Roma
|
RWebster
|
9:8 |
That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
EMTV
|
9:8 |
That is, those who are the children of the flesh are not the children of God; but it is the children of the promise that are regarded as descendants.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:8 |
but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.
|
Roma
|
ABP
|
9:8 |
That is to say, not the children of the flesh are these children of God; but the children of the promise are imputed for seed.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:8 |
That is—not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed.
|
Roma
|
LEB
|
9:8 |
That is, it is not the children ⌞by human descent⌟ who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
|
Roma
|
BWE
|
9:8 |
This means that not all who were born in Abraham’s family are God’s children. God promised Abraham a son are the ones that God called Abraham’s true family.
|
Roma
|
Twenty
|
9:8 |
This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfilment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants.
|
Roma
|
ISV
|
9:8 |
That is, it is not the children of natural descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as descendants.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of יהוה: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:8 |
That is, Those who [are] sons of the flesh, these [are] not the sons of God; but those who [are] sons of the promise [are] counted in the generation.
|
Roma
|
Webster
|
9:8 |
That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
Darby
|
9:8 |
That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children ofGod; but the children of the promise are reckoned as seed.
|
Roma
|
OEB
|
9:8 |
This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
|
Roma
|
ASV
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
|
Roma
|
Anderson
|
9:8 |
That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity.
|
Roma
|
Godbey
|
9:8 |
that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
LITV
|
9:8 |
That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
|
Roma
|
Geneva15
|
9:8 |
That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
|
Roma
|
Montgome
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity.
|
Roma
|
CPDV
|
9:8 |
In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:8 |
In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.
|
Roma
|
LO
|
9:8 |
That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
|
Roma
|
Common
|
9:8 |
In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
|
Roma
|
BBE
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
|
Roma
|
Worsley
|
9:8 |
That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed.
|
Roma
|
DRC
|
9:8 |
That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
|
Roma
|
Haweis
|
9:8 |
That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:8 |
This means that children born by natural descent from Abraham are not necessarily God's children. Instead, children born by the promise are considered Abraham's descendants.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:8 |
that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
NETfree
|
9:8 |
This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
|
Roma
|
RKJNT
|
9:8 |
That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:8 |
That is, those who are the children of the flesh are not the children of God; rather, the children of the promise are reckoned as the seed
|
Roma
|
NHEB
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:8 |
This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfilment of the Promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
|
Roma
|
NETtext
|
9:8 |
This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
|
Roma
|
UKJV
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
Noyes
|
9:8 |
That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring.
|
Roma
|
KJV
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
KJVA
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
AKJV
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
RLT
|
9:8 |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:8 |
That is, it is not the b'nei habasar (children of the flesh/old humanity) who are the b'nei HaElohim (children of G-d) but the b'nei HaHavtacha (children of the promise) who are reckoned as ZERA (seed, children including the right of the heir in relation to the father).
|
Roma
|
MKJV
|
9:8 |
That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed.
|
Roma
|
YLT
|
9:8 |
that is, the children of the flesh--these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
|
Roma
|
Murdock
|
9:8 |
That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed.
|
Roma
|
ACV
|
9:8 |
That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:8 |
Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:8 |
Izany hoe: Tsy ny zanaky ny nofo no zanak’ Andriamanitra; fa ny zanaky ny teny fikasana no isaina ho taranaka.
|
Roma
|
CopNT
|
9:8 |
ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲩ⳿ϫⲣⲟϫ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:8 |
se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
|
Roma
|
NorBroed
|
9:8 |
Dette er: kjødets barn, disse er ikke guds barn; men løftets barn tilregnes til sæd.
|
Roma
|
FinRK
|
9:8 |
Tämä tarkoittaa, etteivät luonnolliset jälkeläiset ole Jumalan lapsia vaan että lupauksen lapset luetaan jälkeläisiksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:8 |
即是說:不是血統上的子女,算是天主的子女,而是藉恩許所生的子女,才算為真後裔。
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:8 |
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:8 |
Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
|
Roma
|
AraSVD
|
9:8 |
أَيْ لَيْسَ أَوْلَادُ ٱلْجَسَدِ هُمْ أَوْلَادَ ٱللهِ، بَلْ أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ يُحْسَبُونَ نَسْلًا.
