Roma
|
RWebster
|
9:27 |
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
EMTV
|
9:27 |
Isaiah also cries out concerning Israel: "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL WERE AS THE SAND OF THE SEA, THE REMNANT SHALL BE SAVED;
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:27 |
Isaiah cries out concerning Israel, "If the number of the sons of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
|
Roma
|
Etheridg
|
9:27 |
But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved.
|
Roma
|
ABP
|
9:27 |
and Isaiah cries out over Israel, saying, Though [6should be 1the 2number 3of the 4sons 5of Israel] as the sand of the sea, the vestige shall be preserved,)
|
Roma
|
NHEBME
|
9:27 |
Isaiah cries out concerning Israel, "If the number of the sons of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
|
Roma
|
Rotherha
|
9:27 |
Isaiah, moreover, exclaimeth over Israel—Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant, shall be saved;
|
Roma
|
LEB
|
9:27 |
And Isaiah cries out concerning Israel, “Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, the remnant will be saved,
|
Roma
|
BWE
|
9:27 |
Isaiah the prophet of God said long ago about Israel, ‘Even if the people of Israel are as many as the sand by the sea, only some of them will be saved.
|
Roma
|
Twenty
|
9:27 |
And Isaiah cries aloud over Israel--'Though the Sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them shall escape!
|
Roma
|
ISV
|
9:27 |
Isaiah also calls out concerning Israel, “Although the descendants of Israelare as numerous as the grains of sand on the seashore,only a few will be saved.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:27 |
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:27 |
Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved;
|
Roma
|
Webster
|
9:27 |
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
Darby
|
9:27 |
But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
|
Roma
|
OEB
|
9:27 |
And Isaiah cries aloud over Israel — ‘Though the sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them will escape!
|
Roma
|
ASV
|
9:27 |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
|
Roma
|
Anderson
|
9:27 |
But Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
Godbey
|
9:27 |
but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
|
Roma
|
LITV
|
9:27 |
But Isaiah cries on behalf of Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant will be saved."
|
Roma
|
Geneva15
|
9:27 |
Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
|
Roma
|
Montgome
|
9:27 |
And in regard to Israel, Isaiah exclaims. Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, it is but a remnant of those who shall be saved;
|
Roma
|
CPDV
|
9:27 |
And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:27 |
And Isaiah cries aloud concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, only a remnant of them shall be saved;
|
Roma
|
LO
|
9:27 |
Besides, Isaiah cries, concerning Israel, "Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
|
Roma
|
Common
|
9:27 |
And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
|
Roma
|
BBE
|
9:27 |
And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
|
Roma
|
Worsley
|
9:27 |
And Esaias crieth out concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
|
Roma
|
DRC
|
9:27 |
And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
|
Roma
|
Haweis
|
9:27 |
But Isaiah crieth concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
GodsWord
|
9:27 |
Isaiah also says about Israel: "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:27 |
But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaut be saved.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:27 |
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
NETfree
|
9:27 |
And Isaiah cries out on behalf of Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
|
Roma
|
RKJNT
|
9:27 |
Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved:
|
Roma
|
AFV2020
|
9:27 |
But Isaiah cried out concerning Israel, "Although the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
|
Roma
|
NHEB
|
9:27 |
Isaiah cries out concerning Israel, "If the number of the sons of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
|
Roma
|
OEBcth
|
9:27 |
And Isaiah cries aloud over Israel — ‘Though the sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them will escape!
|
Roma
|
NETtext
|
9:27 |
And Isaiah cries out on behalf of Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
|
Roma
|
UKJV
|
9:27 |
Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
Noyes
|
9:27 |
But Isaiah crieth out concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
|
Roma
|
KJV
|
9:27 |
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
KJVA
|
9:27 |
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
AKJV
|
9:27 |
Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
RLT
|
9:27 |
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:27 |
Yeshayah proclaims concerning Yisroel, "Even if the number of the Bnei Yisroel are as the sand of the sea, only the She'ar (Remnant) will return/be saved,
|
Roma
|
MKJV
|
9:27 |
Isaiah also cries concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel is as the sands of the sea, a remnant shall be saved.
|
Roma
|
YLT
|
9:27 |
And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
|
Roma
|
Murdock
|
9:27 |
And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live.
