Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma EMTV 9:28  FOR HE IS FINISHING AND CUTTING SHORT AN ACCOUNT IN RIGHTEOUSNESS, BECAUSE THE LORD WILL MAKE A SHORT ACCOUNT UPON THE EARTH."
Roma NHEBJE 9:28  for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
Roma Etheridg 9:28  The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth.
Roma ABP 9:28  [3a reckoning 1for 2completing], and rendering it concise in righteousness; that [4reckoning 3a concise 2will make 1the Lord] upon the earth.
Roma NHEBME 9:28  for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
Roma Rotherha 9:28  For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth.
Roma LEB 9:28  ⌞for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively⌟ upon the earth.”
Roma BWE 9:28  The Lord will do what he said he will do on the earth. He will do it all and do it soon.’
Roma Twenty 9:28  For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.'
Roma ISV 9:28  For the Lord will carry out his planand shorten it in righteousness,Other mss. lack in righteousnessbecause he will carry out his plan on the earth decisively.”Isa 10:22-23
Roma RNKJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will יהוה make upon the earth.
Roma Jubilee2 9:28  when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.
Roma Webster 9:28  For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma Darby 9:28  for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
Roma OEB 9:28  For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.’
Roma ASV 9:28  for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
Roma Anderson 9:28  for his word he fulfills, and he decrees in righteousness; for his word that is decreed, will the Lord execute upon the land.
Roma Godbey 9:28  For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth:
Roma LITV 9:28  For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
Roma Geneva15 9:28  For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
Roma Montgome 9:28  for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
Roma CPDV 9:28  For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
Roma Weymouth 9:28  for the Lord will hold a reckoning upon the earth, making it efficacious and brief."
Roma LO 9:28  For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land."
Roma Common 9:28  For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality."
Roma BBE 9:28  For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
Roma Worsley 9:28  For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth.
Roma DRC 9:28  For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
Roma Haweis 9:28  for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth.”
Roma GodsWord 9:28  The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
Roma Tyndale 9:28  He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
Roma KJVPCE 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma NETfree 9:28  for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
Roma RKJNT 9:28  For the Lord will execute his sentence upon the earth with speed and finality.
Roma AFV2020 9:28  For He is accomplishing and limiting the matter in righteousness; because the Lord will limit the matter He is doing upon the earth."
Roma NHEB 9:28  for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
Roma OEBcth 9:28  For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.’
Roma NETtext 9:28  for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
Roma UKJV 9:28  For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.
Roma Noyes 9:28  For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth."
Roma KJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma KJVA 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma AKJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
Roma RLT 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma OrthJBC 9:28  for Hashem will complete and cut short and will perform His Word on the earth--Yeshayah 10:22-23.
Roma MKJV 9:28  For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
Roma YLT 9:28  for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
Roma Murdock 9:28  He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth.
Roma ACV 9:28  Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, the Lord will perform.
Roma VulgSist 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in aequitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
Roma VulgCont 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
Roma Vulgate 9:28  verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
Roma VulgHetz 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
Roma VulgClem 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
Roma CzeBKR 9:28  Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
Roma CzeB21 9:28  Hospodin učiní rázný konec, vykoná svůj soud nad zemí.“
Roma CzeCEP 9:28  neboť Hospodin vykoná svůj soud na zemi rychle a úplně.‘
Roma CzeCSP 9:28  neboť úplně a rychle vykoná Pán své slovo na zemi.
Roma PorBLivr 9:28  porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença sobre a terra”.
Roma Mg1865 9:28  fa amin’ ny fahatanterahana faingana no hanefan’ i Jehovah ny teniny ambonin’ ny tany;
Roma CopNT 9:28  ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Roma FinPR 9:28  Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti."
Roma NorBroed 9:28  for han fullstendig fullfører og forkorter sitt ord i rettferdighet; for et forkortet ord skal herren gjøre på jorden.
Roma FinRK 9:28  sillä Herra toteuttaa sanansa maan päällä lopullisesti ja äkkiä.”
Roma ChiSB 9:28  因為上主在大地上,要徹底迅速完成祂的判決。』
Roma CopSahBi 9:28  ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Roma ChiUns 9:28  因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。」
Roma BulVeren 9:28  защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“
Roma AraSVD 9:28  لِأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِٱلْبِرِّ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْرًا مَقْضِيًّا بِهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
Roma Shona 9:28  nokuti achapedza basa nekurigurisira mukururama; nokuti Ishe achagurisira basa panyika.
