Roma
|
RWebster
|
9:25 |
As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and her beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
EMTV
|
9:25 |
As also in Hosea He says: "I WILL CALL THOSE MY PEOPLE WHO WERE NOT MY PEOPLE, AND HER BELOVED, WHO WAS NOT BELOVED."
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:25 |
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
|
Roma
|
Etheridg
|
9:25 |
so also in Husha he said, I will call them my people who were not my people, and on those on whom I was not merciful, will I be merciful:
|
Roma
|
ABP
|
9:25 |
(as also in Hosea he says, I will call the one not my people, My people; and the one not being loved, One being loved;
|
Roma
|
NHEBME
|
9:25 |
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
|
Roma
|
Rotherha
|
9:25 |
As also in Hosea he saith—I will call the not-my-people, My people, and the not-beloved, beloved,
|
Roma
|
LEB
|
9:25 |
As he also says in Hosea, “I will call those who were not my people, ‘My people,’ and those who were not loved, ‘Loved.’
|
Roma
|
BWE
|
9:25 |
In the book written long ago by the prophet Hosea, God says ‘They were not my people. But I will call them “my people”. I did not love her, but I will call her “the one I love.”
|
Roma
|
Twenty
|
9:25 |
This, indeed, is what he says in the Book of Hosea--'I will call those my People who were not my People, and her my beloved who was not beloved.
|
Roma
|
ISV
|
9:25 |
As he says in Hosea, “Those who are not my peopleI will call my people, and the one who was not lovedI will call my loved one.Hos 2:23
|
Roma
|
RNKJV
|
9:25 |
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:25 |
As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
Webster
|
9:25 |
As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
Darby
|
9:25 |
As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
|
Roma
|
OEB
|
9:25 |
This, indeed, is what he says in the book of Hosea — ‘Those who were not my people, I will call my people, and those who were unloved I will love.
|
Roma
|
ASV
|
9:25 |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
|
Roma
|
Anderson
|
9:25 |
As he says also in Hosea: I will call that my people which is not my people, and her beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
Godbey
|
9:25 |
as he says in Hosea, I will call them my people, who are not my people; and her beloved, who is not beloved:
|
Roma
|
LITV
|
9:25 |
As also He says in Hosea, I will call those not My people, My people! And those not beloved, Beloved! Hosea 2:23
|
Roma
|
Geneva15
|
9:25 |
As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.
|
Roma
|
Montgome
|
9:25 |
As he also said in Hosea. Those who were not my people I will call "my people," And her "beloved" who was not beloved;
|
Roma
|
CPDV
|
9:25 |
just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
|
Roma
|
Weymouth
|
9:25 |
So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved.
|
Roma
|
LO
|
9:25 |
Even as he says, by Hosea, "They shall be called my people, who were not my people; and she beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
Common
|
9:25 |
As indeed he says in Hosea: "I will call them who were not my people ‘my people, ‘and her who was not beloved I will call ‘my beloved.’"
|
Roma
|
BBE
|
9:25 |
As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
|
Roma
|
Worsley
|
9:25 |
As He saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
DRC
|
9:25 |
As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy.
|
Roma
|
Haweis
|
9:25 |
As also he saith in Hosea, “I will call her which was not my people, my people; and her which was not beloved, beloved.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:25 |
As God says in Hosea: "Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:25 |
As he sayth in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:25 |
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
NETfree
|
9:25 |
As he also says in Hosea:"I will call those who were not my people, 'My people,' and I will call her who was unloved, 'My beloved.'"
|
Roma
|
RKJNT
|
9:25 |
As he says also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and call her beloved, who was not beloved.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:25 |
Accordingly, He also said in Hosea, "I will call those who are not My people, 'My people,' and those who were not beloved, 'Beloved.'
|
Roma
|
NHEB
|
9:25 |
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
|
Roma
|
OEBcth
|
9:25 |
This, indeed, is what he says in the book of Hosea — ‘Those who were not my people, I will call my people, and those who were unloved I will love.
|
Roma
|
NETtext
|
9:25 |
As he also says in Hosea:"I will call those who were not my people, 'My people,' and I will call her who was unloved, 'My beloved.'"
|
Roma
|
UKJV
|
9:25 |
As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
Noyes
|
9:25 |
as he also saith in Hosea, "I will call that my people, which was not my people; and her beloved, that was not beloved.