|
Roma
|
ACV
|
9:27 |
And Isaiah cries out concerning Israel, If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant will be saved.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:27 |
Também Isaías clama acerca de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo;
|
Roma
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary Isaia milaza ny amin’ ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin’ ny ranomasina aza ny isan’ ny Zanak’ isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena;
|
Roma
|
CopNT
|
9:27 |
ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ⳿ⲧⲏⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓϣⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:27 |
Mutta Esaias huudahtaa Israelista: "Vaikka Israelin lapset olisivat luvultaan kuin meren hiekka, niin pelastuu heistä vain jäännös.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:27 |
Og Jesaja (YHWH's hjelp) skriker over Israel, Enn tallet på Israels sønner er som sjøens sand, skal resten bli reddet;
|
Roma
|
FinRK
|
9:27 |
Mutta Jesaja huudahtaa Israelista: ”Vaikka Israelin lasten luku olisi kuin meren hiekka, siitä pelastuu vain jäännös,
|
Roma
|
ChiSB
|
9:27 |
論到以色列,依撒意亞卻呼喊說:『以色列子民的數目雖煞多如海沙,唯有殘存者要蒙受救恩,
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:27 |
以赛亚指著以色列人喊著说:「以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
|
Roma
|
BulVeren
|
9:27 |
А Исая вика за Израил: „Ако и да е броят на израилтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси;
|
Roma
|
AraSVD
|
9:27 |
وَإِشَعْيَاءُ يَصْرُخُ مِنْ جِهَةِ إِسْرَائِيلَ: «وَإِنْ كَانَ عَدَدُ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ، فَٱلْبَقِيَّةُ سَتَخْلُصُ.
|
Roma
|
Shona
|
9:27 |
Isaya anodanidzirawo maererano naIsraeri achiti: Kunyange uwandu hwevana vaIsraeri hukaita sejecha regungwa, vakasara vachaponeswa;
|
Roma
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj Jesaja krias pri Izrael: Se la nombro de la filoj de Izrael eĉ estos kiel la apudmara sablo, la restintoj saviĝos;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:27 |
และท่านอิสยาห์ได้ร้องประกาศเรื่องพวกอิสราเอลด้วยว่า ‘แม้พวกลูกอิสราเอลจะมากเหมือนเม็ดทรายที่ทะเล แต่คนที่เหลืออยู่จะรอด
|
Roma
|
BurJudso
|
9:27 |
ပရောဖက်ဟေရှာယသည်လည်း၊ ဣသရေလ အမျိုးကို ရည်မှတ်၍ ကြွေးကြော်သည်ကား၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့် အမျှများသော်လည်း၊ ကြွင်းသောသူတို့သာလျှင် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:27 |
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·
|
Roma
|
FarTPV
|
9:27 |
و اشعیا نیز دربارهٔ اسرائیل چنین میگوید: «حتّی اگر قوم اسرائیل به تعداد دانههای شن كنار دریا باشند، فقط عدّهٔ كمی از ایشان نجات خواهند یافت.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Aur Yasāyāh Nabī Isrāīl ke bāre meṅ pukārtā hai, “Go Isrāīlī sāhil par kī ret jaise beshumār kyoṅ na hoṅ to bhī sirf ek bache hue hisse ko najāt milegī.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:27 |
Men Jesaja utropar om Israel: Även om Israels barn vore talrika som havets sand, ska bara en rest bli frälst.
|
Roma
|
TNT
|
9:27 |
Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
|
Roma
|
GerSch
|
9:27 |
Jesaja aber ruft über Israel aus: »Wenn die Zahl der Kinder Israel wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden;
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:27 |
At si Isaias ay sumisigaw tungkol sa Israel, Kung ang bilang man ng mga anak ng Israel ay maging tulad sa buhangin sa dagat, ay ang nalalabi lamang ang maliligtas:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Mutta Jesaja huudahtaa Israelista: "Vaikka Israelin lapsia olisi määrältään kuin meren hiekkaa, pelastuu heistä vain jäännös.
|
Roma
|
Dari
|
9:27 |
و اشعیا نیز دربارۀ اسرائیل چنین می گوید: «حتی اگر شمار قوم اسرائیل به اندازۀ ریگ های ساحل بحر باشد، فقط عدۀ کمی از ایشان نجات خواهند یافت.»