Roma Esperant 9:28  ĉar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj tranĉe mallongigante ĝin.
Roma ThaiKJV 9:28  ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้’
Roma BurJudso 9:28  အမှုတော်ကို တရားသဖြင့် ပြီးစီးစေခြင်းငှါ ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်။ ထာဝရဘုရားသည်မြေပေါ်မှာ ဆုံးဖြတ်တော်မူသော အမှုကို ပြုတော်မူလိမ့်မည်ဟု ဆိုသတည်း။
Roma SBLGNT 9:28  λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
Roma FarTPV 9:28  زیرا خداوند به طور كامل و با سرعت، به حساب تمام عالم خواهد رسید.
Roma UrduGeoR 9:28  Kyoṅki Rab apnā farmān mukammal taur par aur tezī se duniyā meṅ pūrā karegā.”
Roma SweFolk 9:28  Snabbt och slutgiltigt ska Herren hålla räkenskap på jorden.
Roma TNT 9:28  λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
Roma GerSch 9:28  denn eine abschließende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird der Herr auf Erden veranstalten, ja eine summarische Abrechnung!«
Roma TagAngBi 9:28  Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin.
Roma FinSTLK2 9:28  Sillä sanansa Herra on toteuttava maan päällä vanhurskaudessa lopullisesti ja äkkiä."
Roma Dari 9:28  زیرا خداوند به طور کامل و با سرعت به حساب تمام عالم خواهد رسید.
Roma SomKQA 9:28  waayo, Rabbigu hadalkiisa dhulkuu ku samayn doonaa, isagoo dhammaystiraya oo soo gaabinaya,
Roma NorSMB 9:28  For ordet sitt skal Herren setja i verk og snøgt fullføra på jordi.»
Roma Alb 9:28  Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë.
Roma GerLeoRP 9:28  denn indem er [seine] Abrechnung vollendet und abkürzt mit Gerechtigkeit weil abgekürzt Abrechnung wird der Herr sie auf der Erde durchführen.“
Roma UyCyr 9:28  Чүнки Пәрвәрдигар бу дуния үстидин чиқарған һөкүмләрни тәл-төкүз вә тез иҗра қилиду».
Roma KorHKJV 9:28  그분께서 그 일을 끝마치시고 의 안에서 그것을 단축시키시리니 이는 단축된 일을 주께서 땅 위에서 이루실 터이기 때문이라, 하느니라.
Roma MorphGNT 9:28  λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
Roma SrKDIjek 9:28  Јер ће он извршити ријеч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро ријеч своју на земљи.
Roma Wycliffe 9:28  Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe.
Roma Mal1910 9:28  കൎത്താവു ഭൂമിയിൽ തന്റെ വചനം നിവൎത്തിച്ചു ക്ഷണത്തിൽ തീൎക്കും” എന്നു വിളിച്ചു പറയുന്നു.
Roma KorRV 9:28  주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라
Roma Azeri 9:28  چونکي رب حؤکمونو ير اوزونه کامئل بئر شکئلده، تزلئکله ائجرا اده​جک."
Roma SweKarlX 9:28  Ty han skall väl låta förderfva dem, och dock likväl stilla det förderfvet till rättfärdighet; ty Herren skall stilla förderfvet på jordene.
Roma KLV 9:28  vaD ghaH DichDaq finish the vum je pe' 'oH short Daq QaQtaHghach, because the joH DichDaq chenmoH a short vum upon the tera'.” { Note: Isaiah 10:22-23 }
Roma ItaDio 9:28  Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.
Roma RusSynod 9:28  ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
Roma CSlEliza 9:28  слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
Roma ABPGRK 9:28  λόγον γαρ συντελών και συντέμνων εν δικαιοσύνη ότι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος επί της γης
Roma FreBBB 9:28  Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
Roma LinVB 9:28  zambí Mokonzi akokokisa liloba lya yě o mo­kili, mobimba mpé nokí.
Roma BurCBCM 9:28  အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ မိမိ၏တရားစီရင်ခြင်းကို တိကျလျင်မြန်စွာ ပြုလုပ်တော်မူမည် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Roma Che1860 9:28  ᏛᏍᏆᏗᏰᏃ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎬᏗ ᎤᎵᏍᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏅᏛᏛᏁᎵ; ᎤᎵᏍᏗᏰᏃ ᏅᏛᏛᏁᎵ ᏄᏍᏛ ᏚᏭᎪᏔᏅ ᎡᎶᎯ.
