|
Roma
|
ABP
|
9:33 |
as it has been written, Behold, I put in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one trusting upon him shall not be disgraced.
|
|
Roma
|
ACV
|
9:33 |
just as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. And every man who believes in him will not be shamed.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:33 |
Exactly as it is written: "Behold, I place in Sion a Stone of stumbling and a Rock of offense, but everyone who believes in Him shall not be ashamed."
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:33 |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:33 |
as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and whoever believes on him, shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
BBE
|
9:33 |
As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
|
|
Roma
|
BWE
|
9:33 |
That is what the holy writings say, ‘I put in Zion a stone on which people will hit their feet. It is a rock that will make them fall down. Anyone who believes in him will not be ashamed.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:33 |
just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.”
|
|
Roma
|
Common
|
9:33 |
as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone that will make men stumble, and a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
|
|
Roma
|
DRC
|
9:33 |
As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:33 |
according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:33 |
Just as it is written: "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND ROCK OF OFFENSE, AND EVERYONE BELIEVING ON HIM WILL NOT BE PUT TO SHAME."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:33 |
as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling And a rock of offence; And whosoever in him shall believe Shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:33 |
As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:33 |
as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:33 |
As Scripture says, "I am placing a rock in Zion that people trip over, a large rock that people find offensive. Whoever believes in him will not be ashamed."
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:33 |
as it is written, “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded.”
|
|
Roma
|
ISV
|
9:33 |
As it is written, “Look! I am placing a stone in Zionthat people will stumble over and a large rock that will make them fall,and the one who believes in him will never be ashamed.”Isa 28:16
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:33 |
as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock [that will cause some] to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.:
|
|
Roma
|
KJV
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:33 |
just as it is written, “Behold, I am laying in Zion ⌞a stone that causes people to stumble⌟, and ⌞a rock that causes them to fall⌟, and the one who believes in him will not be put to shame.”
|
|
Roma
|
LITV
|
9:33 |
as it has been written, "Behold, I place in" "Zion a Stone-of-stumbling," "and a Rock-of-offense," "and everyone believing on Him will not be put to shame." LXX and MT-Isa. 28:16; MT-Isa. 8:14
|
|
Roma
|
LO
|
9:33 |
As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed."
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:33 |
as it is written, "Behold, I lay in Zion a Stumbling-stone and a Rock-of-offense, and everyone believing on Him shall not be put to shame."
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:33 |
even as it is written. Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; but he that believes on Him shall not be put to shame.
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:33 |
just as it is written,"Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame."
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:33 |
just as it is written,"Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame."
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:33 |
even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock that will make them fall; and no one who believes in him will be put to shame."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:33 |
even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock that will make them fall; and no one who believes in him will be put to shame."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:33 |
even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock that will make them fall; and no one who believes in him will be put to shame."
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:33 |
as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame."
|
|
Roma
|
OEB
|
9:33 |
As scripture says — ‘See, I place a Stumbling-block in Zion — a Rock which will prove a hindrance; and he who believes in him will have no cause for shame.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:33 |
As scripture says — ‘See, I place a Stumbling-block in Zion — a Rock which will prove a hindrance; and he who believes in him will have no cause for shame.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:33 |
as it is written--"Hinei, I place in Tziyon a stone of stumbling and a rock of offense; and he who believes in Me shall not be put to shame" (YESHAYAH 8:14; 28:16).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone, a rock that will make them fall: but whoever believes in him shall never be put to shame.
|
|
Roma
|
RLT
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Zion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Zion a stumblingstone and rock of offence: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:33 |
Even as it is written—Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame.
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:33 |
As Scripture says--'See, I place a Stumbling-block in Zion--a Rock which shall prove a hindrance; and he who believes in him shall have no cause for shame.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:33 |
As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:33 |
in agreement with the statement of Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a stone for people to stumble at, and a rock for them to trip over, and yet he whose faith rests upon it shall never have reason to feel ashamed."
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:33 |
as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed."
|
|
Roma
|
YLT
|
9:33 |
according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:33 |
καθώς γέγραπται ιδού τίθημι εν Σιών λίθον προσκόμματος και πέτραν σκανδάλου και πας ο πιστεύων επ΄ αυτώ ου καταισχυνθήσεται
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:33 |
Soos geskrywe is: Kyk, Ek lê in Sion 'n steen van aanstoot en 'n rots van struikeling; en elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:33 |
ashtu siç është shkruar: ''Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:33 |
كَمَا كُتِبَ: «هَا أَنَا وَاضِعٌ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ سُقُوطٍ. وَمَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يَخِيبُ».
