|
Roma
|
ABP
|
9:26 |
and it will be in the place where it was said to them, [2not 3my people 1You are], there they shall be called Sons of the living God;
|
|
Roma
|
ACV
|
9:26 |
And it will be in the place where it was said to them, Ye are not my people, there they will be called, sons of the living God.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:26 |
And it shall be, in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they shall be called the sons of the living God."
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:26 |
And it shall be, thatin the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:26 |
And it shall come to pass, that, in the place where it was said to them: You are not my people, there shall they be called the sons of the living God.
|
|
Roma
|
BBE
|
9:26 |
And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
|
|
Roma
|
BWE
|
9:26 |
And in the very place where it was said to them, “You are not my people,” they will be called “sons of the living God.”’
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:26 |
And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
|
|
Roma
|
Common
|
9:26 |
"And it will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not my people, ‘they will be called ‘sons of the living God.’"
|
|
Roma
|
DRC
|
9:26 |
And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:26 |
And it shall be, in the place where it was said to them, Ye [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] livingGod.
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:26 |
"AND IT SHALL BE IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:26 |
for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:26 |
And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:26 |
and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:26 |
Wherever they were told, 'You are not my people,' they will be called children of the living God."
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:26 |
And it shall be in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called the sons of the living God.”
|
|
Roma
|
ISV
|
9:26 |
In the very place where it was said to them,‘You are not my people,’they will be called children of the living God.”Hos 1:10
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:26 |
And it shall come to pass [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people, there shall they be called sons of the living God.
|
|
Roma
|
KJV
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:26 |
And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’ ”
|
|
Roma
|
LITV
|
9:26 |
"And it shall be, in the place where it was said to them, You are not My people, there they will be called, Sons of the living God." LXX-Hos. 2:1; MT-Hos. 2:23
|
|
Roma
|
LO
|
9:26 |
And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God."
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:26 |
And it shall be, in the place where it was said to them. "You are not My people; there they shall be called sons of the living God."
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:26 |
And in that very spot where it was told them, "You are not my people," There they shall be called "Sons of the living God."
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:26 |
For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:26 |
"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:26 |
"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:26 |
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:26 |
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:26 |
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:26 |
And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God."
|
|
Roma
|
OEB
|
9:26 |
And in the place where it was said to them — “You are not my people”, they will be called sons of the living God.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:26 |
And in the place where it was said to them — “You are not my people”, they will be called sons of the living God.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:26 |
and it shall be in the place where it was said to them, You are not my people, there they shall be called B'NEI EL CHAI ("sons of the living G-d"--HOSHEA 2:1 [1:10])
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
|
|
Roma
|
RLT
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living Elohim.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:26 |
And it shall be—in the place where it was said [to them]—not my people are, ye! there, shall they be called—Sons of a Living God.
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:26 |
And in the very place where it was said to them--"Ye are not my People", they shall be called Sons of the Living God.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:26 |
And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:26 |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:26 |
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people; there shall they be called, The children of the living God.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:26 |
And in the place where it was said to them, `No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God."
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:26 |
And in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the children of the living God.
|
|
Roma
|
YLT
|
9:26 |
and it shall be--in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:26 |
και έσται εν τω τόπω ου ερρέθη αυτοίς ου λαός μου υμείς εκεί κληθήσονται υιοί θεού ζώντος
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:26 |
en in die plek waar aan hulle gesê is: Julle is nie my volk nie! daar sal hulle genoem word kinders van die lewende God.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:26 |
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:26 |
وَيَكُونُ أَنَّهُ حَيْثُ قِيلَ لَهُمْ: لَسْتُمْ شَعْبِي، فَهُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ الْحَيِّ».