|
Roma
|
Shona
|
9:8 |
Ndiko kuti, havasi vana venyama, ivo vari vana vaMwari; asi vana vechivimbiso vanoverengerwa kumbeu.
|
Roma
|
Esperant
|
9:8 |
Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:8 |
คือว่าเขาเหล่านั้นที่เป็นบุตรตามเนื้อหนังจะนับเป็นบุตรของพระเจ้าไม่ได้ แต่บุตรแห่งพระสัญญานั้นจึงจะนับเป็นเชื้อสายได้
|
Roma
|
BurJudso
|
9:8 |
ထိုကြောင့်၊ ဇာတိအမျိုးသားတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားမှန်မဟုတ်။ ဂတိတော်နှင့်ဆိုင်သော သားတို့သည် အမျိုးအနွယ်မှန်သည်ဟု မှတ်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:8 |
τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
|
Roma
|
FarTPV
|
9:8 |
یعنی همهٔ كسانی كه به طور طبیعی به دنیا میآیند فرزندان خدا محسوب نمیشوند، بلكه فقط آنانی كه بر طبق وعدهٔ خدا به دنیا میآیند فرزندان او محسوب میشوند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Chunāṅche lāzim nahīṅ ki Ibrāhīm kī tamām fitratī aulād Allāh ke farzand hoṅ balki sirf wuhī Ibrāhīm kī haqīqī aulād samjhe jāte haiṅ jo Allāh ke wāde ke mutābiq us ke farzand ban gae haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:8 |
Det vill säga: det är inte de köttsliga barnen som är Guds barn, utan löftets barn räknas som hans avkomlingar.
|
Roma
|
TNT
|
9:8 |
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
|
Roma
|
GerSch
|
9:8 |
das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:8 |
Sa makatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Dios: kundi ang mga anak sa pangako'y siyang ibibilang na isang binhi.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
|
Roma
|
Dari
|
9:8 |
یعنی همۀ کسانی که بطور طبیعی به دنیا می آیند فرزندان خدا شمرده نمی شوند، بلکه فقط آنانی که مطابق وعدۀ خدا به دنیا می آیند فرزندان او شمرده می شوند.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:8 |
Taas waxaa weeyaan, inaan carruurta jidhku ahayn carruurta Ilaah, laakiin carruurtii loo ballanqaaday ayaa farcan lagu tiriyaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:8 |
det vil segja: ikkje borni etter kjøtet er Guds born, men borni etter lovnaden vert rekna til ætti.
|
Roma
|
Alb
|
9:8 |
Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches [sind] diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden zur Nachkommenschaft gerechnet.
|
Roma
|
UyCyr
|
9:8 |
Демәк, җисманий җәһәттин Ибраһимниң әвлатлириниң һәммисила Худаниң пәрзәнтлири болувәрмәйду. Пәқәт Худаниң Ибраһимға қилған вәдисигә асасән туғулған әвлатларла Худаниң пәрзәнтлиридур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:8 |
곧 육체의 아이들인 자들 즉 이들이 하나님의 아이들이 아니요 오직 약속의 아이들이 그 씨로 여겨지느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:8 |
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:8 |
То јест, нијесу оно дјеца Божија што су по тијелу дјеца, него дјеца обећања примају се за сјеме.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:8 |
that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:8 |
അതിന്റെ അൎത്ഥമോ: ജഡപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കൾ അല്ല ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ; വാഗ്ദത്തപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കളെയത്രേ സന്തതി എന്നു എണ്ണുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
9:8 |
곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:8 |
بو او دمکدئر کي، تارينين اؤولادلاري جئسماني اؤولادلار يوخ، وعدهنئن اؤولادلاريديرلار کي، ائبراهئمئن نسئلي ساييليرلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:8 |
Det är: Icke äro de Guds barn, som äro barn efter köttet, utan de som äro barn efter löftet, de varda räknade för säd.
