Roma
|
RWebster
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except the Lord of Hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
|
Roma
|
EMTV
|
9:29 |
And just as Isaiah foretold: "IF THE LORD OF HOSTS HAD NOT LEFT US A SEED, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH.”
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:29 |
As Isaiah has said before, "Unless Jehovah of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
|
Roma
|
Etheridg
|
9:29 |
And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened.
|
Roma
|
ABP
|
9:29 |
And as Isaiah described before, Unless the Lord of Hosts left behind for us a seed, [2as 3Sodom 1we would have become], and as Gomorrah we would be like.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:29 |
As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
|
Roma
|
Rotherha
|
9:29 |
And, even as Isaiah hath before said,—If, the Lord of hosts, had not left us a seed, as Sodom, had we become, and, as Gomorrha, had we been made like.
|
Roma
|
LEB
|
9:29 |
And just as Isaiah foretold, “If the Lord of hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom and would have resembled Gomorrah.”
|
Roma
|
BWE
|
9:29 |
And Isaiah also said, ‘The Lord who has power, left some of our children. If he had not, we would have been like Sodom. We would have been destroyed like Gomorrah.’
|
Roma
|
Twenty
|
9:29 |
It is as Isaiah foretold--'Had not the Lord of Hosts spared some few of our race to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.'
|
Roma
|
ISV
|
9:29 |
It is just as Isaiah predicted: “If the Lord of the Heavenly Armieshad not left us some descendants,we would have become like Sodomand would have been compared to Gomorrah.”Isa 1:9
|
Roma
|
RNKJV
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except יהוה Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except the Lord of the hosts had left us a seed, we had been as Sodom and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
Webster
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
|
Roma
|
Darby
|
9:29 |
And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
|
Roma
|
OEB
|
9:29 |
It is as Isaiah foretold — ‘Had not the Lord of Hosts spared some few of our race to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.’
|
Roma
|
ASV
|
9:29 |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
|
Roma
|
Anderson
|
9:29 |
And as Isaiah said before: Unless the Lord of hosts had left us a posterity, we should have been like Sodom, and been made like Gomorrah.
|
Roma
|
Godbey
|
9:29 |
and as Isaiah has before spoken; Unless the Lord of Sabaoth left to us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like unto Gomorrah:
|
Roma
|
LITV
|
9:29 |
And as Isaiah has said before, "Except the Lord of hosts left a seed to us, we would have become as Sodom, and we would have become as Gomorrah." Isa. 1:9
|
Roma
|
Geneva15
|
9:29 |
And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
|
Roma
|
Montgome
|
9:29 |
Even as in an earlier passage, Isaiah says, Except the Lord of Sabbath had us some few descendants, we should have become like Sodom, and should have fared like Gomorrah.
|
Roma
|
CPDV
|
9:29 |
And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
|
Roma
|
Weymouth
|
9:29 |
Even as Isaiah says in an earlier place, "Were it not that the Lord, the God of Hosts, had left us some few descendants, we should have become like Sodom, and have come to resemble Gomorrah."
|
Roma
|
LO
|
9:29 |
And, as Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like to Gomorrah."
|
Roma
|
Common
|
9:29 |
And as Isaiah said: "Unless the Lord of hosts had left us children, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah."
|
Roma
|
BBE
|
9:29 |
And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
|
Roma
|
Worsley
|
9:29 |
And as Esaias said before, "Except the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and we had been made like unto Gomorrah."
|
Roma
|
DRC
|
9:29 |
And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
|
Roma
|
Haweis
|
9:29 |
Even as Isaiah had said before, “Except the Lord of Sabaoth had left unto us a seed, we should have become as Sodom, and been made like unto Gomorrha.”
|
Roma
|
GodsWord
|
9:29 |
This is what Isaiah predicted: "If the Lord of Armies hadn't left us some descendants, we would have been like Sodom and Gomorrah."
|
Roma
|
Tyndale
|
9:29 |
And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:29 |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
NETfree
|
9:29 |
Just as Isaiah predicted,"If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah."
|
Roma
|
RKJNT
|
9:29 |
And as Isaiah said beforehand, Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become as Sodom, and been made like Gomorrah.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:29 |
Accordingly, Isaiah also said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become as Sodom, and we would have been made like Gomorrah."
|
Roma
|
NHEB
|
9:29 |
As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
|
Roma
|
OEBcth
|
9:29 |
It is as Isaiah foretold — ‘Had not the Lord of Hosts spared some few of our race to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.’
|
Roma
|
NETtext
|
9:29 |
Just as Isaiah predicted,"If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah."
|
Roma
|
UKJV
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
Noyes
|
9:29 |
And as Isaiah hath said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like Gomorrah."
|
Roma
|
KJV
|
9:29 |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
KJVA
|
9:29 |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
AKJV
|
9:29 |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like to Gomorrha.
|
Roma
|
RLT
|
9:29 |
And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:29 |
And as Yeshayah said beforehand, "Except Adonoi Tzvaot had left us SARID KIM'AT ("some survivors" (9:7), we would have become like S'dom and we would have been the same as Amora"-- [YESHAYAH 1:9].