|
Roma
|
KJV
|
9:25 |
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
KJVA
|
9:25 |
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
AKJV
|
9:25 |
As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
RLT
|
9:25 |
As he saith also in Hosea, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:25 |
as it says in Hoshea, V'AMARTI L'LO AMMI AMI ATAH ("And I will call the "not my people' my people"--HOSHEA 2:25 [23]) and the "not loved' loved;
|
Roma
|
MKJV
|
9:25 |
As He also says in Hosea, "I will call those not My people, My people; and those not beloved, Beloved."
|
Roma
|
YLT
|
9:25 |
as also in Hosea He saith, `I will call what is not My people--My people; and her not beloved--Beloved,
|
Roma
|
Murdock
|
9:25 |
As also he said in Hosea: I will call them my people, who were not my people; and will pity, whom I have not pitied:
|
Roma
|
ACV
|
9:25 |
As also he says in Hosea, I will call those not my people, my people, and her who was not beloved, beloved.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:25 |
Como também diz em Oseias: “Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, chamarei de Amada”.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:25 |
araka izay lazainy eo amin’ i Hosea hoe: Hiantso ny tsy oloko hoe oloko Aho; Ary ilay tsy malala hoe malala;
|
Roma
|
CopNT
|
9:25 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲱⲥⲓⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:25 |
niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:25 |
som han også sier i Hosea (redning), Jeg skal kalle det som ikke er folket mitt, folket mitt; og den som ikke er elskede, elskede.
|
Roma
|
FinRK
|
9:25 |
kuten hän sanoo Hoosean kirjassa: ”Minä olen kutsuva kansakseni sitä, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sitä, joka ei ollut minun rakkaani.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:25 |
這正如天主在歐瑟亞書中所說的:『我要叫「非我人民」為「我的人民」,又叫「不蒙愛憐者」為「蒙愛憐者」;
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲱⲥⲏⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:25 |
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为「我的子民」;本来不是蒙爱的,我要称为「蒙爱的」。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:25 |
Както казва и в Осия: „Ще нарека Мой народ онзи, който не беше Мой народ, и възлюбена – тази, която не беше възлюбена“;
|
Roma
|
AraSVD
|
9:25 |
كَمَا يَقُولُ فِي هُوشَعَ أَيْضًا: «سَأَدْعُو ٱلَّذِي لَيْسَ شَعْبِي شَعْبِي، وَٱلَّتِي لَيْسَتْ مَحْبُوبَةً مَحْبُوبَةً.
|
Roma
|
Shona
|
9:25 |
Sezvaanorevawo muna Hosiya achiti: Ndichavaidza vanhu vangu ivo vasiri vanhu vangu; naiye wakange asingadikanwi mudikanwi;
|
Roma
|
Esperant
|
9:25 |
Kiel Li diras ankaŭ en Hoŝea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:25 |
ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเชยาว่า ‘เราจะเรียกเขาเหล่านั้นว่าเป็นชนชาติของเรา ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นชนชาติของเราไม่ และจะเรียกเขาว่าเป็นที่รัก ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นที่รักไม่
|
Roma
|
BurJudso
|
9:25 |
ဟောရှေ၏ ကျမ်းစာ၌ လာသည်ကား၊ ငါ၏ လူမဟုတ်သော သူကိုငါ၏လူဟူ၍ ငါခေါ်မည်။ မချစ်သော သတို့သမီးကိုလည်း အချစ်ဟူ၍ ငါခေါ်မည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:25 |
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
|
Roma
|
FarTPV
|
9:25 |
چنانکه او در كتاب هوشع نبی میفرماید: «مردمانی را كه متعلّق به من نبودند، قوم خود خواهم نامید و ملّتی را كه مورد لطف من نبود، محبوب خود خواهم خواند.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Yoṅ wuh Ġhairyahūdiyoṅ ke nāte se Hosea kī kitāb meṅ farmātā hai, “Maiṅ use ‘Merī Qaum’ kahūṅgā jo merī qaum na thī, aur use ‘Merī Pyārī’ kahūṅgā jo mujhe pyārī na thī.”
|
Roma
|
SweFolk
|
9:25 |
Så säger han genom Hosea: De som inte var mitt folk ska jag kalla mitt folk, och den oälskade ska jag kalla min älskade.
|
Roma
|
TNT
|
9:25 |
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην.
