Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Roma EMTV 9:16  So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy.
Roma NHEBJE 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma Etheridg 9:16  Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful.
Roma ABP 9:16  So then it is not of the one wanting, nor of the one running, but of the showing mercy of God.
Roma NHEBME 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma Rotherha 9:16  Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy-shewing God.
Roma LEB 9:16  Consequently therefore, ⌞it does not depend on the⌟ one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.
Roma BWE 9:16  God is not kind to a person because the person wants God to be kind to him. God is not kind to him because the person runs to him to ask him for help. God is kind because he chooses to be kind.
Roma Twenty 9:16  So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy.
Roma ISV 9:16  Therefore, God's choiceLit. it does not depend on a person's will or effort, but on God himself, who shows mercy.
Roma RNKJV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of יהוה that sheweth mercy.
Roma Jubilee2 9:16  So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.
Roma Webster 9:16  So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Roma Darby 9:16  So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but ofGod that shews mercy.
Roma OEB 9:16  So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
Roma ASV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
Roma Anderson 9:16  Therefore, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Roma Godbey 9:16  Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy.
Roma LITV 9:16  So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God.
Roma Geneva15 9:16  So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
Roma Montgome 9:16  So then it is not a question of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma CPDV 9:16  Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
Roma Weymouth 9:16  And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,
Roma LO 9:16  So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy.
Roma Common 9:16  So it depends not upon man’s will or exertion, but upon God’s mercy.
Roma BBE 9:16  So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
Roma Worsley 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma DRC 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma Haweis 9:16  Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy.
Roma GodsWord 9:16  Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy.
Roma Tyndale 9:16  So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god.
Roma KJVPCE 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma NETfree 9:16  So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
Roma RKJNT 9:16  So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy.
Roma AFV2020 9:16  So then, it is not of the one who wills, nor of the one who runs; rather, it is of God, Who shows mercy.
Roma NHEB 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma OEBcth 9:16  So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
Roma NETtext 9:16  So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
Roma UKJV 9:16  So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Roma Noyes 9:16  So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy.
Roma KJV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma KJVA 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma AKJV 9:16  So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Roma RLT 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma OrthJBC 9:16  So then, it is not a matter of the one who wills or the one who runs. It is a matter of YAD HASHEM HACHANINAH (the hand of the G-d of gracious, free mercy).
Roma MKJV 9:16  So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy.
Roma YLT 9:16  so, then--not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
Roma Murdock 9:16  Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God.
Roma ACV 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful.
Roma VulgSist 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma VulgCont 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma Vulgate 9:16  igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Roma VulgHetz 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma VulgClem 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma CzeBKR 9:16  A tak tedy není na tom, kdož chce, ani na tom, kdož běží, ale na Bohu, kterýž se smilovává.
Roma CzeB21 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, nebo na tom, kdo se snaží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeCEP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo se namáhá, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeCSP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo běží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma PorBLivr 9:16  Portanto, não depende daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
Roma Mg1865 9:16  Koa dia tsy avy amin’ izay maniry na amin’ izay mihazakazaka izany, fa avy amin’ Andriamanitra Izay miantra.
Roma CopNT 9:16  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲫⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲁ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲫϯ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ.
Roma FinPR 9:16  Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen.
Roma NorBroed 9:16  Altså da, ikke av den som vil, heller ikke av den som løper, men av gud som har medlidenhet.
Roma FinRK 9:16  Kysymys ei siis ole siitä, mitä ihminen tahtoo tai mihin hän pyrkii, vaan Jumalasta, joka armahtaa.
Roma ChiSB 9:16  這樣看來,蒙召並不在乎人願意,也不在乎人努力,而是由於天主的仁慈,
Roma CopSahBi 9:16  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ
Roma ChiUns 9:16  据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Roma BulVeren 9:16  И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
Roma AraSVD 9:16  فَإِذًا لَيْسَ لِمَنْ يَشَاءُ وَلَا لِمَنْ يَسْعَى، بَلْ لِلهِ ٱلَّذِي يَرْحَمُ.
Roma Shona 9:16  Naizvozvo zvakadaro hazvisi zveanoda, kana zveanomhanya, asi zvaMwari anonzwira tsitsi.
Roma Esperant 9:16  Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.
