Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma EMTV 9:24  even us whom He called, not only of the Jews, but also of the Gentiles?
Roma NHEBJE 9:24  us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma Etheridg 9:24  who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles:
Roma ABP 9:24  whom also he called us not only from out of Jews, but also from out of the nations,
Roma NHEBME 9:24  us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma Rotherha 9:24  Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, [what then?]
Roma LEB 9:24  us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
Roma BWE 9:24  That means he also called us. He called not only those who are Jews, but also those who are not Jews.
Roma Twenty 9:24  And whom he called--even us--Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
Roma ISV 9:24  including us, whom he also called, not only from the Jews but from the Gentiles as well?
Roma RNKJV 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma Jubilee2 9:24  Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!
Roma Webster 9:24  Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
Roma Darby 9:24  us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
Roma OEB 9:24  and whom he called — even us — Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
Roma ASV 9:24  even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma Anderson 9:24  whom he has called, not only from among the Jews, but also from the Gentiles?
Roma Godbey 9:24  whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles:
Roma LITV 9:24  whom He also called, not only us, of Jews, but also out of nations.
Roma Geneva15 9:24  Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
Roma Montgome 9:24  Now such are we whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles.
Roma CPDV 9:24  And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
Roma Weymouth 9:24  even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
Roma LO 9:24  even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles.
Roma Common 9:24  even us whom he has called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma BBE 9:24  Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
Roma Worsley 9:24  whom He hath also called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles.
Roma DRC 9:24  Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles.
Roma Haweis 9:24  even us, whom he hath called, not only out of the Jews, but out of the Gentiles?
Roma GodsWord 9:24  This is what God did for us whom he called--whether we are Jews or not.
Roma Tyndale 9:24  that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls.
Roma KJVPCE 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma NETfree 9:24  even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
Roma RKJNT 9:24  Even us, whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles?
Roma AFV2020 9:24  Those of us whom He also called, not from among the Jews only, but also from among the Gentiles?
Roma NHEB 9:24  us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma OEBcth 9:24  and whom he called — even us — Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
Roma NETtext 9:24  even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
Roma UKJV 9:24  Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma Noyes 9:24  whom he also called, even us, not only from among the Jews, but also from among the gentiles?
Roma KJV 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma KJVA 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma AKJV 9:24  Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma RLT 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma OrthJBC 9:24  By which I mean us, whom also He called, not only from the Yehudim but also from the non-Jews,
Roma MKJV 9:24  whom He also called, not only us, of Jews, but also of the nations?
Roma YLT 9:24  not only out of Jews, but also out of nations,
Roma Murdock 9:24  namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles:
Roma ACV 9:24  namely us whom he called, not only from Jews but also from Gentiles.
Roma VulgSist 9:24  Quos et vocavit non solum ex Iudaeis, sed etiam in Gentibus,
Roma VulgCont 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Iudæis, sed etiam in Gentibus,
Roma Vulgate 9:24  quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
Roma VulgHetz 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Iudæis, sed etiam in Gentibus,
Roma VulgClem 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Roma CzeBKR 9:24  Kterýchž i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
Roma CzeB21 9:24  totiž na nás, které povolal nejen z Židů, ale i z pohanů?
Roma CzeCEP 9:24  na nás, které povolal nejen ze židů, ale i z pohanských národů.
Roma CzeCSP 9:24  totiž na nás, které také povolal nejen ze Židů, ale i z pohanů?
Roma PorBLivr 9:24  que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Roma Mg1865 9:24  dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin’ ny Jiosy ihany, fa ny avy amin’ ny jentilisa koa,
Roma CopNT 9:24  ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ.
Roma FinPR 9:24  Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista,
Roma NorBroed 9:24  Hvilke han også kalte, oss, ikke bare ut av Jøder, men også ut av nasjoner;
Roma FinRK 9:24  Ja sellaisiksi hän on kutsunut myös meidät, ei ainoastaan juutalaisista vaan myös pakanoista,
Roma ChiSB 9:24  這些器皿就是我們這些不但從猶太人中,而且也從外邦人中被天主所寵召的人。
Roma CopSahBi 9:24  ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Roma ChiUns 9:24  这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有甚么不可呢?
Roma BulVeren 9:24  нас, които призова не само измежду юдеите, а и измежду езичниците?
