|
Roma
|
ABP
|
9:30 |
What then shall we say? That nations, the ones not pursuing righteousness, overtook righteousness; but righteousness, the one of belief.
|
|
Roma
|
ACV
|
9:30 |
What will we say then? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness from faith.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:30 |
What then shall we say? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, even the righteousness that is by faith.
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:30 |
What, then, shall we say? That the Gentiles, who did not seek after justification, have obtained justification, even the justification which is by faith:
|
|
Roma
|
BBE
|
9:30 |
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
|
|
Roma
|
BWE
|
9:30 |
So what shall we say? The people who are not Jews have been put right with God. They did nothing to make themselves right with God. But they were put right because they believed God.
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:30 |
What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
|
|
Roma
|
Common
|
9:30 |
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
|
|
Roma
|
DRC
|
9:30 |
What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:30 |
What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:30 |
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained righteousness, even the righteousness of faith;
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:30 |
WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith:
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:30 |
Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:30 |
So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith.
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:30 |
What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith.
|
|
Roma
|
ISV
|
9:30 |
What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith,
|
|
Roma
|
KJV
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:30 |
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith.
|
|
Roma
|
LITV
|
9:30 |
What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith;
|
|
Roma
|
LO
|
9:30 |
What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith?
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:30 |
What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith.
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:30 |
What then shall we say? That Gentiles who never pursed righteousness have overtaken it, even the righteousness of faith?
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith:
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:30 |
What shall we say then? - that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:30 |
What shall we say then? - that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:30 |
What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith;
|
|
Roma
|
OEB
|
9:30 |
What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it — a righteousness which was the result of faith;
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:30 |
What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it — a righteousness which was the result of faith;
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:30 |
What then shall we say? That Goyim who do not pursue Tzedek (righteousness) have attained Tzedek which is Tzedek through emunah,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, the righteousness which is by faith;
|
|
Roma
|
RLT
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:30 |
What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,—a righteousness, however, which is by faith;
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:30 |
What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it--a righteousness which was the result of faith;
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:30 |
What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:30 |
What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:30 |
To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith;
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:30 |
What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith;
|
|
Roma
|
YLT
|
9:30 |
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:30 |
τι ούν ερούμεν ότι έθνη τα μη διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην δικαιοσύνην δε την εκ πίστεως
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:30 |
Wat sal ons dan sê? Dat die heidene, wat die geregtigheid nie nagejaag het nie, die geregtigheid verkry het, naamlik die geregtigheid wat uit die geloof is;
|
|
Roma
|
Alb
|
9:30 |
Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:30 |
فَمَا هِيَ خُلاَصَةُ الْقَوْلِ؟ إِنَّ الأُمَمَ الَّذِينَ لَمْ يَكُونُوا يَسْعَوْنَ وَرَاءَ الْبِرِّ، قَدْ بَلَغُوا الْبِرَّ، وَلَكِنَّهُ الْبِرُّ الْقَائِمُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:30 |
فَمَاذَا نَقُولُ؟ إِنَّ ٱلْأُمَمَ ٱلَّذِينَ لَمْ يَسْعَوْا فِي أَثَرِ ٱلْبِرِّ أَدْرَكُوا ٱلْبِرَّ، ٱلْبِرَّ ٱلَّذِي بِٱلْإِيمَانِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:30 |
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է.