|
Roma
|
GerSch
|
9:25 |
Wie er auch durch Hosea spricht: »Ich will das mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und Geliebte, die nicht die Geliebte war,
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:25 |
Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:25 |
niin kuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani.
|
Roma
|
Dari
|
9:25 |
چنانکه او در کتاب هوشع نبی می فرماید: «مردمانی را که متعلق به من نبودند، قوم خود خواهم نامید و ملتی را که مورد لطف من نبود، محبوب خود خواهم خواند
|
Roma
|
SomKQA
|
9:25 |
Siduu Hooseeca ka dhex yidhi, Kuwo aan dadkaygii ahayn ayaan u bixin doonaa, Dadkayga, Tu aan ahayn gacalisadaydiina waxaan u bixin doonaa, Gacaliso.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:25 |
som han og segjer hjå Hosea: «Det som ei er mitt folk, vil eg kalla mitt folk, og kalla henne elska som ei var elska;
|
Roma
|
Alb
|
9:25 |
Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:25 |
wie es auch in Hosea heißt: „Ich werde den, der nicht mein Volk [ist], ‚Mein Volk‘ nennen, und diejenige, die nicht geliebt ist, ‚Geliebte‘.“
|
Roma
|
UyCyr
|
9:25 |
Бу худди Муқәддәс Язмиларда Худаниң Һошия пәйғәмбәр арқилиқ ейтқинидәк: «Әсли хәлқим һесапланмиған хәлиқни хәлқим, Әсли сөйгәнлирим һесапланмиғанларни сөйгәнлирим дәймән». Һошия пәйғәмбәр йәнә ейтқанки:
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:25 |
이것은 그분께서 호세아의 글에서도 이르시되, 내가 내 백성이 아니던 자들을 내 백성이라 부르며 사랑받지 못하던 그녀를 사랑받는 자라 부르리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:25 |
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:25 |
Као што и у Јосији говори: назваћу народ својијем који није мој народ, и нељубазницу љубазницом.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:25 |
Y schal clepe not my puple my puple, and not my loued my louyd, and not getynge mercy getynge merci;
|
Roma
|
Mal1910
|
9:25 |
“എന്റെ ജനമല്ലാത്തവരെ എന്റെ ജനം എന്നും പ്രിയയല്ലാത്തവളെ പ്രിയ എന്നും ഞാൻ വിളിക്കും.
|
Roma
|
KorRV
|
9:25 |
호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라, 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라
|
Roma
|
Azeri
|
9:25 |
نجه کي، هوشعئن کئتابيندا ديئر: "خالقيم اولمايانا خالقيم، سوگئلئم اولمايانا سوگئلئم دئيهجهيم."
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och det skall ske, att der som hafver varit sagdt till dem: I ären icke mitt folk; der skola de varda kallade lefvandes Guds barn. Och det skall ske, att der som hafver varit sagdt till dem: I ären icke mitt folk; der skola de varda kallade lefvandes Guds barn.
|
Roma
|
KLV
|
9:25 |
As ghaH jatlhtaH je Daq Hosea, “ jIH DichDaq ja' chaH ‘ wIj ghotpu,' nuq were ghobe' wIj ghotpu; je Daj ‘ parmaqqay,' 'Iv ghaHta' ghobe' parmaqqay.” { Note: Hosea 2:23 }
|
Roma
|
ItaDio
|
9:25 |
Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:25 |
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:25 |
якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:25 |
ως και εν τω Ωσήε λέγει καλέσω τον ου λαόν μου λαόν μου και την ουκ ηγαπημένην ηγαπημένην
|
Roma
|
FreBBB
|
9:25 |
Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
|
Roma
|
LinVB
|
9:25 |
Elobámí bôngó o búku ya Ozéa : Ekólo eye ezalákí ya ngáí té, nakotánga yangó ekólo ya ngáí, mpé baye nazalákí kolinga té, nakolinga bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:25 |
ထိုအခြင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပရောဖက်ဟိုဇေးယကျမ်း၌ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား ငါ၏လူမျိုးတော ်မဟုတ်သောသူတို့ကို ငါ၏လူမျိုးတော်ဟု ငါခေါ်မည်။ ငါချစ်မြတ်နိုးသူမဟုတ် သောလူမျိုးကိုလည်း ငါချစ်မြတ်နိုးသူ ဟုခေါ်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:25 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᎰᏏᎠ ᎤᏬᏪᎸᎢ; ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᎦᏥᏲᏎᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᏥᎨᏳᎢ (ᏥᏲᏎᎮᏍᏗ,) ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᎨᏳᎢ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:25 |
何西阿書載上帝言云、我將稱非我民者爲我民、非蒙愛者爲蒙愛、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:25 |
Như Ngài có phán trong Ô-sê:Ta sẽ gọi kẻ không phải dân Ta là dân Ta,Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu,
|
Roma
|
CebPinad
|
9:25 |
Sa ingon gayud siya nagsulti diha sa basahon ni Oseas, nga nag-ingon: Ang dili akong mga tawo pagatawgon ko nga `akong mga tawo,' ug ang babaye nga dili pinalangga pagatawgon ko nga `akong pinalangga.'"
