Roma
|
RWebster
|
9:32 |
Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
EMTV
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but rather by the works of the law. For they stumbled at that stone of stumbling.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
|
Roma
|
Etheridg
|
9:32 |
For why? Because it was not by faith, but by the works of the law: for they stumbled at the stone of stumbling;
|
Roma
|
ABP
|
9:32 |
Why? Because it was not of belief, but as of works of law. For they stumbled against the stone of stumbling;
|
Roma
|
NHEBME
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
|
Roma
|
Rotherha
|
9:32 |
Wherefore? Because, not by faith but as by works, [have they sought it] : they have stumbled at the stone of stumbling,
|
Roma
|
LEB
|
9:32 |
Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the ⌞stone that causes people to stumble⌟,
|
Roma
|
BWE
|
9:32 |
Why was that? They did not trust in God. They only trusted in doing the things of the law. They therefore hit their feet on the stone on which men hit their feet.
|
Roma
|
Twenty
|
9:32 |
And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over 'the Stumbling-block.'
|
Roma
|
ISV
|
9:32 |
Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on works. They stumbled over the stone that causes people to stumble.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:32 |
Why? Because [they followed it] not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;
|
Roma
|
Webster
|
9:32 |
Why? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
|
Roma
|
Darby
|
9:32 |
Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
|
Roma
|
OEB
|
9:32 |
And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over ‘the Stumbling-block.’
|
Roma
|
ASV
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
|
Roma
|
Anderson
|
9:32 |
And why? Because they sought it not by faith, but as if by works of law: for they stumbled against that stone of stumbling,
|
Roma
|
Godbey
|
9:32 |
Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling,
|
Roma
|
LITV
|
9:32 |
Why? Because it was not of faith, but as of works of Law. For they stumbled at the Stone-of-stumbling,
|
Roma
|
Geneva15
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
|
Roma
|
Montgome
|
9:32 |
And why? Because they sought it not by faith, but thought to gain it by works. They stumbled at the stone of stumbling;
|
Roma
|
CPDV
|
9:32 |
Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
|
Roma
|
Weymouth
|
9:32 |
And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way;
|
Roma
|
LO
|
9:32 |
Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling.
|
Roma
|
Common
|
9:32 |
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They have stumbled over the stumbling stone,
|
Roma
|
BBE
|
9:32 |
Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
|
Roma
|
Worsley
|
9:32 |
because they sought it not by faith, but by the works of the law, for they stumbled at that stumbling-stone;
|
Roma
|
DRC
|
9:32 |
Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
|
Roma
|
Haweis
|
9:32 |
And why? Because they sought it not by faith, but as by the works of the law. For they stumbled against that stone of stumbling;
|
Roma
|
GodsWord
|
9:32 |
Why? They didn't rely on faith to gain God's approval, but they relied on their own efforts. They stumbled over the rock that trips people.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:32 |
And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
NETfree
|
9:32 |
Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
|
Roma
|
RKJNT
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone;
|
Roma
|
AFV2020
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but by works of law: for they stumbled at the Stone of stumbling,
|
Roma
|
NHEB
|
9:32 |
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
|
Roma
|
OEBcth
|
9:32 |
And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over ‘the Stumbling-block.’