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:26 |
وَيَكُونُ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ فِيهِ: لَسْتُمْ شَعْبِي، أَنَّهُ هُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:26 |
Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”:
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:26 |
و "واقع اولاجاق کي، «خالقيم ديئلسئنئز» ديئلدئيي يرده، اونلار دئري تارينين اوغوللاري چاغيريلاجاقلار."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:26 |
Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:26 |
І на тым месцы, дзе сказана ім: "вы ня Мой народ, там названыя будуць сынамі Бога жывога".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:26 |
Hag e c'hoarvezo penaos el lec'h-se ma oa bet lavaret dezho: C'hwi n'oc'h ket va fobl, e vint anvet: Mibien an Doue bev.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:26 |
«И на същото место дето им се рече: Не сте мой народ, там ще се назоват синове на Бога живаго.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:26 |
„И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:26 |
သင်တို့သည် ငါ၏လူမျိုးတော်မဟုတ်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူသောအရပ်၌ပင် သူတို့သည် အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများဟု ခေါ်ဝေါ် ခြင်းခံကြရလိမ့်မည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:26 |
သင်တို့သည်ငါ၏လူမဟုတ်ဟုပြောဆိုရာ အရပ်၌ နေသောသူတို့သည်၊ အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရား သခင်၏သားဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:26 |
и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:26 |
"Ug sa dapit diin giingnan sila, `Kamo dili akong mga tawo,' didto pagatawgon sila nga `mga anak sa Dios nga buhi.'"
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:26 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎾᎿᎭᏂ ᎯᎠ ᏂᎨᏥᏪᏎᎸᎢ, ᏂᎯ ᎥᏝ ᎠᏴ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᏱᎩ; ᎾᎿᎭᏂ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎨᎪᏎᎮᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:26 |
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:26 |
人在那裡對他們說:你們不是我的人民,在同樣的地方,他們要被稱為永生天主的子女。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:26 |
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為「永生 神的兒子」。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:26 |
昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地、稱爲維生上帝子、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:26 |
从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为「永生 神的儿子」。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:26 |
ⲛⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:26 |
Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:26 |
og det skal skee, at paa det Sted, hvor der var sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:26 |
og det skal ske, at paa det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:26 |
og det skal ske, at paa det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
9:26 |
و درست در همان جائی که به ایشان گفته شد: «شما قوم من نیستید» آنجا آن ها «پسران خدای زنده» خوانده خواهند شد.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:26 |
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:26 |
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite: Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.
|
|
Roma
|
Est
|
9:26 |
ja sünnib, et seal paigas, kus neile öeldi: teie ei ole Minu rahvas! hüütakse neid elava Jumala lasteks!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:26 |
و نیز: «چنین خواهد شد که در همان جایی که به ایشان گفته شد: ‹شما قوم من نیستید›، ایشان ‹پسران خدای زنده› خوانده خواهند شد.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:26 |
و جایی که به ایشان گفته شد که شما قوم من نیستید، در آنجا پسران خدای حی خوانده خواهند شد.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:26 |
و درست در همان جاییکه به ایشان گفته شد: 'شما قوم من نیستید' آنجا آنها فرزندان خدای زنده خوانده خواهند شد.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:26 |
Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:26 |
Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole minun kansani', siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi."
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:26 |
Ja samassa paikassa, jossa heille sanottiin: "Te ette ole minun kansaani", heitä tullaan sanomaan elävän Jumalan lapsiksi.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:26 |
Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: ’Te ette ole minun kansani’, siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:26 |
On tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole minun kansani', siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:26 |
Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:26 |
Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:26 |
" Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:26 |
Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a efté dit, Vous n'eftes point mon peuple, là ils feront appellez les enfans du Dieu vivant.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:26 |
« et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:26 |
et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n'êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:26 |
et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit : Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:26 |
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:26 |
Et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:26 |
Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple; là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:26 |
Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:26 |
Ja, an dem Ort, wo zu ihnen gesagt worden ist: "Ihr seid nicht mein Volk", da sollen sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:26 |
Und soli geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:26 |
"Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:26 |
"Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:26 |
Wo man zu ihnen sprach: "Ihr seid nicht mehr mein Volk, gerade dort wird man sie 'Söhne des lebendigen Gottes' nennen."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:26 |
„Und es wird sein an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: ‚Ihr [seid] nicht mein Volk‘, dort werden sie ‚Söhne des lebendigen Gottes‘ genannt werden.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:26 |
„Und es wird sein an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: ‚Ihr [seid] nicht mein Volk‘, dort werden sie ‚Söhne des lebendigen Gottes‘ genannt werden.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:26 |
und: »Es wird geschehen: an dem Orte, wo zu ihnen gesagt worden ist: ›Ihr seid nicht mein Volk‹, dort werden sie ›Söhne des lebendigen Gottes‹ genannt werden.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:26 |
"Gerade dort, wo zu ihnen gesagt wurde: 'Ihr seid nicht mein Volk', werden sie 'Kinder des lebendigen Gottes' genannt werden."
