Roma
|
RWebster
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
EMTV
|
9:24 |
even us whom He called, not only of the Jews, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:24 |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
Etheridg
|
9:24 |
who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles:
|
Roma
|
ABP
|
9:24 |
whom also he called us not only from out of Jews, but also from out of the nations,
|
Roma
|
NHEBME
|
9:24 |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
Rotherha
|
9:24 |
Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, [what then?]
|
Roma
|
LEB
|
9:24 |
us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
|
Roma
|
BWE
|
9:24 |
That means he also called us. He called not only those who are Jews, but also those who are not Jews.
|
Roma
|
Twenty
|
9:24 |
And whom he called--even us--Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
|
Roma
|
ISV
|
9:24 |
including us, whom he also called, not only from the Jews but from the Gentiles as well?
|
Roma
|
RNKJV
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:24 |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!
|
Roma
|
Webster
|
9:24 |
Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
|
Roma
|
Darby
|
9:24 |
us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
|
Roma
|
OEB
|
9:24 |
and whom he called — even us — Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
|
Roma
|
ASV
|
9:24 |
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
Anderson
|
9:24 |
whom he has called, not only from among the Jews, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
Godbey
|
9:24 |
whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles:
|
Roma
|
LITV
|
9:24 |
whom He also called, not only us, of Jews, but also out of nations.
|
Roma
|
Geneva15
|
9:24 |
Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
|
Roma
|
Montgome
|
9:24 |
Now such are we whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles.
|
Roma
|
CPDV
|
9:24 |
And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
|
Roma
|
Weymouth
|
9:24 |
even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
|
Roma
|
LO
|
9:24 |
even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles.
|
Roma
|
Common
|
9:24 |
even us whom he has called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
BBE
|
9:24 |
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
|
Roma
|
Worsley
|
9:24 |
whom He hath also called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles.
|
Roma
|
DRC
|
9:24 |
Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles.
|
Roma
|
Haweis
|
9:24 |
even us, whom he hath called, not only out of the Jews, but out of the Gentiles?
|
Roma
|
GodsWord
|
9:24 |
This is what God did for us whom he called--whether we are Jews or not.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:24 |
that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
NETfree
|
9:24 |
even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
|
Roma
|
RKJNT
|
9:24 |
Even us, whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles?
|
Roma
|
AFV2020
|
9:24 |
Those of us whom He also called, not from among the Jews only, but also from among the Gentiles?
|
Roma
|
NHEB
|
9:24 |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
Roma
|
OEBcth
|
9:24 |
and whom he called — even us — Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
|
Roma
|
NETtext
|
9:24 |
even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
|
Roma
|
UKJV
|
9:24 |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
Noyes
|
9:24 |
whom he also called, even us, not only from among the Jews, but also from among the gentiles?
|
Roma
|
KJV
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
KJVA
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
AKJV
|
9:24 |
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
RLT
|
9:24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:24 |
By which I mean us, whom also He called, not only from the Yehudim but also from the non-Jews,
|
Roma
|
MKJV
|
9:24 |
whom He also called, not only us, of Jews, but also of the nations?
|
Roma
|
YLT
|
9:24 |
not only out of Jews, but also out of nations,
|
Roma
|
Murdock
|
9:24 |
namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles:
|
Roma
|
ACV
|
9:24 |
namely us whom he called, not only from Jews but also from Gentiles.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:24 |
que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
|
Roma
|
Mg1865
|
9:24 |
dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin’ ny Jiosy ihany, fa ny avy amin’ ny jentilisa koa,
|
Roma
|
CopNT
|
9:24 |
ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:24 |
Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista,
|
Roma
|
NorBroed
|
9:24 |
Hvilke han også kalte, oss, ikke bare ut av Jøder, men også ut av nasjoner;
|
Roma
|
FinRK
|
9:24 |
Ja sellaisiksi hän on kutsunut myös meidät, ei ainoastaan juutalaisista vaan myös pakanoista,
|
Roma
|
ChiSB
|
9:24 |
這些器皿就是我們這些不但從猶太人中,而且也從外邦人中被天主所寵召的人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:24 |
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有甚么不可呢?