|
Roma
|
NETtext
|
9:32 |
Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
|
Roma
|
UKJV
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
|
Roma
|
Noyes
|
9:32 |
Why? Because they did not strive for it by faith, but as being by works. For they stumbled against the stone of stumbling;
|
Roma
|
KJV
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
KJVA
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
AKJV
|
9:32 |
Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
|
Roma
|
RLT
|
9:32 |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:32 |
Why so? Because it was not on the mekor (basis) of emunah but on the mekor (basis) of pe'ulot (actions, works-- 3:20,28; 4:2,6; 9:11-12). They have stumbled over the EVEN NEGEF ("Stone of Stumbling" YESHAYAH 8:14; 28:16),
|
Roma
|
MKJV
|
9:32 |
Why? Because it was not of faith, but as it were by the works of the Law. For they stumbled at that Stumbling-stone;
|
Roma
|
YLT
|
9:32 |
wherefore? because--not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
|
Roma
|
Murdock
|
9:32 |
And why? Because they sought it, not by faith, but by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone:
|
Roma
|
ACV
|
9:32 |
Why? Because it was not from faith but as from works of law. For they stumbled at the stone of stumbling,
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:32 |
Por quê? Porque não a buscavam pela fé, mas sim, como que pelas obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
|
Roma
|
Mg1865
|
9:32 |
Nahoana moa? Satria tsy tamin’ ny finoana, fa toa tamin’ ny asa, ka tafintohina tamin’ ny vato mahatafintohina izy;
|
Roma
|
CopNT
|
9:32 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿Ⲓ ⲁⲩϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲛϭⲣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:32 |
Minkätähden? Sentähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikäänkuin teoista; sillä he loukkautuivat loukkauskiveen,
|
Roma
|
NorBroed
|
9:32 |
Hvorfor? Fordi ikke av tro, men som av lov-gjerninger; for de anstøtet anstøts-steinen,
|
Roma
|
FinRK
|
9:32 |
Miksi ei? Siksi, että se ei perustunut uskoon vaan tekoihin. Israelilaiset näet loukkaantuivat kompastuskiveen,
|
Roma
|
ChiSB
|
9:32 |
這是為什麼呢?是因為他們不憑信仰,只憑著行為追求。他們正碰在那塊絆腳石上,
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:32 |
这是甚么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求;他们正跌在那绊脚石上。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:32 |
Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване,
|
Roma
|
AraSVD
|
9:32 |
لِمَاذَا؟ لِأَنَّهُ فَعَلَ ذَلِكَ لَيْسَ بِٱلْإِيمَانِ، بَلْ كَأَنَّهُ بِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ. فَإِنَّهُمُ ٱصْطَدَمُوا بِحَجَرِ ٱلصَّدْمَةِ،
|
Roma
|
Shona
|
9:32 |
Nekuda kwei? Nokuti havana kutsvaka nerutendo, asi nezvainge namabasa emurairo; nokuti vakagumburwa pabwe rekugumbura.
|
Roma
|
Esperant
|
9:32 |
Kial? Ĉar ili sekvis ĝin ne per fido, sed kvazaŭ per faroj. Ili falpuŝiĝis ĉe la ŝtono de falpuŝiĝo;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:32 |
เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
9:32 |
အဘယ်ကြောင့် မမှီကြသနည်း။ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့်မလိုက်၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့် မလိုက်၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့်သာ လိုက်ကြ သတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:32 |
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
|
Roma
|
FarTPV
|
9:32 |
چرا؟ به علّت اینكه كوششهای ایشان از روی ایمان نبود، بلكه در اثر کارهای خودشان بود. به این ترتیب آنها از همان سنگی لغزش خوردند
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Is kī kyā wajah thī? Yih ki wuh apnī tamām koshishoṅ meṅ īmān par inhisār nahīṅ karte the balki apne nek āmāl par. Unhoṅ ne rāh meṅ paṛe patthar se ṭhokar khāī.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:32 |
Varför? För att de inte sökte rättfärdigheten genom tro, utan genom gärningar. De snubblade på stötestenen,
|
Roma
|
TNT
|
9:32 |
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
|
Roma
|
GerSch
|
9:32 |
Warum? Weil es nicht aus Glauben geschah, sondern aus Werken. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:32 |
Bakit? Sapagka't hindi nila hinanap sa pamamagitan ng pananampalataya, kundi ng ayon sa mga gawa. Sila'y nangatisod sa batong katitisuran;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Minkä tähden? Sen tähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikään kuin lain teoista, sillä he loukkaantuivat loukkauskiveen,