|
Roma
|
RomCor
|
9:25 |
după cum zice în Osea: „Voi numi popor al Meu pe cel ce nu era poporul Meu şi preaiubită pe cea care nu era preaiubită.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Pwe iet me e ketin mahsanih nan pwuken Oseia: “Aramas akan me kaidehkin nei, I pahn kahdanekin irail ‘Nei Aramas.’ Wehio me I sohte poakohng, I pahn kahdaneki ‘Ei Mwohnlimpoak.’
|
Roma
|
HunUj
|
9:25 |
Hóseás szerint is ezt mondja: „Azt a népet, amely nem az én népem, hívom az én népemnek, és azt, amelyet nem szeretek, szeretett népemnek,
|
Roma
|
GerZurch
|
9:25 |
wie er auch bei Hosea sagt: "Ich werde das Volk, das nicht mein Volk ist, mein Volk nennen und die Nichtgeliebte Geliebte." (a) Hos 2:23; 1Pe 2:10
|
Roma
|
GerTafel
|
9:25 |
Wie Er denn auch im Hoschea spricht: Ich will Mein Volk nennen, das nicht Mein Volk war, und die Nichtgeliebte:
|
Roma
|
PorAR
|
9:25 |
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:25 |
Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.
|
Roma
|
Byz
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
FarOPV
|
9:25 |
چنانکه در هوشع هم میگوید: «آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند و او را که دوست نداشتم محبوبه خود.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:25 |
Njengalokhu akutsho lakuHoseya: Abangeyisibo abantu bami ngizababiza ngokuthi ngabantu bami; lowayengathandwa ngokuthi ngothandekayo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:25 |
Como também diz em Oseias: “Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, chamarei de Amada”.
|
Roma
|
StatResG
|
9:25 |
Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, “Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, ‘Λαόν μου’, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ‘Ἠγαπημένην’.”
|
Roma
|
SloStrit
|
9:25 |
(Kakor tudi pri Oseji pravi: "Imenoval bom ne moje ljudstvo svoje ljudstvo, in ne ljubico ljubico."
|
Roma
|
Norsk
|
9:25 |
som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,
|
Roma
|
SloChras
|
9:25 |
kakor tudi pri Ozeu pravi: „Imenoval bom nemoje ljudstvo svoje ljudstvo, in neljubico ljubico;
|
Roma
|
Northern
|
9:25 |
Necə ki Huşənin kitabında deyilir: «“Xalqım deyil” dediyimə “Xalqımsan” deyəcəyəm, “Sevdiyim deyil” dediyimə “Sevdiyimsən” deyəcəyəm».
|
Roma
|
GerElb19
|
9:25 |
Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte".
