|
Roma
|
ABP
|
9:15 |
For to Moses he says, I will show mercy on whom ever I should show mercy, and I shall pity whom ever I should pity.
|
|
Roma
|
ACV
|
9:15 |
For he says to Moses, I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:15 |
For He said to Moses, "I will show mercy to whomever I show mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion."
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:15 |
For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:15 |
For he says to Moses: I will show mercy to whom I will show mercy; and I will show compassion to whom I will show compassion.
|
|
Roma
|
BBE
|
9:15 |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
|
|
Roma
|
BWE
|
9:15 |
He says to Moses, ‘I will be kind to a person if I choose to be kind to him. I will share in the suffering of others if I choose to be sorry for them.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:15 |
For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
|
|
Roma
|
Common
|
9:15 |
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
DRC
|
9:15 |
For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:15 |
For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:15 |
For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOMEVER I WILL HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOMEVER I WILL HAVE COMPASSION."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:15 |
behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:15 |
For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:15 |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:15 |
For example, God said to Moses, "I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to."
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:15 |
For he saith to Moses, “I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.”
|
|
Roma
|
ISV
|
9:15 |
For he says to Moses, “I will be merciful to the person I want to be merciful to, and I will be kind to the person I want to be kind to.”Exod 33:19
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
KJV
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:15 |
For to Moses he says, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
|
|
Roma
|
LITV
|
9:15 |
For He said to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will pity whomever I will pity." Ex. 33:19
|
|
Roma
|
LO
|
9:15 |
By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion."
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:15 |
For He said to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:15 |
His words to Moses are. I will have mercy on whom I choose to have mercy; I will have compassion on whom I choose to have compassion.
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:15 |
Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:15 |
For he says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:15 |
For he says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:15 |
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:15 |
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:15 |
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:15 |
For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion."
|
|
Roma
|
OEB
|
9:15 |
For his words to Moses are — ‘I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:15 |
For his words to Moses are — ‘I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:15 |
For to Moshe Rabbeinu He says, V'CHANOTI ES ASHER ACHON V'RICHAMETTI ES ASHER ARACHEM ("I will have mercy on whom I will have mercy and I will have compassion on whom I will have compassion"--SHEMOT 33:19).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:15 |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
RLT
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:15 |
For, unto Moses, he saith—I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion.
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:15 |
For his words to Moses are--'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:15 |
For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:15 |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:15 |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:15 |
No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "Wherever I show mercy it shall be nothing but mercy, and wherever I show compassion it shall be simply compassion."
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:15 |
God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
|
|
Roma
|
YLT
|
9:15 |
for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:15 |
τω γαρ Μωσή λέγει ελεήσω ον αν ελεώ και οικτειρήσω ον αν οικτείρω
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:15 |
Want aan Moses sê Hy: Ek sal barmhartig wees oor wie Ek barmhartig wil wees en My ontferm oor wie Ek My wil ontferm.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:15 |
Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:15 |
τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:15 |
فَإِنَّهُ يَقُولُ لِمُوسَى: «إِنِّي أَرْحَمُ مَنْ أَرْحَمُهُ، وَأُشْفِقُ عَلَى مَنْ أُشْفِقُ عَلَيْهِ!»
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:15 |
لِأَنَّهُ يَقُولُ لِمُوسَى: «إِنِّي أَرْحَمُ مَنْ أَرْحَمُ، وَأَتَرَاءَفُ عَلَى مَنْ أَتَرَاءَفُ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:15 |
Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:15 |
چونکي او، موسايا ديئر: "کئمه رحمئم گلسه، رحم ادهجهيم، کئمه اورهيئم يانسا، شفقت گؤرسدهجهيم."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:15 |
Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:15 |
Бо Ён кажа Майсею: "каго мілаваць, памілую; каго шкадаваць, пашкадую".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:15 |
Rak lavaret en deus da Voizez: Me a raio trugarez d'an hini a rin trugarez dezhañ hag em bo truez ouzh an hini am bo truez outañ.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:15 |
Защото казва Моисею: «Ще помилвам когото ще помилвам, и ще пожаля когото ще пожаля.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:15 |
Защото Той казва на Мойсей: „Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:15 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်က မိုးဇက်အား ငါသနားလိုသောသူကို ငါသနားမည်၊ ငါကရုဏာသက်လိုသောသူကို ငါကရုဏာသက်မည်ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:15 |
ဘုရားသခင်က၊ ငါသည်ကျေးဇူးပြုလိုသော သူကိုကျေးဇူးပြုမည်။ သနားလိုသောသူကိုလည်း သနား မည်ဟု မောရှေကို မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:15 |
τω γαρ μωυση μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:15 |
Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:15 |
Kay siya nagaingon kang Moises, "Magakalooy ako kanila nga akong pagakaloy-an, ug magamapuanguron ako kanila nga akong pagahatagan sa puangod."