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:30 |
بس نه دئيک؟ بونو کي، صالحلئيئن داليسينا دوشمهين قيرييهودئلر صالحلئيي اَله گتئرئبلر، او صالحلئک کي، ائماندان گلئر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:30 |
Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa:
|
|
Roma
|
Bela
|
9:30 |
Што ж скажам? Што язычнікі, якія ня шукалі праведнасьці, атрымалі праведнасьць, праведнасьць ад веры;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:30 |
Petra a lavarimp eta? Penaos ar baganed na glaskent ket ar reizhder, o deus kavet ur reizhder, ar reizhder a zo dre ar feiz,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:30 |
И тъй, що има да речем? Че езичниците които не диреха правда получиха правда, и правда която е от верване;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:30 |
Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:30 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့မည်သို့ပြောဆိုရမည်နည်း။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရှာဖွေခြင်းမပြုသော လူမျိုးခြားတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရယူနိုင်ခဲ့ကြလေပြီ။ ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရရှိကြခြင်း ဖြစ်၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:30 |
ထိုကြောင့်၊ အဘယ်သို့ပြောရမည်နည်းဟူမူကား၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မှီအောင် မလိုက်သောတပါး အမျိုးသားတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မှီကြ၏။ ထိုသို့ဆိုသော်၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် မှီသောဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ဆိုလိုသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:30 |
Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:30 |
Busa, unsa may atong ikasulti? Mao kini, nga ang mga Gentil nga wala mag-agpas sa pagkamatarung nakakab-ot hinoon niini, sa pagkamatarung nga pinaagi sa pagtoo;
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:30 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎦᏙ ᏓᏓᏛᏂ? ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᏄᏂᏍᏓᏩᏛᏒᎾ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᏩᏛᎲ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᏥᎩ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:30 |
既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:30 |
那麼,我們可說什麼呢?外邦人沒有追求正義,卻獲得了正義,即由信仰而得的正義;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:30 |
這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:30 |
然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、卽由信之義也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:30 |
这样,我们可说甚么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:30 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲧⲁϩⲉⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲧⲁϩⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲧⲁϩⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲧⲁϩⲉⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:30 |
Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:30 |
Hvad skulle vi da sige? Hedningerne, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig den Retfærdighed, som er af Troen:
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:30 |
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig Retfærdigheden af Tro;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:30 |
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig Retfærdigheden af Tro;
|
|
Roma
|
Dari
|
9:30 |
پس چه گوئیم؟ ملت های غیر یهود که برای به دست آوردن عدالت کوشش نکردند، از راه ایمان آن را به دست آوردند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:30 |
Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:30 |
Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:30 |
Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido;
|
|
Roma
|
Est
|
9:30 |
Mis me siis nüüd ütleme? Seda, et paganad, kes õigust ei taotlenud, on kätte saanud õiguse, ent õiguse, mis tuleb usust.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:30 |
پس چه گوییم؟ غیریهودیانی که در پی پارسایی نبودند، آن را بهدست آوردند، یعنی آن پارسایی را که از ایمان حاصل میشود؛
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:30 |
پس چه گوییم؟ امت هایی که درپی عدالت نرفتند، عدالت را حاصل نمودند، یعنی عدالتی که از ایمان است.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:30 |
پس چه بگوییم؟ باید بگوییم كه ملّتهای غیر یهود كه برای به دست آوردن نیكی مطلق كوشش نكردند، از راه ایمان آن را به دست آوردند؛
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:30 |
Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on:
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:30 |
Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:30 |
Mitä tämä siis merkitsee? Sitä, että vieraat kansat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saaneet sen, nimittäin uskon vanhurskauden.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:30 |
Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saaneet vanhurskauden, nimittäin uskosta tulevan vanhurskauden.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ottivat vastaan vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Que les Gentils qui ne pourchaffoyent point la juftice, ont atteint la juftice, voire la jufte qui eft par la foi.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:30 |
Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:30 |
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:30 |
Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:30 |
Que dirons-nous donc? Que les Païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi;
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:30 |
Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:30 |
Was folgt nun hieraus? Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit gestrebt, haben Gerechtigkeit erlangt: nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:30 |
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:30 |
Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:30 |
Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:30 |
Was werden wir nun weiter sagen? Daß Heiden, die die Rechtfertigung nicht anstrebten, Rechtfertigung erlangt haben, und zwar Rechtfertigung aus dem Glauben,
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Was sollen wir also sagen? Dass die Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit streben, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben [ist].
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Was sollen wir also sagen? Dass die Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit streben, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben [ist].
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:30 |
Was folgt nun daraus? Dieses: Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, haben Gerechtigkeit erlangt, nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:30 |
Was heißt das nun? Menschen aus allen Völkern sind vor Gott gerecht geworden, ohne sich darum bemüht zu haben. Sie haben die Gerechtigkeit erhalten, die aus dem Glauben kommt.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:30 |
Was sollen (wollen, werden) wir nun sagen? Dass die [Heiden]völker, die nicht nach Gerechtigkeit streben (eilen; rennen; trachten), Gerechtigkeit erlangt (ergriffen; genommen) haben; eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben (Treue; Überzeugung) [kommt].