|
Roma
|
SomKQA
|
9:27 |
Oo Isayos wuxuu ku qayliyey wax Israa'iil ku saabsan isagoo leh, In kastoo tirada reer binu Israa'iil noqoto sida cammuudda badda, intii hadhay waa badbaadi doontaa,
|
Roma
|
NorSMB
|
9:27 |
Og som Jesaja ropar ut yver Israel: «Um talet på Israels born er som havsens sand, so skal då berre leivningen frelsast.
|
Roma
|
Alb
|
9:27 |
Por Isaia thërret për Izraelin: ''Edhe sikur të ishte numri i bijve të Izraelit si rëra e detit, vetëm mbetja e tij do të shpëtohet''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Und Jesaja ruft hinsichtlich Israel: „Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres wäre, wird [doch nur] der Rest gerettet werden;
|
Roma
|
UyCyr
|
9:27 |
Йәшая пәйғәмбәрму исраиллар тоғрисида мундақ җакалиған еди: «Исраилларниң сани деңиз әтрапидики қумдәк көп болсиму, лекин уларниң наһайити аз бир қисми қутқузулиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:27 |
또한 이사야도 이스라엘에 관하여 외쳐 이르되, 비록 이스라엘 자손의 수가 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 받으리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:27 |
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:27 |
А Исаија виче за Израиља: ако буде број синова Израиљевијех као пијесак морски, остатак ће се спасти.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:27 |
But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:27 |
യെശയ്യാവോ യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചു: “യിസ്രായേൽമക്കളുടെ എണ്ണം കടൽക്കരയിലെ മണൽപോലെ ആയിരുന്നാലും ശേഷിപ്പത്രേ രക്ഷിക്കപ്പെടൂ.
|
Roma
|
KorRV
|
9:27 |
또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 뭇 자손의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 얻으리니
|
Roma
|
Azeri
|
9:27 |
و اشعيا ائسرايئل حاقّيندا نئدا ادئر: "ائسرايئل اوغوللارينين سايي دهنز قومو قدر اولسا دا، آنجاق تک بئر آزي نئجات تاپاجاق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:27 |
Men Esaias ropar för Israel: Om talet på Israels barn än vore som sanden i hafvet, så skola dock de igenlefde varda salige.
|
Roma
|
KLV
|
9:27 |
Isaiah cries concerning Israel, “ chugh the mI' vo' the puqpu' vo' Israel 'oH as the sand vo' the biQ'a', 'oH ghaH the chuv 'Iv DichDaq taH toDpu';
|
Roma
|
ItaDio
|
9:27 |
Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:27 |
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:27 |
Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:27 |
Ησαϊας δε κράζει υπέρ του Ισραήλ εάν η ο αριθμός των υιών Ισραήλ ως η άμμος της θαλάσσης το κατάλειμμα σωθήσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
9:27 |
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
|
Roma
|
LinVB
|
9:27 |
Mpé Izáya asakólí mpô ya Israél : Atâ bána ba Israél bazalákí míngi lokóla zélo lya libóngo lya mbú, sé mwâ ndámbo ya bangó bakobíka ;
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:27 |
ပရောဖက်အီဇာယသည်လည်း အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကိုရည်ညွန်း၍ ကြွေးကြော်သည်ကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့၏ အရေအတွက်သည် သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ များပြားသော်လည်း သူတို့အထဲမှကြွင်းကျန်သောလူနည်းစုသာလျှင် ကယ်တင်ခြင်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:27 |
ᎢᏌᏯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ ᎢᏏᎵ ᏕᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᏉ ᏃᏳ ᎠᎺᏉᎯ ᎦᎳᎨᏴ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᎾᏧᏈᏍᏗ, ᎤᎾᎵᏃᎯᏴᎯ ᎠᏎ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:27 |
以賽亞指以色列呼曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者其遺餘耳、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:27 |
I-sa đã kêu lên về dân Do Thái:Dù số dân Do Thái đông như cát biểnThì cũng chỉ một số dân sót lại sẽ được cứu mà thôi.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug mahitungod kang Israel, si Isaias nagatuwaw nga nagaingon: "Bisan pa kon ang gidaghanon sa mga anak ni Israel ingon sa balas sa dagat, sila lamang nga mahisalin mao ang mangaluwas;
|
Roma
|
RomCor
|
9:27 |
Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel: „Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mântuită.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Oh Aiseia pil mahsanih duwen Israel, “Mehnda ma aramas en Israel pahn tohto, rasehng pihken oaroahr akan, ahpw me malaulaute rehrail pahn mourla;
|
Roma
|
HunUj
|
9:27 |
Ézsaiás pedig ezt hirdeti Izráelről: „Ha Izráel fiainak száma annyi volna, mint a tenger fövenye, akkor is csak a maradék üdvözül,
|
Roma
|
GerZurch
|
9:27 |
Jesaja aber ruft in Hinsicht auf Israel aus: "Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, wird (doch nur) der Rest gerettet werden. (a) Jes 10:22 23
|
Roma
|
GerTafel
|
9:27 |
Jesajah aber ruft über Israel, wenn auch die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, so wird doch nur ein Überrest gerettet werden.