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:15 |
ᎣᏏᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎭ, ᏥᏯᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏯᏙᎵᎩ ᎨᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏥᏯᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏥᏯᏓᏅᏓᏓ ᎨᎵᏍᎨᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:15 |
因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:15 |
因為祂對梅瑟說過:『我要恩待的,就恩待;我要憐憫的,就憐憫。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:15 |
因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:15 |
蓋諭摩西云、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:15 |
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:15 |
⳿ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯ ⲛⲁⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ϧⲁ ⲫⲏ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:15 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲙⲡⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:15 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲧⲁϣⲛϩ̅ⲧⲏⲓ̈ ϩⲁⲡⲉϯⲛⲁϣⲛ̅ϩⲧⲏⲓ̈ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:15 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲧⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁⲡⲉϯⲛⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:15 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲙⲡⲉ ϯⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲧⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:15 |
Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:15 |
Thi han siger til Moses: jeg vil være den miskundelig, hvilken jeg er miskundelig og forbarme mig over den, hvilken jeg forbarmer mig over.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:15 |
Thi han siger til Moses: „Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:15 |
Thi han siger til Moses: „Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
9:15 |
زیرا خدا به موسی می فرماید: «به هر که بخواهم رحم کنم، رحم خواهم کرد و به هر که بخواهم دلسوزی نمایم، دلسوزی خواهم نمود.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:15 |
Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:15 |
Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:15 |
τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:15 |
Ĉar Li diris al Moseo: Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos.
|
|
Roma
|
Est
|
9:15 |
Sest Ta ütleb Moosesele: "Ma olen armuline, kellele Ma olen armuline, ja halastan, kelle peale Ma halastan!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:15 |
زیرا به موسی میگوید: «رحم خواهم کرد بر هر که نسبت به او رحیم هستم؛ و شفقت خواهم کرد بر هر که نسبت به او شفقت دارم.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:15 |
زیرا به موسی میگوید: «رحم خواهم فرمود بر هرکه رحم کنم و رافت خواهم نمود بر هرکه رافت نمایم.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:15 |
زیرا خدا به موسی میفرماید: «به هرکه بخواهم رحم كنم، رحم خواهم كرد و به هرکه بخواهم دلسوزی نمایم، دلسوزی خواهم نمود.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:15 |
Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:15 |
Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:15 |
Hän sanoo Moosekselle: "Minä armahdan kenet tahdon ja osoitan laupeutta kenelle tahdon."
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:15 |
Hän sanoo Moosekselle: ”Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Sillä Moosekselle hän sanoo: "Olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:15 |
Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:15 |
Car il dit à Moïse : j’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:15 |
Car il dit à Moïse : " Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:15 |
Car il dit à Moyfe, J'aurai compaffion de celui de qui j'aurai compaffion : & je ferai mifericorde à celui à qui je ferai mifericorde.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:15 |
Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:15 |
— Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d'avoir compassion.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:15 |
Il dit en effet à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J'aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:15 |
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:15 |
puisqu'il dit à Moïse : «J'aurai pitié de celui dont il me plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir compassion.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:15 |
Non certes! Car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:15 |
Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai pitié de qui j’ai pitié.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:15 |
Zu Mose sagt er ja: Ich werde gnädig sein, wem ich will, und mich erbarmen, wes ich will.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:15 |
Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnadig bin, dem bin ich gnadig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:15 |
Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:15 |
Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:15 |
Sagt er doch zu Moses: "Erbarmen will ich mich, wessen ich mich erbarmen will, und ich schenke mein Mitleid dem, mit dem ich Mitleid haben will."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:15 |
Denn zu Mose sagt er: „Ich werde verschonen, wen auch immer ich verschone, und ich werde barmherzig sein, wem auch immer ich barmherzig bin.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:15 |
Denn zu Mose sagt er: „Ich werde verschonen, wen auch immer ich verschone, und ich werde barmherzig sein, wem auch immer ich barmherzig bin.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:15 |
Zu Mose sagt er ja: »Ich werde Gnade erweisen, wem ich gnädig bin, und werde Barmherzigkeit dem erzeigen, dessen ich mich erbarme.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:15 |
Er sagte ja zu Mose: "Ich schenke mein Erbarmen dem, über den ich mich erbarmen will, und mein Mitleid dem, den ich bemitleiden will."