|
Roma
|
PohnOld
|
9:25 |
Duen a pil kotin masanier nan puk en Osea: I pan kaadaneki irail, me kaidin nai, nai aramas akan, o me so kompoke pai, kompoke pai.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:25 |
Tā kā Viņš arī pie Hozejas saka: Es tos saukšu par Saviem ļaudīm, kas Mani ļaudis nebija, un par Savu mīļo, kas Man mīļa nebija;
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:25 |
Como tambem diz em Oseas: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada á que não era amada.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:25 |
就像 神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:25 |
Såsom han ock säger genom Oseas: Det som icke var mitt folk, det skall jag kalla mitt folk; och den mig intet kär var, skall jag kalla min kära.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲱⲥⲏⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:25 |
Darum spricht Gott bei Hosea: Was nicht mein Volk ist, das will ich mein Volk nennen, und die nicht Geliebte soll Geliebte heißen.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:25 |
както и в Осия казва: «Ще нарека мой народ не моя си народ, и възлюблена не възлюблената;»
|
Roma
|
FrePGR
|
9:25 |
comme il le dit aussi à Osée : « J'appellerai Mon peuple celui qui n'est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n'a pas été bien-aimée ;
|
Roma
|
PorCap
|
9:25 |
*É exatamente o que Ele diz no livro de Oseias: Àquele que não é meu povo, hei de chamar meu povo, e minha amada, àquela que não é minha amada.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:25 |
それは、ホセアの書でも言われているとおりである、「わたしは、わたしの民でない者を、わたしの民と呼び、愛されなかった者を、愛される者と呼ぶであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
9:25 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi, “In manga tau amu in bukun suku' ku ha tagnaan, bihaun ītung ku na sila manga suku' ku. In manga bangsa, amu in di' ku kalasahan tagna', bihaun kalasahan ku na sila.”
|
Roma
|
GerTextb
|
9:25 |
Wie er auch im Hoseas sagt: Ich werde mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:25 |
Como también dice en Oseas: “Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo, y amada a la no amada.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:25 |
Dela gu-helekai-iei Mee i-lodo di Beebaa Hosea, “Nia daangada la-hagalee nia daangada ni-aagu, gei Au ga-haga-ingoo digaula boloo, ‘Agu daangada’. Tenua dela digi aloho-iei-Au, gei Au ga-haga-ingoo digaula boloo, ‘Ogu ihoo hagaaloho.’
|
Roma
|
RusVZh
|
9:25 |
Как и у Осии говорит: " не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною".
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:25 |
wie er auch in (bei) Hosea spricht: „Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk rufen (nennen), und die Nicht-Geliebte Geliebte.“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲱⲥⲏⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:25 |
Jis kalba per Ozėją: „Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimą – mylima.
|
Roma
|
Bela
|
9:25 |
Як і ў Асіі кажа: "ня Мой народ назаву Маім народам, і не каханую каханаю".
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:25 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲱⲥⲏⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:25 |
Henn lavarout a ra en Ozea: Envel a rin va fobl an hini na oa ket va fobl, hag ar garet-mat an hini na oa ket ar garet-mat.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:25 |
Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heilien, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:25 |
Hoosean kirjassa hän sanoo: -- Minä olen sanova kansakseni sitä, joka ei kansaani ollut, ja rakastetukseni sitä, jota en rakastanut.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:25 |
Som han og siger hos Hoseas: jeg vil kalde det mit Folk, som ikke var mit Folk, og hende den Elskede, som ikke var den Elskede;
|
Roma
|
Uma
|
9:25 |
Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:25 |
wie es auch in Hosea heißt: „Ich werde den, der nicht mein Volk [ist], ‚Mein Volk‘ nennen, und diejenige, die nicht geliebt ist, ‚Geliebte‘.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:25 |
Como tambien en Oséas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mio; y á la no amada, amada.
|
Roma
|
Latvian
|
9:25 |
Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:25 |
Como también en Oséas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y amada, a la que no era amada.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:25 |
C'est ce qu'il dit dans Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée.
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:25 |
Zo zegt Hij ook in Osee: "Wat mijn volk niet was, zal ik mijn volk noemen; En die de geliefde niet was, den geliefde.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:25 |
Das hat er schon durch den Propheten Hosea angekündigt: "Ich werde als mein Volk berufen, was nicht mein Volk war, und als geliebte Frau die, die nicht geliebt war."
|
Roma
|
Est
|
9:25 |
Nõnda nagu Ta ütleb ka Hoosea raamatus: "Ma tahan hüüda Omaks rahvaks neid, kes ei olnud Mu rahvas, ja Oma armsaks seda, kes ei olnud Mulle armas;
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:25 |
یوں وہ غیریہودیوں کے ناتے سے ہوسیع کی کتاب میں فرماتا ہے، ”مَیں اُسے ’میری قوم‘ کہوں گا جو میری قوم نہ تھی، اور اُسے ’میری پیاری‘ کہوں گا جو مجھے پیاری نہ تھی۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
9:25 |
وَذَلِكَ عَلَى حَدِّ مَا يَقُولُ أَيْضاً فِي نُبُوءَةِ هُوشَعَ: «مَنْ لَمْ يَكُونُوا شَعْبِي سَأَدْعُوهُمْ شَعْبِي، وَمَنْ لَمْ تَكُنْ مَحْبُوبَةً سَأَدْعُوهَا مَحْبُوبَةً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:25 |
就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
|
Roma
|
f35
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:25 |
zooals Hij ook in Hosea zegt: Ik zal het volk, dat het mijne niet was, als mijn volk roepen, en die mijn beminde niet was, als mijn beminde;
|
Roma
|
ItaRive
|
9:25 |
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;
|
Roma
|
Afr1953
|
9:25 |
Soos Hy ook in Hoséa sê: Ek sal die wat nie my volk is nie, my volk noem; en haar wat nie bemin is nie, beminde;
|
Roma
|
RusSynod
|
9:25 |
Как и у Осии говорит: «Не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленной».