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:33 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «هَا أَنَا أَضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ صَدْمَةٍ وَصَخْرَةَ عَثْرَةٍ، وَكُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لَا يُخْزَى».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:33 |
ինչպէս գրուած է. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ սայթաքումի քար մը ու գայթակղութեան ժայռ մը, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:33 |
نجه کي، يازيليب: "باخ، صحيوندا بئر بودرهمه داشي، ييخيلماق قاياسي قويورام؛ اونا ائمان گتئرن اوتانديريلماياجاقدير."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:33 |
Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:33 |
як напісана: "вось, кладу ў Сыёне камень спатыкненьня і скалу панады; і хто верыць у Яго, не пасароміцца".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:33 |
hervez ma'z eo skrivet: Setu, e lakaan e Sion ur maen-kouezh hag ur roc'h a wallskouer, ha piv bennak a gredo ennañ ne vo ket mezhekaet.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:33 |
както е писано: «Ето полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън, и всеки който верва в него нема да се посрами.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:33 |
както е писано: „Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:33 |
သူတို့သည် လူတို့အား ခလုတ်တိုက်စေသော ကျောက်တုံးကိုတိုက်မိ၍ လဲကျခဲ့ကြ၏။ ထိုအခြင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျမ်းစာလာသည်ကား ကြည့်လော့၊ လူတို့ကို ခလုတ်တိုက်စေသောကျောက်တုံး၊ လဲကျစေသောကျောက်တုံးကို ဇီအွန်တောင်ပေါ်၌ ငါချထားမည်။ ထိုအရှင်၌ ယုံကြည်သော သူမည်သည်ကား အရှက်တကွဲမဖြစ်နိုင်ရာဟူ၍ ဖြစ်၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:33 |
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ထိမိ၍ လဲစရာ ကျောက်၊ မှားယွင်းစရာကျောက်ကို ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ ငါချထား၏။ ထိုကျောက်ကို အမှီပြုသောသူ မည်သည်ကား၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ နိုင်ရာဟုလာသည်နှင့်မညီ၊ ထိုကျောက်ကို ဣသရေလလူတို့သည် ထိမိ၍ လဲကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:33 |
якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:33 |
ingon sa nahisulat: Tan-awa, igabutang ko sa Sion ang bato nga makapangdol sa mga tawo, usa ka bato nga makapatumba kanila; apan ang mosalig kaniya dili maulawan?"
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:33 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎦᏪᎳ, ᎬᏂᏳᏉ ᏌᏯᏂ ᏓᏥᏂ ᏅᏯ ᏗᏓᏙᏕᎯᎯ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᎠᏓᎿᎭᏍᏆᎶᏍᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎩᎶ ᎪᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:33 |
正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:33 |
正如經上所載:『看,我在熙雍按放了一塊絆腳石,一塊使人絆跌的盤石;相信他的人,不致蒙羞。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:33 |
就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:33 |
如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:33 |
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:33 |
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲛϭⲣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⳿ⲛ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:33 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:33 |
kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:33 |
som skrevet er: see, jeg sætter i Zion en Anstødsteen og en Forargelses Klippe; og hver den, som troer paa ham, skal ikke beskæmmes.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:33 |
som der er skrevet: „Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:33 |
som der er skrevet: „Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
9:33 |
که کلام خدا به آن اشاره می کند: «ببین در سهیون سنگی قرار می دهم که موجب لغزش مردم خواهد شد، صخره ای که از روی آن خواهند افتاد، ولی هر کس به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:33 |
Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:33 |
Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:33 |
kiel estas skribite: Jen Mi kuŝigas en Cion ŝtonon de falpuŝiĝo kaj rokon de alfrapiĝo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.
