Roma
|
RWebster
|
9:18 |
Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
EMTV
|
9:18 |
So then He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:18 |
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:18 |
Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth.
|
Roma
|
ABP
|
9:18 |
So then whom he wants, he shows mercy; but whom he wants, he hardens.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:18 |
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:18 |
Hence, then,—on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden.
|
Roma
|
LEB
|
9:18 |
Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes.
|
Roma
|
BWE
|
9:18 |
So God is kind to any person if he wants to be kind to him. And God makes a man’s heart hard if he wants to do that.
|
Roma
|
Twenty
|
9:18 |
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
|
Roma
|
ISV
|
9:18 |
Therefore, GodLit. he has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:18 |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:18 |
Therefore he has mercy on whom he will [have mercy], and he hardens whom he will.
|
Roma
|
Webster
|
9:18 |
Therefore he hath mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
Darby
|
9:18 |
So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
|
Roma
|
OEB
|
9:18 |
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
|
Roma
|
ASV
|
9:18 |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
Anderson
|
9:18 |
Therefore, he has mercy on whom he wills to have mercy: and whom he wills to harden, he hardens.
|
Roma
|
Godbey
|
9:18 |
Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
|
Roma
|
LITV
|
9:18 |
So, then, to whom He desires, He shows mercy. And to whom He desires, He hardens.
|
Roma
|
Geneva15
|
9:18 |
Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
|
Roma
|
Montgome
|
9:18 |
So then he has mercy on whom he will, and whom he will, he hardens.
|
Roma
|
CPDV
|
9:18 |
Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:18 |
This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart.
|
Roma
|
LO
|
9:18 |
Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens.
|
Roma
|
Common
|
9:18 |
Therefore he has mercy on whom he wills, and he hardens the heart of whom he wills.
|
Roma
|
BBE
|
9:18 |
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
|
Roma
|
Worsley
|
9:18 |
So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth.
|
Roma
|
DRC
|
9:18 |
Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth.
|
Roma
|
Haweis
|
9:18 |
Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:18 |
Therefore, if God wants to be kind to anyone, he will be. If he wants to make someone stubborn, he will.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:18 |
So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:18 |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
NETfree
|
9:18 |
So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
|
Roma
|
RKJNT
|
9:18 |
Therefore, he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whomever he wills.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:18 |
So then, He shows mercy to whom He will, and He hardens whom He will.
|
Roma
|
NHEB
|
9:18 |
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:18 |
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
|
Roma
|
NETtext
|
9:18 |
So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
|
Roma
|
UKJV
|
9:18 |
Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
|
Roma
|
Noyes
|
9:18 |
So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will.
|
Roma
|
KJV
|
9:18 |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
KJVA
|
9:18 |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
AKJV
|
9:18 |
Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
|
Roma
|
RLT
|
9:18 |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:18 |
So then, to whom He wills He shows chaninah (mercy, free grace), but whom He wills He hardens (that is, makes unresponsive or more mired down in KESHI [stubbornness, hardness DEVARIM 9:27]).
THE CHARON AF OF HASHEM AND HIS CHANINAH
|
Roma
|
MKJV
|
9:18 |
Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardens.
|
Roma
|
YLT
|
9:18 |
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
|
Roma
|
Murdock
|
9:18 |
Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth.
|
Roma
|
ACV
|
9:18 |
So then he is merciful to whom he will, and whom he will he hardens.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:18 |
Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:18 |
Koa izay tiany hamindrana fo no amindrany fo, ary izay tiany hohamafìna fo no hamafiny fo.
|
Roma
|
CopNT
|
9:18 |
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲉⲑⲣⲉϥⲉⲛϣⲱⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:18 |
Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:18 |
Altså da, til hvem han vil, har han medlidenhet; og hvem han vil gjør han hard.
|
Roma
|
FinRK
|
9:18 |
Hän siis armahtaa, kenet tahtoo, ja paaduttaa, kenet tahtoo.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:18 |
這樣看來,祂願意恩待誰,就恩待誰;祂願意使誰心硬,就使誰心硬。
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲁϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:18 |
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:18 |
И така, към когото иска, Той показва милост, и когото иска, закоравява.
|
Roma
|
AraSVD
|
9:18 |
فَإِذًا هُوَ يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ.
|
Roma
|
Shona
|
9:18 |
Naizvozvo zvino anonzwira tsitsi iye waanoda; uye anowomesa moyo wewaanoda.
