Roma
|
RWebster
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
EMTV
|
9:28 |
FOR HE IS FINISHING AND CUTTING SHORT AN ACCOUNT IN RIGHTEOUSNESS, BECAUSE THE LORD WILL MAKE A SHORT ACCOUNT UPON THE EARTH."
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:28 |
for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
|
Roma
|
Etheridg
|
9:28 |
The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth.
|
Roma
|
ABP
|
9:28 |
[3a reckoning 1for 2completing], and rendering it concise in righteousness; that [4reckoning 3a concise 2will make 1the Lord] upon the earth.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:28 |
for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
|
Roma
|
Rotherha
|
9:28 |
For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
LEB
|
9:28 |
⌞for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively⌟ upon the earth.”
|
Roma
|
BWE
|
9:28 |
The Lord will do what he said he will do on the earth. He will do it all and do it soon.’
|
Roma
|
Twenty
|
9:28 |
For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.'
|
Roma
|
ISV
|
9:28 |
For the Lord will carry out his planand shorten it in righteousness,Other mss. lack in righteousnessbecause he will carry out his plan on the earth decisively.”Isa 10:22-23
|
Roma
|
RNKJV
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will יהוה make upon the earth.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:28 |
when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.
|
Roma
|
Webster
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
Darby
|
9:28 |
for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
|
Roma
|
OEB
|
9:28 |
For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.’
|
Roma
|
ASV
|
9:28 |
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
|
Roma
|
Anderson
|
9:28 |
for his word he fulfills, and he decrees in righteousness; for his word that is decreed, will the Lord execute upon the land.
|
Roma
|
Godbey
|
9:28 |
For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth:
|
Roma
|
LITV
|
9:28 |
For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
|
Roma
|
Geneva15
|
9:28 |
For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
|
Roma
|
Montgome
|
9:28 |
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
|
Roma
|
CPDV
|
9:28 |
For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
|
Roma
|
Weymouth
|
9:28 |
for the Lord will hold a reckoning upon the earth, making it efficacious and brief."
|
Roma
|
LO
|
9:28 |
For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land."
|
Roma
|
Common
|
9:28 |
For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality."
|
Roma
|
BBE
|
9:28 |
For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
|
Roma
|
Worsley
|
9:28 |
For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth.
|
Roma
|
DRC
|
9:28 |
For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
Haweis
|
9:28 |
for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth.”
|
Roma
|
GodsWord
|
9:28 |
The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
|
Roma
|
Tyndale
|
9:28 |
He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
NETfree
|
9:28 |
for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
|
Roma
|
RKJNT
|
9:28 |
For the Lord will execute his sentence upon the earth with speed and finality.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:28 |
For He is accomplishing and limiting the matter in righteousness; because the Lord will limit the matter He is doing upon the earth."
|
Roma
|
NHEB
|
9:28 |
for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
|
Roma
|
OEBcth
|
9:28 |
For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.’
|
Roma
|
NETtext
|
9:28 |
for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
|
Roma
|
UKJV
|
9:28 |
For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
Noyes
|
9:28 |
For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth."
|
Roma
|
KJV
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
KJVA
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
AKJV
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
|
Roma
|
RLT
|
9:28 |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:28 |
for Hashem will complete and cut short and will perform His Word on the earth--Yeshayah 10:22-23.
|
Roma
|
MKJV
|
9:28 |
For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
|
Roma
|
YLT
|
9:28 |
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
|
Roma
|
Murdock
|
9:28 |
He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth.
|
Roma
|
ACV
|
9:28 |
Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, the Lord will perform.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:28 |
porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença sobre a terra”.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:28 |
fa amin’ ny fahatanterahana faingana no hanefan’ i Jehovah ny teniny ambonin’ ny tany;
|
Roma
|
CopNT
|
9:28 |
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:28 |
Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti."
|
Roma
|
NorBroed
|
9:28 |
for han fullstendig fullfører og forkorter sitt ord i rettferdighet; for et forkortet ord skal herren gjøre på jorden.
|
Roma
|
FinRK
|
9:28 |
sillä Herra toteuttaa sanansa maan päällä lopullisesti ja äkkiä.”