|
Roma
|
BulVeren
|
9:24 |
нас, които призова не само измежду юдеите, а и измежду езичниците?
|
Roma
|
AraSVD
|
9:24 |
ٱلَّتِي أَيْضًا دَعَانَا نَحْنُ إِيَّاهَا، لَيْسَ مِنَ ٱلْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنَ ٱلْأُمَمِ أَيْضًا.
|
Roma
|
Shona
|
9:24 |
nesu, vaakadana, yatiri isu, kusiri kuVaJudha chete, asi nekuvahedheni?
|
Roma
|
Esperant
|
9:24 |
nome nin, kiujn Li ankaŭ vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaŭ el la nacianoj?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:24 |
คือเราทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงเรียกมาแล้ว มิใช่จากยิวพวกเดียว แต่จากพวกต่างชาติด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
9:24 |
ယုဒအမျိုးသားတို့အထဲမှသာမဟုတ်၊ တပါး အမျိုးသားတို့အထဲမှ ပရောဖက်ဟောရှေဆိုသည်အတိုင်း ခေါ်တော်မူသော ငါတို့၌ ဘုန်းအာနုဘော်တော် ကြွယ်ဝခြင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသည် မှန်လျှင်၊ အဘယ်ပြောဘွယ်ရှိအံ့နည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:24 |
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
|
Roma
|
FarTPV
|
9:24 |
حتّی به ما، یعنی كسانی را كه او نه تنها از میان قوم یهود بلكه از میان ملّتهای غیر یهود نیز خوانده است؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Aur ham un meṅ se haiṅ jin ko us ne chun liyā hai, na sirf Yahūdiyoṅ meṅ se balki Ġhairyahūdiyoṅ meṅ se bhī.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:24 |
Till att vara sådana har han kallat oss, inte bara från judarna utan också från hednafolken.
|
Roma
|
TNT
|
9:24 |
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
9:24 |
wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, was dann?
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:24 |
Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Sellaisiksi hän on kutsunut meidätkin, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista,
|
Roma
|
Dari
|
9:24 |
حتی به ما، یعنی کسانی را که او نه تنها از میان قوم یهود بلکه از میان ملت های غیر یهود نیز فراخوانده است؟
|
Roma
|
SomKQA
|
9:24 |
xataa kuweenna uu u yeedhay oo uusan uga yeedhin Yuhuudda oo keliya laakiinse uu uga yeedhay quruumaha kalena?
|
Roma
|
NorSMB
|
9:24 |
Og til slike kalla han oss og, ikkje berre av jødar, men og av heidningar,
|
Roma
|
Alb
|
9:24 |
mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:24 |
uns, die er auch gerufen hat, nicht nur von den Judäern, sondern auch von den Heiden,
|
Roma
|
UyCyr
|
9:24 |
Биз Худа тәрипидин чақирилғанлар болуп, йәһудийлар арисидинла әмәс, бәлки йәһудий әмәсләр арисидинму чақирилғанмиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:24 |
이 그릇들은 곧 우리니 즉 그분께서 유대인들 중에서 뿐만 아니라 이방인들 중에서도 부르신 자들이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:24 |
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:24 |
Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
|
Roma
|
Mal1910
|
9:24 |
തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ധനം വെളിപ്പെടുത്തുവാനും ഇച്ഛിച്ചിട്ടു നാശയോഗ്യമായ കോപപാത്രങ്ങളെ വളരെ ദീൎഘക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു എങ്കിൽ എന്തു?
|
Roma
|
KorRV
|
9:24 |
이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:24 |
حتّا بئزلري ده کي، آنجاق يهودئلر آراسيندان يوخ، قيرييهودئلر آراسيندان چاغيردي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:24 |
Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judo men, utan ock af Hedningomen;
|
Roma
|
KLV
|
9:24 |
maH, 'Iv ghaH je ja', ghobe' vo' the Jews neH, 'ach je vo' the Gentiles?