Roma AraSVD 9:24  ٱلَّتِي أَيْضًا دَعَانَا نَحْنُ إِيَّاهَا، لَيْسَ مِنَ ٱلْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنَ ٱلْأُمَمِ أَيْضًا.
Roma Shona 9:24  nesu, vaakadana, yatiri isu, kusiri kuVaJudha chete, asi nekuvahedheni?
Roma Esperant 9:24  nome nin, kiujn Li ankaŭ vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaŭ el la nacianoj?
Roma ThaiKJV 9:24  คือเราทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงเรียกมาแล้ว มิใช่จากยิวพวกเดียว แต่จากพวกต่างชาติด้วย
Roma BurJudso 9:24  ယုဒအမျိုးသားတို့အထဲမှသာမဟုတ်၊ တပါး အမျိုးသားတို့အထဲမှ ပရောဖက်ဟောရှေဆိုသည်အတိုင်း ခေါ်တော်မူသော ငါတို့၌ ဘုန်းအာနုဘော်တော် ကြွယ်ဝခြင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသည် မှန်လျှင်၊ အဘယ်ပြောဘွယ်ရှိအံ့နည်း။
Roma SBLGNT 9:24  οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
Roma FarTPV 9:24  حتّی به ما، یعنی كسانی را كه او نه تنها از میان قوم یهود بلكه از میان ملّتهای غیر یهود نیز خوانده است؟
Roma UrduGeoR 9:24  Aur ham un meṅ se haiṅ jin ko us ne chun liyā hai, na sirf Yahūdiyoṅ meṅ se balki Ġhairyahūdiyoṅ meṅ se bhī.
Roma SweFolk 9:24  Till att vara sådana har han kallat oss, inte bara från judarna utan också från hednafolken.
Roma TNT 9:24  οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
Roma GerSch 9:24  wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, was dann?
Roma TagAngBi 9:24  Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil?
Roma FinSTLK2 9:24  Sellaisiksi hän on kutsunut meidätkin, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista,
Roma Dari 9:24  حتی به ما، یعنی کسانی را که او نه تنها از میان قوم یهود بلکه از میان ملت های غیر یهود نیز فراخوانده است؟
Roma SomKQA 9:24  xataa kuweenna uu u yeedhay oo uusan uga yeedhin Yuhuudda oo keliya laakiinse uu uga yeedhay quruumaha kalena?
Roma NorSMB 9:24  Og til slike kalla han oss og, ikkje berre av jødar, men og av heidningar,
Roma Alb 9:24  mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë?
Roma GerLeoRP 9:24  uns, die er auch gerufen hat, nicht nur von den Judäern, sondern auch von den Heiden,
Roma UyCyr 9:24  Биз Худа тәрипидин чақирилғанлар болуп, йәһудийлар арисидинла әмәс, бәлки йәһудий әмәсләр арисидинму чақирилғанмиз.
Roma KorHKJV 9:24  이 그릇들은 곧 우리니 즉 그분께서 유대인들 중에서 뿐만 아니라 이방인들 중에서도 부르신 자들이니라.
Roma MorphGNT 9:24  οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
Roma SrKDIjek 9:24  Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
Roma Wycliffe 9:24  Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
Roma Mal1910 9:24  തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ധനം വെളിപ്പെടുത്തുവാനും ഇച്ഛിച്ചിട്ടു നാശയോഗ്യമായ കോപപാത്രങ്ങളെ വളരെ ദീൎഘക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു എങ്കിൽ എന്തു?
Roma KorRV 9:24  이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라
Roma Azeri 9:24  حتّا بئزلري ده کي، آنجاق يهودئلر آراسيندان يوخ، قيري​‌يهودئلر آراسيندان چاغيردي.
Roma SweKarlX 9:24  Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judo men, utan ock af Hedningomen;
Roma KLV 9:24  maH, 'Iv ghaH je ja', ghobe' vo' the Jews neH, 'ach je vo' the Gentiles?
Roma ItaDio 9:24  I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.
Roma RusSynod 9:24  над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
Roma CSlEliza 9:24  ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
Roma ABPGRK 9:24  ους και εκάλεσεν ημάς ου μόνον εξ Ιουδαίων αλλά και εξ εθνών
Roma FreBBB 9:24  nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
Roma LinVB 9:24  Mbéki iye izalí bísó bato tobyángámí o ntéi ya ba-Yúda, kasi o ntéi ya bikólo bisúsu lokóla.