|
Roma
|
ChiSB
|
9:28 |
因為上主在大地上,要徹底迅速完成祂的判決。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:28 |
ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:28 |
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。」
|
Roma
|
BulVeren
|
9:28 |
защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“
|
Roma
|
AraSVD
|
9:28 |
لِأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِٱلْبِرِّ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْرًا مَقْضِيًّا بِهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
|
Roma
|
Shona
|
9:28 |
nokuti achapedza basa nekurigurisira mukururama; nokuti Ishe achagurisira basa panyika.
|
Roma
|
Esperant
|
9:28 |
ĉar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj tranĉe mallongigante ĝin.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:28 |
ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้’
|
Roma
|
BurJudso
|
9:28 |
အမှုတော်ကို တရားသဖြင့် ပြီးစီးစေခြင်းငှါ ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်။ ထာဝရဘုရားသည်မြေပေါ်မှာ ဆုံးဖြတ်တော်မူသော အမှုကို ပြုတော်မူလိမ့်မည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:28 |
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:28 |
زیرا خداوند به طور كامل و با سرعت، به حساب تمام عالم خواهد رسید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Kyoṅki Rab apnā farmān mukammal taur par aur tezī se duniyā meṅ pūrā karegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
9:28 |
Snabbt och slutgiltigt ska Herren hålla räkenskap på jorden.
|
Roma
|
TNT
|
9:28 |
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Roma
|
GerSch
|
9:28 |
denn eine abschließende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird der Herr auf Erden veranstalten, ja eine summarische Abrechnung!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:28 |
Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Sillä sanansa Herra on toteuttava maan päällä vanhurskaudessa lopullisesti ja äkkiä."
|
Roma
|
Dari
|
9:28 |
زیرا خداوند به طور کامل و با سرعت به حساب تمام عالم خواهد رسید.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:28 |
waayo, Rabbigu hadalkiisa dhulkuu ku samayn doonaa, isagoo dhammaystiraya oo soo gaabinaya,
|
Roma
|
NorSMB
|
9:28 |
For ordet sitt skal Herren setja i verk og snøgt fullføra på jordi.»
|
Roma
|
Alb
|
9:28 |
Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:28 |
denn indem er [seine] Abrechnung vollendet und abkürzt mit Gerechtigkeit weil abgekürzt Abrechnung wird der Herr sie auf der Erde durchführen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
9:28 |
Чүнки Пәрвәрдигар бу дуния үстидин чиқарған һөкүмләрни тәл-төкүз вә тез иҗра қилиду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:28 |
그분께서 그 일을 끝마치시고 의 안에서 그것을 단축시키시리니 이는 단축된 일을 주께서 땅 위에서 이루실 터이기 때문이라, 하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:28 |
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:28 |
Јер ће он извршити ријеч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро ријеч своју на земљи.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:28 |
Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:28 |
കൎത്താവു ഭൂമിയിൽ തന്റെ വചനം നിവൎത്തിച്ചു ക്ഷണത്തിൽ തീൎക്കും” എന്നു വിളിച്ചു പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
9:28 |
주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:28 |
چونکي رب حؤکمونو ير اوزونه کامئل بئر شکئلده، تزلئکله ائجرا ادهجک."
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:28 |
Ty han skall väl låta förderfva dem, och dock likväl stilla det förderfvet till rättfärdighet; ty Herren skall stilla förderfvet på jordene.
|
Roma
|
KLV
|
9:28 |
vaD ghaH DichDaq finish the vum je pe' 'oH short Daq QaQtaHghach, because the joH DichDaq chenmoH a short vum upon the tera'.” { Note: Isaiah 10:22-23 }
|
Roma
|
ItaDio
|
9:28 |
Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:28 |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:28 |
слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:28 |
λόγον γαρ συντελών και συντέμνων εν δικαιοσύνη ότι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος επί της γης
|
Roma
|
FreBBB
|
9:28 |
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
|
Roma
|
LinVB
|
9:28 |
zambí Mokonzi akokokisa liloba lya yě o mokili, mobimba mpé nokí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:28 |
အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ မိမိ၏တရားစီရင်ခြင်းကို တိကျလျင်မြန်စွာ ပြုလုပ်တော်မူမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:28 |
ᏛᏍᏆᏗᏰᏃ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎬᏗ ᎤᎵᏍᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏅᏛᏛᏁᎵ; ᎤᎵᏍᏗᏰᏃ ᏅᏛᏛᏁᎵ ᏄᏍᏛ ᏚᏭᎪᏔᏅ ᎡᎶᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:28 |
蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:28 |
Chúa sẽ chắc chắnVà nhanh chóng làm thành lời Ngài trên đất.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:28 |
kay uban sa pagkamapiuton ug pagkadali, pagatumanon sa Ginoo ang iyang gihukom sa yuta."
