Roma
|
RWebster
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
|
Roma
|
EMTV
|
9:23 |
and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
Etheridg
|
9:23 |
and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
|
Roma
|
ABP
|
9:23 |
and that he should make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
NHEBME
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
Rotherha
|
9:23 |
In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,—
|
Roma
|
LEB
|
9:23 |
And he did so in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
BWE
|
9:23 |
He did it to show how very great he is. He was kind to some people. He planned for them to be made great.
|
Roma
|
Twenty
|
9:23 |
So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
ISV
|
9:23 |
Can't he also reveal his glorious riches to the objects of his mercy that he has prepared ahead of time for glory—
|
Roma
|
RNKJV
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:23 |
and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
|
Roma
|
Webster
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
|
Roma
|
Darby
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
|
Roma
|
OEB
|
9:23 |
so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
ASV
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
|
Roma
|
Anderson
|
9:23 |
and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us,
|
Roma
|
Godbey
|
9:23 |
and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
|
Roma
|
LITV
|
9:23 |
and that He make known the riches of His glory on vessels of mercy which He before prepared for glory,
|
Roma
|
Geneva15
|
9:23 |
And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
|
Roma
|
Montgome
|
9:23 |
And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory?
|
Roma
|
CPDV
|
9:23 |
so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
|
Roma
|
Weymouth
|
9:23 |
in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
LO
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
|
Roma
|
Common
|
9:23 |
in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
BBE
|
9:23 |
And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
|
Roma
|
Worsley
|
9:23 |
and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory?
|
Roma
|
DRC
|
9:23 |
That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
|
Roma
|
Haweis
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory:
|
Roma
|
GodsWord
|
9:23 |
Can't God also reveal the riches of his glory to people who are objects of his mercy and who he had already prepared for glory?
|
Roma
|
Tyndale
|
9:23 |
that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
|
Roma
|
NETfree
|
9:23 |
And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory -
|
Roma
|
RKJNT
|
9:23 |
That he might make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
AFV2020
|
9:23 |
In order that He might make known the riches of His glory unto the vessels of mercy, which He prepared before for glory,
|
Roma
|
NHEB
|
9:23 |
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
OEBcth
|
9:23 |
so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
|
Roma
|
NETtext
|
9:23 |
And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory -
|
Roma
|
UKJV
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
|
Roma
|
Noyes
|
9:23 |
purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
|
Roma
|
KJV
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
|
Roma
|
KJVA
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
|
Roma
|
AKJV
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
|
Roma
|
RLT
|
9:23 |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:23 |
and in order that He might make known the wealth of His kavod (glory) on vessels which are objects of Hashem's chaninah (mercy, free grace) which He prepared beforehand for kavod (glory, 8:29-30).
|
Roma
|
MKJV
|
9:23 |
and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy which He had before prepared to glory;
|
Roma
|
YLT
|
9:23 |
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call--us--
|
Roma
|
Murdock
|
9:23 |
and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory;
|
Roma
|
ACV
|
9:23 |
even that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he previously prepared for glory,
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:23 |
a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,
|
Roma
|
Mg1865
|
9:23 |
mba hampahafantarina koa ny haren’ ny voninahiny amin’ izay fanaky ny famindram-po, izay namboariny rahateo hahazo voninahitra,
|
Roma
|
CopNT
|
9:23 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲏ ⲛⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:23 |
ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen?
|
Roma
|
NorBroed
|
9:23 |
og for at han kunne gjøre kjent hans herlighets rikdom over medlidenhet-kar, som han på forhånd forberedte til herlighet, har han ikke makt til det?
|
Roma
|
FinRK
|
9:23 |
Entäpä jos hän on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on ennalta valmistanut kirkkauteen.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:23 |
祂如此作,是為把祂那豐富的光榮,在那些祂早已準備好,為進入光榮而蒙憐憫的器冊上彰顯出來,又有什麼不可能呢?