|
Roma
|
Dari
|
9:32 |
چرا؟ به علت اینکه کوشش های ایشان از روی ایمان نبود، بلکه در اثر اعمال خود شان بود. به این ترتیب آن ها از همان سنگی لغزش خوردند
|
Roma
|
SomKQA
|
9:32 |
Tan sababteedu waa maxay? Maxaa yeelay, rumaysad kuma ay doondoonin, shuqullada samayntooda mooyaane. Waxay ku turunturoodeen dhagaxii turunturada;
|
Roma
|
NorSMB
|
9:32 |
Kvifor so? For di dei ikkje søkte henne med tru, men med gjerningar, for dei støytte seg på støytesteinen,
|
Roma
|
Alb
|
9:32 |
Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:32 |
Weshalb? Weil [es] nicht aus Glauben [geschah], sondern wie aus Werken des Gesetzes! Sie haben sich nämlich an dem Stein des Anstoßes gestoßen,
|
Roma
|
UyCyr
|
9:32 |
Бу немә үчүн? Чүнки улар ишәнчкә әмәс, бәлки яхши әмәллиригә тайинип һәққаний адәм дәп җакалинишқа тиришти. Буниң билән улар Ташқа, йәни Әйса Мәсиһкә путлишип жиқилип чүшти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:32 |
무슨 까닭이냐? 이는 그들이 믿음으로 그것을 구하지 아니하고 오히려 율법의 행위로 되는 것처럼 구하였기 때문이라. 그들은 그 걸림돌에 걸려 넘어졌느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:32 |
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:32 |
Зашто? Јер не тражи из вјере него из дјела закона; јер се спотакоше на камен спотицања,
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:32 |
Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun,
|
Roma
|
Mal1910
|
9:32 |
അതെന്തുകൊണ്ടു? വിശ്വാസത്താലല്ല, പ്രവൃത്തികളാൽ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു തന്നേ അവർ ഇടൎച്ചക്കല്ലിന്മേൽ തട്ടി ഇടറി:
|
Roma
|
KorRV
|
9:32 |
어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:32 |
نه اوچون؟ چونکي ائمانلا يوخ، شرئعتئن عمللرئندن اولاجاق کئمي اونون داليسينا دوشموشدولر. بودرهمه داشينين اوستونه بودرهدئلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:32 |
Hvarföre? Derföre att de icke sökte det af trone, utan såsom af lagsens gerningar; ty de stötte sig på förtörnelsestenen;
|
Roma
|
KLV
|
9:32 |
qatlh? Because chaH ta'be' nej 'oH Sum HartaHghach, 'ach as 'oH were Sum vum vo' the chut. chaH stumbled Dung the stumbling nagh;
|
Roma
|
ItaDio
|
9:32 |
Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:32 |
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:32 |
Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:32 |
διατί ότι ουκ εκ πίστεως αλλ΄ ως εξ έργων νόμου προσέκοψαν γαρ τω λίθω του προσκόμματος
|
Roma
|
FreBBB
|
9:32 |
Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;
|
Roma
|
LinVB
|
9:32 |
Ntína níni ? Mpô bazalákí kolanda nzelá ya bosémbo té ; bakanísákí ’te bakokóma bato ba bosémbo na botósi Mobéko. Batútákí libakú na libángá liye likokwêisaka bato,
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:32 |
အဘယ်ကြောင့် သူတို့မအောင်မြင်ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် မရှာဖွေကြဘဲ ယင်းသည် ပညတ်တရား၏ အကျင့်သီလအပေါ်၌ အခြေခံသည်ဟုမှတ်ထင်ကြ သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:32 |
ᎦᏙᏃ? ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏅᏔᏅᎾ ᎨᏒᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏅᏔᏅᎢ; ᏚᏃᏕᏍᏔᏁᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏯ ᏗᏓᏙᏕᎯᎯ ᎨᏒᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:32 |
此何故耶、曰、不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:32 |
Tại sao? Tại vì họ tìm kiếm không nhờ đức tin mà nhờ việc làm; họ đã vấp phải hòn đá cản,
|
Roma
|
CebPinad
|
9:32 |
Ngano man? Tungod kay wala man sila mag-agpas niini pinaagi sa pagtoo, kondili ingon nga daw pinasikad kini sa mga binuhatan. Nahipangdol sila sa batongmakapangdol,
|
Roma
|
RomCor
|
9:32 |
Pentru ce? Pentru că Israel n-a căutat-o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s-au lovit de piatra de poticnire,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Eri, ia kahrepen met? Pwehki ar lemeleme me re kak pwungkihla ar wiewia kan a kaidehn pwoson, re ahpw dipekelekel ni “takain kadipekelekelo,”
|
Roma
|
HunUj
|
9:32 |
Miért? Azért, mert nem hit, hanem cselekedetek útján akarták ezt elérni, beleütköztek a megütközés kövébe,
|
Roma
|
GerZurch
|
9:32 |
Warum? Weil (es) nicht aus Glauben (ihm nachtrachtete), sondern wie (wenn sie) aus Werken (käme). Sie stiessen an den Stein des Anstosses, (a) 1Kor 1:23; 1Pe 2:8; Jes 58:2
|
Roma
|
GerTafel
|
9:32 |
Warum? Darum, daß sie nicht aus dem Glauben, sondern aus Werken des Gesetzes dieselbe suchten. Sie haben sich an dem Stein des Anstoßes gestoßen.