|
Roma
|
ItaDio
|
9:24 |
I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:24 |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:24 |
ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:24 |
ους και εκάλεσεν ημάς ου μόνον εξ Ιουδαίων αλλά και εξ εθνών
|
Roma
|
FreBBB
|
9:24 |
nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
|
Roma
|
LinVB
|
9:24 |
Mbéki iye izalí bísó bato tobyángámí o ntéi ya ba-Yúda, kasi o ntéi ya bikólo bisúsu lokóla.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:24 |
ထိုသူတို့တွင် ကိုယ်တော်ခေါ်တော်မူသော ငါတို့လည်း ပါဝင်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ဂျူးလူမျိုးများထဲမှသာမဟုတ်ဘဲ လူမျိုးခြားတို့အထဲမှလည်း ခေါ်တော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:24 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ, ᎢᎩᏯᏅᏛ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏂᏧᏏᏉ ᎤᏅᏒ ᎠᏁᎲᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:24 |
卽我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是、尚何言哉、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:24 |
tức là chúng ta, những người được kêu gọi không phải chỉ từ trong người Do Thái mà từ các dân tộc khác nữa.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:24 |
nga mao kita nga iyang gitawag, dili gikan sa mga Judio lamang kondili gikan sa mga Gentil usab?
|
Roma
|
RomCor
|
9:24 |
Astfel, El ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci şi dintre neamuri,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Pwe iei kitail me e malipe, kaidehn sangete rehn mehn Suhs akan, ahpw pil sang rehn mehn liki kan.
|
Roma
|
HunUj
|
9:24 |
amilyenekké minket is elhívott, nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is?
|
Roma
|
GerZurch
|
9:24 |
Und als solche hat er uns auch berufen nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden, (a) Rö 1:16; 3:29 30
|
Roma
|
GerTafel
|
9:24 |
Als welche Er uns auch berufen hat, nicht bloß aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
|
Roma
|
PorAR
|
9:24 |
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:24 |
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
|
Roma
|
Byz
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
FarOPV
|
9:24 |
و آنها را نیزدعوت فرمود یعنی ما نه از یهود فقط بلکه ازامتها نیز.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:24 |
ngitsho thina, asibizileyo, kungeyisikho kumaJuda kuphela, kodwa lakwabezizwe?
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:24 |
que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
|
Roma
|
StatResG
|
9:24 |
οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
|
Roma
|
SloStrit
|
9:24 |
Ktere nas je tudi poklical ne samo izmed Judov, nego tudi izmed poganov;
|
Roma
|
Norsk
|
9:24 |
Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,
|
Roma
|
SloChras
|
9:24 |
ki jih je tudi poklical, namreč nas, ne samo izmed Judov, ampak tudi iz poganov;
|
Roma
|
Northern
|
9:24 |
O qablar bizik ki, Allah yalnız Yəhudilər arasından deyil, həm də başqa millətlər arasından çağırdı.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:24 |
Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:24 |
Iei kitail, me a kotin warongdo, kaidin sang ren Sus akan eta, a pil sang ren men liki kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:24 |
Tādus Viņš arī mūs ir aicinājis, ne vien no Jūdiem, bet arī no pagāniem.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:24 |
Os quaes somos nós, a quem tambem chamou, não só d'entre os judeos, mas tambem d'entre os gentios?
|
Roma
|
ChiUn
|
9:24 |
這器皿就是我們被 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:24 |
Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judomen, utan ock af Hedningomen;
|
Roma
|
Antoniad
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:24 |
Und sind wir nicht solche Gefäße? Gerade dazu hat er uns berufen nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:24 |
нас, които призва, не само от Юдеите, но и от езичниците?
|
Roma
|
FrePGR
|
9:24 |
C'est de nous que je parle, nous qu'il a encore appelés non seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
|
Roma
|
PorCap
|
9:24 |
A estes, que somos nós, chamou-os não só de entre os judeus, mas também de entre os gentios.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:24 |
神は、このあわれみの器として、またわたしたちをも、ユダヤ人の中からだけではなく、異邦人の中からも召されたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:24 |
Na, kitaniyu in manga tau napī' niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawa' sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:24 |
wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:24 |
a saber, nosotros, a los cuales Él llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles?