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:23 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:23 |
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:23 |
и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
|
Roma
|
AraSVD
|
9:23 |
وَلِكَيْ يُبَيِّنَ غِنَى مَجْدِهِ عَلَى آنِيَةِ رَحْمَةٍ قَدْ سَبَقَ فَأَعَدَّهَا لِلْمَجْدِ،
|
Roma
|
Shona
|
9:23 |
uye kuti azivise fuma yekubwinya kwake pamidziyo yetsitsi, yaakagara agadzirira kubwinya,
|
Roma
|
Esperant
|
9:23 |
kaj por ke Li konatigu la riĉon de Sia gloro sur vazojn de favoro, kiujn Li antaŭe pretigis por gloro,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:23 |
เพื่อจะได้ทรงสำแดงสง่าราศีอันอุดมของพระองค์แก่บรรดาผู้ที่เป็นภาชนะแห่งพระเมตตา ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนให้สมกับสง่าราศี
|
Roma
|
BurJudso
|
9:23 |
ချီးမြှောက်ခြင်းအဘို့ပြင်ဆင်တော်မူနှင့်သော ကရုဏာခံရာ အိုးများတည်းဟူသော၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:23 |
⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
|
Roma
|
FarTPV
|
9:23 |
و چه میشود اگر خدا بخواهد عظمت جلال خود را به کسانیکه مورد رحمت او هستند و قبلاً آنها را برای جلال آماده كرده بود ظاهر سازد،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Us ne yih is lie kiyā tāki apnā jalāl kasrat se un bartanoṅ par zāhir kare jin par us kā fazl hai aur jo pahle se jalāl pāne ke lie taiyār kie gae haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:23 |
Och om han gjorde det för att uppenbara sin rika härlighet på barmhärtighetens kärl, som han i förväg har berett för härligheten?
|
Roma
|
TNT
|
9:23 |
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
|
Roma
|
GerSch
|
9:23 |
damit er auch den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit kundtäte, die er zuvor zur Herrlichkeit bereitet hat,
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:23 |
At upang maipakilala ang kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian sa mga sisidlan ng awa, na kaniyang inihanda nang una pa sa kaluwalhatian,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:23 |
ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden tiettäväksi laupeuden astioille, jotka hän on valmistanut edeltä kirkkauteen?
|
Roma
|
Dari
|
9:23 |
و چه می شود اگر خدا بخواهد بزرگی جلال خود را به کسانی که مورد رحمت او هستند و قبلاً آن ها را برای جلال آماده کرده بود ظاهر سازد،
|
Roma
|
SomKQA
|
9:23 |
iyo inuu hodantinimadii ammaantiisa ogeysiiyo weelasha naxariista oo uu hore ugu diyaariyey ammaanta,
|
Roma
|
NorSMB
|
9:23 |
so han og kunde gjera sin herlegdoms rikdom yver miskunnskjeraldi som han fyreåt hadde laga til herlegdom?
|
Roma
|
Alb
|
9:23 |
Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:23 |
und zwar um den Reichtum seiner Herrlichkeit über Gefäße des Erbarmens bekannt zu machen, die er zuvor zur Herrlichkeit vorbereitet hat …
|
Roma
|
UyCyr
|
9:23 |
Худаниң мәхсити Өзиниң рәһим-шәпқитиниң нишани болған бизләргә Өзиниң йүксәк улуқлуғини көрситиш үчүндур. Чүнки биз бу улуқлуққа еришишкә алдин-ала талланған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:23 |
이로써 영광에 이르도록 자신이 미리 예비한 긍휼의 그릇들에게 자신의 영광의 풍성함을 알리려 하셨을진대 무슨 말을 하리요?
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:23 |
⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И да покаже богатство славе своје на судима милости које приправи за славу;
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:23 |
to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:23 |
ജാതികളിൽനിന്നും വിളിച്ചു തേജസ്സിന്നായി മുന്നൊരുക്കിയ കരുണാപാത്രങ്ങളായ നമ്മിൽ
|
Roma
|
KorRV
|
9:23 |
또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요
|
Roma
|
Azeri
|
9:23 |
او بونو اونون اوچون اتدي کي، جلالينين بوللوغونو مرحمت تاپان قابلارا بئلدئرسئن، او قابلارا کي، اوّلجهدن عئزّت اوچون حاضيرلاميشدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:23 |
På det han skulle kungöra sina härlighets rikedom på barmhertighetenes kar, som han hafver tillredt till härlighet;
|
Roma
|
KLV
|
9:23 |
je vetlh ghaH might chenmoH Sovta' the riches vo' Daj batlh Daq Dujmey vo' pung, nuq ghaH prepared qaSpa' vaD batlh,
|
Roma
|
ItaDio
|
9:23 |
Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?