Roma BurCBCM 9:24  ထိုသူတို့တွင် ကိုယ်တော်ခေါ်တော်မူသော ငါတို့လည်း ပါဝင်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ဂျူးလူမျိုးများထဲမှသာမဟုတ်ဘဲ လူမျိုးခြားတို့အထဲမှလည်း ခေါ်တော်မူ၏။-
Roma Che1860 9:24  ᎾᏍᎩ ᎠᏴ, ᎢᎩᏯᏅᏛ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏂᏧᏏᏉ ᎤᏅᏒ ᎠᏁᎲᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ;
Roma ChiUnL 9:24  卽我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是、尚何言哉、
Roma VietNVB 9:24  tức là chúng ta, những người được kêu gọi không phải chỉ từ trong người Do Thái mà từ các dân tộc khác nữa.
Roma CebPinad 9:24  nga mao kita nga iyang gitawag, dili gikan sa mga Judio lamang kondili gikan sa mga Gentil usab?
Roma RomCor 9:24  Astfel, El ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci şi dintre neamuri,
Roma Pohnpeia 9:24  Pwe iei kitail me e malipe, kaidehn sangete rehn mehn Suhs akan, ahpw pil sang rehn mehn liki kan.
Roma HunUj 9:24  amilyenekké minket is elhívott, nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is?
Roma GerZurch 9:24  Und als solche hat er uns auch berufen nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden, (a) Rö 1:16; 3:29 30
Roma GerTafel 9:24  Als welche Er uns auch berufen hat, nicht bloß aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Roma PorAR 9:24  os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Roma DutSVVA 9:24  Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
Roma Byz 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma FarOPV 9:24  و آنها را نیزدعوت فرمود یعنی ما نه از یهود فقط بلکه ازامت‌ها نیز.
Roma Ndebele 9:24  ngitsho thina, asibizileyo, kungeyisikho kumaJuda kuphela, kodwa lakwabezizwe?
Roma PorBLivr 9:24  que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Roma StatResG 9:24  οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
Roma SloStrit 9:24  Ktere nas je tudi poklical ne samo izmed Judov, nego tudi izmed poganov;
Roma Norsk 9:24  Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,
Roma SloChras 9:24  ki jih je tudi poklical, namreč nas, ne samo izmed Judov, ampak tudi iz poganov;
Roma Northern 9:24  O qablar bizik ki, Allah yalnız Yəhudilər arasından deyil, həm də başqa millətlər arasından çağırdı.
Roma GerElb19 9:24  Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
Roma PohnOld 9:24  Iei kitail, me a kotin warongdo, kaidin sang ren Sus akan eta, a pil sang ren men liki kan.
Roma LvGluck8 9:24  Tādus Viņš arī mūs ir aicinājis, ne vien no Jūdiem, bet arī no pagāniem.
Roma PorAlmei 9:24  Os quaes somos nós, a quem tambem chamou, não só d'entre os judeos, mas tambem d'entre os gentios?
Roma ChiUn 9:24  這器皿就是我們被 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
Roma SweKarlX 9:24  Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judomen, utan ock af Hedningomen;
Roma Antoniad 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma CopSahid 9:24  ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Roma GerAlbre 9:24  Und sind wir nicht solche Gefäße? Gerade dazu hat er uns berufen nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Roma BulCarig 9:24  нас, които призва, не само от Юдеите, но и от езичниците?
Roma FrePGR 9:24  C'est de nous que je parle, nous qu'il a encore appelés non seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
Roma PorCap 9:24  A estes, que somos nós, chamou-os não só de entre os judeus, mas também de entre os gentios.
Roma JapKougo 9:24  神は、このあわれみの器として、またわたしたちをも、ユダヤ人の中からだけではなく、異邦人の中からも召されたのである。
Roma Tausug 9:24  Na, kitaniyu in manga tau napī' niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawa' sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
Roma GerTextb 9:24  wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?
Roma SpaPlate 9:24  a saber, nosotros, a los cuales Él llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles?