|
|
Roma
|
Est
|
9:33 |
nõnda nagu on kirjutatud: "Vaata, Ma panen Siionisse komistuskivi ja pahanduskalju; ja kes usub Temasse, ei jää häbisse!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:33 |
چنانکه نوشته شده است: «هان در صهیون سنگی قرار مینهم که سبب لغزش شود، و صخرهای مینهم که موجب سقوط گردد؛ و آن که بر او توکل کند، سرافکنده نشود.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:33 |
چنانکه مکتوب است که «اینک در صهیون سنگی مصادم و صخره لغزش مینهم و هرکه براو ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:33 |
كه كلام خدا به آن اشاره میکند: «ببین در صهیون سنگی قرار میدهم كه موجب لغزش مردم خواهد شد، صخرهای كه از روی آن خواهند افتاد، ولی هرکس به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:33 |
Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:33 |
niinkuin kirjoitettu on: "Katso, minä panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, ja joka häneen uskoo, se ei häpeään joudu".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:33 |
josta on kirjoitettu: -- Minä asetan Siioniin kiven, johon he kompastuvat, kallion, johon he loukkaavat itsensä. Mutta joka häneen uskoo, ei joudu häpeään.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:33 |
niin kuin on kirjoitettu: ”Minä panen Siioniin kompastuskiven ja loukkauskallion, mutta joka uskoo häneen, ei joudu häpeään.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:33 |
niin kuin on kirjoitettu: "Katso, panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, eikä kukaan, joka häneen uskoo, joudu häpeään."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:33 |
selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:33 |
Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:33 |
selon qu'il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:33 |
Ainfi qu'il eft efcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebufchement : & quiconque croira en lui ne fera point confus.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:33 |
selon qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:33 |
selon qu'il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:33 |
selon qu'il est écrit : « Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:33 |
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:33 |
suivant ce mot de l'Écriture : «Voici je place en Sion une pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:33 |
ainsi qu'il est écrit: «Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher qui fait tomber; et celui qui croit en lui, ne sera pas couvert de confusion.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:33 |
selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:33 |
Darum hat es sich auch gestoßen an dem Stein des Anstoßes, wie geschrieben steht: Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Strauchelns; wer auf ihn vertraut, der soll nicht zuschanden werden.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:33 |
wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Argernisses; und wer an ihn glaubet, der soil nicht zuschanden werden.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:33 |
wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:33 |
wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:33 |
wie auch geschrieben steht: "Siehe, ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:33 |
wie geschrieben steht: „Siehe!, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer auf ihn vertraut, wird nicht enttäuscht werden.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:33 |
wie geschrieben steht: „Siehe!, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und jeder, der auf ihn vertraut, wird nicht enttäuscht werden.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:33 |
von dem geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses; und wer auf ihn sein Vertrauen setzt, wird nicht zuschanden werden.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:33 |
von dem geschrieben steht: "Seht her, ich lege in Zion einen Grundstein, an dem man sich stoßen wird, einen Felsblock, an dem man zu Fall kommt. Doch wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden."
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:33 |
wie geschrieben steht: „Siehe, ich stelle (setzen; legen) in Zion einen Stein des Anstoßes (Fehltritt) und ein Fels der Verführung (Argernis), und wer an (auf) ihn glaubt (vertraut), soll (wird) nicht zuschanden (zugrunde gehen) werden.“
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:33 |
wie geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:33 |
Wie denn geschrieben steht: Siehe, Ich setze in Zion den Stein des Anstoßes und den Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:33 |
wie geschrieben steht: Siehe ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes, und einen Fels des Aergernisses; und wer auf ihn traut, wird nicht zu Schanden werden.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:33 |
wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstosses und einen Felsen des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden." (a) Jes 8:14; 28:16; Mt 21:42 44; 1Pe 2:6
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:33 |
καθώς είναι γεγραμμένον· Ιδού, θέτω εν Σιών λίθον προσκόμματος και πέτραν σκανδάλου, και πας ο πιστεύων επ' αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:33 |
jan sa te ekri a: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch k'ap fè moun bite wi, yon gwo wòch k'ap fè moun tonbe. Men, moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:33 |
כַּכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן נֶגֶף וְצוּר מִכְשׁוֹל וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:33 |
ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:33 |
amint írva van: »Íme, Sionban leteszem a botlás kövét és a botrány szikláját, és senki sem szégyenül meg, aki hisz benne«.