|
Roma
|
RusSynod
|
9:23 |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:23 |
и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:23 |
και ίνα γνωρίση τον πλούτον της δόξης αυτού επί σκεύη ελέους α προητοίμασεν εις δόξαν
|
Roma
|
FreBBB
|
9:23 |
et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
|
Roma
|
LinVB
|
9:23 |
Asálákí bôngó mpô ya kolakisa nkémbo ya yě ndelo té na mbéki iye abongísákí út’o kala mpô ya kokémbisa yangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:23 |
ထို့ပြင် ကိုယ်တော်သည် ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက် မိမိကြိုတင် ပြင်ဆင်ထားတော်မူသော သနားကရုဏာခံထိုက်သည့် အိုးများအား မိမိ၏ကြွယ်၀သော ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုထင် ရှားပြရန် ဤသို့လုပ်ဆောင်တော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:23 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ [ᎤᏚᎵᏍᎬ] ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎤᏤᎵ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᏗᏖᎵᏙ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᏟᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᏂᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎨᏒ ᏭᎾᏕᏗᏱ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:23 |
且欲其豐富之榮、示於矜恤之器、備以獲榮者、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:23 |
Và để cho biết sự giàu có vinh quang Ngài trên những bình được thương xót mà Ngài đã chuẩn bị sẵn để được vinh quang,
|
Roma
|
CebPinad
|
9:23 |
sa pag-antus aron sa pagpaila sa kadagaya sa iyang himaya alang sa mga sudlanan nga ginakaloy-an, nga giandam niyang daan aron pagahimayaon,
|
Roma
|
RomCor
|
9:23 |
şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe care le-a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Oh e pil ketin kupwurki kasalehda reken sapwellime lingan, me e ketin kapwiledohngkitailehr me milahr pahn sapwellime kalahngan, kitail kan me e ketin kaunopadahr en ketikihong sapwellime lingan.
|
Roma
|
HunUj
|
9:23 |
Vajon nem azért is, hogy megláttassa dicsőségének gazdagságát az irgalom eszközein, amelyeket dicsőségre készített,
|
Roma
|
GerZurch
|
9:23 |
zugleich um den Reichtum seiner Herrlichkeit an Gefässen des Erbarmens kundzutun, die er zur Herrlichkeit vorherbereitet hat? (a) Rö 8:29 30; Eph 1:4-12; Apg 13:48
|
Roma
|
GerTafel
|
9:23 |
Und auf daß Er kund täte den Reichtum Seiner Herrlichkeit an Gefäßen der Barmherzigkeit, die Er voraus zur Herrlichkeit bereitet hatte;
|
Roma
|
PorAR
|
9:23 |
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:23 |
En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
|
Roma
|
Byz
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
FarOPV
|
9:23 |
و تا دولت جلال خود را بشناساند بر ظروف رحمتی که آنها را ازقبل برای جلال مستعد نمود،
|
Roma
|
Ndebele
|
9:23 |
njalo ukuze azise inotho yenkazimulo yakhe phezu kwezitsha zomusa, ayezilungisele ngaphambili inkazimulo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:23 |
a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,
|
Roma
|
StatResG
|
9:23 |
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
|
Roma
|
SloStrit
|
9:23 |
In da bi razglasil bogastvo slave svoje na posodah usmiljenja, ktere je naprej pripravil za zlavo,
|
Roma
|
Norsk
|
9:23 |
så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?
|
Roma
|
SloChras
|
9:23 |
in da bi razglasil bogastvo slave svoje na posodah usmiljenja, ki jih je naprej pripravil za slavo...?
|
Roma
|
Northern
|
9:23 |
Məgər O bunu etdi ki, qabaqcadan izzət üçün hazırladığı mərhəmət tapan qablara izzətinin necə zəngin olduğunu bildirsin?
|
Roma
|
GerElb19
|
9:23 |
und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
|
Roma
|
PohnOld
|
9:23 |
O a pil men kotin kasaleda a dir en lingan ki dal en a mak kan, me a kotin kaonopadar mas o en linganla.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un ka Tas Savas godības bagātību parādītu pie tiem žēlastības traukiem, ko Viņš iepriekš ir sataisījis uz godību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:23 |
Para que tambem désse a conhecer as riquezas da sua gloria nos vasos de misericordia, que para gloria já d'antes preparou,
|
Roma
|
ChiUn
|
9:23 |
又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:23 |
På det han skulle kungöra sina härlighets rikedom på barmhertighetenes kar, som han hafver tillredt till härlighet;
|
Roma
|
Antoniad
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
CopSahid
|
9:23 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:23 |
und zwar deshalb, um zu gleicher Zeit den Reichtum seiner Herrlichkeit zu zeigen an Gefäßen des Erbarmens, die er vorbereitet hat für die zukünftige Herrlichkeit?