Roma Kapingam 9:24  Go gidaadou ala gu-haga-gahi go Mee, digau o Jew mo digau tuadimee labelaa.
Roma RusVZh 9:24  над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
Roma GerOffBi 9:24  Diejenigen hat er auch [unter] uns gerufen (berufen); nicht nur aus den Juden, sondern auch aus [anderen Heiden]völkern (Nationen);
Roma CopSahid 9:24  ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ. ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Roma LtKBB 9:24  ir mus pašaukė ne tik iš žydų, bet ir iš pagonių?
Roma Bela 9:24  над намі, каго Ён паклікаў ня толькі зь Юдэяў, але і зь язычнікаў?
Roma CopSahHo 9:24  ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Roma BretonNT 9:24  en hor c'heñver hag en deus galvet, nann hepken a-douez ar Yuzevien met ivez a-douez ar baganed?
Roma GerBoLut 9:24  welche er berufen hat, namlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Roma FinPR92 9:24  Sellaisiksi hän on kutsunut meidät, olimmepa juutalaisia tai emme.
Roma DaNT1819 9:24  hvilke han og kaldte, os nemlig, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger!
Roma Uma 9:24  Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o.
Roma GerLeoNA 9:24  uns, die er auch gerufen hat, nicht nur von den Judäern, sondern auch von den Heiden,
Roma SpaVNT 9:24  Los cuales tambien ha llamado, [es á saber,] á nosotros, no solo de los Judíos, mas tambien de los Gentiles?
Roma Latvian 9:24  Par tādiem Viņš mūs aicinājis ne tikai no jūdiem, bet arī no pagāniem,
Roma SpaRV186 9:24  A los cuales también llamó, es a saber, a nosotros, no solo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
Roma FreStapf 9:24  Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
Roma NlCanisi 9:24  òns heeft geroepen niet slechts uit de Joden, maar ook uit de heidenen?
Roma GerNeUe 9:24  Diese Gefäße sind wir. Uns hat er nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus anderen Völkern berufen.
Roma Est 9:24  nõnda nagu Tema on kutsunud ka meid, mitte ainult juutide, vaid ka paganate seast?
Roma UrduGeo 9:24  اور ہم اُن میں سے ہیں جن کو اُس نے چن لیا ہے، نہ صرف یہودیوں میں سے بلکہ غیریہودیوں میں سے بھی۔
Roma AraNAV 9:24  فِينَا نَحْنُ الَّذِينَ دَعَاهُمْ لاَ مِنْ بَيْنِ الْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ أَيْضاً؟
Roma ChiNCVs 9:24  这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
Roma f35 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma vlsJoNT 9:24  En als dezulken heeft Hij ook ons geroepen, niet alleen uit de Joden maar ook uit de volken,
Roma ItaRive 9:24  li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
Roma Afr1953 9:24  ons naamlik wat Hy geroep het, nie alleen uit die Jode nie, maar ook uit die heidene?
Roma RusSynod 9:24  над нами, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников?
Roma FreOltra 9:24  nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
Roma UrduGeoD 9:24  और हम उनमें से हैं जिनको उसने चुन लिया है, न सिर्फ़ यहूदियों में से बल्कि ग़ैरयहूदियों में से भी।
Roma TurNTB 9:24  Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.
Roma DutSVV 9:24  Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
Roma HunKNB 9:24  amilyenek mi vagyunk, akiket meghívott nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is?
Roma Maori 9:24  Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?
Roma sml_BL_2 9:24  Kitam ko' inān, a'a pinene' e' Tuhan min bangsa Yahudi, sampay isab min saga bangsa kamemon.
Roma HunKar 9:24  A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,
Roma Viet 9:24  Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.
Roma Kekchi 9:24  La̱o sicˈbil ku xban li Dios. Cuan sicˈbileb chak ru saˈ xya̱nkeb laj judío ut cuan sicˈbileb chak ru saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío.
Roma Swe1917 9:24  Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.
Roma KhmerNT 9:24  គឺ​យើង​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ត្រាស់ហៅ​ មិន​ត្រឹមតែ​ពី​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​យូដា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ គឺ​ពី​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ​ដែរ។​
Roma CroSaric 9:24  na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
Roma BasHauti 9:24  Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere.