|
Roma
|
Esperant
|
9:18 |
Tial Li favorkoras ĉiun, kiun Li volas; kaj ĉiun, kiun Li volas, Li obstinigas.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:18 |
เหตุฉะนั้นพระองค์จะทรงพระกรุณาแก่ผู้ใด ก็จะทรงพระกรุณาผู้นั้น และพระองค์จะทรงให้ผู้ใดมีใจแข็งกระด้าง ก็จะทรงให้ผู้นั้นมีใจแข็งกระด้าง
|
Roma
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ကျေးဇူးပြုလိုသော သူကို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ခိုင်မာစေလိုသော သူကိုလည်း ခိုင်မာစေတော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:18 |
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:18 |
بنابراین به هرکه بخواهد، رحمت مینماید و هرکه را بخواهد، سرسخت میسازد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Ġharz, yih Allāh hī kī marzī hai ki wuh kis par rahm kare aur kis ko saḳht kar de.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:18 |
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill och förhärdar vem han vill.
|
Roma
|
TNT
|
9:18 |
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
|
Roma
|
GerSch
|
9:18 |
So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen er will.
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:18 |
Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Hän on siis armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenet tahtoo.
|
Roma
|
Dari
|
9:18 |
بنابر این به هر که بخواهد، رحمت می نماید و هر که را بخواهد، سرسخت می سازد.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:18 |
Haddaba kuu doonayo wuu u naxariistaa, kuu doonayona qalbigiisuu engejiyaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:18 |
So miskunnar han då kven han vil, og gjer kven han vil hard.
|
Roma
|
Alb
|
9:18 |
Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Folglich verschont er also, wen er will, und verhärtet er, wen er will.
|
Roma
|
UyCyr
|
9:18 |
Демәк, Худа халиғиниға рәһим қилиду, халиғинини җаһиллаштуриду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:18 |
그런즉 그분께서 긍휼을 베풀 자에게 긍휼을 베푸시고 또 강퍅하게 할 자를 친히 강퍅하게 하시느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:18 |
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Тако дакле кога хоће милује, а кога хоће отврдоглави.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:18 |
Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:18 |
അങ്ങനെ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനോടു അവന്നു കരുണ തോന്നുന്നു; തനിക്കു മനസ്സുള്ളവരെ അവൻ കഠിനനാക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
9:18 |
그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:18 |
دمهلي، تاري کئمه ائستهيئر، مرحمت اِدئر و کئمه ائستهيئر، اورهيئني برک اتمهيه ائجازه ورئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:18 |
Så förbarmar han nu sig öfver hvem han vill, och hvem han vill, förhärdar han.
|
Roma
|
KLV
|
9:18 |
vaj vaj, ghaH ghajtaH pung Daq 'Iv ghaH desires, je ghaH hardens 'Iv ghaH desires.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:18 |
Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:18 |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:18 |
Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:18 |
άρα ούν ον θέλει ελεεί ον δε θέλει σκληρύνει
|
Roma
|
FreBBB
|
9:18 |
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
LinVB
|
9:18 |
Yangó wâná, sókó Nzámbe alingí, ayókélí moto mawa ; sókó alingí, akómísí yě motó makási.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:18 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် မိမိသနားလို သောသူအပေါ် သနားတော်မူ၍ မိမိစိတ်နှလုံး တင်းမာစေလိုသောသူကိုလည်း စိတ်နှလုံးခက်ထန်တင်းမာ စေတော်မူလေ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
9:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏙᎵᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏯᏙᎵᎩ ᎡᎳ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏥᏍᏓᏱᏓ ᎡᎳ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎪᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:18 |
是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
|
Roma
|
VietNVB
|
9:18 |
Như vậy Ngài muốn nhân từ với ai thì nhân từ, muốn làm cứng lòng ai thì làm.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:18 |
Busa ang Dios may kalooy kang bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot, ug siya nagapatig-a sa kasingkasing ni bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot.
|
Roma
|
RomCor
|
9:18 |
Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Eri, Koht kin ketin kalahngan ong irail me e kin ketin kupwurki en kalahnganohng; oh e pil kin ketin kakeptakaila irail kan me e kin ketin kupwurki re en keptakaila.
|
Roma
|
HunUj
|
9:18 |
Ezért tehát akin akar, megkönyörül, akit pedig akar, megkeményít.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:18 |
Also erbarmt er sich nun, wessen er will, verhärtet aber, wen er will. (a) Rö 11:30-32; 2Mo 7:3; 8:15
|
Roma
|
GerTafel
|
9:18 |
Er erbarmt Sich nun, wessen Er will, und verstockt, wen Er will.