|
Roma
|
BulCarig
|
9:23 |
и да направи пак опознато богатството на славата си над съсъдите на милостта които е предуготвил за слава,-
|
Roma
|
FrePGR
|
9:23 |
afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l'égard d'ustensiles de miséricorde, qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?
|
Roma
|
PorCap
|
9:23 |
e se Ele o fez também para manifestar a riqueza da sua glória para com os vasos da misericórdia que de antemão tinha preparado para a glória…
|
Roma
|
JapKougo
|
9:23 |
かつ、栄光にあずからせるために、あらかじめ用意されたあわれみの器にご自身の栄光の富を知らせようとされたとすれば、どうであろうか。
|
Roma
|
Tausug
|
9:23 |
Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in dayaw sin Tuhan di' hikatugila', ha manga tau kaluuyan niya, amu in napī' niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surga'.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:23 |
um dabei kund zu thun den Reichtum seiner Herrlichkeit an Gefäßen des Erbarmens, die er zur Herrlichkeit voraus bereitet hat,
|
Roma
|
Kapingam
|
9:23 |
Gei Mee ne-hiihai e-haga-modongoohia-aga labelaa dono madamada aamua dela ne-dugu-mai gi gidaadou i-lala dono dumaalia, go gidaadou ala gu-hagatogomaalia go Mee e-wanga ginai dono madamada.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:23 |
a fin de manifestar las riquezas de su gloria en los vasos de misericordia, que Él preparó de antemano para gloria,
|
Roma
|
RusVZh
|
9:23 |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:23 |
und damit er den Reichtum (Wohlstand) seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens (Mitleid) offenbar macht (zu erkennen geben; kundtun), die er in Herrlichheit zuvor bereitet (vorbereiten) hat?
|
Roma
|
CopSahid
|
9:23 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲛⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:23 |
kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei, –
|
Roma
|
Bela
|
9:23 |
каб разам выявіць багацьце славы Сваёй над посудамі міласэрнасьці, якія Ён падрыхтаваў для славы, —
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:23 |
ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̅ⲛⲁ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:23 |
evit reiñ da anavezout pinvidigezh e c'hloar e-keñver podoù a drugarez en deus graet a-ziaraok evit ar gloar,
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:23 |
auf daß er kundtate den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefalien der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
|
Roma
|
FinPR92
|
9:23 |
Loppumattoman kirkkautensa hän taas on antanut ilmetä niistä astioista, joita kohtaan hän osoittaa laupeutta ja jotka hän on valmistanut kirkkautta varten.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:23 |
og han nu vilde kundgjøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertighedens Kar, hvilke han forud havde beredt til Herlighed,
|
Roma
|
Uma
|
9:23 |
Nababehi toe bona mpopohiloi ka'uma-na mowo kabohe tuwu' -na hi tauna to napoka'ahi' pai' to napakasadia ami' -mi mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na toe.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:23 |
und zwar um den Reichtum seiner Herrlichkeit über Gefäße des Erbarmens bekannt zu machen, die er zuvor zur Herrlichkeit vorbereitet hat …
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:23 |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, [mostrólas] para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
|
Roma
|
Latvian
|
9:23 |
Lai apžēlošanas traukiem, kurus viņš sagatavojis godībai, atklātu savu godības bagātību?
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia, que él ha antes preparado para gloria;
|
Roma
|
FreStapf
|
9:23 |
Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire!
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:23 |
doch, om de rijkdom zijner glorie te tonen in de vaten van barmhartigheid, die Hij heeft voorbereid tot de glorie,
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:23 |
andererseits will er aber auch an den Gefäßen, die er in seinem Erbarmen zur Herrlichkeit vorherbestimmt hat, zeigen, wie unerschöpflich reich seine Herrlichkeit ist.
