Roma
|
RWebster
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
|
Roma
|
EMTV
|
9:16 |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:16 |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:16 |
Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful.
|
Roma
|
ABP
|
9:16 |
So then it is not of the one wanting, nor of the one running, but of the showing mercy of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:16 |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:16 |
Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy-shewing God.
|
Roma
|
LEB
|
9:16 |
Consequently therefore, ⌞it does not depend on the⌟ one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.
|
Roma
|
BWE
|
9:16 |
God is not kind to a person because the person wants God to be kind to him. God is not kind to him because the person runs to him to ask him for help. God is kind because he chooses to be kind.
|
Roma
|
Twenty
|
9:16 |
So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy.
|
Roma
|
ISV
|
9:16 |
Therefore, God's choiceLit. it does not depend on a person's will or effort, but on God himself, who shows mercy.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of יהוה that sheweth mercy.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:16 |
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.
|
Roma
|
Webster
|
9:16 |
So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
|
Roma
|
Darby
|
9:16 |
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but ofGod that shews mercy.
|
Roma
|
OEB
|
9:16 |
So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
|
Roma
|
ASV
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
|
Roma
|
Anderson
|
9:16 |
Therefore, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
|
Roma
|
Godbey
|
9:16 |
Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy.
|
Roma
|
LITV
|
9:16 |
So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
9:16 |
So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
|
Roma
|
Montgome
|
9:16 |
So then it is not a question of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
|
Roma
|
CPDV
|
9:16 |
Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:16 |
And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,
|
Roma
|
LO
|
9:16 |
So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy.
|
Roma
|
Common
|
9:16 |
So it depends not upon man’s will or exertion, but upon God’s mercy.
|
Roma
|
BBE
|
9:16 |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
|
Roma
|
Worsley
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
DRC
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
Haweis
|
9:16 |
Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:16 |
Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:16 |
So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
NETfree
|
9:16 |
So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
|
Roma
|
RKJNT
|
9:16 |
So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:16 |
So then, it is not of the one who wills, nor of the one who runs; rather, it is of God, Who shows mercy.
|
Roma
|
NHEB
|
9:16 |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:16 |
So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
|
Roma
|
NETtext
|
9:16 |
So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
|
Roma
|
UKJV
|
9:16 |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
|
Roma
|
Noyes
|
9:16 |
So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy.
|
Roma
|
KJV
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
KJVA
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
AKJV
|
9:16 |
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
|
Roma
|
RLT
|
9:16 |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:16 |
So then, it is not a matter of the one who wills or the one who runs. It is a matter of YAD HASHEM HACHANINAH (the hand of the G-d of gracious, free mercy).
|
Roma
|
MKJV
|
9:16 |
So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy.
|
Roma
|
YLT
|
9:16 |
so, then--not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
|
Roma
|
Murdock
|
9:16 |
Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God.
|
Roma
|
ACV
|
9:16 |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:16 |
Portanto, não depende daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:16 |
Koa dia tsy avy amin’ izay maniry na amin’ izay mihazakazaka izany, fa avy amin’ Andriamanitra Izay miantra.
|
Roma
|
CopNT
|
9:16 |
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲫⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲁ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲫϯ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:16 |
Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:16 |
Altså da, ikke av den som vil, heller ikke av den som løper, men av gud som har medlidenhet.
|
Roma
|
FinRK
|
9:16 |
Kysymys ei siis ole siitä, mitä ihminen tahtoo tai mihin hän pyrkii, vaan Jumalasta, joka armahtaa.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:16 |
這樣看來,蒙召並不在乎人願意,也不在乎人努力,而是由於天主的仁慈,
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:16 |
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:16 |
И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
|
Roma
|
AraSVD
|
9:16 |
فَإِذًا لَيْسَ لِمَنْ يَشَاءُ وَلَا لِمَنْ يَسْعَى، بَلْ لِلهِ ٱلَّذِي يَرْحَمُ.
|
Roma
|
Shona
|
9:16 |
Naizvozvo zvakadaro hazvisi zveanoda, kana zveanomhanya, asi zvaMwari anonzwira tsitsi.
|
Roma
|
Esperant
|
9:16 |
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:16 |
เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา
|
Roma
|
BurJudso
|
9:16 |
ထိုကြောင့်၊ လိုချင်သောသူသည် တတ်နိုင်သည် မဟုတ်။ ပြေးသောသူသည်လည်း တတ်နိုင်သည်မဟုတ်။ ကျေးဇူးပြုတော်မူသော ဘုရားသခင်သာလျှင် တတ်နိုင် တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:16 |
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:16 |
بنابراین به خواستهها و كوششهای انسان بستگی ندارد، بلكه بسته به خدایی است كه رحمت مینماید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Chunāṅche sab kuchh Allāh ke rahm par hī mabnī hai. Is meṅ insān kī marzī yā koshish kā koī daḳhl nahīṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:16 |
Det beror alltså inte på människans vilja eller strävan utan på Guds barmhärtighet.