Roma ChiUnL 9:28  蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
Roma VietNVB 9:28  Chúa sẽ chắc chắnVà nhanh chóng làm thành lời Ngài trên đất.
Roma CebPinad 9:28  kay uban sa pagkamapiuton ug pagkadali, pagatumanon sa Ginoo ang iyang gihukom sa yuta."
Roma RomCor 9:28  Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede, pe pământ, cuvântul Lui.”
Roma Pohnpeia 9:28  pwe Kaun-o pahn ketin mwadangete kadeikada sampah.”
Roma HunUj 9:28  mert az Úr teljes mértékben és gyorsan váltja valóra szavát a földön.”
Roma GerZurch 9:28  Denn das Wort wird der Herr ausführen auf der Erde, indem er es vollendet und (zugleich) einschränkt."
Roma GerTafel 9:28  Denn Er vollendet den Spruch und faßt ihn kurz in Gerechtigkeit; denn den kurzgefaßten Spruch vollbringt der Herr auf der Erde.
Roma PorAR 9:28  Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.
Roma DutSVVA 9:28  Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
Roma Byz 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Roma FarOPV 9:28  زیراخداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، برزمین به عمل خواهد آورد.»
Roma Ndebele 9:28  ngoba uzaqeda isenzo asiqume ngokulunga; ngoba iNkosi izakwenza isenzo siqunywe ngokuphangisa emhlabeni.
Roma PorBLivr 9:28  porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença em justiça; pois ele fará uma breve sentença sobre a terra”.
Roma StatResG 9:28  Λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει ˚Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.”
Roma SloStrit 9:28  Kajti besedo je dokončeval in skrajševal v pravici, da bo besedo skrajšano storil Gospod na zemlji."
Roma Norsk 9:28  for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.
Roma SloChras 9:28  Kajti besedo svojo dokonča in ob kratkem izvrši Gospod na zemlji.
Roma Northern 9:28  Çünki Rəbb yer üzündə hökmünü Tam və tez yerinə yetirəcək».
Roma GerElb19 9:28  Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden."
Roma PohnOld 9:28  Pwe a pan kotin kairela sapwilim a dodok o kamode kila ni a pung, pwe Kaun o pan kotin wiada dok motomot nin sappa.
Roma LvGluck8 9:28  Jo Viņš to vārdu piepilda un pasteidz iekš taisnības; jo drīz Tas Kungs to vārdu izdarīs virs zemes.
Roma PorAlmei 9:28  Porque o Senhor consummará e abreviará a sua palavra em justiça; pois fará breve a sua palavra sobre a terra.
Roma ChiUn 9:28  因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
Roma SweKarlX 9:28  Ty han skall väl låta förderfva dem, och dock likväl stilla det förderfvet till rättfärdighet; ty Herren skall stilla förderfvet på jordene.
Roma Antoniad 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Roma CopSahid 9:28  ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Roma GerAlbre 9:28  Denn der Herr will sein Strafurteil in Kürze vollstrecken auf der Erde.
Roma BulCarig 9:28  защото ще свърши и ще реши дело по правда; понеже решително дело ще направи Господ на земята.»
Roma FrePGR 9:28  car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. »
Roma PorCap 9:28  pois será de um modo completo e restrito que o Senhor há de cumprir a sua palavra sobre a terra.
Roma JapKougo 9:28  主は、御言をきびしくまたすみやかに、地上になしとげられるであろう」。
Roma Tausug 9:28  sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiya' ha dunya biya' sin asal kiyamaksud niya. Di' niya na palugayun in pagparatung kasiksaan kanila.”
Roma GerTextb 9:28  Denn sein Wort wird der Herr ausführen und kurzab vollenden auf der Erde.
Roma Kapingam 9:28  idimaa, Dimaadua ga-limalima-hua dana hagi-aga digau ala i-hongo henuailala.”
Roma SpaPlate 9:28  porque el Señor hará su obra sobre la tierra rematando y cercenando”.
Roma RusVZh 9:28  ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле".