|
Roma
|
PorAR
|
9:18 |
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:18 |
Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
|
Roma
|
Byz
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
FarOPV
|
9:18 |
بنابراین هرکه را میخواهد رحم میکند و هرکه را میخواهد سنگدل میسازد.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:18 |
Ngakho uhawukela lowo athanda ukumhawukela; njalo amenze abe lukhuni lowo athanda ukumenza lukhuni.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:18 |
Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
|
Roma
|
StatResG
|
9:18 |
Ἄρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει.
|
Roma
|
SloStrit
|
9:18 |
Tako torej, kogar hoče, pomiluje, a kogar hoče, trdi.
|
Roma
|
Norsk
|
9:18 |
Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
|
Roma
|
SloChras
|
9:18 |
Tako torej komur hoče, je milosten, a kogar hoče, zakrkne.
|
Roma
|
Northern
|
9:18 |
Deməli, Allah kimə istəyirsə, mərhəmət edir, kimi istəyirsə, inadkar edir.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:18 |
So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:18 |
Ari, a kin kotin maki ong, me a kotin kupura, ap kapitakaila, duen me a kotin mauki.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:18 |
Tad nu Viņš apžēlojās, par ko Tas grib, un apcietina, ko Tas grib.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:18 |
De sorte que se compadece de quem quer, e endurece a quem quer.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:18 |
如此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:18 |
Så förbarmar han nu sig öfver hvem han vill, och hvem han vill, förhärdar han.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲁϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:18 |
Also: Gott ist gnädig, wem er will, und verstockt, wen er will.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:18 |
И тъй,когото ще, милва, и когото ще, ожесточава.
|
Roma
|
FrePGR
|
9:18 |
Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut.
|
Roma
|
PorCap
|
9:18 |
Portanto, Deus usa de misericórdia com quem quer e endurece quem Ele quer.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:18 |
だから、神はそのあわれもうと思う者をあわれみ、かたくなにしようと思う者を、かたくなになさるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:18 |
Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natu' sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pag'atay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:18 |
Aber wessen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, den verhärtet er.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:18 |
Deelaa-laa, God e-dumaalia ang-gi tangada dela e-hiihai ginai Ia, gei e-haga-hamaaloo tangada dela e-hiihai ginai Ia e-haga-hamaaloo.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:18 |
De modo que de quien Él quiere, tiene misericordia; y a quien quiere, le endurece.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:18 |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:18 |
Also nun: „Den er will (wünschen; begehren; Gefallen haben an; lieben; gern haben), [dessen] erbarmt er sich; und den er will, [den] verhärtet (verstockt) er.“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲁϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:18 |
Vadinasi, ko Jis nori, to pasigaili, ir kurį nori, tą užkietina.
|
Roma
|
Bela
|
9:18 |
Дык вось, каго хоча, мілуе; а каго хоча, робіць жорсткім.
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ϣⲁϥϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛⲁϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:18 |
Evel-se eta, e ra trugarez d'an neb a fell dezhañ hag e kaleta an neb a fell dezhañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:18 |
So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:18 |
Jumala siis armahtaa kenet tahtoo ja paaduttaa kenet tahtoo.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:18 |
Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
|
Roma
|
Uma
|
9:18 |
Jadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Folglich verschont er also, wen er will, und verhärtet er, wen er will.
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:18 |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere endurece.
|
Roma
|
Latvian
|
9:18 |
Tātad, kuru Viņš grib, to Viņš apžēlo, un kuram grib, tam nocietina sirdi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:18 |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:18 |
Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:18 |
Derhalve, Hij ontfermt Zich over wien Hij wil, en Hij verhardt wien Hij wil.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:18 |
Wir sehen also: Gott handelt ganz nach seinem Ermessen: über den einen erbarmt er sich, den anderen lässt er starrsinnig sein.
|
Roma
|
Est
|
9:18 |
Nõnda Ta siis annab armu, kellele tahab, ja paadutab, keda tahab.