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:15 |
Denn er sagt [noch] zu Mose: „Ich werde Erbarmen zeigen, dem ich [mich] erbarme; und ich werde Mitleid haben, den ich bemitleide.“
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:15 |
Denn zu Mose spricht er: »Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:15 |
Denn zu Moses spricht Er: Wem Ich gnädig bin, dem bin Ich gnädig, und wessen Ich Mich erbarme, dessen erbarme Ich Mich.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:15 |
Zu Moses sagt er: Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:15 |
Denn zu Mose sagt er: "Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde barmherzig sein, gegen wen ich barmherzig bin." (a) 2Mo 33:19
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:15 |
Διότι προς τον Μωϋσήν λέγει· θέλω ελεήσει όντινα ελεώ, και θέλω οικτειρήσει όντινα οικτείρω.
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:15 |
Chonje sa Bondye te di Moyiz: M'a gen pitye pou moun mwen vle gen pitye, M'a louvri kè m' pou moun mwen vle.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:15 |
כִּי לְמשֶׁה אָמַר וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:15 |
כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:15 |
Hiszen így szól Mózeshez: »Könyörülök azon, akin könyörülök, és irgalmazok annak, akinek irgalmazok« .
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:15 |
Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:15 |
Hiszen így szól Mózeshez: „Könyörülök, akin könyörülök, és irgalmazok, akinek irgalmazok.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:15 |
Hiszen így szól Mózeshez: „Könyörülök, akin könyörülök, és irgalmazok, akinek irgalmazok.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:15 |
Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:15 |
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:15 |
モーセに言ひ給ふ『われ憐まんとする者をあはれみ、慈悲を施さんとする者に慈悲を施すべし』と。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:15 |
神はモーセに言われた、「わたしは自分のあわれもうとする者をあわれみ、いつくしもうとする者を、いつくしむ」。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:15 |
其はモイゼに曰く「我が敢て憫まん人を憫み、敢て慈悲を施さん人に慈悲を施さん」と。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:15 |
vaD ghaH ja'ta' Daq Moses, “ jIH DichDaq ghaj pung Daq 'Iv jIH ghaj pung, je jIH DichDaq ghaj compassion Daq 'Iv jIH ghaj compassion.” { Note: Exodus 33:19 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:15 |
Idimaa, Mee gu-helekai ang-gi Moses, “Au e-dumaalia gi di-ingoo-hua tangada dela e-hiihai ginai Au, gei Au e-aloho i di-ingoo-hua tangada dela e-hiihai ginai Au.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:15 |
Құдай Мұса пайғамбарға: «Мен қалаған адамыма рақымды боламын, таңдап алғаныма мейірімімді шашамын», — деген.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:15 |
Incˈaˈ naru takaye aˈan xban nak aˈin li quixye li Dios re laj Moisés: La̱in tincuil xtokˈoba̱leb ru li ani nacuaj xtokˈobanquil ru, ut tincuuxta̱na ajcuiˈ ru li ani nacuaj ruxta̱nanquil ru. (Ex. 33:19)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:15 |
ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេថា៖ «យើងនឹងមេត្ដាចំពោះអ្នកណាដែលយើងមេត្ដា ហើយយើងនឹងអាណិតអាសូរចំពោះអ្នកណាដែលយើងអាណិតអាសូរ»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:15 |
그분께서 모세에게 이르시되, 내가 긍휼을 베풀 자에게 긍휼을 베풀고 내가 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라, 하시나니
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:15 |
모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:15 |
Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:15 |
Mpô alobákí na Móze : Oyo nalingí koyókela yě mawa, nakoyókela yě mawa ; sókó nalingí kosála moto malámu, nakosála yě malámu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:15 |
Jis Mozei kalba: „Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:15 |
Jo uz Mozu Viņš saka: Es žēlošu, ko žēloju, un apžēlošos, par ko apžēlojos.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:15 |