|
Roma
|
FreOltra
|
9:25 |
C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:25 |
यों वह ग़ैरयहूदियों के नाते से होसेअ की किताब में फ़रमाता है, “मैं उसे ‘मेरी क़ौम’ कहूँगा जो मेरी क़ौम न थी, और उसे ‘मेरी प्यारी’ कहूँगा जो मुझे प्यारी न थी।”
|
Roma
|
TurNTB
|
9:25 |
Tanrı Hoşea Kitabı'nda şöyle diyor: “Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.”
|
Roma
|
DutSVV
|
9:25 |
Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:25 |
Ahogy Ózeásnál mondja: »Aki nem népem, azt népemnek fogom hívni, és a nem kedveltet kedveltnek« .
|
Roma
|
Maori
|
9:25 |
Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Buwattitu pamissala Tuhan bay tasulat e' nabi Hoseya, yuk-i, “Saga a'a ngga'i ka bay a'aku tagna', ōnanku a'a suku'ku buwattina'an. Ya bangsa halam bay kalasahanku, ōnanku na bangsa kalasahanku.”
|
Roma
|
HunKar
|
9:25 |
A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.
|
Roma
|
Viet
|
9:25 |
Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;
|
Roma
|
Kekchi
|
9:25 |
Joˈcaˈin quixye li Dios joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu xban laj Oseas: Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tinye “cualal incˈajol” reheb li ma̱cuaˈeb cualal incˈajol. Eb aˈan incˈaˈ sicˈbileb chak ru inban. Anakcuan tinye reheb: “raro̱quex inban”. (Os. 2:23)
|
Roma
|
Swe1917
|
9:25 |
Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:25 |
ដូចដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលក្នុងគម្ពីរហូសេថា៖ «យើងនឹងហៅប្រជារាស្ដ្រដែលមិនមែនជារាស្ដ្ររបស់យើងថា ជារាស្ដ្ររបស់យើង ហើយហៅអ្នកដែលយើងមិនបានស្រឡាញ់ថា ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង
|
Roma
|
CroSaric
|
9:25 |
Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:25 |
Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi.
|
Roma
|
WHNU
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Đó chính là điều Thiên Chúa phán trong sách Hô-sê : Dân trước đây không phải dân của Ta, Ta sẽ gọi là Dân của Ta ; người chẳng được yêu, Ta sẽ gọi là Người Yêu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:25 |
Selon ce qu’il dit en Osée : j’appellerai mon peuple celui qui n’était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n’était point la bien-aimée ;
|
Roma
|
TR
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
HebModer
|
9:25 |
כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:25 |
Бұл туралы Ол Ошия пайғамбар арқылы былай деген: «Мен «Халқымеместі» енді «Өзхалқым» деймін, сүймегенімді «Сүйіктім» деп атаймын».
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:25 |
Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.
|
Roma
|
FreJND
|
9:25 |
comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée » ;
|
Roma
|
TurHADI
|
9:25 |
Allah, Hoşea Peygamber’in ağzıyla şöyle dedi: “Halkım olmayana halkım, sevmediğime sevgilim diyeceğim.”
|
Roma
|
Wulfila
|
9:25 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍉𐍃𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽;
|
Roma
|
GerGruen
|
9:25 |
Bei Osee sagt er ja: "Das 'Nicht-Mein-Volk' will ich 'Mein Volk' nennen, die 'Nicht-Geliebte' die 'Geliebte' und die 'Nichtbegnadigte' 'Begnadigte'."