|
Roma
|
Kapingam
|
9:24 |
Go gidaadou ala gu-haga-gahi go Mee, digau o Jew mo digau tuadimee labelaa.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:24 |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:24 |
Diejenigen hat er auch [unter] uns gerufen (berufen); nicht nur aus den Juden, sondern auch aus [anderen Heiden]völkern (Nationen);
|
Roma
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ. ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:24 |
ir mus pašaukė ne tik iš žydų, bet ir iš pagonių?
|
Roma
|
Bela
|
9:24 |
над намі, каго Ён паклікаў ня толькі зь Юдэяў, але і зь язычнікаў?
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:24 |
en hor c'heñver hag en deus galvet, nann hepken a-douez ar Yuzevien met ivez a-douez ar baganed?
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:24 |
welche er berufen hat, namlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:24 |
Sellaisiksi hän on kutsunut meidät, olimmepa juutalaisia tai emme.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:24 |
hvilke han og kaldte, os nemlig, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger!
|
Roma
|
Uma
|
9:24 |
Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:24 |
uns, die er auch gerufen hat, nicht nur von den Judäern, sondern auch von den Heiden,
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:24 |
Los cuales tambien ha llamado, [es á saber,] á nosotros, no solo de los Judíos, mas tambien de los Gentiles?
|
Roma
|
Latvian
|
9:24 |
Par tādiem Viņš mūs aicinājis ne tikai no jūdiem, bet arī no pagāniem,
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:24 |
A los cuales también llamó, es a saber, a nosotros, no solo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
|
Roma
|
FreStapf
|
9:24 |
Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:24 |
òns heeft geroepen niet slechts uit de Joden, maar ook uit de heidenen?
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:24 |
Diese Gefäße sind wir. Uns hat er nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus anderen Völkern berufen.
|
Roma
|
Est
|
9:24 |
nõnda nagu Tema on kutsunud ka meid, mitte ainult juutide, vaid ka paganate seast?
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:24 |
اور ہم اُن میں سے ہیں جن کو اُس نے چن لیا ہے، نہ صرف یہودیوں میں سے بلکہ غیریہودیوں میں سے بھی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:24 |
فِينَا نَحْنُ الَّذِينَ دَعَاهُمْ لاَ مِنْ بَيْنِ الْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ أَيْضاً؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:24 |
这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
|
Roma
|
f35
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:24 |
En als dezulken heeft Hij ook ons geroepen, niet alleen uit de Joden maar ook uit de volken,
|
Roma
|
ItaRive
|
9:24 |
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
|
Roma
|
Afr1953
|
9:24 |
ons naamlik wat Hy geroep het, nie alleen uit die Jode nie, maar ook uit die heidene?
|
Roma
|
RusSynod
|
9:24 |
над нами, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников?
|
Roma
|
FreOltra
|
9:24 |
nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:24 |
और हम उनमें से हैं जिनको उसने चुन लिया है, न सिर्फ़ यहूदियों में से बल्कि ग़ैरयहूदियों में से भी।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:24 |
Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:24 |
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:24 |
amilyenek mi vagyunk, akiket meghívott nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is?
|
Roma
|
Maori
|
9:24 |
Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Kitam ko' inān, a'a pinene' e' Tuhan min bangsa Yahudi, sampay isab min saga bangsa kamemon.
|
Roma
|
HunKar
|
9:24 |
A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,
|
Roma
|
Viet
|
9:24 |
Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:24 |
La̱o sicˈbil ku xban li Dios. Cuan sicˈbileb chak ru saˈ xya̱nkeb laj judío ut cuan sicˈbileb chak ru saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:24 |
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:24 |
គឺយើងដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅ មិនត្រឹមតែពីក្នុងចំណោមជនជាតិយូដាប៉ុណ្ណោះទេ គឺពីចំណោមសាសន៍ដទៃដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:24 |
na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
|
Roma
|
BasHauti
|
9:24 |
Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere.