|
Roma
|
RomCor
|
9:28 |
Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede, pe pământ, cuvântul Lui.”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:28 |
pwe Kaun-o pahn ketin mwadangete kadeikada sampah.”
|
Roma
|
HunUj
|
9:28 |
mert az Úr teljes mértékben és gyorsan váltja valóra szavát a földön.”
|
Roma
|
GerZurch
|
9:28 |
Denn das Wort wird der Herr ausführen auf der Erde, indem er es vollendet und (zugleich) einschränkt."
|
Roma
|
GerTafel
|
9:28 |
Denn Er vollendet den Spruch und faßt ihn kurz in Gerechtigkeit; denn den kurzgefaßten Spruch vollbringt der Herr auf der Erde.
|
Roma
|
PorAR
|
9:28 |
Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:28 |
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
|
Roma
|
Byz
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
FarOPV
|
9:28 |
زیراخداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، برزمین به عمل خواهد آورد.»
|
Roma
|
Ndebele
|
9:28 |
ngoba uzaqeda isenzo asiqume ngokulunga; ngoba iNkosi izakwenza isenzo siqunywe ngokuphangisa emhlabeni.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:28 |
porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença em justiça; pois ele fará uma breve sentença sobre a terra”.
|
Roma
|
StatResG
|
9:28 |
Λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει ˚Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.”
|
Roma
|
SloStrit
|
9:28 |
Kajti besedo je dokončeval in skrajševal v pravici, da bo besedo skrajšano storil Gospod na zemlji."
|
Roma
|
Norsk
|
9:28 |
for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.
|
Roma
|
SloChras
|
9:28 |
Kajti besedo svojo dokonča in ob kratkem izvrši Gospod na zemlji.
|
Roma
|
Northern
|
9:28 |
Çünki Rəbb yer üzündə hökmünü Tam və tez yerinə yetirəcək».
|
Roma
|
GerElb19
|
9:28 |
Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden."
|
Roma
|
PohnOld
|
9:28 |
Pwe a pan kotin kairela sapwilim a dodok o kamode kila ni a pung, pwe Kaun o pan kotin wiada dok motomot nin sappa.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:28 |
Jo Viņš to vārdu piepilda un pasteidz iekš taisnības; jo drīz Tas Kungs to vārdu izdarīs virs zemes.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:28 |
Porque o Senhor consummará e abreviará a sua palavra em justiça; pois fará breve a sua palavra sobre a terra.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:28 |
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:28 |
Ty han skall väl låta förderfva dem, och dock likväl stilla det förderfvet till rättfärdighet; ty Herren skall stilla förderfvet på jordene.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:28 |
Denn der Herr will sein Strafurteil in Kürze vollstrecken auf der Erde.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:28 |
защото ще свърши и ще реши дело по правда; понеже решително дело ще направи Господ на земята.»
|
Roma
|
FrePGR
|
9:28 |
car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. »
|
Roma
|
PorCap
|
9:28 |
pois será de um modo completo e restrito que o Senhor há de cumprir a sua palavra sobre a terra.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:28 |
主は、御言をきびしくまたすみやかに、地上になしとげられるであろう」。
|
Roma
|
Tausug
|
9:28 |
sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiya' ha dunya biya' sin asal kiyamaksud niya. Di' niya na palugayun in pagparatung kasiksaan kanila.”
|
Roma
|
GerTextb
|
9:28 |
Denn sein Wort wird der Herr ausführen und kurzab vollenden auf der Erde.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:28 |
idimaa, Dimaadua ga-limalima-hua dana hagi-aga digau ala i-hongo henuailala.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:28 |
porque el Señor hará su obra sobre la tierra rematando y cercenando”.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:28 |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле".