|
Roma
|
TNT
|
9:16 |
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
9:16 |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:16 |
Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Se ei siis riipu siitä, joka tahtoo, eikä siitä, joka juoksee, vaan Jumalasta, joka on armollinen.
|
Roma
|
Dari
|
9:16 |
بنابراین به خواسته ها و کوشش های انسان بستگی ندارد، بلکه بسته به خدائی است که رحمت می نماید.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:16 |
Sidaas daraaddeed xagga kan doonaya ma aha, xagga kan ordana ma aha, laakiinse waa xagga Ilaaha naxariista leh.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:16 |
So stend det då ikkje til den som vil, og ikkje heller til den som renner, men til Gud som gjer miskunn.
|
Roma
|
Alb
|
9:16 |
Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:16 |
Folglich [hängt es] also nicht an dem, der will, noch an dem, der läuft, sondern an Gott, der verschont.
|
Roma
|
UyCyr
|
9:16 |
Демәк, Худа кимгә рәһимдиллик көрситишни Өзи таллайду. Бу инсанниң ирадисигә яки уларниң тиришчанлиғиға бағлиқ әмәс, бәлки Худаниң рәһимдиллигигә бағлиқтур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:16 |
그런즉 이와 같이 그것은 원하는 자에게서 나지도 아니하고 달리는 자에게서 나지도 아니하며 오직 긍휼을 베푸시는 하나님에게서 나느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:16 |
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Тако дакле нити стоји до онога који хоће, ни до онога који трчи, него до Бога који помилује.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:16 |
Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:16 |
അതുകൊണ്ടു ഇച്ഛിക്കുന്നവനാലുമല്ല, ഓടുന്നവനാലുമല്ല, കരുണ തോന്നുന്ന ദൈവത്താലത്രേ സകലവും സാധിക്കുന്നതു.
|
Roma
|
KorRV
|
9:16 |
그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:16 |
بلجه ائندي ائنسانين ائستهيئنه و يا اونون سعي اتمهيئنه ديئل، آنجاق مرحمت ادن تارييا باغليدير.
|
Roma
|
KLV
|
9:16 |
vaj vaj 'oH ghaH ghobe' vo' ghaH 'Iv wills, ghobe' vo' ghaH 'Iv qettaH, 'ach vo' joH'a' 'Iv ghajtaH pung.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:16 |
Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:16 |
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:16 |
Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:16 |
άρα ούν ου του θέλοντος ουδέ του τρέχοντος αλλά του ελεούντος θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
9:16 |
Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
LinVB
|
9:16 |
Yangó elekí maye moto akokí kolinga tǒ kosála, etálí sé Nzámbe óyo akoyókelaka bato mawa.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:16 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင ရွေးကောက်တော်မူခြင်းသည် လူတစ်ဦးတစ်ယောက်အလိုဆန္ဒ၊ သို့မဟုတ် သူ၏ကြိုးစား အားထုတ်မှုအပေါ်တွင် မူတည်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏ သနားကရုဏာတော်အပေါ်တွင်သာ မူတည်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏚᎸᎲ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏚᏍᏆᎸᏔᏅ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᎾᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏙᎵᎩ ᏥᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:16 |
是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:16 |
Vì thế không phải bởi người ta ước muốn, cũng không phải bởi bôn ba mà được, nhưng bởi sự nhân từ của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:16 |
Busa magaagad diay kini dili sa kabubut-on sa tawo o sa iyang paningkamot, kondili sa kalooy sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
9:16 |
Aşadar nu atârnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu, care are milă.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Eri, met kaidehkin doadoahk en anahn de wiewiahn aramas, pwe doadoahk en sapwellimen Koht kalahngan.
|
Roma
|
HunUj
|
9:16 |
Ezért tehát nem azé, aki akarja, és nem is azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:16 |
Somit kommt es nun nicht auf den an, der will, noch auf den, der läuft, sondern auf Gott, der sich erbarmt. (a) Eph 2:8 9
|
Roma
|
GerTafel
|
9:16 |
So kommt es also nicht auf den Wollenden oder Laufenden, sondern auf den erbarmenden Gott an.