|
Roma
|
WHNU
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Những kẻ ấy là chính chúng ta. Thiên Chúa đã kêu gọi chúng ta là những người không phải chỉ thuộc dân Do-thái, mà còn thuộc các dân ngoại nữa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:24 |
Et qu’il a appelés, c’est à savoir nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils.
|
Roma
|
TR
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
HebModer
|
9:24 |
והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:24 |
Осы үшін Құдай бізді яһудилерден ғана емес, басқа ұлттардан да шақырды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:24 |
як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?
|
Roma
|
FreJND
|
9:24 |
lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
|
Roma
|
TurHADI
|
9:24 |
İşte Allah’ın yalnız Yahudiler arasından değil, bütün halklar arasından çağırdığı bu kişiler biziz.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:24 |
𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴(𐌹) 𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼,
|
Roma
|
GerGruen
|
9:24 |
zu der er auch uns berufen hat nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:24 |
celó nas, katere je poklical, ne samo izmed Judov, temveč tudi izmed poganov?
|
Roma
|
Haitian
|
9:24 |
Lè m' di nou menm lan, m'ap pale sou tout moun li rele, non sèlman nan jwif yo, men nan moun lòt nasyon yo tou.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:24 |
Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,
|
Roma
|
SpaRV
|
9:24 |
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
|
Roma
|
HebDelit
|
9:24 |
וְהֵם אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר קְרָאָם לֹא מִן־הַיְּהוּדִים בִּלְבַד כִּי אַף מִן־הַגּוֹיִם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:24 |
Ac ie, ni ydy'r rheiny! – dim Iddewon yn unig, ond pobl o genhedloedd eraill hefyd!
|
Roma
|
GerMenge
|
9:24 |
Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
|
Roma
|
GreVamva
|
9:24 |
ημάς τους οποίους εκάλεσεν ουχί μόνον εκ των Ιουδαίων αλλά και εκ των εθνών;
|
Roma
|
Tisch
|
9:24 |
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:24 |
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:24 |
зөвхөн Жүүдүүдээс төдийгүй мөн Жүүд бусчуудаас өөрийнхөө дуудсан хүмүүс буюу бидэнд мэдүүлэхийн тулд байсан юм бол юу гэх вэ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
|
Roma
|
FreCramp
|
9:24 |
envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:24 |
nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los judios, sino también de entre los gentiles?
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:24 |
To znaczy nas, których powołał, nie tylko z Żydów, ale i z pogan?
|
Roma
|
FreGenev
|
9:24 |
Lefquels il a auffi appellez, affavoir nous, non point feulement d'entre les Juifs, mais auffi d'entre les Gentils.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:24 |
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:24 |
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
|
Roma
|
Swahili
|
9:24 |
Maana sisi ndio hao aliowaita, si tu kutoka miongoni mwa Wayahudi bali pia kutoka kwa watu wa mataifa mengine.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:24 |
amilyenekké minket is elhívott, nemcsak a zsidók, hanem a többi nép közül is?
|
Roma
|
FreSynod
|
9:24 |
Je parle de nous, qu'il a appelés non seulement du milieu des Juifs, mais aussi du milieu des Païens.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:24 |
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
|
Roma
|
FarHezar
|
9:24 |
این ظروفِ مورد رحمت، ما را نیز که از سوی او فراخوانده شدهایم، شامل میشود، نهتنها از یهودیان، بلکه از غیریهودیان نیز.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Yes yumi, husat em i bin singautim, i no bilong ol Ju tasol, tasol tu bilong ol man i no Ju?
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:24 |
այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն,
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:24 |
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
|
Roma
|
JapRague
|
9:24 |
恤の器として啻にユデア人の中より耳ならず、異邦人の中より我等を召し給ひしなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:24 |
ܕܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܩܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:24 |
Ainsi nous a-t-il appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les païens (gentils),
|
Roma
|
PolGdans
|
9:24 |
Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:24 |
この憐憫の器は我等にして、ユダヤ人の中よりのみならず、異邦人の中よりも召し給ひしものなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
|
Roma
|
GerElb18
|
9:24 |
uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
|