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:28 |
denn ein Wort beendend (abschließen; vollenden) und abkürzend (verkürzen; einschränken), wird der Herr es auf der Welt (Erde) machen (ausführen; tun).“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:28 |
Nes Jis pabaigs darbą, greitai įvykdydamas teisumą, skubiai Viešpats atliks darbą žemėje“.
|
Roma
|
Bela
|
9:28 |
бо дзею заканчвае і скора вырашыць па праўдзе, дзею рашучую ўчыніць Гасподзь на зямлі".
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:28 |
ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:28 |
Rak e peurc'hraio an afer hag en berraio gant reizhder, rak an Aotrou a raio un oberenn berr war an douar.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:28 |
Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:28 |
Äkkiä ja lopullisesti on Herra toteuttava sanansa maan päällä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:28 |
Thi der er den, som fuldkommer sit Ord og hasteligen opfylder det i Retfærdighed; ja, et hasteligen opfyldt Ord skal Herren vise paa Jorden.
|
Roma
|
Uma
|
9:28 |
Apa' rata mpai' tempo-na Pue' mpobotuhi kara-kara hawe'ea tauna hi dunia' hante kanoa' -noa' -na, naposipolea mpu'u-mi, uma-pi naderu' -deru' tempo-na."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:28 |
denn indem er [seine] Abrechnung vollendet und abkürzt, wird der Herr sie auf der Erde durchführen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:28 |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada hará el Señor sobre la tierra.
|
Roma
|
Latvian
|
9:28 |
Jo Viņš savu vārdu izpildīs steidzīgi un taisnīgi, jā, Kungs izpildīs savu vārdu ar steigu virs zemes.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:28 |
Porque él consumará la obra, y la abreviará en justicia; porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:28 |
Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:28 |
Want de Heer zal zijn woord op aarde gestand doen, Volkomen en snel."
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:28 |
Denn der Herr wird auf der Erde handeln. Er wird sein Wort einlösen und rasch durchsetzen."
|
Roma
|
Est
|
9:28 |
sest lõplikult ja kiiresti teostab Issand Oma sõna maa peal!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:28 |
کیونکہ رب اپنا فرمان مکمل طور پر اور تیزی سے دنیا میں پورا کرے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
9:28 |
فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَحْسِمُ الأَمْرَ وَيُنْجِزُ كَلِمَتَهُ سَرِيعاً عَلَى الأَرْضِ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:28 |
因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
|
Roma
|
f35
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:28 |
Want de Heere zal zijn woord op aarde volbrengen en verhaast dat in rechtvaardigheid, dat voleindigende en verhaastende.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:28 |
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:28 |
want Hy volbring 'n saak en verkort dit in geregtigheid, omdat die Here 'n saak wat verkort is, op die aarde sal doen.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:28 |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле».
|
Roma
|
FreOltra
|
9:28 |
En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre,»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:28 |
क्योंकि रब अपना फ़रमान मुकम्मल तौर पर और तेज़ी से दुनिया में पूरा करेगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
9:28 |
Çünkü Rab yeryüzündeki yargılama işini Tez yapıp bitirecek.”
|
Roma
|
DutSVV
|
9:28 |
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:28 |
Szavát ugyanis beteljesíti és sietve végrehajtja az Úr a földön« .
|
Roma
|
Maori
|
9:28 |
Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:28 |
Sabab pinuspusan e' Tuhan hukumanna ni dunya, mbal katangguhan.”
|
Roma
|
HunKar
|
9:28 |
Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.
|
Roma
|
Viet
|
9:28 |
vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:28 |
Xban nak li Ka̱cuaˈ chi se̱b ta̱rakok a̱tin chi tzˈakal saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Israel. (Is. 10:22-23)
|
Roma
|
Swe1917
|
9:28 |
Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:28 |
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គសព្វគ្រប់នៅលើផែនដីនេះដោយមិនបង្អង់ឡើយ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:28 |
jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:28 |
Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.