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:18 |
غرض، یہ اللہ ہی کی مرضی ہے کہ وہ کس پر رحم کرے اور کس کو سخت کر دے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:18 |
فاللهُ إِذاً يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:18 |
这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
|
Roma
|
f35
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:18 |
Zoo ontfermt Hij zich dan over wien Hij wil, en Hij verhardt dien Hij wil.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:18 |
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:18 |
So is Hy dan barmhartig oor wie Hy wil en Hy verhard wie Hy wil.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:18 |
Итак, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:18 |
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:18 |
ग़रज़, यह अल्लाह ही की मरज़ी है कि वह किस पर रहम करे और किस को सख़्त कर दे।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:18 |
Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:18 |
Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:18 |
Azon könyörül tehát, akin akar, s azt teszi megátalkodottá, akit akar.
|
Roma
|
Maori
|
9:18 |
Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Jari itu manyatakan du, ma'ase' Tuhan ma sasuku kabaya'anna. Maka sasuku kabaya'anna subay atuwas kōkna, patuwasna du.
|
Roma
|
HunKar
|
9:18 |
Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
|
Roma
|
Viet
|
9:18 |
Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:18 |
Joˈcan nak li Dios naril xtokˈoba̱l ru li ani naraj xtokˈobanquil ru ut naxcacuubresi xchˈo̱l li ani naraj xcacuubresinquil xchˈo̱l saˈ li ma̱usilal.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:18 |
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:18 |
ដូច្នេះ ព្រះអង្គមេត្ដាដល់អ្នកណាតាមតែព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកណាមានចិត្ដរឹងរូស ក៏តាមតែព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:18 |
Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:18 |
Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du.
|
Roma
|
WHNU
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Vậy Thiên Chúa thương xót ai là tuỳ ý Người, và làm cho ai ra cứng cổ cũng tuỳ ý Người.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:18 |
Il a donc compassion de celui qu’il veut, et il endurcit celui qu’il veut.
|
Roma
|
TR
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
HebModer
|
9:18 |
ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:18 |
Сонымен, Құдай Өзі қалағандарына рақымын төгіп, ал жаратпағандарын қасарыстырып қояды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:18 |
Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
|
Roma
|
FreJND
|
9:18 |
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
TurHADI
|
9:18 |
Demek ki Allah dilediğine merhamet eder; dilediğini dik başlı yapar.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:18 |
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:18 |
Und so erbarmt er sich dessen, den er will, und er verstockt auch, wen er will.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:18 |
Torej se usmili, kogar se hoče usmiliti in kogar hoče, tega zakrkne.
|
Roma
|
Haitian
|
9:18 |
Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:18 |
Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:18 |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:18 |
וְיוֹצֵא מִזֶּה כִּי אֶת־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יְחֻנֶּנּוּ וְאֶת־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַקְשֵׁהוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:18 |
Felly mae Duw yn dangos trugaredd at bwy bynnag mae'n ei ddewis, ac mae hefyd yn gwneud pwy bynnag mae'n ei ddewis yn ystyfnig.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:18 |
Also: Gott erbarmt sich, wessen er will, und verstockt auch, wen er will.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:18 |
Άρα λοιπόν όντινα θέλει ελεεί και όντινα θέλει σκληρύνει.
|
Roma
|
Tisch
|
9:18 |
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:18 |
Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:18 |
Тийм учраас тэрбээр хүссэн хүнээ өршөөдөг бас хүссэн хүнээ хатууруулдаг.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:18 |
Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Тако, дакле, кога хоће милује, а кога хоће отврдоглави.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:18 |
Así que tiene piedad con quien quiere, y endurece a quien quiere.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:18 |
A zatem komu chce, okazuje miłosierdzie, a kogo chce, czyni zatwardziałym.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:18 |
Il a donc compaffion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:18 |
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
Swahili
|
9:18 |
Ni wazi, basi, kwamba Mungu humhurumia yeyote anayetaka kumhurumia, na akipenda kumfanya mtu awe mkaidi, hufanya hivyo.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:18 |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:18 |
Ezért tehát akin akar, megkönyörül, akit pedig akar, megkeményít.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:18 |
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:18 |
Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:18 |
پس خدا بر هر که بخواهد رحم میکند و هر که را بخواهد سختدل میسازد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Olsem na em i gat sori long husat em i laik sori, na husat em i laik em i mekim bel bilong ol i go strong.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:18 |
Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:18 |
Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
|
Roma
|
JapRague
|
9:18 |
然れば神は思召の人を憫み、思召の人を固くし給ふなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:18 |
ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:18 |
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:18 |
A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:18 |
されば神はその憐まんと欲する者を憐み、その頑固にせんと欲する者を頑固にし給ふなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
|
Roma
|
GerElb18
|
9:18 |
So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
|