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:26 |
und es ist an dem Ort, der ihnen gesagt wurde: „Nicht mein Volk seid ihr, dort werdet ihr Söhne (Kinder) Gottes des Lebendigen gerufen (genannt) werden.“
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:26 |
und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:26 |
Und soll geschehen an dem Ort, da ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht Mein Volk, daß sie sollen Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:26 |
Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:26 |
"Und es wird geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt worden ist: Ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden." (a) Hos 1:10
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:26 |
και εν τω τόπω, όπου ερρέθη προς αυτούς, δεν είσθε λαός μου, εκεί θέλουσι καλεσθή υιοί Θεού ζώντος.
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:26 |
Tout kote yo t'ap di se pa pèp mwen yo ye. se la y'a rele yo pitit Bondye ki vivan an.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:26 |
וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:26 |
והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:26 |
És akkor ez lesz: »Azon a helyen, ahol azt mondták nekik: ‘Ti nem vagytok népem’, ott az élő Isten fiainak hívják majd őket«.
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:26 |
És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élő Isten fiainak fognak hívatni.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:26 |
és úgy lesz, hogy azon a helyen, ahol megmondtam nekik: ti nem az én népem vagytok, ott neveztetnek majd az élő Isten fiainak.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:26 |
és úgy lesz, hogy azon a helyen, ahol megmondtam nekik: Nem az én népem vagytok ti, ott fogják őket az élő Isten fiainak nevezni.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:26 |
Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:26 |
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:26 |
「なんぢら我が民にあらず」と言ひし處にて、彼らは活ける神の子と呼ばるべし』と宣へる如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:26 |
あなたがたはわたしの民ではないと、彼らに言ったその場所で、彼らは生ける神の子らであると、呼ばれるであろう」。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:26 |
又「彼等既に、汝等は我民に非ず、と謂はれし其處に於て、活ける神の子等と稱へらるることあらん」と曰ひしが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:26 |
“ 'oH DichDaq taH vetlh Daq the Daq nuqDaq 'oH ghaHta' ja'ta' Daq chaH, ‘ SoH 'oH ghobe' wIj ghotpu,' pa' chaH DichDaq taH ja' ‘ puqpu' vo' the yIntaH joH'a'.'” { Note: Hosea 1:10 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:26 |
Gei i-lodo hua di gowaa dela ne-hai telekai gi digaula boloo, ‘Goodou hagalee nia daangada ni-aagu,’ deelaa di gowaa digaula ga-haga-ingoo boloo, ‘Nia dama ni-di God Mouli.’ ”
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:26 |
Және: «Олар «халқым емессіңдер» делінген жердің өзінде енді «мәңгі тірі Құдайдың рухани балалары» деп аталады».