“എനിക്കു കരുണ തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കരുണ തോന്നുകയും എനിക്കു കനിവു തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കനിവു തോന്നുകയും ചെയ്യും” എന്നു അവൻ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:15 |
I mea hoki ia ki a Mohi, E tohu ahau i taku e tohu ai, e atawhai ahau ki taku e atawhai ai.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:15 |
Fa hoy Izy tamin’ i Mosesy: Izaho hiantra izay hiantrako, ary hamindra fo amin’ izay hamindrako fo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:15 |
Учир нь тэрбээр Мошээд, Би өршөөх хүнээ өршөөнө мөн өрөвдөх хүнээ өрөвдөнө гэсэн байдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:15 |
τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:15 |
Ngoba uthi kuMozisi: Ngizakuba lomusa kwengilomusa kuye, njalo ngimhawukele engimhawukelayo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:15 |
Hij zegt immers tot Moses: "Ik zal Mij ontfermen over wien Ik Mij ontfermen wil; en Mij erbarmen over wien Ik Mij erbarmen wil".
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:15 |
for han sier til Moses, Jeg skal ha medlidenhet med hvem enn jeg har medlidenhet med, og skal miskunne hvem enn jeg miskunner.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:15 |
For han segjer til Moses: «Eg vil miskunna den som eg miskunnar, og ynka den som eg ynkar.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:15 |
for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.
|
|
Roma
|
Northern
|
9:15 |
Çünki O, Musaya deyir: «Kimə istəsəm, mərhəmət edərəm, kimə istəsəm, rəhm edərəm».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:15 |
ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:15 |
Pwe a kotin masani ong Moses: I pan maki ong, me I men maki ong, o I pan pokepoke, me I men pokepoke.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Pwe e ketin mahsanihong Moses, “I kin kadekohng me I kin men kadekohng, oh I pil kin poakehla me I kin men poakehla.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:15 |
Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:15 |
Mówi bowiem do Mojżesza: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, a zlituję się, nad kim się zlituję.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:15 |
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:15 |
Pois diz a Moysés: Compadecer-me-hei de quem me compadecer, e terei misericordia de quem eu tiver misericordia.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:15 |
Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer”.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:15 |
Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer”.
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:15 |
*É a Moisés que Ele o diz: Usarei de misericórdia com quem me decido a ser misericordioso, e terei compaixão de quem me quero compadecer.
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:15 |
Căci El a zis lui Moise: „Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:15 |
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:15 |
Ибо Он говорит Моисею: «Кого миловать – помилую; кого жалеть – пожалею».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:15 |
Ибо Он говорит Моисею: "кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:15 |
τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
|
|
Roma
|
Shona
|
9:15 |
Nokuti anoti kuna Mozisi: Ndichava netsitsi kune wandine tsitsi naye, ndichanzwira ngoni wandinonzwira ngoni.
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:15 |
Kajti Mojzesu pravi: „Milosten bodem, komur sem milosten, in usmilil se ga bom, kogar se usmilim“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:15 |
Kajti Mojzesu je rekel: ‚Usmilil se bom, kogar se hočem usmiliti in sočutje bom imel, do kogar hočem imeti sočutje.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:15 |
Kajti Mojzesu govori: "Pomiloval bom, kogar pomilujem, in usmilil se ga bom, kogar se usmiljujem."