|
Roma
|
PorAR
|
9:16 |
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:16 |
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
|
Roma
|
Byz
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
9:16 |
لاجرم نه ازخواهش کننده و نه از شتابنده است، بلکه ازخدای رحم کننده.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:16 |
Ngakho kakusikho kothandayo, njalo kakusikho kogijimayo, kodwa ngokukaNkulunkulu olesihawu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:16 |
Portanto, não depende daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
|
Roma
|
StatResG
|
9:16 |
Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
9:16 |
To torej ni v moči ne tega, kteri hoče, ne tega, kteri ne če, nego Boga, kteri pomiluje.
|
Roma
|
Norsk
|
9:16 |
Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.
|
Roma
|
SloChras
|
9:16 |
To torej ni v moči tega, ki hoče, ne tega, ki se trudi, ampak Boga, ki je milosten.
|
Roma
|
Northern
|
9:16 |
Beləliklə, seçim insanın istəyindən yaxud səyindən deyil, yalnız mərhəmət edən Allahdan asılıdır.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:16 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:16 |
Ari, sota katepa, ma amen pan pein inong iong de tange wei, a ma Kot pan kotin maki ong amen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:16 |
Tad nu tas nav ne no cilvēka gribēšanas, ne no cilvēka skriešanas, bet no Dieva apžēlošanās.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:16 |
De sorte que não é do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:16 |
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的 神。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:16 |
Så står det nu icke till någors mans vilja eller lopp, utan till Guds barmhertighet.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:16 |
Demnach kommt es nicht an auf menschliches Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:16 |
И тъй, не е от тогова който иска, нито от тогова който тича, но от Бога който милва.
|
Roma
|
FrePGR
|
9:16 |
Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde,
|
Roma
|
PorCap
|
9:16 |
Portanto, isto não depende daquele que quer nem daquele que se esforça por alcançá-lo, mas de Deus que é misericordioso.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:16 |
ゆえに、それは人間の意志や努力によるのではなく、ただ神のあわれみによるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:16 |
Hangkan kaingatan natu' sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātu'niyu bukun dayn ha pasal kabayaan natu' atawa tungbas sin hinang natu' marayaw, sagawa' dayn ha luuy sin Tuhan kātu'niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:16 |
So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:16 |
Así que no es obra del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:16 |
Deenei-laa, nia mee huogodoo hagalee hai mai i-di hiihai be go di hai mee o tangada, gei mai tumaalia o God.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:16 |
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:16 |
Also [hängt es] nicht vom Wollenden, auch nicht Schnelllaufenden, sondern vom erbarmenden Gott ab.
|
Roma
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:16 |
Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo.
|
Roma
|
Bela
|
9:16 |
Дык вось, памілаваньне залежыць не ад таго, хто хоча і імкнецца, а ад Бога, Які мілуе.
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:16 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲡⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:16 |
Evel-se eta, kement-se ne zeu ket eus an hini a fell dezhañ, nag eus an hini a red, met eus an hini a ra trugarez, eus Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:16 |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen Oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:16 |
Ratkaisevaa ei siis ole, mitä ihminen tahtoo tai ehtii, vaan se että Jumala armahtaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:16 |
Derfor staaer det ikke til den, som vil, ei heller til den, som løber, men til Gud, som gjør Miskundhed.
|
Roma
|
Uma
|
9:16 |
Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:16 |
Folglich [hängt es] also nicht an dem, der will, noch an dem, der läuft, sondern an Gott, der verschont.
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:16 |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
|
Roma
|
Latvian
|
9:16 |
Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:16 |
Así que no es del que quiere, ni del que corre; sino de Dios, que tiene misericordia.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:16 |
Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:16 |
Het hangt dus niet af van hem die wil, noch van hem, die zijn krachten inspant, maar van de ontferming Gods.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:16 |
Es kommt also nicht auf das Wollen und Bemühen eines Menschen an, sondern allein auf Gott und sein Erbarmen.
|
Roma
|
Est
|
9:16 |
Nõnda siis ei olene see sellest, kes tahab, ega sellest, kes jookseb, vaid Jumalast, kes armu annab.
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:16 |
چنانچہ سب کچھ اللہ کے رحم پر ہی مبنی ہے۔ اِس میں انسان کی مرضی یا کوشش کا کوئی دخل نہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:16 |
إِذاً، لاَ يَتَعَلَّقُ الأَمْرُ بِرَغْبَةِ الإِنْسَانِ وَلاَ بِسَعْيِهِ، وَإِنَّمَا بِرَحْمَةِ اللهِ فَقَطْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:16 |
这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
|
Roma
|
f35
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:16 |
Zoo dan, het is niet van hem die wil of van hem die loopt, maar van den ontfermenden God.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:16 |
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:16 |
So hang dit dan nie af van die een wat wil of van die een wat loop nie, maar van God wat barmhartig is.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:16 |
Итак, не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:16 |
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:16 |
चुनाँचे सब कुछ अल्लाह के रहम पर ही मबनी है। इसमें इनसान की मरज़ी या कोशिश का कोई दख़ल नहीं।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:16 |
Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrı'nın merhametine bağlıdır.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:16 |
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:16 |
Tehát nem azon múlik, aki akar, vagy aki törekszik, hanem a könyörülő Istenen.