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:30 |
Was wollen wir nun sagen? Daß Heiden, welche nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, nämlich Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:30 |
Was wollen wir nun sagen? Daß die Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangten, Gerechtigkeit aber, die aus dem Glauben kommt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:30 |
Was wollen wir also sagen? Daß Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, Gerechtigkeit davon getragen haben, die Gerechtigkeit nämlich aus Glauben,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:30 |
WAS sollen wir nun sagen? Heiden nämlich, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, haben Gerechtigkeit erlangt, aber die Gerechtigkeit, die aus Glauben kommt; (a) Rö 10:20
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:30 |
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; Ότι τα έθνη τα μη ζητούντα δικαιοσύνην έφθασαν εις δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δε την εκ πίστεως,
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:30 |
Kisa n'a di nan tou sa? Men sa n'a di: Moun ki pa t' jwif yo, ki pa t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras la, se yo menm Bondye fè gras paske yo mete konfyans yo nan li.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:30 |
וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי הַצְּדָקָה הִשִּׂיגוּ אֶת־הַצְּדָקָה הִיא הַצְּדָקָה אֲשֶׁר מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:30 |
ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:30 |
Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a nemzetek, akik nem jártak a megigazulás útján, elnyerték a megigazulást, mégpedig a hitből való megigazulást.
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:30 |
Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitből való igazságot;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:30 |
Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a népek, amelyek nem törekedtek az igazságra, igazságot nyertek, mégpedig azt az igazságot, amely hitből van;
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:30 |
Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a pogányok, akik nem törekedtek az igazságra, megragadták az igazságot, mégpedig azt az igazságot, amely hitből van;
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:30 |
Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:30 |
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:30 |
然らば何をか言はん、義を追ひ求めざりし異邦人は義を得たり、即ち信仰による義なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:30 |
では、わたしたちはなんと言おうか。義を追い求めなかった異邦人は、義、すなわち、信仰による義を得た。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:30 |
然らば我等何をか言ふべき。義を追求せざりし異邦人等は義を執へたり、但是は信仰に由れる義なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:30 |
nuq DIchDaq maH jatlh vaj? vetlh the Gentiles, 'Iv ta'be' tlha' after QaQtaHghach, attained Daq QaQtaHghach, 'ach the QaQtaHghach nuq ghaH vo' HartaHghach;
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:30 |
Malaa, gidaadou la-ga-helekai bolo-aha? Gidaadou ga-helekai bolo digau tuadimee hagalee hagamahi gii-donu i-baahi o God, gei guu-donu mai i nadau hagadonu a God.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:30 |
Бұған не дей аламыз? Құдай алдында ақталуға тырыспаған басқа ұлт адамдары сенімдері арқылы ақталды,
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:30 |
Aˈan aˈin xya̱lal li yo̱co chixyebal: Eb li ma̱cuaˈeb aj judío incˈaˈ yo̱queb chixsicˈbal li ti̱quil chˈo̱lej riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, ut xban nak queˈpa̱ban, queˈti̱cobresi̱c xchˈo̱leb.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:30 |
ដូច្នេះ តើយើងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេចអំពីសាសន៍ដទៃដែលមិនបានសង្វាតរកសេចក្ដីសុចរិតទទួលបានសេចក្ដីសុចរិត ជាសេចក្ដីសុចរិតដោយសារជំនឿ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:30 |
그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 의를 따르지 아니한 이방인들은 의 곧 믿음에서 난 의에 이르렀으나
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:30 |
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:30 |
Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:30 |
Bôngó, tóloba níni ? Bato ba bikólo bisúsu baye bazalákí koluka ’te bákóma bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe, basílí bakómí bato ba bosémbo mpô ya boyambi.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:30 |
Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:30 |
Ko nu lai sakām? Ka pagāni, kas pēc taisnības nedzinās, taisnību dabūjuši, proti to taisnību no ticības;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:30 |
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? നീതിയെ പിന്തുടരാത്ത ജാതികൾ നീതിപ്രാപിച്ചു, വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതി തന്നേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:30 |
Na, kia pehea ta tatou korero? Ko nga tauiwi, kihai nei i whai i te tika, kua tae ratou ki te tika, ara ki te tika, na te whakapono.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:30 |