|
Roma
|
PorAR
|
9:32 |
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras da lei. Pois tropeçaram na pedra de tropeço;
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:32 |
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;
|
Roma
|
Byz
|
9:32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
FarOPV
|
9:32 |
از چه سبب؟ از این جهت که نه از راه ایمان بلکه از راه اعمال شریعت آن را طلبیدند، زیرا که به سنگ مصادم لغزش خوردند.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:32 |
Ngani? Ngoba kabadingisisanga ngokholo, kodwa ngokungathi ngemisebenzi yomlayo; ngoba bakhubeka elitsheni lokukhubekisa,
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:32 |
Por quê? Porque não a buscavam pela fé, mas sim, como que pelas obras da Lei;pois tropeçaram na pedra de tropeço,
|
Roma
|
StatResG
|
9:32 |
Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων. Προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
|
Roma
|
SloStrit
|
9:32 |
Za voljo česa? ker ni iz vere, nego kakor iz del pravice; kajti spotaknili so se ob kamen spotike,
|
Roma
|
Norsk
|
9:32 |
Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,
|
Roma
|
SloChras
|
9:32 |
Zakaj? Ker je niso iskali iz vere, ampak tako, kakor da bi bila iz del. Spoteknili so se ob kamen spotike,
|
Roma
|
Northern
|
9:32 |
Nə üçün? Çünki imanla yox, əməllərlə gedirdilər. Beləcə büdrəmə daşına ilişdilər.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:32 |
Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
|
Roma
|
PohnOld
|
9:32 |
Pwekida? Pweki a sota tapi sang ni poson a ni wiawia kan, pwe irail dipikelekeleki takai en dipikelekel.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:32 |
Kādēļ? Tādēļ ka ne no ticības bet tā kā no bauslības darbiem (to meklēja); jo tie ir piedauzījušies pie tā piedauzīšanas akmens,
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:32 |
Porque? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; porque tropeçaram na pedra de tropeço;
|
Roma
|
ChiUn
|
9:32 |
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求;他們正跌在那絆腳石上。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:32 |
Hvarföre? Derföre att de icke sökte det af trone, utan såsom af lagsens gerningar; ty de stötte sig på förtörnelsestenen;
|
Roma
|
Antoniad
|
9:32 |
διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:32 |
Und warum nicht? Weil es dies Ziel nicht erreichen wollte durch Glauben, sondern durch Werke.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:32 |
Защо? За това че не я търси чрез верване, но като от делата на закона; защото се препънаха о камика на препъването;
|
Roma
|
FrePGR
|
9:32 |
Pourquoi ? Parce que ce n'est pas de la foi qu'il l'a attendue ; mais c'est en quelque sorte par les œuvres qu'ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
|
Roma
|
PorCap
|
9:32 |
Por que razão? Porque não foi pela fé, mas pelas obras, que a procuraram obter. Tropeçaram na pedra de tropeço,
|
Roma
|
JapKougo
|
9:32 |
なぜであるか。信仰によらないで、行いによって得られるかのように、追い求めたからである。彼らは、つまずきの石につまずいたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:32 |
Na, mayta' baha' biya' ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Wala' sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karna' in Almasi, amuna in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab di' sila magparachaya iban mangandul kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:32 |
Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes,
|
Roma
|
Kapingam
|