ON YISROEL AND THE BESURAS HAGEULAH; THE TORAH OF RIGHTEOUSNESS, THE TORAH WHICH DEFINES RIGHTEOUSNESS, DOING SO BY BRINGING THE DA'AS HACHET AND THE DEATH CURSE OF THE LAW. THE TORAH DEFINES RIGHTEOUSNESS ALSO BY BRINGING THE DA'AS OF MOSHIACH AND HIS COMING ESCHATOLOGICAL RIGHTEOUSNESS WHICH BASAR WITHOUT HITKHADESHUT (REGENERATION) CAN NO MORE PURSUE BY MA'ASIM HATORAH THAN IT CAN ESCAPE THE DEATH CURSE OF THE LAW--ROMANS 3:20,23; 6:23); HE WHO HAS EMUNAH IN THE MOSHIACH, THE TZUR MICHSHOL, THE EVEN NEGEF, WILL NOT STUMBLE IN SHAME AT THE YOM HADIN (SEE ALSO DANIEL 12:2); THE MISTAKE OF TAKING THE PATH OF TZEDEK BY PE'ULOT RATHER THAN EMUNAH
|
Roma
|
MKJV
|
9:29 |
And as Isaiah said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have been as Sodom, and would have been like Gomorrah."
|
Roma
|
YLT
|
9:29 |
and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
|
Roma
|
Murdock
|
9:29 |
And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha.
|
Roma
|
ACV
|
9:29 |
And just as Isaiah has foretold, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like Gomorrah.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:29 |
E como Isaías predisse: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes”.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:29 |
ary araka izay nolazain’ Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon’ ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an’ i Sodoma sy tonga tahaka an’ i Gomora isika.
|
Roma
|
CopNT
|
9:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡ⳪ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲛⲛⲁⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲛⲁ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:29 |
Niinkuin Esaias myös on ennustanut: "Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, niin meidän olisi käynyt niinkuin Sodoman, ja me olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi".
|
Roma
|
NorBroed
|
9:29 |
Og slik Jesaja har forutsagt, hvis ikke herren Sebaot (arméer) hadde etterlatt oss en sæd, ville vi blitt som Sodoma (brenner), og vi ville blitt lik Gomorra (neddykking).
|
Roma
|
FinRK
|
9:29 |
Jesaja on myös ennustanut: ”Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, meidän olisi käynyt kuin Sodoman ja me olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi.”
|
Roma
|
ChiSB
|
9:29 |
依撒意亞又預言過:『若非萬軍的上主給我們留下苖裔,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:29 |
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:29 |
И както Исая е казал по-преди: „Ако Господ на Войнствата не ни беше оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомора бихме се оприличили.“
|
Roma
|
AraSVD
|
9:29 |
وَكَمَا سَبَقَ إِشَعْيَاءُ فَقَالَ: «لَوْلَا أَنَّ رَبَّ ٱلْجُنُودِ أَبْقَى لَنَا نَسْلًا، لَصِرْنَا مِثْلَ سَدُومَ وَشَابَهْنَا عَمُورَةَ».
|
Roma
|
Shona
|
9:29 |
Uye Isaya sezvaakagara areva achiti: Dai Ishe wehondo asina kutisiira mbeu, tingadai takava seSodhoma, uye takaitwa takafanana neGomora.