Ahoana ary no holazaintsika? Ny jentilisa, izay tsy nitady fahamarinana, no nahazo fahamarinana, nefa fahamarinana izay avy amin’ ny finoana?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:30 |
Тэгвэл бид юу гэх вэ? Зөв байдлын араас мөшгөөгүй Жүүд бусчууд нь зөв байдлыг, бүр итгэлээс байдаг тэрхүү зөв байдлыг хүртсэн.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:30 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:30 |
Pho sizakuthini? Ukuthi abezizwe abangadingisisi ukulunga, bakubambile ukulunga, ukulunga-ke okungokholo;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:30 |
Wat zullen we daaruit besluiten? Dit! De heidenen, die niet naar de gerechtigheid hebben gestreefd, hebben de gerechtigheid verkregen, maar dan een gerechtigheid uit het geloof;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:30 |
Hva skal vi da si? At nasjoner som ikke forfølger rettferdighet, grep rettferdighet, og den rettferdighet av tro;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:30 |
Kva skal me då segja? At heidningarne som ikkje søkte rettferd, dei vann rettferd, men det var rettferdi av tru.
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:30 |
Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;
|
|
Roma
|
Northern
|
9:30 |
Bəs nə deyə bilərik? Salehliyin ardınca getməyən başqa millətlər salehliyi, yəni imanla gələn salehliyi əldə etdilər.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:30 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:30 |
Ari, da me kitail en inda duen men liki kan me sota rapaki pung, re diaradar pung, a pung eu, me tapi sang poson.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Eri, dahme kitail pahn nda? Met: mehn liki kan me sohte kin songosong en pwungla rehn Koht, re pwunglahr reh sang ni arail pwoson.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:30 |
Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:30 |
Cóż więc powiemy? To, że poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości – sprawiedliwości, która jest z wiary.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:30 |
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:30 |
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, porém a justiça que é pela fé.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:30 |
Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que é pela fé;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:30 |
Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que é pela fé;
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:30 |
*Que diremos, portanto? Que os gentios, que não procuravam a justiça, a alcançaram, mas, claro, a justiça que vem pela fé;
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:30 |
Deci ce vom zice? Neamurile, care nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea, şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă;
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:30 |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:30 |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность – праведность от веры.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:30 |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:30 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
|
|
Roma
|
Shona
|
9:30 |
Ko tichatii? Kuti vahedheni vasingatsvaki kururama, vakabata kururama, iko kururama kunobva parutendo;
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:30 |
Kaj torej porečemo? Da so pogani, ki niso iskali pravičnosti, dobili pravičnost, toda pravičnost, ki je iz vere;
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:30 |
Kaj bomo potem rekli? Da so se pogani, ki si niso prizadevali za pravičnost, dokopali do pravičnosti, celó pravičnosti, ki je iz vere.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:30 |
Kaj torej porečemo? da so pogani, kteri niso iskali pravice, dobili pravico, ali pravico, ktera je iz vere;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:30 |
Maxaan nidhaahnaa haddaba? Dadka aan Yuhuudda ahayn oo aan xaqnimada raacin, waxay heleen xaqnimada, oo ah xaqnimada rumaysad lagu helo;
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:30 |
¿Qué diremos en conclusión? Que los gentiles, los cuales no andaban tras la justicia, llegaron a la justicia, a la justicia que nace de la fe;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:30 |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:30 |
¶ ¿Qué diremos pues? Que los Gentiles que no seguían justicia han alcanzado la justicia: es a saber, la justicia que es por la fe;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:30 |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:30 |
¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no siguieron tras la justicia, alcanzaron justicia, hablo de la justicia que proviene de la fe;
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:30 |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguian justicia, han alcanzado la justicia; es á saber, la justicia que es por la fé.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:30 |