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:33 |
A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:33 |
amint meg van írva: „Íme, elhelyezem Sionban a megütközés kövét, a megbotránkozás szikláját, és aki hisz abban, az nem fog megszégyenülni.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:33 |
amint meg van írva: „Íme, a megütközés kövét, a megbotlás szikláját teszem Sionba, és aki hisz őbenne, az nem szégyenül meg.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:33 |
Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:33 |
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:33 |
録して『視よ、我つまづく石さまたぐる岩をシオンに置く、之に依頼む者は辱しめられじ』とあるが如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:33 |
「見よ、わたしはシオンに、つまずきの石、さまたげの岩を置く。それにより頼む者は、失望に終ることがない」と書いてあるとおりである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:33 |
録して、「看よ、我シオンに於て躓く石、突當る岩を置く、誰にもあれ之を信ずる人は、辱めらるる者なからん」と、あるが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:33 |
'ach as 'oH ghaH ghItlhta', “ yIlegh, jIH lay Daq Zion a stumbling nagh je a nagh vo' offense; je ghobe' wa' 'Iv HartaH Daq ghaH DichDaq taH disappointed.” { Note: Isaiah 8:14; 28:16 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:33 |
dela e-helekai-ai di Beebaa-Dabu, “Goodou mmada! Au gaa-dugu dagu hadu gi-lodo Zion, e-hai di hadu haga-hingahinga-dangada. Be koai-hua dela e-hagadonu a-Mee, geia e-hagalee manawa-gee.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:33 |
Бұл туралы да осы тәрізді сөздер алдын ала жазылған еді: Міне, Мен Сион қаласында кедергі тасты орнатып қоямын. Бұған көбі сүрініп, құлайды. Ал «Оған сенімін артқан ешкім ұятқа қалмайтын болады лайым».
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:33 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Qˈuehomak retal xban nak la̱in tinqˈue jun li pec aran Sión. Nabaleb li tenamit teˈxtich rokeb chiru ut teˈtˈanekˈ. Abanan li ani ta̱pa̱ba̱nk re aˈan, incˈaˈ ta̱rahokˈ xchˈo̱l mokon xban nak tixcˈul li cˈaˈru yechiˈinbil re xban li Dios. (Is. 28:16)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:33 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «យើងបានដាក់ថ្មដែលនាំឲ្យជំពប់ដួលមួយនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយជាផ្ទាំងថ្មដែលរវាទចិត្ដ ប៉ុន្ដែអ្នកណាជឿលើថ្មនោះ អ្នកនោះនឹងមិនត្រូវខកចិត្ដឡើយ»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:33 |
이것은 기록된바, 보라, 내가 걸림돌과 실족하게 하는 반석을 시온에 두노니 누구든지 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라, 함과 같으니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:33 |
기록된 바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 함과 같으니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:33 |
Kā rakstīts: Lūk, es nolieku Sionā piedauzības akmeni un apgrēcības klinti, un katrs, kas uz Viņu tic, kaunā nepaliks.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:33 |
lokóla ekomámí : Nakotía libángá o Síon, libángá linéne likokwêisaka bato. Kasi moto akotía motéma na lyangó, akoyóka nsóni té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:33 |
kaip parašyta: „Štai dedu Sione suklupimo akmenį, papiktinimo uolą; bet kas Juo tiki, nebus sugėdintas“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:33 |
Itin kā ir rakstīts: redzi, Es lieku Ciānā piedauzīšanas akmeni un apgrēcības klinti, un kas uz Viņu tic nepaliks kaunā.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:33 |
“ഇതാ, ഞാൻ സീയോനിൽ ഇടൎച്ചക്കല്ലും തടങ്ങൽ പാറയും വെക്കുന്നു; അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:33 |
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, nana, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona he kamaka tutukitanga, he kohatu whakahinga: na, ko te tangata e whakapono ana ki a ia, e kore e meinga kia whakama.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:33 |
araka ny voasoratra hoe: Indro Aho mametraka vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka ao Ziona; Ary izay mino Azy tsy ho menatra.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:33 |
Энэ нь, Ажигтун, Би нэгэн бүдрүүлэх чулуу ба бүдрүүлэлтийн хадыг Сионд тавьж байна. Тэгээд түүнд итгэдэг хэн ч бай ичээгдэхгүй хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:33 |
καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:33 |
njengokulotshiweyo ukuthi: Khangela ngibeka eSiyoni ilitshe lokukhubekisa ledwala lokuwisa; laye wonke okholwa kuye kayikuyangeka.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:33 |
zoals er geschreven staat: "Zie Ik stel in Sion een steen des aanstoots, En een rotsblok van ergernis; En wie in Hem gelooft, Zal niet worden beschaamd."