|
Roma
|
PorAR
|
9:27 |
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:27 |
En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
|
Roma
|
Byz
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
|
Roma
|
FarOPV
|
9:27 |
و اشعیا نیز در حق اسرائیل ندامی کند که «هرچند عدد بنیاسرائیل مانند ریگ دریا باشد، لکن بقیه نجات خواهند یافت؛
|
Roma
|
Ndebele
|
9:27 |
LoIsaya umemeza ngoIsrayeli esithi: Lanxa inani labantwana bakoIsrayeli lingangetshebetshebe lolwandle, insali izasindiswa;
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:27 |
Também Isaías clama acerca de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo;
|
Roma
|
StatResG
|
9:27 |
¶Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, “Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
|
Roma
|
SloStrit
|
9:27 |
Izaija pa vpije nad Izraelom: "Ko bi bilo število sinov Izraelovih kolikor morskega peska, ostanek se bo zveličal."
|
Roma
|
Norsk
|
9:27 |
Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;
|
Roma
|
SloChras
|
9:27 |
Izaija pa vpije nad Izraelom: „Ko bi bilo sinov Izraelovih kolikor morskega peska, le ostanek se bo zveličal“.
|
Roma
|
Northern
|
9:27 |
Yeşaya da İsrail barədə belə nida edir: «İsrail övladlarının sayı dəniz qumu qədər çox olsa belə, Ancaq sağ qalanları xilas olacaq.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:27 |
Jesaias aber ruft über Israel: "Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:27 |
A Iesaia likelikwir duen men Israel: Ma seri en Israel akan pan rasong pik en oror, lua ta pan maurela.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un Jesaja izsauc pār Israēli: ja Israēla bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tomēr tikai atlikums taps izglābts.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:27 |
Tambem Isaias clamava ácerca d'Israel: Ainda que o numero dos filhos d'Israel seja como a areia do mar, o restante será salvo.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:27 |
以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:27 |
Men Esaias ropar för Israel: Om talet på Israels barn än vore som sanden i hafvet, så skola dock de igenlefde varda salige.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
|
Roma
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:27 |
Und Jesaja ruft über Israel aus: Wären auch die Kinder Israels so zahlreich wie der Meeressand, so soll doch der Überrest errettet werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:27 |
А Исаия вика за Израиля: «Числото на синовете Израилеви ако и да е колкото песъкът на морето, остатъкът ще се спаси;
|
Roma
|
FrePGR
|
9:27 |
Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : « Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé ;
|
Roma
|
PorCap
|
9:27 |
*Isaías, por sua vez, exclama, a respeito de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel fosse como a areia do mar, só o resto se salvará;
|
Roma
|
JapKougo
|
9:27 |
また、イザヤはイスラエルについて叫んでいる、「たとい、イスラエルの子らの数は、浜の砂のようであっても、救われるのは、残された者だけであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
9:27 |
Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi, “Minsan in manga tau bangsa Israil mataud biya' sin taud sin buhangin ha higad daplakan, hangkatiyu' da dayn kanila in makapuas dayn ha kasiksaan hiparatung sin Tuhan kanila,
|
Roma
|
GerTextb
|
9:27 |
Jesaias aber ruft über Israel: Wenn die Zahl der Söhne Israel wäre wie der Sand am Meer, der Rest wird gerettet werden.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:27 |
También Isaías clama sobre Israel: “Aun cuando el número de los hijos de Israel fuere como las arenas del mar, solo un resto será salvo;
|
Roma
|
Kapingam
|
9:27 |
Gei Isaiah e-haga-modongoohia digau Israel, boloo, “Ma e-aha maa digau Israel ga-dogologowaahee be nia gelegele tongotai, gei digau hua dulii ga-hagamouli,
|
Roma
|
RusVZh
|
9:27 |
А Исаия провозглашает об Израиле: "хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:27 |
Jesaja aber schreit (laut ausrufen) über Israel: „Wenn die Zahl der Söhne (Kinder) Israels gleich dem Sand [am] Meer wäre, [so] wird (soll) der Rest errettet werden;
|
Roma
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:27 |
O Izaijas šaukia apie Izraelį: „Nors Izraelio vaikų skaičius būtų kaip jūros smiltys, tik likutis bus išgelbėtas.