Roma GerOffBi 9:28  denn ein Wort beendend (abschließen; vollenden) und abkürzend (verkürzen; einschränken), wird der Herr es auf der Welt (Erde) machen (ausführen; tun).“
Roma CopSahid 9:28  ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
Roma LtKBB 9:28  Nes Jis pabaigs darbą, greitai įvykdydamas teisumą, skubiai Viešpats atliks darbą žemėje“.
Roma Bela 9:28  бо дзею заканчвае і скора вырашыць па праўдзе, дзею рашучую ўчыніць Гасподзь на зямлі".
Roma CopSahHo 9:28  ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
Roma BretonNT 9:28  Rak e peurc'hraio an afer hag en berraio gant reizhder, rak an Aotrou a raio un oberenn berr war an douar.
Roma GerBoLut 9:28  Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
Roma FinPR92 9:28  Äkkiä ja lopullisesti on Herra toteuttava sanansa maan päällä.
Roma DaNT1819 9:28  Thi der er den, som fuldkommer sit Ord og hasteligen opfylder det i Retfærdighed; ja, et hasteligen opfyldt Ord skal Herren vise paa Jorden.
Roma Uma 9:28  Apa' rata mpai' tempo-na Pue' mpobotuhi kara-kara hawe'ea tauna hi dunia' hante kanoa' -noa' -na, naposipolea mpu'u-mi, uma-pi naderu' -deru' tempo-na."
Roma GerLeoNA 9:28  denn indem er [seine] Abrechnung vollendet und abkürzt, wird der Herr sie auf der Erde durchführen.“
Roma SpaVNT 9:28  Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada hará el Señor sobre la tierra.
Roma Latvian 9:28  Jo Viņš savu vārdu izpildīs steidzīgi un taisnīgi, jā, Kungs izpildīs savu vārdu ar steigu virs zemes.
Roma SpaRV186 9:28  Porque él consumará la obra, y la abreviará en justicia; porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.
Roma FreStapf 9:28  Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre ;
Roma NlCanisi 9:28  Want de Heer zal zijn woord op aarde gestand doen, Volkomen en snel."
Roma GerNeUe 9:28  Denn der Herr wird auf der Erde handeln. Er wird sein Wort einlösen und rasch durchsetzen."
Roma Est 9:28  sest lõplikult ja kiiresti teostab Issand Oma sõna maa peal!"
Roma UrduGeo 9:28  کیونکہ رب اپنا فرمان مکمل طور پر اور تیزی سے دنیا میں پورا کرے گا۔“
Roma AraNAV 9:28  فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَحْسِمُ الأَمْرَ وَيُنْجِزُ كَلِمَتَهُ سَرِيعاً عَلَى الأَرْضِ».
Roma ChiNCVs 9:28  因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
Roma f35 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Roma vlsJoNT 9:28  Want de Heere zal zijn woord op aarde volbrengen en verhaast dat in rechtvaardigheid, dat voleindigende en verhaastende.
Roma ItaRive 9:28  perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
Roma Afr1953 9:28  want Hy volbring 'n saak en verkort dit in geregtigheid, omdat die Here 'n saak wat verkort is, op die aarde sal doen.
Roma RusSynod 9:28  ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле».
Roma FreOltra 9:28  En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre,»
Roma UrduGeoD 9:28  क्योंकि रब अपना फ़रमान मुकम्मल तौर पर और तेज़ी से दुनिया में पूरा करेगा।”
Roma TurNTB 9:28  Çünkü Rab yeryüzündeki yargılama işini Tez yapıp bitirecek.”
Roma DutSVV 9:28  Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
Roma HunKNB 9:28  Szavát ugyanis beteljesíti és sietve végrehajtja az Úr a földön« .
Roma Maori 9:28  Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.
Roma sml_BL_2 9:28  Sabab pinuspusan e' Tuhan hukumanna ni dunya, mbal katangguhan.”
Roma HunKar 9:28  Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.
Roma Viet 9:28  vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.
Roma Kekchi 9:28  Xban nak li Ka̱cuaˈ chi se̱b ta̱rakok a̱tin chi tzˈakal saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Israel. (Is. 10:22-23)
Roma Swe1917 9:28  Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.»
Roma KhmerNT 9:28  ដ្បិត​ព្រះអម្ចាស់​នឹង​សម្រេច​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​សព្វគ្រប់​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ​ដោយ​មិន​បង្អង់​ឡើយ»។​
Roma CroSaric 9:28  jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
Roma BasHauti 9:28  Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.