9:32 |
Malaa dehee tadinga di mee deenei? Idimaa, digaula e-hagamaanadu bolo ginaadou e-mee-hua di-donu mai i nadau hangaahai, hagalee go di hagadonu. Digaula gu-tingatinga i-di hadu haga-hinga-dangada,
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:32 |
¿Por qué? Porque no (la buscó) por la fe, sino como por obras, y así tropezaron en la piedra de tropiezo;
|
Roma
|
RusVZh
|
9:32 |
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:32 |
Warum? Weil es nicht aus Glauben (Treue; Überzeugung), sondern wie aus Werken (Taten; Arbeiten) [geschah]. Sie haben am Stein des Anstoßes (Fehltritt) Anstoß genommen;
|
Roma
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
LtKBB
|
9:32 |
Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens,
|
Roma
|
Bela
|
9:32 |
Чаму? Таму, што шукалі ня ў веры, а ў дзеях закону; бо спатыкнуліся аб камень спатыкненьня,
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ̅ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
BretonNT
|
9:32 |
Perak? Dre ma n'o deus ket he c'hlasket dre ar feiz met dre oberoù al lezenn. En em stoket int ouzh ar maen-kouezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:32 |
Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestolien an den Stein des Anlaufens,
|
Roma
|
FinPR92
|
9:32 |
Miksi ei? Siksi, että israelilaiset eivät lähteneet uskon tielle vaan tekojen. He ovat kompastuneet siihen kiveen,
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:32 |
Hvorfor? fordi de ikke søgte den ved Troen, men ved Lovens Gjerninger. Thi de stødte an paa Anstødsstenen,
|
Roma
|
Uma
|
9:32 |
Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:32 |
Weshalb? Weil [es] nicht aus Glauben [geschah], sondern wie aus Werken! Sie haben sich an dem Stein des Anstoßes gestoßen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:32 |
¿Por qué? Porque no por fé, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
|
Roma
|
Latvian
|
9:32 |
Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni,
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:32 |
¿Por qué? Porque no la buscaron por fe; mas como por las obras de la ley. Por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo;
|
Roma
|
FreStapf
|
9:32 |
pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à «la pierre d'achoppement»,
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:32 |
Waarom? Omdat het niet uit geloof geschiedde, maar uit kracht van de werken. Ze stieten zich aan de steen des aanstoots,
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:32 |
Und warum nicht? Weil sie meinten, es durch ihre eigenen Leistungen zu erreichen und nicht durch den Glauben. Sie haben sich am "Stein des Anstoßes" gestoßen,
|
Roma
|
Est
|
9:32 |
Mispärast? Sellepärast et taotlus ei olnud usust, vaid otsekui tegudest; nad tõukasid endid vastu komistuskivi,
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:32 |
اِس کی کیا وجہ تھی؟ یہ کہ وہ اپنی تمام کوششوں میں ایمان پر انحصار نہیں کرتے تھے بلکہ اپنے نیک اعمال پر۔ اُنہوں نے راہ میں پڑے پتھر سے ٹھوکر کھائی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:32 |
وَلأَيِّ سَبَبٍ؟ لأَنَّ سَعْيَهُمْ لَمْ يَكُنْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، بَلْ كَانَ وَكَأَنَّ الأَمْرَ قَائِمٌ عَلَى الأَعْمَالِ. فَقَدْ تَعَثَّرُوا بِحَجَرِ الْعَثْرَةِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:32 |
这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
|
Roma
|
f35
|
9:32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:32 |