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:33 |
slik det har blitt skrevet, Se! jeg legger i Sion (et uttørket sted) en anstøts-stein og en anstøts-klippe; og enhver som tror på ham skal ikke bli til skamme.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:33 |
som skrive stend: «Sjå, eg legg i Sion ein stein til støyt og eit berg til stygg; den som trur på honom, skal ikkje verta til skammar.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:33 |
som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
|
|
Roma
|
Northern
|
9:33 |
Necə ki yazılıb: «Budur, Sionda bir büdrəmə daşı və yıxma qayası qoyuram. Ona iman edən kəs utandırılmaz».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:33 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܟܐܦܐ ܕܡܟܫܘܠܐ ܘܡܢ ܕܒܗ ܢܗܝܡܢ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:33 |
Duen a intingidier: Kilang, I pasonedi takai eu nan Sion, takai en dipikelekel eu o paip en kamakar. A me pan poson i, a sota pan sarodi.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:33 |
me Pwuhk Sarawi mahsanih duwe: “Kumwail kilang! I kihdiongehr nan Saion takai ehu me aramas akan pahn dipekelekel ie, paip ehu me irail pahn pwupwudi ie. A mehmen me pahn kin pwoson ih, sohte pahn sarohdi.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:33 |
Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:33 |
Jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę zgorszenia, a każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:33 |
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será envergonhado.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:33 |
Como está escripto: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escandalo; e todo aquelle que crer n'ella não será confundido.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:33 |
como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e aquele que nela crer não será envergonhado”.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:33 |
como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que nela crer não será envergonhado”.
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:33 |
*conforme o que está escrito: Reparai que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma rocha de escândalo, e só quem nela acreditar não ficará frustrado.
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:33 |
după cum este scris: „Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire şi o Stâncă de cădere, şi cine crede în El nu va fi dat de ruşine”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:33 |
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:33 |
как написано: «Вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:33 |
как написано: "вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:33 |
καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
|
Roma
|
Shona
|
9:33 |
Sezvazvakanyorwa zvichinzi: Tarira, ndinoisa paZiyoni ibwe rekugumbura nedombo rechipinganidzo; uye ani nani anotenda kwaari haanganyadziswi.
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:33 |
kakor je pisano: „Glej, polagam v Sionu kamen spotike in skalo pohujšanja; in kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:33 |
kakor je pisano: ‚Glej, na Sionu položim kamen spotike in skalo pohujšanja; in kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:33 |
Kakor je pisano: Glej, polagam v Sionu kamen spotike in skalo pohujšanja; in kdorkoli veruje v njega, osramotil se ne bo.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:33 |
sida qoran, Bal eega, waxaan Siyoon dhex dhigayaa dhagax lagu turunturoodo oo ah sallax lagu xumaado; Oo kii rumaysta isaga ma ceeboobi doono.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:33 |
como está escrito: “He aquí que pongo en Sión una piedra de escándalo, y peñasco de tropiezo; y el que creyere en Él no será confundido”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:33 |
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:33 |
Como está escrito: He aquí, pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída; y todo aquel que creyere en él, no será avergonzado.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:33 |
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:33 |
así como está escrito, «Observen dejo en Sión una piedra de tropiezo una roca de ofensa; Y ninguno de los que en Él crean será descepcionado.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:33 |
Como está escrito: Hé aquí, pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de caida; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:33 |
Као што стоји написано: Ево мећем у Сиону камен спотицања и стену саблазни; и који га год верује неће се постидети.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:33 |
Као што стоји написано: ево мећем у Сиону камен спотицања и стијену саблазни; и који га год вјерује неће се постидјети.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:33 |
καθὼς γέγραπται, “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:33 |
kama yesemavyo Maandiko Matakatifu: "Tazama! Naweka huko Sioni jiwe likwazalo, mwamba utakaowafanya watu waanguke. Mtu atakayemwamini yeye aliye hilo jiwe, hataaibishwa!"