|
Roma
|
SloKJV
|
9:25 |
Kakor tudi pravi v Ozeju: ‚Ljudi, ki niso bili moji, bom imenoval moji ljudje; in njo, ki ni bila ljubljena, ljubljeno.‘
|
Roma
|
Haitian
|
9:25 |
Se sa menm li di nan liv pwofèt Oze a: Moun ki pa t' pèp mwen an, se yo menm m'a rele pèp mwen. Nasyon mwen pa t' renmen an, se li menm m'a rele cheri mwen.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:25 |
Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:25 |
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y á la no amada, amada.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:25 |
כְּדַבְּרוֹ בְהוֹשֵׁעַ אֶקְרָא לְלֹא־עַמִּי עַמִּי וּלְלֹא־רֻחָמָה רֻחָמָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:25 |
Fel mae'n dweud yn llyfr Hosea: “Galwaf ‛nid fy mhobl‛ yn bobl i mi; a ‛heb ei charu‛ yn un a gerir”
|
Roma
|
GerMenge
|
9:25 |
wie er ja auch bei (dem Propheten) Hosea sagt: »Ich werde das, was nicht mein Volk ist, mein Volk nennen und der Ungeliebten den Namen ›Geliebte‹ beilegen«;
|
Roma
|
GreVamva
|
9:25 |
Καθώς και εν τω Ωσηέ λέγει· Θέλω καλέσει λαόν μου τον ου λαόν μου, και ηγαπημένην την ουκ ηγαπημένην·
|
Roma
|
Tisch
|
9:25 |
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:25 |
Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
|
Roma
|
MonKJV
|
9:25 |
Яг л түүний бас Хошеад, Миний ард түмэн байгаагүй тэднийг миний ард түмэн бас хайрлагдаагүй байсныг нь түүний хайрлагдагсад гэж би дуудна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:25 |
Као што и у Јосији говори: Назваћу народ својим који није мој народ, и нељубазницу љубазницом.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:25 |
C'est ainsi qu'il dit dans Osée : " Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:25 |
Como Él dice en Oseas, «Llamaré `mi pueblo,´ a quienes no eran mi pueblo; y y su `amado,´ al que no era amado.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:25 |
Jak też u Ozeasza mówi: Lud, który nie był mój, nazwę moim ludem, a tę, która nie była umiłowana, nazwę umiłowaną.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:25 |
Selon auffi qu'il dit en Ofée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eftoit point mon peuple : & la bien-aimée, celle qui n'eftoit point bien-aimée.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:25 |
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:25 |
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y á la no amada, amada.
|
Roma
|
Swahili
|
9:25 |
Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu!
|
Roma
|
HunRUF
|
9:25 |
Amint Hóseásnál is mondja: „Azt a népet, amely nem az én népem, az én népemnek hívom, és azt, amelyet nem szeretek, szeretett népemnek,
|
Roma
|
FreSynod
|
9:25 |
C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:25 |
som han ogsaa siger hos Hoseas: „Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede, den elskede;
|
Roma
|
FarHezar
|
9:25 |
چنانکه در هوشَع میگوید: «آنان را که قوم من نبودند، ‹قوم خویش› خواهم خواند، و او را که محبوب من نبود، ‹محبوب خویش› خواهم نامید.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:25 |
¶ Olsem em i tok tu long Osi, Mi bai kolim ol ol manmeri bilong mi, husat i no bin stap ol manmeri bilong mi. Na em meri i stap klostu tru long bel bilong mi, husat i no bin stap klostu tru long bel bilong mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:25 |
ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:25 |
som han ogsaa siger hos Hoseas: „Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede, den elskede;
|
Roma
|
JapRague
|
9:25 |
是オゼア書に、「我わが民たらざりし者を我民と呼び、愛せられざりし者を愛せらるる者と(呼び、恤を得ざりし者を恤を得る者と)呼ばん、」
|
Roma
|
Peshitta
|
9:25 |
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܘܫܥ ܐܡܪ ܕܐܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܥܡܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܘܠܠܐ ܐܬܪܚܡܬ ܐܬܪܚܡܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:25 |
comme il dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple ; et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n’avait pas obtenu miséricorde.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:25 |
Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:25 |
ホゼヤの書に『我わが民たらざる者を我が民と呼び、愛せられざる者を愛せらるる者と呼ばん、
|
Roma
|
Elzevir
|
9:25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
|
Roma
|
GerElb18
|
9:25 |
Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte".
|