|
Roma
|
Esperant
|
9:29 |
Kiel Jesaja diris antaŭe: Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restaĵon, Ni fariĝus kiel Sodom, ni similiĝus al Gomora.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:29 |
และตามที่ท่านอิสยาห์ได้กล่าวไว้ก่อนว่า ‘ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธามิได้ทรงเหลือเชื้อสายไว้ให้เราบ้าง เราก็จะได้เป็นเหมือนเมืองโสโดม และจะเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์’
|
Roma
|
BurJudso
|
9:29 |
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ဟေရှာယသည် အထက်က ဆိုပြန်သည်ကား၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရ ဘုရားသည်ငါတို့၌ မျိုးစေ့ကို ကြွင်းစေတော်မမူလျှင်၊ ငါတို့သည်သောဒုံမြို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ဂေါမောရမြို့နှင့် တူကြပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:29 |
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:29 |
و چنانکه اشعیای نبی قبلاً گفته بود: «اگر خداوند متعال فرزندانی برای ما باقی نگذاشته بود، ما مانند شهر سدوم شده و شبیه شهر غموره گشته بودیم.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Yasāyāh ne yih bāt ek aur peshgoī meṅ bhī kī, “Agar Rabbul-afwāj hamārī kuchh aulād zindā na chhoṛtā to ham Sadūm kī tarah miṭ jāte, hamārā Amūrā jaisā satyānās ho jātā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
9:29 |
Jesaja har också förutsagt: Hade inte Herren Sebaot lämnat kvar några ättlingar åt oss, då hade vi blivit som Sodom, vi hade liknat Gomorra.
|
Roma
|
TNT
|
9:29 |
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας, Εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν.
|
Roma
|
GerSch
|
9:29 |
Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: »Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht eine Nachkommenschaft übrigbleiben lassen, so wären wir wie Sodom geworden und gleich wie Gomorra!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:29 |
At gaya ng sinabi nang una ni Isaias, Kung hindi nagiwan sa atin ng isang binhi ang Panginoon ng mga hukbo, Tayo'y naging katulad sana ng Sodoma, at naging gaya ng Gomorra.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Kuten Jesaja on myös ennustanut: "Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, meidän olisi käynyt kuin Sodoman, ja olisimme Gomorran kaltaisia."
|
Roma
|
Dari
|
9:29 |
و چنانکه اشعیای نبی قبلاً گفته بود: «اگر خداوند قادر مطلق فرزندانی برای ما باقی نمی گذاشت، مانند شهر سدوم شده و شبیه شهر غموره می گشتیم.»
|
Roma
|
SomKQA
|
9:29 |
oo sidii Isayos hore u yidhi, Haddaan Rabbigii Saba'ood farcan inoo reebin, Sidii Sodom baan noqon lahayn, oo sidii Gomora baa laynaga dhigi lahaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:29 |
Og som Jesaja fyrr hev sagt: «Hadde ikkje Herren Sebaot leivt oss eit sæde, so hadde me vorte som Sodoma og vorte like Gomorra.»
|
Roma
|
Alb
|
9:29 |
Dhe ashtu si profetizoi Isaia: ''Në qoftë se Perëndia i ushtrive nuk do të na kishte lënë farë, do të ishim bërë si Sodoma dhe do t'i kishim ngjarë Gomorës''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Und wie Jesaja zuvor gesagt hat: „Wenn der Herr Zebaot uns keine Nachkommenschaft übriggelassen hätte, dann wären wir wie Sodom geworden und wären Gomorra gleich geworden.“
|
Roma
|
UyCyr
|
9:29 |
Йәшая пәйғәмбәр йәнә алдин-ала ейтқинидәк: «Әгәр һәммигә қадир Пәрвәрдигар бизниң нәслимизни сақлап қалмиған болса, Бизму Худа от яғдуруп йоқ қиливәткән Содом вә Гомора шәһиридикиләрдәк болаттуқ».
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:29 |
이것은 또 이사야가 미리 말한바, 만군의 주께서 우리를 위하여 한 씨를 남겨 두지 아니하셨더라면 우리가 소돔같이 되고 고모라같이 되었으리로다, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:29 |
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:29 |
И као што прорече Исаија: да нам није Господ Саваот оставио сјемена, онда бисмо били као Содом и Гомор.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:29 |
And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:29 |
“സൈന്യങ്ങളുടെ കൎത്താവു നമുക്കു സന്തതിയെ ശേഷിപ്പിച്ചില്ലെങ്കിൽ നാം സൊദോമെപ്പോലെ ആകുമായിരുന്നു, ഗൊമോറെക്കു സദൃശമാകുമായിരുന്നു” എന്നു യെശയ്യാ മുമ്പുകൂട്ടി പറഞ്ഞിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
9:29 |
또한 이사야가 미리 말한 바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두시지 아니하셨더면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:29 |
و نجه کي، اشعيا قاباقجادان دمئشدي ده کي: "اگر سماوي فوجلارين ربّي بئزي نسئلسئز بوراخسايدي، سودوم کئمي اولارديق، گومورايا بنزردئک."