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:33 |
såsom det är skrivet: »Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som skall bliva dem till fall; men den som tror på den skall icke komma på skam.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:33 |
så som det står skrivet: Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa till fall. Men den som tror på honom ska inte stå där med skam.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:33 |
Såsom skrifvet är: Si, jag lägger i Zion en förtörnelsesten, och ena förargelseklippo: och hvar och en som tror på honom, skall icke komma på skam.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:33 |
Såsom skrifvet är: Si, jag lägger i Zion en förtörnelsesten, och ena förargelseklippo: och hvar och en som tror på honom, skall icke komma på skam.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:33 |
καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
|
Roma
|
TR
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:33 |
Gaya ng nasusulat, Narito, inilalagay ko sa Sion ang isang batong katitisuran, at batong pangbuwal: At ang sumasampalataya sa kaniya'y hindi mapapahiya.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:33 |
In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Duun ha dāira Siyun hibutang ku in hambuuk tau, amu in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga tau. Sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kaniya, di' tuud magsusun sin nangandul sila kaniya.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:33 |
ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘จงดูเถิด เราได้วางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยนซึ่งจะทำให้สะดุด และก้อนหินที่ทำให้ขุ่นเคืองใจ แต่ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย’
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:33 |
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Olsem rait i stap pinis, Lukim, mi slipim long Saion wanpela ston bilong sutim lek na ston bilong bagarapim bel. Na husat man i bilip long em bai i no inap sem.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:33 |
Allah, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle der: “İşte, Kudüs’e bir sürçme taşı, bir tökezleme kayası koyuyorum. O’na iman edenler hüsrana uğramayacak.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:33 |
Yazılmış olduğu gibi: “İşte, Siyon'a bir sürçme taşı, Bir tökezleme kayası koyuyorum. O'na iman eden utandırılmayacak.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:33 |
Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:33 |
як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“
|
|
Roma
|
Uma
|
9:33 |
Katewinci' -ra toe telowa ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Magau' to kutu'u hi Bulu' Sion, kurapai' -ki hameha' watu. Wori' tauna tewinci' hi watu toe, alaa-ra tehopo'. Aga hema-hema to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:33 |
یہ بات کلامِ مُقدّس میں لکھی بھی ہے، ”دیکھو مَیں صیون میں ایک پتھر رکھ دیتا ہوں جو ٹھوکر کا باعث بنے گا، ایک چٹان جو ٹھیس لگنے کا سبب ہو گی۔ لیکن جو اُس پر ایمان لائے گا اُسے شرمندہ نہیں کیا جائے گا۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:33 |
यह बात कलामे-मुक़द्दस में लिखी भी है, “देखो मैं सिय्यून में एक पत्थर रख देता हूँ जो ठोकर का बाइस बनेगा, एक चटान जो ठेस लगने का सबब होगी। लेकिन जो उस पर ईमान लाएगा उसे शरमिंदा नहीं किया जाएगा।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Yih bāt kalām-e-muqaddas meṅ likhī bhī hai, “Dekho maiṅ Siyyūn meṅ ek patthar rakh detā hūṅ jo ṭhokar kā bāis banegā, ek chaṭān jo ṭhes lagne kā sabab hogī. Lekin jo us par īmān lāegā use sharmindā nahīṅ kiyā jāegā.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:33 |
Бу худди Худа Муқәддәс Язмиларда ейтқандәк: «Хәлиқ путлишидиған, Хәлиқни жиқитидиған, Бир Таш Сионға қойдум. Бирақ Униңға ишәнгәнләр һәргиз наүмүттә қалмайду».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:33 |
như có lời chép rằng : Này đây Ta đặt tại Xi-on một hòn đá làm cho vấp, một tảng đá làm cho ngã ; nhưng kẻ tin vào đó sẽ không phải thất vọng.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:33 |
như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:33 |
như Kinh Thánh chép:Này Ta để tại Si-ôn một hòn đá cản,Tức là tảng đá làm vấp ngã,Và ai tin Ngài sẽ không bị hổ thẹn.
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:33 |
fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: Edrychwch – dw i'n gosod yn Jerwsalem garreg sy'n baglu pobl a chraig sy'n gwneud iddyn nhw syrthio. Ond fydd pwy bynnag sy'n credu ynddo ddim yn cael ei siomi.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:33 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 <𐍃𐌰> 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌰.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:33 |
as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
|
|
Roma
|
f35
|
9:33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:33 |
buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Aniya' batu bay pat'nna'ku ma da'ira Siyun, batu parugtulan a'a, batu pamah'bba'an. Saguwā' sasuku angandol ma iya, halam to'ongan aniya' kapagsusunanna.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:33 |
zooals er geschreven is: Zie, Ik leg in Sion een steen des aanstoots en een rots der ergernis, en die op Hem vertrouwt zal niet beschaamd worden.
|