Roma ThaiKJV 9:16  เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา
Roma BurJudso 9:16  ထိုကြောင့်၊ လိုချင်သောသူသည် တတ်နိုင်သည် မဟုတ်။ ပြေးသောသူသည်လည်း တတ်နိုင်သည်မဟုတ်။ ကျေးဇူးပြုတော်မူသော ဘုရားသခင်သာလျှင် တတ်နိုင် တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 9:16  ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
Roma FarTPV 9:16  بنابراین به خواسته‌ها و كوشش‌‌های انسان بستگی ندارد، بلكه بسته به خدایی است كه رحمت می‌نماید.
Roma UrduGeoR 9:16  Chunāṅche sab kuchh Allāh ke rahm par hī mabnī hai. Is meṅ insān kī marzī yā koshish kā koī daḳhl nahīṅ.
Roma SweFolk 9:16  Det beror alltså inte på människans vilja eller strävan utan på Guds barmhärtighet.
Roma TNT 9:16  ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
Roma GerSch 9:16  So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Roma TagAngBi 9:16  Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa.
Roma FinSTLK2 9:16  Se ei siis riipu siitä, joka tahtoo, eikä siitä, joka juoksee, vaan Jumalasta, joka on armollinen.
Roma Dari 9:16  بنابراین به خواسته ها و کوشش های انسان بستگی ندارد، بلکه بسته به خدائی است که رحمت می نماید.
Roma SomKQA 9:16  Sidaas daraaddeed xagga kan doonaya ma aha, xagga kan ordana ma aha, laakiinse waa xagga Ilaaha naxariista leh.
Roma NorSMB 9:16  So stend det då ikkje til den som vil, og ikkje heller til den som renner, men til Gud som gjer miskunn.
Roma Alb 9:16  Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë.
Roma GerLeoRP 9:16  Folglich [hängt es] also nicht an dem, der will, noch an dem, der läuft, sondern an Gott, der verschont.
Roma UyCyr 9:16  Демәк, Худа кимгә рәһимдиллик көрситишни Өзи таллайду. Бу инсанниң ирадисигә яки уларниң тиришчанлиғиға бағлиқ әмәс, бәлки Худаниң рәһимдиллигигә бағлиқтур.
Roma KorHKJV 9:16  그런즉 이와 같이 그것은 원하는 자에게서 나지도 아니하고 달리는 자에게서 나지도 아니하며 오직 긍휼을 베푸시는 하나님에게서 나느니라.
Roma MorphGNT 9:16  ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
Roma SrKDIjek 9:16  Тако дакле нити стоји до онога који хоће, ни до онога који трчи, него до Бога који помилује.
Roma Wycliffe 9:16  Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy.
Roma Mal1910 9:16  അതുകൊണ്ടു ഇച്ഛിക്കുന്നവനാലുമല്ല, ഓടുന്നവനാലുമല്ല, കരുണ തോന്നുന്ന ദൈവത്താലത്രേ സകലവും സാധിക്കുന്നതു.
Roma KorRV 9:16  그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라
Roma Azeri 9:16  بلجه ائندي ائنسانين ائسته​يئنه و يا اونون سعي اتمه‌يئنه ديئل، آنجاق مرحمت ادن تارييا باغلي‌دير.
Roma KLV 9:16  vaj vaj 'oH ghaH ghobe' vo' ghaH 'Iv wills, ghobe' vo' ghaH 'Iv qettaH, 'ach vo' joH'a' 'Iv ghajtaH pung.
Roma ItaDio 9:16  Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.
Roma RusSynod 9:16  Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Roma CSlEliza 9:16  Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
Roma ABPGRK 9:16  άρα ούν ου του θέλοντος ουδέ του τρέχοντος αλλά του ελεούντος θεού
Roma FreBBB 9:16  Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma LinVB 9:16  Yangó elekí maye moto akokí kolinga tǒ kosála, etálí sé Nzámbe óyo akoyókelaka bato mawa.
Roma BurCBCM 9:16  ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင ရွေးကောက်တော်မူခြင်းသည် လူတစ်ဦးတစ်ယောက်အလိုဆန္ဒ၊ သို့မဟုတ် သူ၏ကြိုးစား အားထုတ်မှုအပေါ်တွင် မူတည်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏ သနားကရုဏာတော်အပေါ်တွင်သာ မူတည်ခြင်းဖြစ်၏။-
Roma Che1860 9:16  ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏚᎸᎲ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏚᏍᏆᎸᏔᏅ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᎾᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏙᎵᎩ ᏥᎩ.
Roma ChiUnL 9:16  是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
Roma VietNVB 9:16  Vì thế không phải bởi người ta ước muốn, cũng không phải bởi bôn ba mà được, nhưng bởi sự nhân từ của Đức Chúa Trời.
Roma CebPinad 9:16  Busa magaagad diay kini dili sa kabubut-on sa tawo o sa iyang paningkamot, kondili sa kalooy sa Dios.
Roma RomCor 9:16  Aşadar nu atârnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu, care are milă.
Roma Pohnpeia 9:16  Eri, met kaidehkin doadoahk en anahn de wiewiahn aramas, pwe doadoahk en sapwellimen Koht kalahngan.
Roma HunUj 9:16  Ezért tehát nem azé, aki akarja, és nem is azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené.
Roma GerZurch 9:16  Somit kommt es nun nicht auf den an, der will, noch auf den, der läuft, sondern auf Gott, der sich erbarmt. (a) Eph 2:8 9
Roma GerTafel 9:16  So kommt es also nicht auf den Wollenden oder Laufenden, sondern auf den erbarmenden Gott an.
Roma PorAR 9:16  Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Roma DutSVVA 9:16  Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
Roma Byz 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Roma FarOPV 9:16  لاجرم نه ازخواهش کننده و نه از شتابنده است، بلکه ازخدای رحم کننده.
Roma Ndebele 9:16  Ngakho kakusikho kothandayo, njalo kakusikho kogijimayo, kodwa ngokukaNkulunkulu olesihawu.
Roma PorBLivr 9:16  Portanto, não depende daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
Roma StatResG 9:16  Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος ˚Θεοῦ.
Roma SloStrit 9:16  To torej ni v moči ne tega, kteri hoče, ne tega, kteri ne če, nego Boga, kteri pomiluje.
Roma Norsk 9:16  Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.
Roma SloChras 9:16  To torej ni v moči tega, ki hoče, ne tega, ki se trudi, ampak Boga, ki je milosten.
Roma Northern 9:16  Beləliklə, seçim insanın istəyindən yaxud səyindən deyil, yalnız mərhəmət edən Allahdan asılıdır.
Roma GerElb19 9:16  Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
Roma PohnOld 9:16  Ari, sota katepa, ma amen pan pein inong iong de tange wei, a ma Kot pan kotin maki ong amen.
Roma LvGluck8 9:16  Tad nu tas nav ne no cilvēka gribēšanas, ne no cilvēka skriešanas, bet no Dieva apžēlošanās.
Roma PorAlmei 9:16  De sorte que não é do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
Roma ChiUn 9:16  據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的 神。
Roma SweKarlX 9:16  Så står det nu icke till någors mans vilja eller lopp, utan till Guds barmhertighet.
Roma Antoniad 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Roma CopSahid 9:16  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ
Roma GerAlbre 9:16  Demnach kommt es nicht an auf menschliches Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
Roma BulCarig 9:16  И тъй, не е от тогова който иска, нито от тогова който тича, но от Бога който милва.
Roma FrePGR 9:16  Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde,
Roma PorCap 9:16  Portanto, isto não depende daquele que quer nem daquele que se esforça por alcançá-lo, mas de Deus que é misericordioso.
Roma JapKougo 9:16  ゆえに、それは人間の意志や努力によるのではなく、ただ神のあわれみによるのである。
Roma Tausug 9:16  Hangkan kaingatan natu' sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātu'niyu bukun dayn ha pasal kabayaan natu' atawa tungbas sin hinang natu' marayaw, sagawa' dayn ha luuy sin Tuhan kātu'niyu.
Roma GerTextb 9:16  So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
Roma SpaPlate 9:16  Así que no es obra del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Roma Kapingam 9:16  Deenei-laa, nia mee huogodoo hagalee hai mai i-di hiihai be go di hai mee o tangada, gei mai tumaalia o God.
Roma RusVZh 9:16  Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Roma GerOffBi 9:16  Also [hängt es] nicht vom Wollenden, auch nicht Schnelllaufenden, sondern vom erbarmenden Gott ab.