|
Roma
|
Bela
|
9:27 |
А Ісая ўсклікае пра Ізраіля: "хай хоць будуць сыны Ізраіля лікам, як пясок марскі, толькі рэшта ўратуецца;
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϣⲱϫⲡ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:27 |
Izaia ivez a sav e vouezh diwar-benn Israel: Pa vefe niver mibien Israel evel traezh ar mor, un nemorant hepken a vo salvet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:27 |
Jesaja aber schreiet fur Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Ubrige selig werden;
|
Roma
|
FinPR92
|
9:27 |
Mutta Israelista Jesaja huudahtaa: -- Vaikka Israelin kansa olisi lukuisa kuin merenrannan hiekka, siitä pelastuu vain rippeet.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:27 |
Men Esaias udraaber over Israel: om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, saa skal kun en Levning frelses.
|
Roma
|
Uma
|
9:27 |
Wae-mi lolita Alata'ala to mpotompo'wiwi-ra to bela-ra to Yahudi. Aga ane tauna to Yahudi-hana, ria lolita nabi Yesaya to lonto' lia to mpotompo'wiwi-ra. Moni-na hewa toi: Tauna to napomuli-ki Israel, wori' lia, hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. Aga nau' wae, hangkedi' -wadi mpai' to mporata kalompea'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Und Jesaja ruft hinsichtlich Israel: „Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres wäre, wird [doch nur] der Rest gerettet werden;
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:27 |
Tambien Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
|
Roma
|
Latvian
|
9:27 |
Bet Isajs izsaucas par Izraēli: Ja Izraēļa bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tad tikai atliekas tiks izglābtas.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:27 |
Isaías también clama tocante a Israel: Aunque fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, un residuo será salvo.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:27 |
Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:27 |
En over Israël roept Isaias het uit: "Al was het getal van Israëls zonen Als het zand van de zee, 9:het overschot zal worden gered;
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:27 |
Und Jesaja ruft über Israel aus: "Selbst wenn es Israeliten gäbe wie Sand am Meer, nur ein Rest von ihnen wird gerettet werden.
|
Roma
|
Est
|
9:27 |
Aga Jesaja hüüab Iisraeli kohta: "Kuigi Iisraeli laste arv oleks otsekui mereliiv, pääseb sellest ainult jääk;
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:27 |
اور یسعیاہ نبی اسرائیل کے بارے میں پکارتا ہے، ”گو اسرائیلی ساحل پر کی ریت جیسے بےشمار کیوں نہ ہوں توبھی صرف ایک بچے ہوئے حصے کو نجات ملے گی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:27 |
أَمَّا إِشَعْيَاءُ، فَيَهْتِفُ مُتَكَلِّماً عَلَى إِسْرَائِيلَ: «وَلَوْ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ عَدَداً، فَإِنَّ بَقِيَّةً مِنْهُمْ سَتَخْلُصُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:27 |
以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
|
Roma
|
f35
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:27 |
En Jesaja roept uit over Israël: Al was het getal der zonen Israëls als het zand der zee, alleen het overblijfsel zal worden behouden.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:27 |
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;
|
Roma
|
Afr1953
|
9:27 |
En Jesaja roep oor Israel uit: Al is die getal van die kinders van Israel soos die sand van die see, net die oorblyfsel sal gered word;
|
Roma
|
RusSynod
|
9:27 |
А Исаия провозглашает об Израиле: «Хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
|
Roma
|
FreOltra
|
9:27 |
D'autre part, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:27 |
और यसायाह नबी इसराईल के बारे में पुकारता है, “गो इसराईली साहिल पर की रेत जैसे बेशुमार क्यों न हों तो भी सिर्फ़ एक बचे हुए हिस्से को नजात मिलेगी।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:27 |
Yeşaya, İsrail için şöyle sesleniyor: “İsrailoğulları'nın sayısı Denizin kumu kadar çok olsa da, Ancak pek azı kurtulacak.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:27 |
En Jesaja roept over Israel: Al ware het getal der kinderen Israels gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:27 |
Izajás pedig fennen hirdeti Izraelről: »Ha Izrael fiainak száma annyi lesz is, mint a tenger fövénye, csak a maradék üdvözül.
