Roma
|
RWebster
|
9:31 |
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
EMTV
|
9:31 |
but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:31 |
but Israel, who followed after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.
|
Roma
|
ABP
|
9:31 |
But Israel, pursuing a law of righteousness, [2unto 3the law 4of righteousness 1attained not].
|
Roma
|
NHEBME
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:31 |
Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained.
|
Roma
|
LEB
|
9:31 |
But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law.
|
Roma
|
BWE
|
9:31 |
But the Jews tried to obey the law that could make them good people. But they did not obey it all.
|
Roma
|
Twenty
|
9:31 |
While Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
Roma
|
ISV
|
9:31 |
But Israel, who did pursue the righteousness that is based on the law, did not arrive at that law.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:31 |
and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
Webster
|
9:31 |
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
Darby
|
9:31 |
But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
|
Roma
|
OEB
|
9:31 |
while Israel, which was in search of a law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
Roma
|
ASV
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
Roma
|
Anderson
|
9:31 |
but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification.
|
Roma
|
Godbey
|
9:31 |
but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness.
|
Roma
|
LITV
|
9:31 |
but Israel following after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness?
|
Roma
|
Geneva15
|
9:31 |
But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
|
Roma
|
Montgome
|
9:31 |
But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law?
|
Roma
|
CPDV
|
9:31 |
Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:31 |
while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one.
|
Roma
|
LO
|
9:31 |
But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification.
|
Roma
|
Common
|
9:31 |
but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law.
|
Roma
|
BBE
|
9:31 |
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
|
Roma
|
Worsley
|
9:31 |
but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why?
|
Roma
|
DRC
|
9:31 |
But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
|
Roma
|
Haweis
|
9:31 |
But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:31 |
The people of Israel tried to gain God's approval by obeying Moses' Teachings, but they did not reach their goal.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:31 |
But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
NETfree
|
9:31 |
but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
|
Roma
|
RKJNT
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not fulfilled that law.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:31 |
But Israel, although they followed after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness.
|
Roma
|
NHEB
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:31 |
while Israel, which was in search of a law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
Roma
|
NETtext
|
9:31 |
but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
|
Roma
|
UKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
Noyes
|
9:31 |
while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness.
|
Roma
|
KJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
KJVA
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
AKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
RLT
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:31 |
whereas Yisroel pursuing a Tzedek (righteousness) based on the Torah (see Gal.3:12-13 OJBC) did not arrive at that Torah.
|
Roma
|
MKJV
|
9:31 |
But Israel, who followed after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness.
|
Roma
|
YLT
|
9:31 |
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
|
Roma
|
Murdock
|
9:31 |
But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness.
|
Roma
|
ACV
|
9:31 |
But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:31 |
porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei
|
Roma
|
Mg1865
|
9:31 |
fa ny Isiraely, izay nitady lalàn’ ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany.
|
Roma
|
CopNT
|
9:31 |
⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:31 |
mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:31 |
og Israel som forfølger rettferdighets lov, kom ikke til rettferdighets lov.
|
Roma
|
FinRK
|
9:31 |
Sitä vastoin Israel, joka tavoitteli vanhurskautta lakia noudattamalla, ei sitä saavuttanut.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:31 |
以色列人追求使人成義的法律,卻沒有得到這種法律,
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:31 |
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:31 |
а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона.
|
Roma
|
AraSVD
|
9:31 |
وَلَكِنَّ إِسْرَائِيلَ، وَهُوَ يَسْعَى فِي أَثَرِ نَامُوسِ ٱلْبِرِّ، لَمْ يُدْرِكْ نَامُوسَ ٱلْبِرِّ!
|
Roma
|
Shona
|
9:31 |
asi Israeri, achitsvaka murairo wekururama, haana kusvika pamurairo wekururama.
|
Roma
|
Esperant
|
9:31 |
sed ke Izrael, sekvante la leĝon de justeco, ne atingis tiun leĝon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:31 |
แต่พวกอิสราเอลซึ่งใฝ่หาพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรม ก็ยังไม่ได้บรรลุตามพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรมนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
9:31 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကိုမှီအောင်လိုက်သော ဣသရေလလူတို့မူကား၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မမှီကြ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:31 |
حال آنكه قوم اسرائیل كه پیوسته جویای شریعتی بودند تا به وسیلهٔ آن نیک محسوب شوند، آن را نیافتند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Is ke baraks Isrāīliyoṅ ko yih hāsil na huī, hālāṅki wuh aisī sharīat kī talāsh meṅ rahe jo unheṅ rāstbāz ṭhahrāe.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:31 |
Israel däremot, som strävade efter en lag som ger rättfärdighet, har inte nått fram till den lagen.