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och såsom Esaias sade tillförene: Hade icke Herren Zebaoth igenleft oss säd, Då hade vi varit såsom Sodoma, och lika som Gomorra.
|
Roma
|
KLV
|
9:29 |
As Isaiah ghajtaH ja'ta' qaSpa', “Unless the joH vo' Armies { Note: Greek: Sabaoth ( vaD Hebrew: Tze'va'ot) } ghajta' poS maH a tIr, maH would ghaj moj rur Sodom, je would ghaj taH chenmoHta' rur Gomorrah.” { Note: Isaiah 1:9 }
|
Roma
|
ItaDio
|
9:29 |
E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:29 |
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:29 |
и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:29 |
και καθώς προείρηκεν Ησαϊας ει μη κύριος σαβαώθ εγκατέλιπεν ημίν σπέρμα ως Σόδομα αν εγενήθημεν και ως Γόμορρα αν ωμοιώθημεν
|
Roma
|
FreBBB
|
9:29 |
Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
|
Roma
|
LinVB
|
9:29 |
Mpé lokóla Izáya alobákí libosó : Sókó Mokonzi wa bokási bónso atíkéláká bísó mwâ ndámbo ya bána té, mbele tokómáká lokóla bato ba Sódoma, mbele tozaláká lokóla bato ba Gómora.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:29 |
ထို့နောက် ပရောဖက်အီဇာယက ကြိုတင်ဟောထားသည်ကား ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေတို့၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါတို့အတွက် သားမြေးအချို့တို့ကို အသက်ရှင်ကြွင်းကျန် စေတော်မမူခဲ့လျှင် ငါတို့ သည် ဆောဒိုမာနှင့် ဂေါ်မောရာမြို့တို့ကဲ့သို့ ကြုံတွေ့ ကြရလိမ့်မည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Roma
|
Che1860
|
9:29 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏌᏯ ᎦᏳᎳ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏐᎢ, ᎢᏳᏃ ᏱᎰᏩ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏓᏘᎾᎢ ᏂᎩᏃᎯᏰᎸᎾ ᏱᎨᏎ ᎤᎵᏃᎯᏴᎯ, ᏐᏓᎻᏉ ᏱᏗᏓᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎪᎹᎵ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏂᎦᏍᏕᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:29 |
如以賽亞曾言、若萬軍之主、未留餘種於我、則我儕必如所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
|
Roma
|
VietNVB
|
9:29 |
I-sa cũng đã nói trước:Nếu Chúa Vạn QuânKhông chừa lại những người nối dõi cho chúng taThì chúng ta đã trở thành như Sô-đômVà giống như Gô-mô-rơ rồi.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:29 |
Ug ingon sa gitagna ni Isaias: Kon ang Ginoo sa mga kasundalohan wala pa magbilin kanatog mga kaliwat, mahisama unta kita sa Sodoma ug mahimo unta kitang ingon sa Gomorra."
|
Roma
|
RomCor
|
9:29 |
Şi, cum zisese Isaia mai înainte: „Dacă nu ne-ar fi lăsat Domnul Savaot o sămânţă, am fi ajuns ca Sodoma şi ne-am fi asemănat cu Gomora”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Nin duwen me Aiseia mahsaniher mahs, “Ma Kaun-o, Wasa Lapalahpie, sohte ketin luhwekihdi ekei kadaudokatail, kitail pahn duwehla Sodom, kitail pil pahn duwehla Komora.”
|
Roma
|
HunUj
|
9:29 |
És előre megmondta Ézsaiás: „Ha a Seregek Ura nem hagyott volna magot nekünk, olyanná lettünk volna, mint Sodoma, és hasonlóvá lettünk volna Gomorához.”
|
Roma
|
GerZurch
|
9:29 |
Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Nachkommenschaft übriggelassen hätte, wir wären geworden wie Sodom und gleich geworden wie Gomorrha." (a) Jes 1:9
|
Roma
|
GerTafel
|
9:29 |
Und wie Jesajah vorausgesagt hat: Wenn uns der Herr Zebaoth nicht Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom und Gomorrah gleich geworden.
|
Roma
|
PorAR
|
9:29 |
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:29 |
En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indiën de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest.
|
Roma
|
Byz
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
FarOPV
|
9:29 |
و چنانکه اشعیاپیش اخبار نمود که «اگر رب الجنود برای ما نسلی نمی گذارد، هرآینه مثل سدوم میشدیم و مانندغموره میگشتیم.»