Roma CopSahid 9:16  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ.
Roma LtKBB 9:16  Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo.
Roma Bela 9:16  Дык вось, памілаваньне залежыць не ад таго, хто хоча і імкнецца, а ад Бога, Які мілуе.
Roma CopSahHo 9:16  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ.
Roma BretonNT 9:16  Evel-se eta, kement-se ne zeu ket eus an hini a fell dezhañ, nag eus an hini a red, met eus an hini a ra trugarez, eus Doue.
Roma GerBoLut 9:16  So liegt es nun nicht an jemandes Wollen Oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Roma FinPR92 9:16  Ratkaisevaa ei siis ole, mitä ihminen tahtoo tai ehtii, vaan se että Jumala armahtaa.
Roma DaNT1819 9:16  Derfor staaer det ikke til den, som vil, ei heller til den, som løber, men til Gud, som gjør Miskundhed.
Roma Uma 9:16  Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi.
Roma GerLeoNA 9:16  Folglich [hängt es] also nicht an dem, der will, noch an dem, der läuft, sondern an Gott, der verschont.
Roma SpaVNT 9:16  Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Roma Latvian 9:16  Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas.
Roma SpaRV186 9:16  Así que no es del que quiere, ni del que corre; sino de Dios, que tiene misericordia.
Roma FreStapf 9:16  Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde.
Roma NlCanisi 9:16  Het hangt dus niet af van hem die wil, noch van hem, die zijn krachten inspant, maar van de ontferming Gods.
Roma GerNeUe 9:16  Es kommt also nicht auf das Wollen und Bemühen eines Menschen an, sondern allein auf Gott und sein Erbarmen.
Roma Est 9:16  Nõnda siis ei olene see sellest, kes tahab, ega sellest, kes jookseb, vaid Jumalast, kes armu annab.
Roma UrduGeo 9:16  چنانچہ سب کچھ اللہ کے رحم پر ہی مبنی ہے۔ اِس میں انسان کی مرضی یا کوشش کا کوئی دخل نہیں۔
Roma AraNAV 9:16  إِذاً، لاَ يَتَعَلَّقُ الأَمْرُ بِرَغْبَةِ الإِنْسَانِ وَلاَ بِسَعْيِهِ، وَإِنَّمَا بِرَحْمَةِ اللهِ فَقَطْ.
Roma ChiNCVs 9:16  这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
Roma f35 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Roma vlsJoNT 9:16  Zoo dan, het is niet van hem die wil of van hem die loopt, maar van den ontfermenden God.
Roma ItaRive 9:16  Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
Roma Afr1953 9:16  So hang dit dan nie af van die een wat wil of van die een wat loop nie, maar van God wat barmhartig is.
Roma RusSynod 9:16  Итак, не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Roma FreOltra 9:16  Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde;
Roma UrduGeoD 9:16  चुनाँचे सब कुछ अल्लाह के रहम पर ही मबनी है। इसमें इनसान की मरज़ी या कोशिश का कोई दख़ल नहीं।
Roma TurNTB 9:16  Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrı'nın merhametine bağlıdır.
Roma DutSVV 9:16  Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
Roma HunKNB 9:16  Tehát nem azon múlik, aki akar, vagy aki törekszik, hanem a könyörülő Istenen.
Roma Maori 9:16  No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.
Roma sml_BL_2 9:16  Na minnē' tahatita, ngga'i ka min kabaya'anta manusiya' atawa min hulas-sangsā'ta maghinang ahāp ya angkan kita kina'ase'an e' Tuhan, sagō' min baya'na du.
Roma HunKar 9:16  Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülő Istené.
Roma Viet 9:16  Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.
Roma Kekchi 9:16  Li sicˈbil ruheb moco sicˈbileb ta ru xban nak joˈcan nequeˈraj eb aˈan chi moco riqˈuin ta xyehom xba̱nuhomeb. Yal riqˈuin ban xnimal ruxta̱n li Dios nak sicˈbil ruheb.
Roma Swe1917 9:16  Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.
Roma KhmerNT 9:16  ដូច្នេះ​ មិន​មែន​ស្រេច​លើ​អ្នកណា​ចង់​បាន​ ឬ​អ្នកណា​ខំ​រត់​រក​នោះ​ទេ​ គឺ​ស្រេច​លើ​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ជា​អ្នក​មាន​សេចក្ដី​មេត្ដា​វិញ។​
Roma CroSaric 9:16  Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
Roma BasHauti 9:16  Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.