Шта ћемо, дакле, рећи? Да незнабошци који не тражише правде докучише правду, али правду од вере.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:30 |
Шта ћемо дакле рећи? Да незнабошци који не тражише правде докучише правду, али правду од вјере.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:30 |
¶Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:30 |
Basi, tuseme nini? Ni hivi: watu wa mataifa ambao hawakutafuta kukubaliwa kuwa waadilifu, wamekubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani,
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:30 |
Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro,
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:30 |
Vad ska vi då säga? Jo, att hedningarna som inte strävade efter rättfärdighet vann rättfärdighet, den rättfärdighet som kommer av tro.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:30 |
Hvad vilje vi då säga? Det säge vi: Hedningarna, som icke farit hafva efter rättfärdighetene, de hafva fått rättfärdigneten; den rättfärdighet menar jag, som af trone kommer.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:30 |
Hvad vilje vi då säga? Det säge vi: Hedningarna, som icke farit hafva efter rättfärdighetene, de hafva fått rättfärdigheten; den rättfärdighet menar jag, som af trone kommer.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:30 |
τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
|
|
Roma
|
TR
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:30 |
Ano nga ang ating sasabihin? Na ang mga Gentil, na hindi nangagsisisunod sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, sa makatuwid baga'y ng katuwiran sa pananampalataya:
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:30 |
Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu baha' in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in wala' nagtuyu' huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:30 |
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:30 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:30 |
¶ Yumi bai tok wanem nau? Long ol man i no Ju, husat i no bihainim stretpela pasin, i bin kisim pinis stretpela pasin, yes, dispela stretpela pasin i bilong bilip tru.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:30 |
O halde şunu söylüyoruz: Yahudi olmayanlar Allah katında sâlih olmaya çabalamasalar da imanları sayesinde sâlih kılındılar.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:30 |
Öyleyse ne diyelim? Aklanma peşinde olmayan uluslar aklanmaya, imandan gelen aklanmaya kavuştular.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:30 |
Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:30 |
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
|
|
Roma
|
Uma
|
9:30 |
Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:30 |
اِس سے ہم کیا کہنا چاہتے ہیں؟ یہ کہ گو غیریہودی راست بازی کی تلاش میں نہ تھے توبھی اُنہیں راست بازی حاصل ہوئی، ایسی راست بازی جو ایمان سے پیدا ہوئی۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:30 |
इससे हम क्या कहना चाहते हैं? यह कि गो ग़ैरयहूदी रास्तबाज़ी की तलाश में न थे तो भी उन्हें रास्तबाज़ी हासिल हुई, ऐसी रास्तबाज़ी जो ईमान से पैदा हुई।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Is se ham kyā kahnā chāhte haiṅ? Yih ki go Ġhairyahūdī rāstbāzī kī talāsh meṅ na the to bhī unheṅ rāstbāzī hāsil huī, aisī rāstbāzī jo īmān se paidā huī.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:30 |
Ундақта, буни мундақ жиғинчақлаймиз: һәққанийлиқни издимигән йәһудий әмәсләр Худа тәрипидин һәққаний адәм дәп җакаланди, улар Әйса Мәсиһкә ишиниш арқилиқ буниңға еришти.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:30 |
Vậy phải nói sao ? Phải nói rằng : các dân ngoại không tìm cách để được nên công chính, thì được nên công chính, mà được nên công chính là nhờ đức tin.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:30 |
Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:30 |
Vậy chúng ta sẽ nói thế nào? Các dân ngoại quốc không tìm kiếm sự công chính thì lại đã được sự công chính, nhưng là sự công chính do đức tin;
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:30 |
Felly beth mae hyn i gyd yn ei olygu? Mae'n golygu fod pobl o genhedloedd eraill – pobl oedd ddim yn ceisio dilyn Duw – wedi cael eu derbyn i berthynas iawn gyda Duw drwy gredu.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:30 |
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹(𐌽𐌰𐌹);
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:30 |
Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith.
|
|
Roma
|
f35
|
9:30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Manjari ai yukta pasal bay sambatanku baha'u si'? Ya itu: saga a'a ngga'i ka Yahudi, ya halam bay angangut ma kabontolan atay, angandol na ma Al-Masi jari abontol na sigām ma pang'nda' Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:30 |
Wat zullen wij dan zeggen? — Dat de volken die de rechtvaardigheid niet zochten de rechtvaardigheid verkregen hebben; maar een rechtvaardigheid die uit het geloof is;
|