|
Roma
|
TNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν;
|
Roma
|
GerSch
|
9:31 |
daß aber Israel, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, dem Gesetz nicht nachgekommen ist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:31 |
Datapuwa't ang Israel sa pagsunod sa kautusan ng katuwiran, ay hindi umabot sa kautusang iyan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:31 |
mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei vanhurskauden lakia saavuttanut.
|
Roma
|
Dari
|
9:31 |
حال آنکه قوم اسرائیل که پیوسته جویای شریعتی بودند تا به وسیلۀ آن عادل شمرده شوند آن را نیافتند.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:31 |
laakiin reer binu Israa'iil iyagoo raaca sharciga xaqnimada, sharcigaas ma ay gaadhin.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:31 |
Men Israel, som søkte rettferdslov, dei vann ikkje fram til denne lovi.
|
Roma
|
Alb
|
9:31 |
ndërsa Izraeli, që kërkonte ligjin e drejtësisë, nuk arriti në ligjin e drejtësisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:31 |
Israel hingegen, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebt, ist nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt.
|
Roma
|
UyCyr
|
9:31 |
Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ һәққанийлиқни издигән исраиллар, йәни йәһудийлар болса, униңға еришәлмиди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:31 |
의의 법을 따른 이스라엘은 의의 법에 이르지 못하였으니
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:31 |
А Израиљ тражећи закон правде не докучи закона правде.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:31 |
But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:31 |
നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടൎന്ന യിസ്രായേലോ ആ പ്രമാണത്തിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
9:31 |
의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니
|
Roma
|
Azeri
|
9:31 |
آمّا ائسرايئل کي، صالحلئک شرئعتئنئن داليسينا دوشموشدو، بو شرئعته چاتمادي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men Israel, som for efter rättfärdignetenes lag, kom icke tillrättfärdighetenes lag..
|
Roma
|
KLV
|
9:31 |
'ach Israel, following after a chut vo' QaQtaHghach, ta'be' arrive Daq the chut vo' QaQtaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:31 |
Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:31 |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:31 |
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:31 |
Ισραήλ δε διώκων νόμον δικαιοσύνης εις νόμον δικαιοσύνης ουκ έφθασε
|
Roma
|
FreBBB
|
9:31 |
tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
|
Roma
|
LinVB
|
9:31 |
Kasi ba-Israél bazalákí koluka Mobéko mokokí kokómisa bangó bato ba bosémbo, bakokísí ntína ya Mobéko môná té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:31 |
သို့သော် ပညတ်တရားအပေါ်၌ အခြေခံသောဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရှာဖွေကြသည့် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးသည်ကား ပညတ်တရားကို လိုက်နာရာတွင် မအောင်မြင်ခဲ့ကြချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:31 |
ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏂᏩᏛᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:31 |
惟以色列人趨律之義而不及、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:31 |
còn dân Do Thái tìm kiếm kinh luật của sự công chính thì lại không đạt được.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:31 |
apan ang Israel nga nag-agpas sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan wala makakab-ot sa pagtuman sa kasugoan.
|
Roma
|
RomCor
|
9:31 |
pe când Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n-a ajuns la Legea aceasta.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ahpw irail me pilipildahr kan, me kin raparapahki kosonned ehu me pahn kak kapwungirailla rehn Koht, re ahpw sohte diar.
|
Roma
|
HunUj
|
9:31 |
Izráel viszont, amely kereste az igazság törvényét, nem jutott el a törvény szerinti igazságra.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:31 |
Israel dagegen, das dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, ist zu dem Gesetz der Gerechtigkeit nicht gelangt. (a) Rö 10:2 3; 11:7 8
|
Roma
|
GerTafel
|
9:31 |
Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit gestrebt, und ist nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt.
|
Roma
|
PorAR
|
9:31 |
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não atingiu a lei da justiça.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:31 |
Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
|
Roma
|
Byz
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
Roma
|
FarOPV
|
9:31 |
لکن اسرائیل که درپی شریعت عدالت میرفتند، به شریعت عدالت نرسیدند.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:31 |
kodwa uIsrayeli, edingisisa umlayo wokulunga, kawufinyelelanga umlayo wokulunga.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:31 |
porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei da justiça
|
Roma
|
StatResG
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
9:31 |
A Izrael iskajoč postavo pravice na postavo pravice ni zadel?
|
Roma
|
Norsk
|
9:31 |
Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov.
|
Roma
|
SloChras
|
9:31 |
a Izrael, iščoč postave pravičnosti, ni dospel do take postave.
|
Roma
|
Northern
|
9:31 |
Amma salehlik göstərən Qanunun ardınca gedən İsrail xalqı bu Qanuna çata bilmədi.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:31 |
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum?
|
Roma
|
PohnOld
|
9:31 |
A men Israel me inong iong kapwaiada kusoned en pung, ap sota konodi kusoned wet.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:31 |
Bet Israēls, pēc taisnības bauslības dzīdamies, to taisnības bauslību nav panācis.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:31 |
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou á lei da justiça.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:31 |
但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men Israel, som for efter rättfärdighetenes lag, kom icke till rättfärdighetenes lag.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
Roma
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:31 |
Israel aber, das durch Erfüllung des Gesetzes Gerechtigkeit erlangen wollte, hat dies von dem Gesetz gesteckte Ziel nicht erreicht.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:31 |
а Израил който диреше закон на правда не стигна в закон на правда.
|
Roma
|
FrePGR
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
|
Roma
|
PorCap
|
9:31 |
Israel, ao contrário, que procurava uma lei que podia levar à justiça, não atingiu essa lei.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:31 |
しかし、義の律法を追い求めていたイスラエルは、その律法に達しなかった。
|
Roma
|
Tausug
|
9:31 |
Ampa in manga bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya, nagtuyu' tuud himinang sin daakan sin sara' sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Sagawa' minsan biya' diin in tuyu' nila, wala' da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:31 |
Israel aber, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, nicht zum Gesetz gelangt ist.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:31 |
mas Israel, que andaba tras la Ley de la justicia, no llegó a la Ley.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:31 |
Gei digau Israel nogo halahala nadau haganoho bolo gii-donu ginaadou i-baahi o God, gei digi gidee-ginaadou.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:31 |
а Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:31 |
Israel aber, strebend nach dem Gesetz der Gerechtigkeit, ist nicht in das Gesetz hineingelangt (hat erreicht).
|
Roma
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:31 |
O Izraelis, ieškojęs teisumo įstatyme, nepasiekė teisumo įstatymo.
|
Roma
|
Bela
|
9:31 |
а Ізраіль, які шукаў закону праведнасьці, не дайшоў да закону праведнасьці.
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁϩⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:31 |
met Israel hag a glaske ul lezenn a reizhder, n'eo ket deuet a-benn da gavout al lezenn-se a reizhder.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:31 |
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:31 |
Sen sijaan Israel, joka tavoitteli vanhurskautta lakia noudattamalla, ei sitä saavuttanut.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter Retfærdigheds Lov, kom ikke til Retfærdigheds Lov.
|
Roma
|
Uma
|
9:31 |
To Israel, mahae-ramo doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi petuku' -ra hi Atura Pue' to naparata Musa, tapi' uma oa' raratai to rapali' toe.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:31 |
Israel hingegen, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebt, ist nicht zum Gesetz gelangt.
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:31 |
Mas Israel que seguia la ley de justicia, no ha llegado á la ley de la justicia.
|
Roma
|
Latvian
|
9:31 |
Turpretī Izraēlis, kas dzinās pēc attaisnošanas likuma, attaisnošanu likumā nesasniedza.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:31 |
E Israel que seguía la ley de justicia, no ha alcanzado a la ley de la justicia.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:31 |
et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:31 |
maar Israël heeft gestreefd naar een wèt der gerechtigheid, doch heeft die wet niet bereikt.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:31 |
Das Volk Israel aber, das durch das Gesetz gerecht werden wollte, hat das Ziel des Gesetzes nicht erreicht.
|
Roma
|
Est
|
9:31 |
Aga Iisrael, kes taotles õiguse käsku, ei ole käsku kätte saanud!
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:31 |
اِس کے برعکس اسرائیلیوں کو یہ حاصل نہ ہوئی، حالانکہ وہ ایسی شریعت کی تلاش میں رہے جو اُنہیں راست باز ٹھہرائے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:31 |
أَمَّا إِسْرَائِيلُ، وَقَدْ كَانُوا يَسْعَوْنَ وَرَاءَ شَرِيعَةٍ تَهْدِفُ إِلَى الْبِرِّ، فَقَدْ فَشَلُوا حَتَّى فِي بُلُوغِ الشَّرِيعَةِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:31 |
但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
|
Roma
|
f35
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:31 |
doch Israël, dat een wet der rechtvaardigheid zocht, is niet gekomen tot die wet.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:31 |
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:31 |
terwyl Israel, wat die wet van die geregtigheid nagejaag het, die wet van die geregtigheid nie bereik het nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:31 |
А Израиль, искавший закон праведности, не достиг закона праведности.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:31 |
इसके बरअक्स इसराईलियों को यह हासिल न हुई, हालाँकि वह ऐसी शरीअत की तलाश में रहे जो उन्हें रास्तबाज़ ठहराए।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:31 |
Aklanmak için Yasa'nın ardından giden İsrail ise Yasa'yı yerine getiremedi.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:31 |
Maar Israel, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:31 |
Izrael ellenben törekedett a megigazulás törvényére, mégsem érte el a törvény célját.