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:26 |
Ut saˈ li naˈajej bar quiyeheˈ cuiˈ reheb: “La̱ex ma̱cuaˈex cualal incˈajol”, aran ajcuiˈ ta̱yehekˈ reheb: “La̱ex tzˈakal ralal xcˈajol li yoˈyo̱quil Dios”. (Os. 1:10)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:26 |
ព្រមទាំងត្រង់កន្លែងដែលបានប្រកាសថា អ្នករាល់គ្នាមិនមែនប្រជារាស្ដ្ររបស់យើងទេ កន្លែងនោះពួកគេនឹងត្រូវបានហៅថា ជាកូនរបស់ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់វិញ»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:26 |
또 전에 그들에게 이르기를, 너희는 내 백성이 아니라, 한 그곳에서 곧 거기에서 그들이 살아 계신 하나님의 아이들이라 불리리라, 함과 같으니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:26 |
너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:26 |
Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:26 |
Mpé o esíká bayébísákí bangó : « Bozalí bato ba ngáí té », bakotánga bangó bána ba Nzámbe wa bomoi.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:26 |
Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:26 |
Un notiks tanī vietā, kur uz tiem tika sacīts: Jūs neesat Mani ļaudis! Tur tie taps saukti Tā dzīvā Dieva bērni.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:26 |
നിങ്ങൾ എന്റെ ജനമല്ല എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞ ഇടത്തിൽ അവർ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും” എന്നു ഹോശേയാപുസ്തകത്തിലും അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:26 |
A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:26 |
Ary any amin’ ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, Dia any no hiantsoana azy hoe zanak’ Andriamanitra velona.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:26 |
Тэгээд хаана тэдэнд, Та нар миний ард түмэн биш гэж хэлэгдсэн тэр газарт ийм зүйл болно. Тэнд тэд амьд Шүтээний хүүхдүүд гэж дуудагдана гэж хэлсэнчлэн юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:26 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:26 |
njalo kuzakuthi, endaweni lapho okwathiwa khona kubo: Kalisibo abantu bami, khona lapho bazabizwa ngokuthi ngabantwana bakaNkulunkulu ophilayo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:26 |
En op de plaats waar hun gezegd was: Mijn volk zijt gij niet, Daar zullen ze worden genoemd: Kinderen van den levenden God."
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:26 |
Og det skal skje på stedet hvor det ble sagt til dem, Dere er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende guds sønner.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:26 |
og det skal ganga so, at på den staden det vart sagt til deim: «De er ikkje mitt folk,» der skal dei kallast den livande Guds born.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:26 |
og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.
|
|
Roma
|
Northern
|
9:26 |
«Onlara “siz Mənim xalqım deyilsiniz” deyilən yerdə “siz var olan Allahın övladlarısınız” deyiləcək».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:26 |
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܕܘܟܬܐ ܟܪ ܕܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܥܡܝ ܬܡܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:26 |
A pan wiaui wasa o me a loki ong irail: Komail kaidin nai aramas, i wasa re pan adaneki seri en Kot ieias.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Oh wasaohte me I ndaiong irail, ‘Kaidehn nei aramas kumwail,’ re pahn adanekihla sapwellimen Koht ieias.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:26 |
I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:26 |
I stanie się tak, że w miejscu, gdzie im mówiono: Wy nie jesteście moim ludem, tam będą nazwani synami Boga żywego.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:26 |
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:26 |
E succederá que no logar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ahi serão chamados filhos do Deus vivo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:26 |
E será que, no lugar onde lhes foi dito: “Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo”.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:26 |
E será que, no lugar onde lhes foi dito: “Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo”.
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:26 |
Precisamente no lugar onde lhes tinha sido dito: «Vós não sois o meu povo», aí serão chamados filhos do Deus vivo.
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:26 |
Şi acolo unde li se zicea: ‘Voi nu sunteţi poporul Meu’, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.”
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:26 |
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:26 |
И на том месте, где сказано им: «Вы не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:26 |
"И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:26 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
|
|
Roma
|
Shona
|
9:26 |
zvino zvichaitika kuti, panzvimbo pazvakanzi kwavari: Hamusi vanhu vangu imwi, ipapo vachaidzwa vana vaMwari mupenyu.
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:26 |
in zgodi se, da na mestu, kjer se jim je reklo: Vi niste moje ljudstvo, tam se bodo imenovali sinovi Boga živega“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:26 |
In zgodilo se bo, da na kraju, kjer jim je bilo rečeno: ‚Vi niste moji ljudje,‘ tam bodo imenovani otroci živega Boga.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:26 |
In bode, na mestu, kjer se jim je reklo: "Niste moj narod vi, tam se bodo imenovali sinovi Boga živega."