Roma WHNU 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
Roma VieLCCMN 9:28  Quả thế, Đức Chúa sẽ thực hiện lời Người cách trọn vẹn và mau chóng trên mặt đất.
Roma FreBDM17 9:28  Car le Seigneur consomme et abrège l’affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
Roma TR 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Roma HebModer 9:28  כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ׃
Roma Kaz 9:28  Иә, Жаратқан Ие бұл үкімін жер бетінде тездеп, (шексіз әділдікпен) біржола іске асырады.
Roma UkrKulis 9:28  скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.
Roma FreJND 9:28  Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le ✶Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre ».
Roma TurHADI 9:28  Çünkü Rab ülkeyi mahkûm edip işini çabucak bitirecek.”
Roma Wulfila 9:28  𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
Roma GerGruen 9:28  der Herr wird sein Wort schnell und gründlich in Gerechtigkeit, weil ein schnelles Wort in der Welt vollenden."
Roma SloKJV 9:28  § kajti dokončal bo delo in ga nenadoma prekinil v pravičnosti; ker bo Gospod na zemlji hitro opravil svoje delo.
Roma Haitian 9:28  Paske, Mèt la gen pou l' fè tou sa l' te di a nèt, epi byen vit ankò, sou tout latè.
Roma FinBibli 9:28  Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,
Roma SpaRV 9:28  Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
Roma HebDelit 9:28  כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי עֹשֶׂה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
Roma WelBeibl 9:28  Oherwydd yn fuan iawn bydd yr Arglwydd yn gorffen, ac yn gwneud beth ddwedodd ar y ddaear.”
Roma GerMenge 9:28  denn sein Wort wird der Herr, indem er die Dinge sicher und Schlag auf Schlag verlaufen läßt, zur Ausführung auf der Erde bringen.«
Roma GreVamva 9:28  διότι θέλει τελειώσει και συντέμει λογαριασμόν μετά δικαιοσύνης, επειδή συντετμημένον λογαριασμόν θέλει κάμει ο Κύριος επί της γης.
Roma Tisch 9:28  λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
Roma UkrOgien 9:28  бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
Roma MonKJV 9:28  Учир нь тэрбээр мөнөөх ажлыг дуусгах бөгөөд үүнийг зөв байдал дотор богиносгоно. Яагаад гэвэл Эзэн дэлхий дээр богинохон ажил хийнэ гэж хашгирсан.
Roma FreCramp 9:28  Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].
Roma SrKDEkav 9:28  Јер ће Он извршити реч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро реч своју на земљи.
Roma SpaTDP 9:28  Pues Él terminará la obra y la cortara en justicia, Pues el SEÑOR hará una obra corta sobre la tierra.»
Roma PolUGdan 9:28  Zakończy bowiem dzieło i skróci je w sprawiedliwości. Istotnie, skróci Pan dzieło na ziemi.
Roma FreGenev 9:28  Car le Seigneur met à fin & abrege l'affaire en juftice : voire il fera une affaire abbregée fur la terre.
Roma FreSegon 9:28  Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
Roma Swahili 9:28  maana, Bwana ataitekeleza upesi hukumu yake kamili juu ya ulimwengu wote."
Roma SpaRV190 9:28  Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
Roma HunRUF 9:28  mert az Úr teljes mértékben és gyorsan váltja valóra szavát a földön.”
Roma FreSynod 9:28  car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.»
Roma DaOT1931 9:28  Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.‟
Roma FarHezar 9:28  زیرا خداوند حکم خود را به‌‌طور کامل و قطعی بر زمین اجرا خواهد کرد.»
Roma TpiKJPB 9:28  Long wanem, em bai pinisim dispela wok, na katim sot long stretpela pasin. Bilong wanem, Bikpela bai mekim wanpela sotpela wok long dispela graun.
Roma ArmWeste 9:28  Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»:
Roma DaOT1871 9:28  Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.‟
Roma JapRague 9:28  蓋主は御言を速に地上に行ひ給ふべければ、義を以て之を速に全うし給ふべし」と。
Roma Peshitta 9:28  ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Roma FreVulgG 9:28  Car le Seigneur accomplira complètement et promptement il l’accomplira promptement sur la terre.
Roma PolGdans 9:28  Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.
Roma JapBungo 9:28  主、地の上に御言をなし了へ、これを遂げ、これを速かにし給はん』
Roma Elzevir 9:28  λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Roma GerElb18 9:28  Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden."