|
Roma
|
ABP
|
9:31 |
But Israel, pursuing a law of righteousness, [2unto 3the law 4of righteousness 1attained not].
|
|
Roma
|
ACV
|
9:31 |
But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:31 |
But Israel, although they followed after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness.
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:31 |
but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification.
|
|
Roma
|
BBE
|
9:31 |
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
|
|
Roma
|
BWE
|
9:31 |
But the Jews tried to obey the law that could make them good people. But they did not obey it all.
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:31 |
Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
|
|
Roma
|
Common
|
9:31 |
but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law.
|
|
Roma
|
DRC
|
9:31 |
But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:31 |
But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:31 |
but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:31 |
but Israel, who followed after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:31 |
But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:31 |
but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:31 |
The people of Israel tried to gain God's approval by obeying Moses' Teachings, but they did not reach their goal.
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:31 |
But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
ISV
|
9:31 |
But Israel, who did pursue the righteousness that is based on the law, did not arrive at that law.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:31 |
and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
KJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:31 |
But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law.
|
|
Roma
|
LITV
|
9:31 |
but Israel following after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness?
|
|
Roma
|
LO
|
9:31 |
But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification.
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:31 |
But Israel, who followed after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness.
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:31 |
But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law?
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:31 |
But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:31 |
but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:31 |
but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:31 |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:31 |
while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness.
|
|
Roma
|
OEB
|
9:31 |
while Israel, which was in search of a law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:31 |
while Israel, which was in search of a law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:31 |
whereas Yisroel pursuing a Tzedek (righteousness) based on the Torah (see Gal.3:12-13 OJBC) did not arrive at that Torah.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not fulfilled that law.
|
|
Roma
|
RLT
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:31 |
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:31 |
Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained.
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:31 |
While Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:31 |
But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:31 |
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:31 |
while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one.
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:31 |
but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why?
|
|
Roma
|
YLT
|
9:31 |
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:31 |
Ισραήλ δε διώκων νόμον δικαιοσύνης εις νόμον δικαιοσύνης ουκ έφθασε
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:31 |
terwyl Israel, wat die wet van die geregtigheid nagejaag het, die wet van die geregtigheid nie bereik het nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:31 |
ndërsa Izraeli, që kërkonte ligjin e drejtësisë, nuk arriti në ligjin e drejtësisë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:31 |
أَمَّا إِسْرَائِيلُ، وَقَدْ كَانُوا يَسْعَوْنَ وَرَاءَ شَرِيعَةٍ تَهْدِفُ إِلَى الْبِرِّ، فَقَدْ فَشَلُوا حَتَّى فِي بُلُوغِ الشَّرِيعَةِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:31 |
وَلَكِنَّ إِسْرَائِيلَ، وَهُوَ يَسْعَى فِي أَثَرِ نَامُوسِ ٱلْبِرِّ، لَمْ يُدْرِكْ نَامُوسَ ٱلْبِرِّ!
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:31 |
իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին:
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:31 |
آمّا ائسرايئل کي، صالحلئک شرئعتئنئن داليسينا دوشموشدو، بو شرئعته چاتمادي.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:31 |
Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:31 |
а Ізраіль, які шукаў закону праведнасьці, не дайшоў да закону праведнасьці.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:31 |
met Israel hag a glaske ul lezenn a reizhder, n'eo ket deuet a-benn da gavout al lezenn-se a reizhder.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:31 |
а Израил който диреше закон на правда не стигна в закон на правда.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:31 |
а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:31 |
သို့သော် ပညတ်တရားအပေါ်၌ အခြေခံသောဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရှာဖွေကြသည့် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးသည်ကား ပညတ်တရားကို လိုက်နာရာတွင် မအောင်မြင်ခဲ့ကြချေ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:31 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကိုမှီအောင်လိုက်သော ဣသရေလလူတို့မူကား၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မမှီကြ။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:31 |
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:31 |
apan ang Israel nga nag-agpas sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan wala makakab-ot sa pagtuman sa kasugoan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:31 |
ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏂᏩᏛᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:31 |
但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:31 |
以色列人追求使人成義的法律,卻沒有得到這種法律,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:31 |
但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:31 |
惟以色列人趨律之義而不及、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:31 |
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:31 |
⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁϩⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:31 |
Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter Retfærdigheds Lov, kom ikke til Retfærdigheds Lov.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:31 |
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
|
|
Roma
|
Dari
|
9:31 |
حال آنکه قوم اسرائیل که پیوسته جویای شریعتی بودند تا به وسیلۀ آن عادل شمرده شوند آن را نیافتند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:31 |
Maar Israel, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:31 |
Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:31 |
sed ke Izrael, sekvante la leĝon de justeco, ne atingis tiun leĝon.
|
|
Roma
|
Est
|
9:31 |
Aga Iisrael, kes taotles õiguse käsku, ei ole käsku kätte saanud!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:31 |
امّا قوم اسرائیل که در پی شریعت پارسایی بودند، آن را بهدست نیاوردند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:31 |
لکن اسرائیل که درپی شریعت عدالت میرفتند، به شریعت عدالت نرسیدند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:31 |
حال آنكه قوم اسرائیل كه پیوسته جویای شریعتی بودند تا به وسیلهٔ آن نیک محسوب شوند، آن را نیافتند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:31 |
Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:31 |
mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:31 |
Sen sijaan Israel, joka tavoitteli vanhurskautta lakia noudattamalla, ei sitä saavuttanut.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:31 |
Sitä vastoin Israel, joka tavoitteli vanhurskautta lakia noudattamalla, ei sitä saavuttanut.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:31 |
mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei vanhurskauden lakia saavuttanut.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:31 |
tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:31 |
Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n’est point parvenu à la Loi de la justice.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:31 |
Mais Ifraël pourchaffant la Loi de juftice, n'eft point parvenu à la Loi de juftice.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:31 |
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:31 |
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:31 |
et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:31 |
tandis que les Israélites qui cherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à cette loi.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:31 |
et qu’Israël, en cherchant la loi de la justice, n’est pas parvenu à la loi de la justice.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:31 |
Israel aber, das durch Erfüllung des Gesetzes Gerechtigkeit erlangen wollte, hat dies von dem Gesetz gesteckte Ziel nicht erreicht.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:31 |
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:31 |
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:31 |
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum?
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:31 |
daß aber Israel, das nach einer Lebensregel lebte, die Rechtfertigung bewirken sollte, sie nicht erreicht hat.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:31 |
Israel hingegen, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebt, ist nicht zum Gesetz gelangt.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:31 |
Israel hingegen, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebt, ist nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:31 |
Israel dagegen, das nach der vom Gesetz geforderten Gerechtigkeit trachtete, hat das vom Gesetz gesteckte Ziel (der Rechtfertigung) nicht erreicht.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:31 |
Das Volk Israel aber, das durch das Gesetz gerecht werden wollte, hat das Ziel des Gesetzes nicht erreicht.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:31 |
Israel aber, strebend nach dem Gesetz der Gerechtigkeit, ist nicht in das Gesetz hineingelangt (hat erreicht).
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:31 |
daß aber Israel, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, dem Gesetz nicht nachgekommen ist.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:31 |
Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit gestrebt, und ist nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:31 |
Israel aber, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, nicht zum Gesetz gelangt ist.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:31 |
Israel dagegen, das dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, ist zu dem Gesetz der Gerechtigkeit nicht gelangt. (a) Rö 10:2 3; 11:7 8
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:31 |
ο δε Ισραήλ ζητών νόμον δικαιοσύνης, εις νόμον δικαιοσύνης δεν έφθασε.
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:31 |
Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:31 |
וְיִשְׂרָאֵל בְּבַקְשׁוֹ אַחֲרֵי תּוֹרַת צְדָקָה לְתוֹרַת הַצְּדָקָה לֹא הִגִּיעַ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:31 |
וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:31 |
Izrael ellenben törekedett a megigazulás törvényére, mégsem érte el a törvény célját.
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:31 |
Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:31 |
Izráel viszont, amely kereste az igazság törvényét, nem érte el a törvényt.
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:31 |
Izráel viszont, amely kereste az igazság törvényét, nem jutott el a törvény szerinti igazságra.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:31 |
Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:31 |
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:31 |
イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:31 |
しかし、義の律法を追い求めていたイスラエルは、その律法に達しなかった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:31 |
却てイスラエルは義の法を追求しつつも、義の法に至らざりき。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:31 |
'ach Israel, following after a chut vo' QaQtaHghach, ta'be' arrive Daq the chut vo' QaQtaHghach.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:31 |
Gei digau Israel nogo halahala nadau haganoho bolo gii-donu ginaadou i-baahi o God, gei digi gidee-ginaadou.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:31 |
бірақ Таурат заңын орындау арқылы ақталуға тырысқан Исраил халқы бұл мақсатқа жете алмады.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:31 |
Ut eb laj judío yo̱queb chixsicˈbal li ti̱quil chˈo̱lej riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, aban incˈaˈ queˈxtau.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:31 |
ឯជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលសង្វាតធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យនៃសេចក្ដីសុចរិតវិញ ពួកគេមិនបានសម្រេចតាមក្រឹត្យវិន័យឡើយ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:31 |
의의 법을 따른 이스라엘은 의의 법에 이르지 못하였으니
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:31 |
의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:31 |
Turpretī Izraēlis, kas dzinās pēc attaisnošanas likuma, attaisnošanu likumā nesasniedza.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:31 |
Kasi ba-Israél bazalákí koluka Mobéko mokokí kokómisa bangó bato ba bosémbo, bakokísí ntína ya Mobéko môná té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:31 |
O Izraelis, ieškojęs teisumo įstatyme, nepasiekė teisumo įstatymo.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:31 |
Bet Israēls, pēc taisnības bauslības dzīdamies, to taisnības bauslību nav panācis.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:31 |
നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടൎന്ന യിസ്രായേലോ ആ പ്രമാണത്തിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:31 |
Ko Iharaira ia, whai ana i tetahi ture o te tika, kihai ratou i tae ki taua ture.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:31 |
fa ny Isiraely, izay nitady lalàn’ ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:31 |
Харин зөв байдлын хуулийн араас мөшгөсөн Израйль нь зөв байдлын хуульд хүрээгүй.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:31 |
kodwa uIsrayeli, edingisisa umlayo wokulunga, kawufinyelelanga umlayo wokulunga.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:31 |
maar Israël heeft gestreefd naar een wèt der gerechtigheid, doch heeft die wet niet bereikt.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:31 |
og Israel som forfølger rettferdighets lov, kom ikke til rettferdighets lov.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:31 |
Men Israel, som søkte rettferdslov, dei vann ikkje fram til denne lovi.
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:31 |
Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov.
|
|
Roma
|
Northern
|
9:31 |
Amma salehlik göstərən Qanunun ardınca gedən İsrail xalqı bu Qanuna çata bilmədi.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:31 |
ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:31 |
A men Israel me inong iong kapwaiada kusoned en pung, ap sota konodi kusoned wet.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ahpw irail me pilipildahr kan, me kin raparapahki kosonned ehu me pahn kak kapwungirailla rehn Koht, re ahpw sohte diar.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:31 |
A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:31 |
Izrael zaś, zabiegając o prawo sprawiedliwości, nie doszedł do prawa sprawiedliwości.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:31 |
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não atingiu a lei da justiça.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:31 |
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou á lei da justiça.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:31 |
porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:31 |
porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei da justiça
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:31 |
Israel, ao contrário, que procurava uma lei que podia levar à justiça, não atingiu essa lei.
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:31 |
pe când Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n-a ajuns la Legea aceasta.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:31 |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:31 |
А Израиль, искавший закон праведности, не достиг закона праведности.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:31 |
а Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
|
Roma
|
Shona
|
9:31 |
asi Israeri, achitsvaka murairo wekururama, haana kusvika pamurairo wekururama.
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:31 |
a Izrael, iščoč postave pravičnosti, ni dospel do take postave.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:31 |
Toda Izrael, ki si je prizadeval za postavo pravičnosti, se ni dokopal do postave pravičnosti.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:31 |
A Izrael iskajoč postavo pravice na postavo pravice ni zadel?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:31 |
laakiin reer binu Israa'iil iyagoo raaca sharciga xaqnimada, sharcigaas ma ay gaadhin.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:31 |
mas Israel, que andaba tras la Ley de la justicia, no llegó a la Ley.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:31 |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:31 |
E Israel que seguía la ley de justicia, no ha alcanzado a la ley de la justicia.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:31 |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:31 |
pero Israel, que seguía tras una ley de justicia, no la alcanzó.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:31 |
Mas Israel que seguia la ley de justicia, no ha llegado á la ley de la justicia.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:31 |
А Израиљ тражећи закон правде не докучи закон правде.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:31 |
А Израиљ тражећи закон правде не докучи закона правде.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:31 |
hali watu wa Israeli waliokuwa wakitafuta Sheria iletayo kukubaliwa kuwa waadilifu, hawakuipata.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:31 |
under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:31 |
Israel däremot, som strävade efter en lag som ger rättfärdighet, har inte nått fram till den lagen.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men Israel, som for efter rättfärdignetenes lag, kom icke tillrättfärdighetenes lag..
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men Israel, som for efter rättfärdighetenes lag, kom icke till rättfärdighetenes lag.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν;
|
|
Roma
|
TR
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:31 |
Datapuwa't ang Israel sa pagsunod sa kautusan ng katuwiran, ay hindi umabot sa kautusang iyan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:31 |
Ampa in manga bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya, nagtuyu' tuud himinang sin daakan sin sara' sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Sagawa' minsan biya' diin in tuyu' nila, wala' da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:31 |
แต่พวกอิสราเอลซึ่งใฝ่หาพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรม ก็ยังไม่ได้บรรลุตามพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรมนั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:31 |
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Tasol Isrel, husat i bihainim lo bilong stretpela pasin, i no bin kisim pinis lo bilong stretpela pasin.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:31 |
İsrail halkı ise kendini Allah katında sâlih kılmak için şeriata sarıldı. Fakat bunu başaramadı.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:31 |
Aklanmak için Yasa'nın ardından giden İsrail ise Yasa'yı yerine getiremedi.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:31 |
Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:31 |
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
|
|
Roma
|
Uma
|
9:31 |
To Israel, mahae-ramo doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi petuku' -ra hi Atura Pue' to naparata Musa, tapi' uma oa' raratai to rapali' toe.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:31 |
اِس کے برعکس اسرائیلیوں کو یہ حاصل نہ ہوئی، حالانکہ وہ ایسی شریعت کی تلاش میں رہے جو اُنہیں راست باز ٹھہرائے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:31 |
इसके बरअक्स इसराईलियों को यह हासिल न हुई, हालाँकि वह ऐसी शरीअत की तलाश में रहे जो उन्हें रास्तबाज़ ठहराए।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Is ke baraks Isrāīliyoṅ ko yih hāsil na huī, hālāṅki wuh aisī sharīat kī talāsh meṅ rahe jo unheṅ rāstbāz ṭhahrāe.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:31 |
Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ һәққанийлиқни издигән исраиллар, йәни йәһудийлар болса, униңға еришәлмиди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Còn dân Ít-ra-en tìm một luật làm cho họ nên công chính thì lại không đạt tới Luật đó.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:31 |
còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:31 |
còn dân Do Thái tìm kiếm kinh luật của sự công chính thì lại không đạt được.
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:31 |
Ond mae pobl Israel, oedd wedi meddwl y byddai'r Gyfraith yn eu gwneud nhw'n iawn gyda Duw, wedi methu cadw'r Gyfraith honno.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:31 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌰𐌿.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:31 |
But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse.
|
|
Roma
|
f35
|
9:31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Saguwā' saga bangsa Isra'il, ya bay amanuyu'an sara' si Musa pangā'an sigām kabontolan atay, halam tabista abontol e' Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:31 |
doch Israël, dat een wet der rechtvaardigheid zocht, is niet gekomen tot die wet.
|