|
Roma
|
WHNU
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Quả thế, Đức Chúa sẽ thực hiện lời Người cách trọn vẹn và mau chóng trên mặt đất.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:28 |
Car le Seigneur consomme et abrège l’affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
|
Roma
|
TR
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
HebModer
|
9:28 |
כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:28 |
Иә, Жаратқан Ие бұл үкімін жер бетінде тездеп, (шексіз әділдікпен) біржола іске асырады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:28 |
скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.
|
Roma
|
FreJND
|
9:28 |
Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le ✶Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre ».
|
Roma
|
TurHADI
|
9:28 |
Çünkü Rab ülkeyi mahkûm edip işini çabucak bitirecek.”
|
Roma
|
Wulfila
|
9:28 |
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:28 |
der Herr wird sein Wort schnell und gründlich in Gerechtigkeit, weil ein schnelles Wort in der Welt vollenden."
|
Roma
|
SloKJV
|
9:28 |
§ kajti dokončal bo delo in ga nenadoma prekinil v pravičnosti; ker bo Gospod na zemlji hitro opravil svoje delo.
|
Roma
|
Haitian
|
9:28 |
Paske, Mèt la gen pou l' fè tou sa l' te di a nèt, epi byen vit ankò, sou tout latè.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:28 |
Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,
|
Roma
|
SpaRV
|
9:28 |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:28 |
כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי עֹשֶׂה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:28 |
Oherwydd yn fuan iawn bydd yr Arglwydd yn gorffen, ac yn gwneud beth ddwedodd ar y ddaear.”
|
Roma
|
GerMenge
|
9:28 |
denn sein Wort wird der Herr, indem er die Dinge sicher und Schlag auf Schlag verlaufen läßt, zur Ausführung auf der Erde bringen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
9:28 |
διότι θέλει τελειώσει και συντέμει λογαριασμόν μετά δικαιοσύνης, επειδή συντετμημένον λογαριασμόν θέλει κάμει ο Κύριος επί της γης.
|
Roma
|
Tisch
|
9:28 |
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:28 |
бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
|
Roma
|
MonKJV
|
9:28 |
Учир нь тэрбээр мөнөөх ажлыг дуусгах бөгөөд үүнийг зөв байдал дотор богиносгоно. Яагаад гэвэл Эзэн дэлхий дээр богинохон ажил хийнэ гэж хашгирсан.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:28 |
Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:28 |
Јер ће Он извршити реч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро реч своју на земљи.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:28 |
Pues Él terminará la obra y la cortara en justicia, Pues el SEÑOR hará una obra corta sobre la tierra.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:28 |
Zakończy bowiem dzieło i skróci je w sprawiedliwości. Istotnie, skróci Pan dzieło na ziemi.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:28 |
Car le Seigneur met à fin & abrege l'affaire en juftice : voire il fera une affaire abbregée fur la terre.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:28 |
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
|
Roma
|
Swahili
|
9:28 |
maana, Bwana ataitekeleza upesi hukumu yake kamili juu ya ulimwengu wote."
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:28 |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:28 |
mert az Úr teljes mértékben és gyorsan váltja valóra szavát a földön.”
|
Roma
|
FreSynod
|
9:28 |
car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:28 |
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
9:28 |
زیرا خداوند حکم خود را بهطور کامل و قطعی بر زمین اجرا خواهد کرد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Long wanem, em bai pinisim dispela wok, na katim sot long stretpela pasin. Bilong wanem, Bikpela bai mekim wanpela sotpela wok long dispela graun.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:28 |
Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:28 |
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.‟
|
Roma
|
JapRague
|
9:28 |
蓋主は御言を速に地上に行ひ給ふべければ、義を以て之を速に全うし給ふべし」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:28 |
ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:28 |
Car le Seigneur accomplira complètement et promptement il l’accomplira promptement sur la terre.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:28 |
Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:28 |
主、地の上に御言をなし了へ、これを遂げ、これを速かにし給はん』
|
Roma
|
Elzevir
|
9:28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
|
Roma
|
GerElb18
|
9:28 |
Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden."
|