|
Roma
|
Ndebele
|
9:29 |
Njalo njengoba uIsaya watsho ngaphambili ukuthi: Uba iNkosi yamabandla ibingasitshiyelanga inzalo, besizakuba njengeSodoma, njalo besizakwenziwa sifanane leGomora.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:29 |
E como Isaías predisse: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes”.
|
Roma
|
StatResG
|
9:29 |
Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, “Εἰ μὴ ˚Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
9:29 |
In kakor je najprej povedal Izaija: "Ko bi Gospod: Sabaot, ne bil pustil nam semena, kakor Sodoma bili bi postali in Gomori podobni.")
|
Roma
|
Norsk
|
9:29 |
Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra.
|
Roma
|
SloChras
|
9:29 |
In kakor je naprej povedal Izaija: „Ko bi Gospod Sabaot nam ne pustil semena, bi bili postali kakor Sodoma in Gomori bi bili podobni“.
|
Roma
|
Northern
|
9:29 |
Yeşayanın qabaqcadan söylədiyi kimi: «Əgər Ordular Rəbbi Bizim xalqdan bir neçə Sağ qalan adam qoymasaydı, Biz Sodom kimi olardıq, Homorraya bənzəyərdik».
|
Roma
|
GerElb19
|
9:29 |
Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden".
|
Roma
|
PohnOld
|
9:29 |
O duen Iesaia masanier mas o: Ma Kaun Sepaot so nikideki ong kitail kaparapar, kitail pan dueta Sodom o Komora.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:29 |
Un itin kā Jesaja ir papriekš sacījis: ja Tas Kungs Cebaot mums nebūtu atlicinājis kādu sēklu, tad mēs būtu palikuši tā kā Sodoma un līdzīgi Gomorai.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:29 |
E como antes disse Isaias: Se o Senhor dos Exercitos nos não deixára descendencia, foramos feitos como Sodoma, e seriamos similhantes a Gomorrah.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:29 |
又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och såsom Esaias sade tillförene: Hade icke Herren Zebaoth igenleft oss säd, då hade vi varit såsom Sodoma, och lika som Gomorra.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:29 |
Und — wie Jesaja vorhergesagt hat —: Hätte uns der Herr der Heerscharen nicht ein Saatkorn übriggelassen, so wäre es uns ergangen wie Sodom, und wir hätten Gomorras Schicksal geteilt.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:29 |
И както предрече Исаия: «Ако не бе Господ Саваот оставил нам семе, като Содом бихме станали, и на Гомор бихме се уподобили.»
|
Roma
|
FrePGR
|
9:29 |
Et comme l'a prédit Ésaïe : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
|
Roma
|
PorCap
|
9:29 |
*É ainda o que profetizou Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado uma descendência, teríamos ficado como Sodoma, seríamos como Gomorra.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:29 |
さらに、イザヤは預言した、「もし、万軍の主がわたしたちに子孫を残されなかったなら、わたしたちはソドムのようになり、ゴモラと同じようになったであろう」。
|
Roma
|
Tausug
|
9:29 |
Kiyabayta' da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya, “Bang kitaniyu manga bangsa Yahudi wala' kiyapinan tubu' sin Tuhan Mahatinggi, mabiya' kitaniyu sin manga tau ha dāira Sudum iban Gumura, (amu in naubus miyatay katān).”
|
Roma
|
GerTextb
|
9:29 |
Sowie auch Jesaias zuvor gesagt hat: Wenn der Herr Sabaoth uns nicht Samen übergelassen hätte: wie Sodom wären wir geworden und gleich wie Gomorrha anzusehen.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:29 |
Malaa, e-hai be nnelekai Isaiah i-mua, boloo, “Maa nei bolo Dimaadua-Aamua-Huoloo digi dugu-mai tadau hagadili, gei gidaadou guu-hai gadoo be Sodom mo Gomorrah.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:29 |
El mismo Isaías ya antes había dicho: “Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado una semilla, habríamos venido a ser como Sodoma y asemejados a Gomorra”.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:29 |
И, как предсказал Исаия: "если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре".
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:29 |
Und wie Jesaja zuvor gesagt hat: „Wenn der Herr der Heerscharen (Zebaot) uns nicht einen Samen (Nachkommenschaft) übrig gelassen hätte, wie Sodom wären wir geworden und {wie} Gomorra gleich geworden.“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲛⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:29 |
Izaijas nusakė iš anksto: „Jei kareivijų Viešpats nebūtų mums palikuonių palikęs, būtume tapę kaip Sodoma, būtume į Gomorą panašūs“.
|
Roma
|
Bela
|
9:29 |
і як прадказаў Ісая: "калі б Гасподзь Саваоф не пакінуў нам семені, мы зрабіліся б, як Садома, і былі б падобныя да Гаморы".