Waarom? — Omdat het die zocht niet uit geloof maar als uit werken. Zij hebben gestooten aan den steen des aanstoots,
|
Roma
|
ItaRive
|
9:32 |
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,
|
Roma
|
Afr1953
|
9:32 |
Waarom? Omdat dit nie uit die geloof was nie, maar net asof dit uit die werke van die wet was; want hulle het hul gestamp teen die steen van aanstoot.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:32 |
Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
|
Roma
|
FreOltra
|
9:32 |
Et pourquoi? — Parce qu'il l'a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d'achoppement,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:32 |
इसकी क्या वजह थी? यह कि वह अपनी तमाम कोशिशों में ईमान पर इनहिसार नहीं करते थे बल्कि अपने नेक आमाल पर। उन्होंने राह में पड़े पत्थर से ठोकर खाई।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:32 |
Neden? Çünkü imanla değil, iyi işlerle olurmuş gibi aklanmaya çalıştılar ve “sürçme taşı” nda sürçtüler.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:32 |
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;
|
Roma
|
HunKNB
|
9:32 |
Miért? Mert nem a hit, hanem a tettek által akarta azt elérni. Megbotlottak a botlás kövében,
|
Roma
|
Maori
|
9:32 |
Na te aha? Na te mea kihai ratou i whai i runga i te whakapono, engari ano na runga i nga mahi. I tutuki hoki o ratou waewae ki te kamaka tutukitanga;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Angay bahā'? Sabab hinang baran sigām ya pasangdolan sigām, ngga'i ka pangandol ni Tuhan. Sapantun sigām a'a makarugtul ni ‘batu parugtulan’,
|
Roma
|
HunKar
|
9:32 |
Miért? Azért, mert nem hitből keresték, hanem mintha a törvény cselekedeteiből volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,
|
Roma
|
Viet
|
9:32 |
Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở,
|
Roma
|
Kekchi
|
9:32 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ queˈxtau? Xban nak moco yo̱queb ta chixsicˈbal li ti̱quil chˈo̱lej riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Queˈxsicˈ ban li ti̱quilal riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab. Ut xban aˈan, chanchan queˈxtich rib chiru jun li pec. Ut li pec aˈan retalil li Cristo. Ut li nequeˈxtich rib chiru, aˈan li nequeˈtzˈekta̱nan re li Cristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:32 |
Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:32 |
ហេតុអ្វី? ព្រោះពួកគេពឹងលើការប្រព្រឹត្ដិ មិនមែនពឹងលើជំនឿ គឺពួកគេបានជំពប់នឹងថ្មដែលនាំឲ្យគេជំពប់ដួល
|
Roma
|
CroSaric
|
9:32 |
Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
|
Roma
|
BasHauti
|
9:32 |
Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian.
|
Roma
|
WHNU
|
9:32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Tại sao thế ? Tại vì họ không tìm cách nên công chính nhờ đức tin, nhưng nhờ việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá làm cho vấp,
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:32 |
Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.
|
Roma
|
TR
|
9:32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
HebModer
|
9:32 |
ועל מה יען אשר לא מאמונה דרשוה כי אם ממעשים כי התנגפו באבן נגף׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:32 |
Неге жете алмады? Себебі олар сенім арқылы емес, өз еңбектері арқылы ақталуға тырысты. Сондықтан Мәсіх олар үшін сүріндіретін «кедергі тас» іспетті болды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:32 |
Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.
|
Roma
|
FreJND
|
9:32 |
Pourquoi ? – Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
|
Roma
|
TurHADI
|
9:32 |
Peki neden? Çünkü imanla sâlih olmaya çalışmadılar. Kendi amelleriyle sâlih olacaklarını sandılar. Böylece “sürçme taşına” takılıp düştüler.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:32 |
𐌳𐌿𐍈𐌴? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃,
|
Roma
|
GerGruen
|
9:32 |
Warum? Weil es nicht aus Glauben danach strebte, sondern sozusagen nur aus Werken. Sie stießen sich am Stein des Anstoßes,
|
Roma
|
SloKJV
|
9:32 |
Zakaj? Ker tega niso iskali po veri, temveč kakor bi bilo to po delih postave. Kajti spotaknili so se ob tisti kamen spotike,
|
Roma
|
Haitian
|
9:32 |
Poukisa? Paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye; yo t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras ak zèv yo t'ap fè yo. Se konsa y' al frape pye yo sou wòch k'ap fè moun bite a,
|
Roma
|
FinBibli
|
9:32 |
Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:32 |
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
|
Roma
|
HebDelit
|
9:32 |
וְעַל־מָה יַעַן אֲשֶׁר־לֹא מֵאֱמוּנָה דְּרָשׁוּהָ כִּי אִם־מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה כִּי הִתְנַגְּפוּ בְּאֶבֶן נָגֶף׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:32 |
Pam? Am eu bod nhw'n dibynnu ar beth roedden nhw eu hunain yn ei wneud yn lle credu. Maen nhw wedi baglu dros ‛y garreg sy'n baglu pobl‛,
|
Roma
|
GerMenge
|
9:32 |
Warum nicht? Weil sie es nicht auf dem Glaubensweg, sondern es mit Werken haben erreichen wollen: da haben sie sich am Stein des Anstoßes gestoßen,
|
Roma
|
GreVamva
|
9:32 |
Διά τι; Επειδή δεν εζήτει αυτήν εκ πίστεως, αλλ' ως εκ των έργων του νόμου· διότι προσέκοψαν εις τον λίθον του προσκόμματος,
|
Roma
|
Tisch
|
9:32 |
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:32 |
Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
|
Roma
|
MonKJV
|
9:32 |
Яагаад? Яагаад гэвэл тэд үүнийг итгэлээр бус, харин хуулийн үйл хэргүүдээр байдаг мэт эрж хайсан. Учир нь тэд тэрхүү бүдрүүлэх чулуунд бүдэрсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:32 |
Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:32 |
Зашто? Јер не тражи из вере него из дела закона; јер се спотакоше на камен спотицања,
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:32 |
¿Por qué? Porque no lo buscaban por la fe, sino como si fuera producto de las obras. Tropezaron con la piedra de tropiezo;
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:32 |
Dlaczego? Ponieważ o nie zabiegali nie z wiary, ale jakby było z uczynków prawa. Potknęli się bowiem o kamień potknięcia;
|
Roma
|
FreGenev
|
9:32 |
Pourquoi ? Parce que ce n'a point efté par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi : car ils ont heurté contre la Pierre d'achoppement.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:32 |
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
|
Roma
|
Swahili
|
9:32 |
Kwa nini? Kwa sababu walitegemea matendo yao badala ya kutegemea imani. Walijikwaa juu ya jiwe la kujikwaa
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:32 |
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
|
Roma
|
HunRUF
|
9:32 |
Miért? Azért, mert nem hitből, hanem mintegy cselekedetekből törekedtek rá: beleütköztek a megütközés kövébe,
|
Roma
|
FreSynod
|
9:32 |
Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée non par la foi, mais par les oeuvres; ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:32 |
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Gerninger. De stødte an paa Anstødsstenen,
|
Roma
|
FarHezar
|
9:32 |
چرا؟ زیرا نه از راه ایمان، بلکه از طریق اعمال در پی آن بودند. آن «سنگ لغزش» موجب لغزیدن آنها شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Bilong wanem? Bikos ol i no painim dispela long bilip tru, tasol samting olsem long ol wok bilong lo. Long wanem, ol i sutim lek long dispela ston bilong sutim lek.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:32 |
Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:32 |
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Gerninger. De stødte an paa Anstødsstenen,
|
Roma
|
JapRague
|
9:32 |
是何の故ぞ、彼等は信仰に由らずして業に由るが如くにしたればなり。即ち躓く石に突當れるなり、
|
Roma
|
Peshitta
|
9:32 |
ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܐܬܬܩܠܘ ܓܝܪ ܒܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:32 |
Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
|
Roma
|
PolGdans
|
9:32 |
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
|
Roma
|
JapBungo
|
9:32 |
何の故か、かれらは信仰によらず、行爲によりて追ひ求めたる故なり。彼らは躓く石に躓きたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
|
Roma
|
GerElb18
|
9:32 |
Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
|