|
Roma
|
Maori
|
9:16 |
No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Na minnē' tahatita, ngga'i ka min kabaya'anta manusiya' atawa min hulas-sangsā'ta maghinang ahāp ya angkan kita kina'ase'an e' Tuhan, sagō' min baya'na du.
|
Roma
|
HunKar
|
9:16 |
Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülő Istené.
|
Roma
|
Viet
|
9:16 |
Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:16 |
Li sicˈbil ruheb moco sicˈbileb ta ru xban nak joˈcan nequeˈraj eb aˈan chi moco riqˈuin ta xyehom xba̱nuhomeb. Yal riqˈuin ban xnimal ruxta̱n li Dios nak sicˈbil ruheb.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:16 |
Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:16 |
ដូច្នេះ មិនមែនស្រេចលើអ្នកណាចង់បាន ឬអ្នកណាខំរត់រកនោះទេ គឺស្រេចលើព្រះជាម្ចាស់ដែលជាអ្នកមានសេចក្ដីមេត្ដាវិញ។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:16 |
Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:16 |
Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.
|
Roma
|
WHNU
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Vậy người ta được chọn không phải vì muốn hay chạy vạy, nhưng vì được Thiên Chúa thương xót.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:16 |
Ce n’est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
TR
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
|
Roma
|
HebModer
|
9:16 |
ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:16 |
Яғни Құдайдың таңдап алуы адамның қалауы мен әрекетіне емес, Құдайдың рақымына байланысты.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:16 |
Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.
|
Roma
|
FreJND
|
9:16 |
Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
TurHADI
|
9:16 |
Demek ki, Allah’ın bizi seçip seçmemesi, bizim isteğimize veya çabalarımıza bağlı değildir, Allah’ın merhametine bağlıdır.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:16 |
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:16 |
So kommt es also nicht aufs Wollen an, auch nicht aufs Rennen, viel mehr allein auf das Erbarmen Gottes.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:16 |
Torej potem to ni od tistega, ki hoče niti od tistega, ki teče, temveč od Boga, ki izkazuje usmiljenje.
|
Roma
|
Haitian
|
9:16 |
Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:16 |
Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:16 |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:16 |
וְעַל־כֵּן אֵין הַדָּבָר לֹא־בְיַד הָרֹצֶה וְלֹא־בְיַד הָרָץ כִּי אִם־בְּיַד הָאֱלֹהִים הַמְרַחֵם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:16 |
Hynny ydy, trugaredd Duw sydd tu ôl i'r cwbl, dim beth dŷn ni eisiau neu beth dŷn ni'n ei gyflawni.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:16 |
Demnach kommt es nicht auf jemandes Wollen oder Laufen an, sondern auf Gottes Erbarmen.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:16 |
Άρα λοιπόν δεν είναι του θέλοντος ουδέ του τρέχοντος, αλλά του ελεούντος Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
9:16 |
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:16 |
Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:16 |
Тиймээс энэ нь хүсдэг хүнээс ч биш бас гүйдэг хүнээс ч биш, харин өршөөл үзүүлдэг Шүтээнээс юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Тако, дакле, нити стоји до оног који хоће, ни до оног који трчи, него до Бога који помилује.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:16 |
Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:16 |
Así que no depende de aquel que quiere, ni de aquel que corre, sino de Dios quien tiene piedad.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:16 |
A więc nie zależy to od tego, który chce, ani od tego, który zabiega, ale od Boga, który okazuje miłosierdzie.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:16 |
Ce n'eft point donc ni du voulant ni du courant : mais de Dieu qui fait mifericorde.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:16 |
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:16 |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
|
Roma
|
Swahili
|
9:16 |
Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:16 |
Ezért tehát nem azé, aki akarja, sem nem azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:16 |
Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:16 |
Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:16 |
بنابراین، به خواست یا تلاش انسان بستگی ندارد، بلکه به خدایی بستگی دارد که رحم میکند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Olsem nau em i no bilong em husat i gat laik, o long em husat i ran, tasol em i God husat i soim sori.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:16 |
Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:16 |
Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
|
Roma
|
JapRague
|
9:16 |
然れば欲する人にも走る人にも由らずして、憫み給ふ神に由るなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:16 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:16 |
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:16 |
A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:16 |
されば欲する者にも由らず、走る者にも由らず、ただ憐みたまふ神に由るなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
9:16 |
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
|