Roma WHNU 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου
Roma VieLCCMN 9:16  Vậy người ta được chọn không phải vì muốn hay chạy vạy, nhưng vì được Thiên Chúa thương xót.
Roma FreBDM17 9:16  Ce n’est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma TR 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Roma HebModer 9:16  ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃
Roma Kaz 9:16  Яғни Құдайдың таңдап алуы адамның қалауы мен әрекетіне емес, Құдайдың рақымына байланысты.
Roma UkrKulis 9:16  Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.
Roma FreJND 9:16  Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma TurHADI 9:16  Demek ki, Allah’ın bizi seçip seçmemesi, bizim isteğimize veya çabalarımıza bağlı değildir, Allah’ın merhametine bağlıdır.
Roma Wulfila 9:16  𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Roma GerGruen 9:16  So kommt es also nicht aufs Wollen an, auch nicht aufs Rennen, viel mehr allein auf das Erbarmen Gottes.
Roma SloKJV 9:16  Torej potem to ni od tistega, ki hoče niti od tistega, ki teče, temveč od Boga, ki izkazuje usmiljenje.
Roma Haitian 9:16  Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib.
Roma FinBibli 9:16  Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.
Roma SpaRV 9:16  Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Roma HebDelit 9:16  וְעַל־כֵּן אֵין הַדָּבָר לֹא־בְיַד הָרֹצֶה וְלֹא־בְיַד הָרָץ כִּי אִם־בְּיַד הָאֱלֹהִים הַמְרַחֵם׃
Roma WelBeibl 9:16  Hynny ydy, trugaredd Duw sydd tu ôl i'r cwbl, dim beth dŷn ni eisiau neu beth dŷn ni'n ei gyflawni.
Roma GerMenge 9:16  Demnach kommt es nicht auf jemandes Wollen oder Laufen an, sondern auf Gottes Erbarmen.
Roma GreVamva 9:16  Άρα λοιπόν δεν είναι του θέλοντος ουδέ του τρέχοντος, αλλά του ελεούντος Θεού.
Roma Tisch 9:16  ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
Roma UkrOgien 9:16  Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
Roma MonKJV 9:16  Тиймээс энэ нь хүсдэг хүнээс ч биш бас гүйдэг хүнээс ч биш, харин өршөөл үзүүлдэг Шүтээнээс юм.
Roma SrKDEkav 9:16  Тако, дакле, нити стоји до оног који хоће, ни до оног који трчи, него до Бога који помилује.
Roma FreCramp 9:16  Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma SpaTDP 9:16  Así que no depende de aquel que quiere, ni de aquel que corre, sino de Dios quien tiene piedad.
Roma PolUGdan 9:16  A więc nie zależy to od tego, który chce, ani od tego, który zabiega, ale od Boga, który okazuje miłosierdzie.
Roma FreGenev 9:16  Ce n'eft point donc ni du voulant ni du courant : mais de Dieu qui fait mifericorde.
Roma FreSegon 9:16  Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma SpaRV190 9:16  Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Roma Swahili 9:16  Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu.
Roma HunRUF 9:16  Ezért tehát nem azé, aki akarja, sem nem azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené.
Roma FreSynod 9:16  Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma DaOT1931 9:16  Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
Roma FarHezar 9:16  بنابراین، به خواست یا تلاش انسان بستگی ندارد، بلکه به خدایی بستگی دارد که رحم می‌کند.
Roma TpiKJPB 9:16  Olsem nau em i no bilong em husat i gat laik, o long em husat i ran, tasol em i God husat i soim sori.
Roma ArmWeste 9:16  Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի:
Roma DaOT1871 9:16  Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
Roma JapRague 9:16  然れば欲する人にも走る人にも由らずして、憫み給ふ神に由るなり。
Roma Peshitta 9:16  ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀
Roma FreVulgG 9:16  Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Roma PolGdans 9:16  A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
Roma JapBungo 9:16  されば欲する者にも由らず、走る者にも由らず、ただ憐みたまふ神に由るなり。
Roma Elzevir 9:16  αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Roma GerElb18 9:16  Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.