|
Roma
|
Est
|
9:23 |
ja teinud seda selleks, et ilmutada Oma au rikkust armuastjate vastu, mis Ta ette oli valmistanud aulisteks,
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:23 |
اُس نے یہ اِس لئے کیا تاکہ اپنا جلال کثرت سے اُن برتنوں پر ظاہر کرے جن پر اُس کا فضل ہے اور جو پہلے سے جلال پانے کے لئے تیار کئے گئے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:23 |
وَذَلِكَ بِقَصْدِ أَنْ يُعْلِنَ غِنَى مَجْدِهِ فِي أَوْعِيَةِ الرَّحْمَةِ الَّتِي سَبَقَ فَأَعَدَّهَا لِلْمَجْدِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:23 |
为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
|
Roma
|
f35
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:23 |
en opdat Hij zou bekend maken den rijkdom zijner glorie jegens de vaten der barmhartigheid, die voorbereid zijn tot glorie?
|
Roma
|
ItaRive
|
9:23 |
e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
|
Roma
|
Afr1953
|
9:23 |
juis om bekend te maak die rykdom van sy heerlikheid oor die voorwerpe van barmhartigheid wat Hy voorberei het tot heerlikheid,
|
Roma
|
RusSynod
|
9:23 |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
|
Roma
|
FreOltra
|
9:23 |
et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu'il a réservés d'avance pour la gloire,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:23 |
उसने यह इसलिए किया ताकि अपना जलाल कसरत से उन बरतनों पर ज़ाहिर करे जिन पर उसका फ़ज़ल है और जो पहले से जलाल पाने के लिए तैयार किए गए हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:23 |
Yüceltmek üzere önceden hazırlayıp merhamet ettiklerine yüceliğinin zenginliğini göstermek için bunu yaptıysa, ne diyelim?
|
Roma
|
DutSVV
|
9:23 |
En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
|
Roma
|
HunKNB
|
9:23 |
És nem azért, hogy megismertesse dicsőségének gazdagságát az irgalmasság eszközein, amelyeket dicsőségre készített,
|
Roma
|
Maori
|
9:23 |
Kia whakakitea ano hoki e ia nga rawa o tona kororia ki nga oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mo te kororia,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Angkan saga manusiya' itu ni'imanan e' Tuhan sabab kabaya'anna subay tata'u e' a'a kamemon pasal kahāpna ma saga a'a ka'ase'anna, ya sakapna supaya pinabangsa ma sinosōng.
|
Roma
|
HunKar
|
9:23 |
És hogy megismertesse az ő dicsőségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsőségre, mit szólhatsz ellene?
|
Roma
|
Viet
|
9:23 |
để cũng làm cho biết sự giàu có của vinh hiển Ngài bởi những bình đáng thương xót mà Ngài đã định sẵn cho sự vinh hiển, thì còn nói chi được ư?
|
Roma
|
Kekchi
|
9:23 |
Ut riqˈuin lix nimal rusilal quiruxta̱na ku ut quixcˈut chiku lix lokˈal. Junxil sicˈbil chak ku xban re nak totzˈako̱nk saˈ lix lokˈal.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:23 |
Och om han gjorde detta för att tillika få uppenbara sin härlighets rikedom på »barmhärtighetens kärl», som han förut hade berett till härlighet?
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:23 |
ដ្បិតព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យរបស់ដែលបានទទួលសេចក្ដីមេត្ដាដែលព្រះអង្គបានរៀបចំទុកជាមុនសម្រាប់សិរីរុងរឿង បានស្គាល់សិរីរុងរឿងដ៏បរិបូររបស់ព្រះអង្គ
|
Roma
|
CroSaric
|
9:23 |
da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
|
Roma
|
BasHauti
|
9:23 |
Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara?
|
Roma
|
WHNU
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Thiên Chúa cũng muốn cho biết vinh quang của Người dồi dào biết mấy đối với những kẻ được Người thương xót, những kẻ mà Người đã chuẩn bị trước cho họ lãnh nhận vinh quang đó.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:23 |
Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu’il a préparés pour la gloire ;
|
Roma
|
TR
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
HebModer
|
9:23 |
להודיע גם את עשר כבודו על כלי החנינה אשר יעדם לכבוד׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:23 |
Ал басқалары арқылы Құдай Өзінің шексіз ұлылығын көрсетпек болып, оларға рақымын төкті. Бұларды Ол көктегі салтанатты ұлылықты иемденуге алдын ала дайындаған еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:23 |
і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
|
Roma
|
FreJND
|
9:23 |
– et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?