|
Roma
|
Maori
|
9:27 |
Ko ta Ihaia karanga hoki mo Iharaira, Ahakoa i rite te tokomaha o nga tama a Iharaira ki te onepu o te moana, ko te toenga kau e ora:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Buwattitu isab ya tasulat e' nabi Isaya ma pasal bangsa Isra'il, yuk-i, “In bangsa Isra'il itu, minsan heka sigām sali' solagan gusung ma bihing tampe, akulang sigām makapuwas min mulka' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
9:27 |
Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felől: Ha Izráel fiainak száma annyi volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.
|
Roma
|
Viet
|
9:27 |
Còn Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên mà kêu lên rằng: Dầu số con cái Y-sơ-ra-ên như cát dưới biển, chỉ một phần sót lại sẽ được cứu mà thôi;
|
Roma
|
Kekchi
|
9:27 |
Joˈcaˈin quixye laj Isaías chirixeb laj Israel: Usta nabaleb li ralal xcˈajol laj Israel joˈ xqˈuial li samaib chire li palau, aban moco qˈuiheb ta li teˈcolekˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:27 |
Men Esaias utropar om Israel: »Om än Israels barn vore till antalet såsom sanden i havet, så skall dock allenast en kvarleva bliva frälst.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:27 |
ឯលោកអេសាយវិញ គាត់បានប្រកាសអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា៖ «ទោះបីកូនចៅរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានចំនួនច្រើនដូចខ្សាច់នៅសមុទ្រក៏ដោយ ក៏មានតែអ្នកដែលនៅសល់ប៉ុណ្ណោះដែលនឹងបានសង្គ្រោះ
|
Roma
|
CroSaric
|
9:27 |
Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
|
Roma
|
BasHauti
|
9:27 |
Esaias-ere oihuz dago Israelen gainean, Israeleco haourrén contua itsassoco sablea beçala licen orduan, restançác dirade saluaturen
|
Roma
|
WHNU
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολιμμα υπολειμμα σωθησεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Ngôn sứ I-sai-a đã lớn tiếng nói về dân Ít-ra-en rằng : Dù số con cái Ít-ra-en có nhiều như cát biển, thì chỉ phần còn sót lại mới được cứu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:27 |
Aussi Esaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvé.