Roma WHNU 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma VieLCCMN 9:24  Những kẻ ấy là chính chúng ta. Thiên Chúa đã kêu gọi chúng ta là những người không phải chỉ thuộc dân Do-thái, mà còn thuộc các dân ngoại nữa.
Roma FreBDM17 9:24  Et qu’il a appelés, c’est à savoir nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils.
Roma TR 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma HebModer 9:24  והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים׃
Roma Kaz 9:24  Осы үшін Құдай бізді яһудилерден ғана емес, басқа ұлттардан да шақырды.
Roma UkrKulis 9:24  як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?
Roma FreJND 9:24  lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
Roma TurHADI 9:24  İşte Allah’ın yalnız Yahudiler arasından değil, bütün halklar arasından çağırdığı bu kişiler biziz.
Roma Wulfila 9:24  𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴(𐌹) 𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼,
Roma GerGruen 9:24  zu der er auch uns berufen hat nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Roma SloKJV 9:24  celó nas, katere je poklical, ne samo izmed Judov, temveč tudi izmed poganov?
Roma Haitian 9:24  Lè m' di nou menm lan, m'ap pale sou tout moun li rele, non sèlman nan jwif yo, men nan moun lòt nasyon yo tou.
Roma FinBibli 9:24  Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,
Roma SpaRV 9:24  Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
Roma HebDelit 9:24  וְהֵם אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר קְרָאָם לֹא מִן־הַיְּהוּדִים בִּלְבַד כִּי אַף מִן־הַגּוֹיִם׃
Roma WelBeibl 9:24  Ac ie, ni ydy'r rheiny! – dim Iddewon yn unig, ond pobl o genhedloedd eraill hefyd!
Roma GerMenge 9:24  Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Roma GreVamva 9:24  ημάς τους οποίους εκάλεσεν ουχί μόνον εκ των Ιουδαίων αλλά και εκ των εθνών;
Roma Tisch 9:24  οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
Roma UkrOgien 9:24  на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
Roma MonKJV 9:24  зөвхөн Жүүдүүдээс төдийгүй мөн Жүүд бусчуудаас өөрийнхөө дуудсан хүмүүс буюу бидэнд мэдүүлэхийн тулд байсан юм бол юу гэх вэ?
Roma SrKDEkav 9:24  Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
Roma FreCramp 9:24  envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?
Roma SpaTDP 9:24  nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los judios, sino también de entre los gentiles?
Roma PolUGdan 9:24  To znaczy nas, których powołał, nie tylko z Żydów, ale i z pogan?
Roma FreGenev 9:24  Lefquels il a auffi appellez, affavoir nous, non point feulement d'entre les Juifs, mais auffi d'entre les Gentils.
Roma FreSegon 9:24  Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
Roma SpaRV190 9:24  Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
Roma Swahili 9:24  Maana sisi ndio hao aliowaita, si tu kutoka miongoni mwa Wayahudi bali pia kutoka kwa watu wa mataifa mengine.
Roma HunRUF 9:24  amilyenekké minket is elhívott, nemcsak a zsidók, hanem a többi nép közül is?
Roma FreSynod 9:24  Je parle de nous, qu'il a appelés non seulement du milieu des Juifs, mais aussi du milieu des Païens.
Roma DaOT1931 9:24  Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
Roma FarHezar 9:24  این ظروفِ مورد رحمت، ما را نیز که از سوی او فرا‌‌خوانده شده‌ایم، شامل می‌شود، نه‌‌تنها از یهودیان، بلکه از غیریهودیان نیز.
Roma TpiKJPB 9:24  Yes yumi, husat em i bin singautim, i no bilong ol Ju tasol, tasol tu bilong ol man i no Ju?
Roma ArmWeste 9:24  այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն,
Roma DaOT1871 9:24  Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
Roma JapRague 9:24  恤の器として啻にユデア人の中より耳ならず、異邦人の中より我等を召し給ひしなり。
Roma Peshitta 9:24  ܕܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܩܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀
Roma FreVulgG 9:24  Ainsi nous a-t-il appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les païens (gentils),
Roma PolGdans 9:24  Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.
Roma JapBungo 9:24  この憐憫の器は我等にして、ユダヤ人の中よりのみならず、異邦人の中よりも召し給ひしものなり。
Roma Elzevir 9:24  ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
Roma GerElb18 9:24  uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.