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:15 |
Waayo, wuxuu Muuse ku yidhi, Waan u naxariisan doonaa kii aan u naxariisto, waanan u nixi doonaa, kii aan u naxo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:15 |
Pues Él dice a Moisés: “Tendré misericordia de quien Yo quiera tener misericordia, y me apiadaré de quien Yo quiera apiadarme”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:15 |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:15 |
Porque a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia; y me compadeceré del que me compadeceré.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:15 |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:15 |
Pues Él le dijo a Moises, «Tendré piedad de quienes tenga piedad, y tendré compasión de quieres tenga compasión.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:15 |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Јер Мојсију говори: Кога ћу помиловати, помиловаћу, и на кога ћу се смиловати, смиловаћу се.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Јер Мојсију говори: кога ћу помиловати, помиловаћу, и на кога ћу се смиловати, смиловаћу се.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:15 |
Τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:15 |
Maana alimwambia Mose: "Nitamhurumia mtu yeyote ninayetaka kumhurumia; nitamwonea huruma mtu yeyote ninayetaka."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:15 |
Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:15 |
Han säger till Mose: Jag ska vara nådig mot den jag är nådig mot och förbarma mig över den jag förbarmar mig över.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:15 |
Så står det nu icke till någors mans vilja eller lopp, utan till Guds barmhertighet. Så står det nu icke till någors mans vilja eller lopp, utan till Guds barmhertighet.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:15 |
Ty han säger till Mosen: Hvilkom jag är nådelig, honom är jag nådelig; och öfver hvilken jag förbarmar mig, öfver honom förbarmar jag mig.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:15 |
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
|
|
Roma
|
TR
|
9:15 |
τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:15 |
Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:15 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi, “Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaulungan ku. Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaluuyan ku.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:15 |
เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า ‘เราประสงค์จะกรุณาผู้ใด เราก็จะกรุณาผู้นั้น และเราประสงค์จะเมตตาผู้ใด เราก็จะเมตตาผู้นั้น’
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:15 |
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Long wanem, em i tokim Moses, Mi bai gat sori long husat mi bai gat sori, na mi bai gat sori tru long husat mi bai gat sori tru.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:15 |
Allah Musa’ya şöyle dedi: “Kime merhamet etmek istersem, ona merhamet edeceğim. Kime şefkat göstermek istersem, ona şefkat göstereceğim.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:15 |
Çünkü Musa'ya şöyle diyor: “Merhamet ettiğime merhamet edeceğim, Acıdığıma acıyacağım.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:15 |
Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:15 |
Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
|
|
Roma
|
Uma
|
9:15 |
Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:15 |
کیونکہ اُس نے موسیٰ سے کہا، ”مَیں جس پر مہربان ہونا چاہوں اُس پر مہربان ہوتا ہوں اور جس پر رحم کرنا چاہوں اُس پر رحم کرتا ہوں۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:15 |
क्योंकि उसने मूसा से कहा, “मैं जिस पर मेहरबान होना चाहूँ उस पर मेहरबान होता हूँ और जिस पर रहम करना चाहूँ उस पर रहम करता हूँ।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Kyoṅki us ne Mūsā se kahā, “Maiṅ jis par mehrbān honā chāhūṅ us par mehrbān hotā hūṅ aur jis par rahm karnā chāhūṅ us par rahm kartā hūṅ.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:15 |
Чүнки Худа Муса пәйғәмбәргә мундақ дегән: «Кимгә меһриванлиқ қилғум кәлсә, шуниңға меһриванлиқ қилимән, Кимгә ич ағритқум кәлсә, шуниңға ич ағритимән».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Quả vậy, Thiên Chúa đã phán với ông Mô-sê : Ta muốn thương xót ai thì thương xót, muốn cảm thương ai thì cảm thương.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:15 |
Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:15 |
Vì Chúa có nói với Môi-se rằng:Ta sẽ nhân từ với kẻ nào Ta muốn nhân từ,Ta sẽ thương xót kẻ nào Ta muốn thương xót.
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:15 |
τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω οικτιρησω ον αν οικτειρω οικτιρω
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:15 |
Dwedodd Duw wrth Moses, “Fi sy'n dewis pwy i drugarhau wrthyn nhw, a phwy dw i'n mynd i dosturio wrthyn nhw.”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:15 |
𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰 (𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰).
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:15 |
God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci.
|
|
Roma
|
f35
|
9:15 |
τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:15 |
sabab Tuhan ya magkahandak, buwat yukna ma si Musa, “Ma'ase' aku ma sai-sai kabaya'anku, alasa aku ma sai-sai kabaya'anku.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:15 |
Want tot Mozes zegt Hij: Ik zal Mij ontfermen over wien Ik Mij ontferm, en Ik zal medelijden hebben over wien Ik medelijden heb.
|