|
Roma
|
Maori
|
9:31 |
Ko Iharaira ia, whai ana i tetahi ture o te tika, kihai ratou i tae ki taua ture.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Saguwā' saga bangsa Isra'il, ya bay amanuyu'an sara' si Musa pangā'an sigām kabontolan atay, halam tabista abontol e' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
9:31 |
Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.
|
Roma
|
Viet
|
9:31 |
còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:31 |
Ut eb laj judío yo̱queb chixsicˈbal li ti̱quil chˈo̱lej riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, aban incˈaˈ queˈxtau.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:31 |
under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:31 |
ឯជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលសង្វាតធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យនៃសេចក្ដីសុចរិតវិញ ពួកគេមិនបានសម្រេចតាមក្រឹត្យវិន័យឡើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
9:31 |
Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:31 |
Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan.
|
Roma
|
WHNU
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον ουκ εφθασεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Còn dân Ít-ra-en tìm một luật làm cho họ nên công chính thì lại không đạt tới Luật đó.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:31 |
Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n’est point parvenu à la Loi de la justice.
|
Roma
|
TR
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
Roma
|
HebModer
|
9:31 |
וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:31 |
бірақ Таурат заңын орындау арқылы ақталуға тырысқан Исраил халқы бұл мақсатқа жете алмады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:31 |
Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности.
|
Roma
|
FreJND
|
9:31 |
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
|
Roma
|
TurHADI
|
9:31 |
İsrail halkı ise kendini Allah katında sâlih kılmak için şeriata sarıldı. Fakat bunu başaramadı.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:31 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌰𐌿.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:31 |
daß aber Israel, das nach einer Lebensregel lebte, die Rechtfertigung bewirken sollte, sie nicht erreicht hat.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:31 |
Toda Izrael, ki si je prizadeval za postavo pravičnosti, se ni dokopal do postave pravičnosti.
|
Roma
|
Haitian
|
9:31 |
Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:31 |
Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:31 |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:31 |
וְיִשְׂרָאֵל בְּבַקְשׁוֹ אַחֲרֵי תּוֹרַת צְדָקָה לְתוֹרַת הַצְּדָקָה לֹא הִגִּיעַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:31 |
Ond mae pobl Israel, oedd wedi meddwl y byddai'r Gyfraith yn eu gwneud nhw'n iawn gyda Duw, wedi methu cadw'r Gyfraith honno.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:31 |
Israel dagegen, das nach der vom Gesetz geforderten Gerechtigkeit trachtete, hat das vom Gesetz gesteckte Ziel (der Rechtfertigung) nicht erreicht.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:31 |
ο δε Ισραήλ ζητών νόμον δικαιοσύνης, εις νόμον δικαιοσύνης δεν έφθασε.
|
Roma
|
Tisch
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:31 |
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:31 |
Харин зөв байдлын хуулийн араас мөшгөсөн Израйль нь зөв байдлын хуульд хүрээгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:31 |
А Израиљ тражећи закон правде не докучи закон правде.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:31 |
pero Israel, que seguía tras una ley de justicia, no la alcanzó.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:31 |
Izrael zaś, zabiegając o prawo sprawiedliwości, nie doszedł do prawa sprawiedliwości.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:31 |
Mais Ifraël pourchaffant la Loi de juftice, n'eft point parvenu à la Loi de juftice.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:31 |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
|
Roma
|
Swahili
|
9:31 |
hali watu wa Israeli waliokuwa wakitafuta Sheria iletayo kukubaliwa kuwa waadilifu, hawakuipata.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:31 |
Izráel viszont, amely kereste az igazság törvényét, nem érte el a törvényt.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:31 |
tandis que les Israélites qui cherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à cette loi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:31 |
امّا قوم اسرائیل که در پی شریعت پارسایی بودند، آن را بهدست نیاوردند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Tasol Isrel, husat i bihainim lo bilong stretpela pasin, i no bin kisim pinis lo bilong stretpela pasin.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:31 |
իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
|
Roma
|
JapRague
|
9:31 |
却てイスラエルは義の法を追求しつつも、義の法に至らざりき。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:31 |
ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:31 |
et qu’Israël, en cherchant la loi de la justice, n’est pas parvenu à la loi de la justice.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:31 |
A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:31 |
イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
Roma
|
GerElb18
|
9:31 |
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist.
|