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:26 |
Oo waxay noqon doontaa, meeshii laga yidhi iyaga, Dadkayga ma ihidin, Meeshaas waxaa looga bixin doonaa, Carruurtii Ilaaha nool.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:26 |
Y sucederá que en el lugar donde se les dijo: No sois mi pueblo, allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:26 |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: allí serán llamados hijos del Dios viviente.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y será que en el lugar donde antes les era dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:26 |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: allí serán llamados hijos del Dios viviente.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:26 |
«Eso será en el sitio donde les fue dicho, `Ustedes no son mi pueblo,´ Allí ellos serán llamados `niños del Dios vivo.´»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:26 |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no [sois] pueblo mio, allí serán llamados hijos del Dios viviente.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:26 |
И биће на месту, где им се рече: Ви нисте мој народ; тамо ће се назвати синови Бога Живога.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:26 |
И биће на мјесту, гдје им се рече: ви нијесте мој народ; тамо ће се назвати синови Бога живога.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:26 |
“Καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, ‘Οὐ λαός μου ὑμεῖς’, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ ˚Θεοῦ ζῶντος.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:26 |
Na pale walipoambiwa: Ninyi si wangu hapo wataitwa: Watoto wa Mungu hai."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:26 |
Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:26 |
Och på platsen där det sades till dem: Ni är inte mitt folk, ska de kallas den levande Gudens barn.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:26 |
Och det skall ske, att der som hafver varit sagdt till dem: I ären icke mitt folk; der skola de varda kallade lefvandes Guds barn.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:26 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέθη, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
|
|
Roma
|
TR
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:26 |
At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:26 |
Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi, “In manga tau duun ha hula', amu in bakas ītung ku bukun suku' ku, duun tuud isab ha hula' yan, pagtawagun sila anak sin Tuhan, amu in Tuhan wayruun kamatay niya buhi' salama-lama.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:26 |
และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ชนชาติของเรา” ในที่นั้นเองเขาจะได้ชื่อว่า เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:26 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Na em bai kamap olsem, long dispela ples we em i tokim ol, Yupela i no lain manmeri bilong mi, long dispela hap bai em i kolim ol ol pikinini bilong God i stap laip.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:26 |
“Allah onlara, ‘Halkım değilsiniz’ dediği halde, Allah’ın manevî evlâtları diye anılacaklar.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:26 |
“Kendilerine, ‘Siz halkım değilsiniz’ denilen yerde, Yaşayan Tanrı'nın çocukları diye adlandırılacaklar.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:26 |
І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:26 |
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
|
|
Roma
|
Uma
|
9:26 |
"Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'"
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:26 |
اور ”جہاں اُنہیں بتایا گیا کہ ’تم میری قوم نہیں‘ وہاں وہ ’زندہ خدا کے فرزند‘ کہلائیں گے۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:26 |
और “जहाँ उन्हें बताया गया कि ‘तुम मेरी क़ौम नहीं’ वहाँ वह ‘ज़िंदा ख़ुदा के फ़रज़ंद’ कहलाएँगे।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Aur “Jahāṅ unheṅ batāyā gayā ki ‘Tum merī qaum nahīṅ’ wahāṅ wuh ‘Zindā Ḳhudā ke Farzand’ kahlāeṅge.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:26 |
«Бурун Худа уларни: ‹ Силәр Мениң хәлқим һесапланмайсиләр ›, дегән болсиму, Лекин кәлгүсидә Худа уларға: ‹ Мәңгү һаят Худаниң пәрзәнтлири ›, дәп нам бериду».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Và chính ở nơi đã nói về họ : Các ngươi không phải là dân của Ta, thì ở đó họ sẽ được gọi là con cái của Thiên Chúa hằng sống.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:26 |
Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:26 |
vàChính tại nơi Ta đã nói với họ:Các ngươi không phải là dân Ta,Thì họ lại được gọi là con của Đức Chúa Trời hằng sống.
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:26 |
a hefyd, “Yn yr union le lle dwedwyd wrthyn nhw, ‘Dych chi ddim yn bobl i mi’ byddan nhw'n cael eu galw yn blant y Duw byw.”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:26 |
and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge.
|
|
Roma
|
f35
|
9:26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:26 |
Maka itu gi': “Mahē' ma lahat bay pamah'llinganku sigām in sigām ngga'i ka suku'ku, mahē' du isab sigām ōnanku panganak Tuhan, ya Tuhan kakkal salama-lama.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:26 |
en het zal zijn in de plaats waar tot hen gezegd werd: Gij zijt mijn volk niet! daar zullen zij zonen van den levenden God genoemd worden.
|