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϣⲱϫⲡ̅ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:29 |
Izaia en doa lavaret diagent en hevelep doare: Ma n'en dije ket Aotrou an armeoù lezet ganeomp un hadenn, e vijemp deuet evel Sodom, hor bije heñvelekaet Gomora.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:29 |
Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hatte lassen Samen überbleiben, so waren wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:29 |
Jesaja on myös ennustanut: -- Ellei Herra Sebaot olisi säästänyt meistä siementä, meidän olisi käynyt kuin Sodoman, me olisimme Gomorran kaltaiset.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:29 |
Og som Esaias haver sagt tilforn: dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og lige med Gomorra.
|
Roma
|
Uma
|
9:29 |
Ria wo'o lolita pelowa nabi Yesaya to mpo'uli': Ane rapa' -na Pue' Alata'ala to mobaraka' uma mpetoro-taka ba hangkuja dua pomuli, ke ropu' mpu'u-tamo, hewa pue' ngata Sodom pai' Gomora owi."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Und wie Jesaja zuvor gesagt hat: „Wenn der Herr Zebaot uns keine Nachkommenschaft übriggelassen hätte, dann wären wir wie Sodom geworden und wären Gomorra gleich geworden.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:29 |
Y como ántes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
|
Roma
|
Latvian
|
9:29 |
Kā jau Isajs iepriekš pateicis: Ja Kungs Sabaots nebūtu atstājis mums sēklu, mēs būtu kļuvuši kā Sodoma un līdzinātos Gomorai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma fuéramos hechos, y como Gomorra fuéramos semejantes.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:29 |
Et comme l'avait déjà dit Ésaïe : «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:29 |
Zo heeft Isaias ook voorspeld: "Zo de Heer der legerscharen Ons geen kroost had nagelaten, Dan zouden we als Sódoma zijn geworden, En aan Gomorra gelijk."
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:29 |
Es ist so, wie es Jesaja an anderer Stelle vorausgesagt hat: "Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen Rest von unserem Volk übrig gelassen, so wäre es uns wie Sodom und Gomorra ergangen."
|
Roma
|
Est
|
9:29 |
Ja nõnda nagu Jesaja on ette öelnud: "Kui mitte vägede Issand ei oleks meile jätnud seemet, oleksime olnud nagu Soodom ja saanud Gomorra sarnaseks!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:29 |
یسعیاہ نے یہ بات ایک اَور پیش گوئی میں بھی کی، ”اگر رب الافواج ہماری کچھ اولاد زندہ نہ چھوڑتا تو ہم سدوم کی طرح مٹ جاتے، ہمارا عمورہ جیسا ستیاناس ہو جاتا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
9:29 |
وَكَمَا قَالَ إِشَعْيَاءُ سَابِقاً: «لَوْ لَمْ يُبْقِ لَنَا رَبُّ الْجُنُودِ نَسْلاً، لَصِرْنَا مِثْلَ سَدُومَ وَشَابَهْنَا عَمُورَةَ!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:29 |
又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
|
Roma
|
f35
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:29 |
En zooals Jesaja vroeger gezegd had: Indien niet de Heere der legermachten ons een zaad had overgelaten, dan zouden wij als Sodom zijn geworden, en aan Gomorra zijn gelijk gemaakt.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:29 |
E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:29 |
En soos Jesaja tevore gesê het: As die Here van die leërskare vir ons nie 'n nageslag oorgelaat het nie, soos Sodom sou ons geword het en aan Gomorra gelyk gewees het.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:29 |
И как предсказал Исаия: «Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре».
|
Roma
|
FreOltra
|
9:29 |
et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:29 |
यसायाह ने यह बात एक और पेशगोई में भी की, “अगर रब्बुल-अफ़वाज हमारी कुछ औलाद ज़िंदा न छोड़ता तो हम सदूम की तरह मिट जाते, हमारा अमूरा जैसा सत्यानास हो जाता।”
|
Roma
|
TurNTB
|
9:29 |
Yeşaya'nın önceden dediği gibi: “Her Şeye Egemen Rab Soyumuzu sürdürecek birkaç kişiyi Sağ bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olur, Gomora'ya benzerdik.”