|
Roma
|
TurHADI
|
9:23 |
Böylece merhamet etmek istediği kişilere yüceliğini gösterdi. Bu kişileri ihtişamına ortak etmek için hazırlamıştır.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸(𐌰)𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿;
|
Roma
|
GerGruen
|
9:23 |
nur um an den Gefäßen der Erbarmung den Reichtum seiner Herrlichkeit zu zeigen... Sie hat er zur Verklärung vorbereitet,
|
Roma
|
SloKJV
|
9:23 |
in da bi lahko dal spoznati bogastva svoje slave na posodah usmiljenja, ki jih je vnaprej pripravil za slavo,
|
Roma
|
Haitian
|
9:23 |
Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,
|
Roma
|
SpaRV
|
9:23 |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
|
Roma
|
HebDelit
|
9:23 |
לְהוֹדִיעַ גַּם־אֶת־עשֶׁר כְּבוֹדוֹ עַל־כְּלֵי הַחֲנִינָה אֲשֶׁר יְעָדָם לַכָּבוֹד׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:23 |
Ac mae'n barod i ddangos ei ysblander aruthrol, a'i rannu gyda'r rhai mae wedi dewis trugarhau wrthyn nhw, sef y rhai mae wedi'u paratoi ar gyfer hynny o'r dechrau cyntaf.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:23 |
um zugleich den Reichtum seiner Herrlichkeit an Gefäßen des Erbarmens zu erweisen, die er zur (Teilnahme an seiner) Herrlichkeit zuvor bereitet hat?
|
Roma
|
GreVamva
|
9:23 |
και διά να γνωστοποιήση τον πλούτον της δόξης αυτού επί σκεύη ελέους, τα οποία προητοίμασεν εις δόξαν,
|
Roma
|
Tisch
|
9:23 |
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:23 |
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
|
Roma
|
MonKJV
|
9:23 |
улмаар энэ нь яруу алдар луу урьдаас бэлдсэн тэрхүү өршөөл хүртэгч ваарнуудад яруу алдрынхаа баялгуудыг
|
Roma
|
FreCramp
|
9:23 |
et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И да покаже богатство славе своје на судима милости које приправи за славу;
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:23 |
y que pudiera hacer conocer las riquezas de su gloria en vasijas de piedad, que prepararía de antemano para la gloria,
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:23 |
I żeby dać poznać bogactwo swojej chwały na naczyniach miłosierdzia, które wcześniej przygotował ku chwale;
|
Roma
|
FreGenev
|
9:23 |
Et pour donner à connoître les richeffes de fa gloire és vaiffeaux de mifericorde, lefquels il a preparez à gloire ?
|
Roma
|
FreSegon
|
9:23 |
et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
|
Roma
|
Swahili
|
9:23 |
Alitaka pia kudhihirisha wingi wa utukufu wake ambao alitumiminia sisi tulio lengo la huruma yake; sisi ambao alikwisha kututayarisha kuupokea utukufu wake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
|
Roma
|
HunRUF
|
9:23 |
Vajon nem azért is, hogy megismertesse dicsőségének gazdagságát az irgalom eszközein, amelyeket dicsőségre készített,
|
Roma
|
FreSynod
|
9:23 |
afin de faire connaître aussi les richesses de sa gloire par les vases de miséricorde, qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:23 |
ogsaa for at kundgøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?
|
Roma
|
FarHezar
|
9:23 |
تا بتواند عظمت جلال خود را بر ظروفِ مورد رحمت معلوم گرداند، ظروفی که آنان را پیشاپیش برای جلال آماده کرده است؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na long em i ken mekim ol man long save long ol samting i dia tru bilong glori bilong em long ol sospen samting bilong sori, dispela em i bin redim bipo bilong kisim glori,
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:23 |
որպէսզի գիտցնէ իր փառքին ճոխութիւնը՝ ողորմութիւն գտնող անօթներուն, որ նախապէս պատրաստեց փառքի համար,
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:23 |
ogsaa for at kundgøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?
|
Roma
|
JapRague
|
9:23 |
光榮あるべく豫備し給ひし恤の器に對して、己が光榮の豊なるを示さんとし給はば如何、
|
Roma
|
Peshitta
|
9:23 |
ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:23 |
afin de manifester les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu’il a préparés pour sa gloire ?
|
Roma
|
PolGdans
|
9:23 |
A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
|
Roma
|
JapBungo
|
9:23 |
また光榮のために預じめ備へ給ひし憐憫の器に對ひて、その榮光の富を示さんとし給ひしならば如何に。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
|
Roma
|
GerElb18
|
9:23 |
und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat?
|