|
Roma
|
TR
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
|
Roma
|
HebModer
|
9:27 |
וישעיהו צוח על ישראל כי אם יהיה מספר בני ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:27 |
Ишая пайғамбар Исраил жайында дауыстап мынадай сөздер айтқан: Исраилдің ұрпақтары теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай сансыз көп болса да, олардың біразы ғана аман қалады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:27 |
Ісаія ж покликує про Ізраїля: Хочби було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся:
|
Roma
|
FreJND
|
9:27 |
Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
|
Roma
|
TurHADI
|
9:27 |
Yeşaya Peygamber İsrailoğulları hakkında şöyle dedi: “İsrailoğullarının sayısı denizin kumu kadar çok olsa da, içlerinden pek azı kurtulacak.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:27 |
𐌹𐌸 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:27 |
Isaias ruft über Israel: "Wäre auch die Zahl der Kinder Israels wie der Sand am Meere, der Rest nur wird gerettet werden;
|
Roma
|
SloKJV
|
9:27 |
Tudi Izaija kliče glede Izraela: ‚Četudi bo število Izraelovih otrok kakor morskega peska, bo rešen ostanek;‘
|
Roma
|
Haitian
|
9:27 |
Kanta pou moun pèp Izrayèl yo, Ezayi, bò pa l' menm, di konsa: Menm si moun pèp Izrayèl yo ta anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen sèlman nan yo k'ap sove.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:27 |
Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:27 |
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
|
Roma
|
HebDelit
|
9:27 |
וִישַׁעְיָהוּ קָרָא בְּקוֹלוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־יִהְיֶה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ כִּלָּיוֹן חָרוּץ שֹׁטֵף צְדָקָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:27 |
Ac mae Eseia'n dweud fel hyn am Israel: “Hyd yn oed petai pobl Israel mor niferus â thywod y môr, dim ond gweddillion – rhyw nifer fechan – fydd yn cael eu hachub,
|
Roma
|
GerMenge
|
9:27 |
Jesaja ferner ruft laut im Hinblick auf Israel aus: »Wenn auch die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, wird doch nur der Rest davon gerettet werden;
|
Roma
|
GreVamva
|
9:27 |
Ο δε Ησαΐας κράζει υπέρ του Ισραήλ· Αν και ο αριθμός των υιών Ισραήλ ήναι ως η άμμος της θαλάσσης, το υπόλοιπον αυτών θέλει σωθή·
|
Roma
|
Tisch
|
9:27 |
Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:27 |
А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
|
Roma
|
MonKJV
|
9:27 |
Ишаиа ч бас Израйлийн талаар, Израйлийн хүүхдүүдийн тоо тэнгисийн элс мэт байлаа ч үлдэгсэд нь аврагдана.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:27 |
А Исаија виче за Израиља: Ако буде број синова Израиљевих као песак морски, остатак ће се спасти.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:27 |
D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : " Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:27 |
Isaías grita con respecto a Israel, «Si el número de hijos de Israel fuera como arena del mar, Es el remanente lo que será salvado;
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:27 |
A Izajasz woła o Izraelu: Choćby liczba synów Izraela była jak piasek morski, resztka będzie ocalona.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:27 |
Auffi Efaïe crie touchant Ifraël, Quand le nombre des enfans d'Ifraël feroit comme le fablon de la mer, il n'y en aura qu'un petit refte de fauvé.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:27 |
Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:27 |
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
|
Roma
|
Swahili
|
9:27 |
Naye nabii Isaya, kuhusu Israeli anapaaza sauti: "Hata kama watoto wa Israeli ni wengi kama mchanga wa pwani, ni wachache tu watakaookolewa;
|
Roma
|
HunRUF
|
9:27 |
Ézsaiás pedig ezt hirdeti Izráelről: „Ha Izráel fiainak száma annyi volna, mint a tenger fövenye, akkor is csak a maradék üdvözül,
|
Roma
|
FreSynod
|
9:27 |
Ésaïe, de son côté, s'écrie en parlant d'Israël: «Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé;
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:27 |
Men Esajas udraaber over Israel: „Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, saa skal kun Levningen frelses.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:27 |
و اِشَعْیا دربارة قوم اسرائیل ندا درمیدهد که: «حتی اگر شمار بنی اسرائیل به اندازة شنهای ساحل دریا باشد، تنها باقیماندهای از آنان نجات خواهند یافت.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Eseas tu i singaut long sait bilong Isrel, Maski namba bilong ol pikinini bilong Isrel i stap olsem wesan bilong biksi, God bai kisim bek wanpela hap lain i stap yet.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:27 |
Եսայի ալ Իսրայէլի մասին կ՚աղաղակէ. «Նոյնիսկ եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի փրկուի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:27 |
Men Esajas udraaber over Israel: „Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, saa skal kun Levningen frelses.
|
Roma
|
JapRague
|
9:27 |
イザヤもイスラエルに就きて呼はりけるは、「イスラエルの子等の數、海の砂の如くなるも、殘る者のみ救はれん。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:27 |
ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܟܪܙ ܥܠ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܒܝܡܐ ܫܪܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:27 |
Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:27 |
A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:27 |
イザヤもイスラエルに就きて叫べり『イスラエルの子孫の數は海の砂のごとくなりとも、救はるるはただ殘の者のみならん。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
|
Roma
|
GerElb18
|
9:27 |
Jesaias aber ruft über Israel: "Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden.
|