|
Roma
|
DutSVV
|
9:29 |
En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indien de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:29 |
Amint előre megmondta Izajás: »Ha a seregek Ura nem hagyott volna nekünk utódot, úgy jártunk volna, mint Szodoma, és olyanok lettünk volna, mint Gomorra«.
|
Roma
|
Maori
|
9:29 |
A, e ki ra a Ihaia i mua ra, Me kahore te toe i te Atua o nga mano he whanau mo tatou, kua pera tatou me Horoma, kua rite ano hoki ki Komora.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Buwat bay pangallam si Isaya isab ma masa awal, ya yuk-i, “Bang kitam halam bay kinapinan tubu' e' Tuhan Sangat Kawasa, bay du kitam alaglag kamemon, buwat a'a min kauman Sodom maka kauman Gomora.”
|
Roma
|
HunKar
|
9:29 |
És a mint Ésaiás előre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.
|
Roma
|
Viet
|
9:29 |
Lại như Ê-sai đã nói tiên tri rằng: Nếu Chúa vạn quân chẳng để lại một cái mầm của dòng giống chúng ta, Thì chúng ta đã trở nên như thành Sô-đôm và giống như thành Gô-mô-rơ vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:29 |
Quixye ajcuiˈ laj Isaías chi joˈcaˈin: Cui ta incˈaˈ quixcanab kalal kacˈajol nak quixsach ru li katenamit li Ka̱cuaˈ Dios, li kˈaxal nim xcuanquil, joˈ raj li Sodoma ut li Gomorra nak co-osoˈ. (Is. 1:9)
|
Roma
|
Swe1917
|
9:29 |
Och det är såsom redan Esaias har sagt: »Om Herren Sebaot icke hade lämnat en avkomma kvar åt oss, då vore vi såsom Sodom, vi vore Gomorra lika.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:29 |
ដូចដែលលោកអេសាយបានថ្លែងទុកពីមុនថា៖ «បើព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារមិនទុកពូជឲ្យយើងទេ នោះយើងបានត្រឡប់ដូចជាក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាជាមិនខានហើយ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:29 |
Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:29 |
Eta lehen Esaiasec erran çuen beçala, Baldin armadén Iaunac vtzi ezpaleraucu hacia, Sodoma beçalacatu guinatequeen, eta Gomorrha irudi vkan guenduqueen.
|
Roma
|
WHNU
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Như ngôn sứ I-sai-a đã tiên báo : Nếu như Đức Chúa các đạo binh chẳng chừa lại cho chúng ta kẻ nối dõi, thì chúng ta đã trở nên như thành Xơ-đôm, và giống như thành Gô-mô-ra rồi.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:29 |
Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
|
Roma
|
TR
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
HebModer
|
9:29 |
וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:29 |
Ишаяның алдын ала айтып кеткен мына сөзі де дәл келді: «Әлемнің Иесі біразымызды тірі қалдырмағанда, біз де ежелгі Содом мен Ғомора қалаларының кебін киіп, толықтай жойылып кеткен болар едік».
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:29 |
І яко ж прорік Ісаія: Коли б Господь Саваот не зоставив нам насїння, були б ми, як Содома, й уподобились би Гоморі.
|
Roma
|
FreJND
|
9:29 |
Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le ✶Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ».
|
Roma
|
TurHADI
|
9:29 |
Yeşaya çok önceden şunları söyledi: “Kadir Rab soyumuzu devam ettirecek birkaç kişiyi sağ bırakmasaydı, Sodom gibi olur, Gomora’ya benzerdik.”
|
Roma
|
Wulfila
|
9:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌰𐍉𐌸 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:29 |
Isaias hat auch vorhergesagt: "Wenn nicht der Herr der Heerscharen uns einen Rest gelassen hätte, wir wären wie Sodoma geworden, ähnlich wie Gomorrha."
|
Roma
|
SloKJV
|
9:29 |
In kakor je prej rekel Izaija: ‚Razen če nam Gospod nad vojskami ne bi pustil potomca, bi bili kakor Sódoma in bi posnemali Gomóro.‘
|
Roma
|
Haitian
|
9:29 |
Tankou menm pwofèt Ezayi sa a te di anvan: Si Mèt ki gen tout pouvwa a pa t' kite kèk pitit pitit pou nou, nou ta pase tankou Sodòm, nou ta menm jan ak Gomò.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja niinkuin Jesaias ennen sanoi: ellei Herra Zebaot olisi meille siementä jättänyt, niin me olisimme olleet kuin Sodoma ja senkaltaiset kuin Gomorra.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:29 |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:29 |
וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ לְפָנִים לוּלֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:29 |
Mae'n union fel roedd Eseia wedi dweud yn gynharach: “Oni bai i Arglwydd y Lluoedd adael rhai ohonon ni'n fyw, bydden ni wedi'n dinistrio fel Sodom, ac wedi diflannu'n llwyr fel Gomorra.”
|
Roma
|
GerMenge
|
9:29 |
Und wie Jesaja vorhergesagt hat: »Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht einen Samen übriggelassen, so wären wir wie Sodom geworden und hätten gleiches Schicksal mit Gomorrha gehabt.«
|
Roma
|
GreVamva
|
9:29 |
Και καθώς προείπεν ο Ησαΐας· Εάν ο Κύριος Σαβαώθ δεν ήθελεν αφήσει εις ημάς σπέρμα, ως τα Σόδομα ηθέλομεν γείνει και με τα Γόμορρα ηθέλομεν ομοιωθή.
|
Roma
|
Tisch
|
9:29 |
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας· εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:29 |
І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
|
Roma
|
MonKJV
|
9:29 |
Мөн Ишаиа өмнө нь яг л, цэбаагийн Эзэн бидэнд үр удам үлдээгээгүйсэн бол бид Соодома шиг болж бас Гооморратай адил болгогдох байлаа гэж хэлсэнчлэн юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:29 |
Et comme Isaïe l'avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:29 |
И као што прорече Исаија: Да нам није Господ Саваот оставио семена, онда бисмо били као Содом и Гомор.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:29 |
Como Isaísas dijo antes, «Si el Señor de Sabaoth no nos hubiera dejado una semilla, Habríamos llegado a ser como Sodoma, Y se nos hubiera hecho como a Gomorra.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:29 |
Jak i przedtem powiedział Izajasz: Gdyby Pan zastępów nie zostawił nam potomstwa, stalibyśmy się jak Sodoma i bylibyśmy podobni do Gomory.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:29 |
Et comme Efaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euft laiffé quelque femence, nous euffions efté faits comme Sodome, & euffions efté femblables à Gomorrhe.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:29 |
Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
|
Roma
|
Swahili
|
9:29 |
Ni kama Isaya alivyosema hapo awali: "Kama Bwana Mwenye Nguvu asingalituachia baadhi ya watoto wa Israeli, tungalikwisha kuwa kama Sodoma, tungalikwisha kuwa ma Gomora."
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:29 |
És amint előre megmondta Ézsaiás: „Ha a Seregek Ura nem hagyott volna utódot nekünk, olyanná lettünk volna, mint Sodoma, és hasonlóvá lettünk volna Gomorához.”
|
Roma
|
FreSynod
|
9:29 |
Et comme Ésaïe l'a prédit: «Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe de notre race, nous serions devenus comme Sodome; nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:29 |
Og som Esajas forud har sagt: „Dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og gjorte lige med Gomorra.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
9:29 |
و چنانکه اِشَعْیا پیشگویی کرده است: «اگر خداوندِ لشکرها نسلی برای ما باقی نمیگذاشت، مانند سُدوم و همچون غَمورَه میشدیم.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na olsem Eseas i tok bipo, Sapos Bikpela bilong Sabaot i no bin larim long yumi wanpela tumbuna pikinini, yumi i bin kamap wankain olsem Sodoma na Gomora.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:29 |
Եւ ինչպէս Եսայի նախապէս ըսաւ. «Եթէ զօրքերու Տէրը զարմ մը թողուցած չըլլար մեզի, մենք պիտի ըլլայինք Սոդոմի պէս, ու պիտի նմանէինք Գոմորի»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og som Esajas forud har sagt: „Dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og gjorte lige med Gomorra.‟
|
Roma
|
JapRague
|
9:29 |
又イザヤが預言して、「萬軍の主若我等に種を遺し給はざりせば、我等はソドマの如く成り、ゴモラに似たるものと成りしならん」、と云ひしが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:29 |
ܘܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗܘ ܐܫܥܝܐ ܕܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܐܘܬܪ ܠܢ ܤܪܝܕܐ ܐܝܟ ܤܕܘܡ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܘܠܥܡܘܪܐ ܡܬܕܡܝܢ ܗܘܝܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:29 |
Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:29 |
I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:29 |
また『萬軍の主われらに裔を遺し給はずば、我等ソドムの如くになり、ゴモラと等しかりしならん』とイザヤの預言せしが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
|
Roma
|
GerElb18
|
9:29 |
Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden".
|