|
Roma
|
KLV
|
9:8 |
vetlh ghaH, 'oH ghaH ghobe' the puqpu' vo' the ghab 'Iv 'oH puqpu' vo' joH'a', 'ach the puqpu' vo' the promise 'oH counted as a tIr.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:8 |
Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:8 |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:8 |
Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:8 |
τουτ΄ έστιν ου τα τέκνα της σαρκός ταύτα τέκνα του θεού αλλά τα τέκνα της επαγγελίας λογίζεται εις σπέρμα
|
Roma
|
FreBBB
|
9:8 |
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
|
Roma
|
LinVB
|
9:8 |
Elakísí ’te bána bánso ba Abaráma bazalí bána ba Nzámbe té, bobélé bána baponómí mpô ya elakó bazalí bána ba Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:8 |
ဆိုလိုသည်ကား သွေးသားအားဖြင့် ဆင်းသက်လာသောသူတို့ကို ဘုရားသခင်၏ သားသမီးဟုမသတ်မှတ်ဘဲ ကတိတော်နှင့် ဆိုင်သောသားသမီးများကိုသာလျှင် အမွေစားအမွေခံအဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:8 |
ᎾᏍᎩ ᏯᏛᏅ, ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᎾᏕᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ; ᎠᏚᎢᏍᏛᏍᎩᏂ ᎤᎾᏕᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏥ ᏧᏰᎸᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:8 |
是則形軀之子、非上帝子、惟應許之子稱爲裔也、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:8 |
Nghĩa là không phải con cái về phần xác là con cái Đức Chúa Trời, nhưng con cái của lời hứa mới được kể là dòng giống thật.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:8 |
Sa ato pa, ang mga anak sa Dios dili mao kadtong mga anak pinaagi sa pagkatawo, kondili ang pagaisipon nga iyang mga kaliwat mao kadtong mga anak sumala sa gisaad.
|
Roma
|
RomCor
|
9:8 |
Aceasta înseamnă că nu copiii trupeşti sunt copii ai lui Dumnezeu, ci copiii făgăduinţei sunt socotiţi ca sămânţă.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Met wehwehki me kaidehn irail kan me kin ipwidi nin duwen nsenen aramas me sapwellimen Koht seri, pwe irail kante me kin ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou; iei irail me kin wia kadaudok mehlel en Eipraam.
|
Roma
|
HunUj
|
9:8 |
Vagyis nem a testi származás szerinti utódok az Isten gyermekei, hanem az ígéret gyermekei számítanak az ő utódainak.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:8 |
Das will sagen: Nicht die leiblichen Kinder, die sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheissung werden als Nachkommenschaft gerechnet. (a) Ga 3:7; 4:23 28
|
Roma
|
GerTafel
|
9:8 |
Das ist: nicht die dem Fleische nach Kinder sind, sind damit Gottes Kinder, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet;
|
Roma
|
PorAR
|
9:8 |
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:8 |
Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
|
Roma
|
Byz
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
FarOPV
|
9:8 |
یعنی فرزندان جسم، فرزندان خدا نیستند، بلکه فرزندان وعده از نسل محسوب میشوند.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:8 |
Lokhu kutsho ukuthi, kakusibo abantwana benyama, bona bangabantwana bakaNkulunkulu; kodwa abantwana besithembiso bathiwa yinzalo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:8 |
Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
|
Roma
|
StatResG
|
9:8 |
Τοῦτʼ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
|
Roma
|
SloStrit
|
9:8 |
To je, niso ti, kteri so otroci mesa, otroci Božji, nego otroci obljube računijo se za seme.
|
Roma
|
Norsk
|
9:8 |
det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
|
Roma
|
SloChras
|
9:8 |
to je: niso ti, ki so otroci mesa, otroci Božji, marveč otroci obljube se štejejo za seme.
|
Roma
|
Northern
|
9:8 |
Bu o deməkdir ki, Allahın övladları cismani övladlar deyil, Allahın vədinə görə doğulan övladlardır ki, bunlar İbrahimin nəsli sayılır.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:8 |
Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:8 |
Ari, kaidin irail seri en Kot akan, me seri kan ni tiak en uduk, a seri en inau kan pan wad ong kadaudok o.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:8 |
Tas ir: ne tie miesas bērni ir Dieva bērni, bet tie apsolīšanas bērni top turēti par dzimumu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:8 |
Isto é: não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendencia.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:8 |
這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:8 |
Det är: Icke äro de Guds barn, som äro barn efter köttet, utan de som äro barn efter löftet, de varda räknade för säd.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:8 |
Also: nicht die leiblichen Nachkommen Abrahams sind damit auch schon Kinder Gottes, sondern nur die Kinder der Verheißung werden als Abrahams echte Nachkommen betrachtet.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:8 |
сиреч, чадата на плътта не са те чада Божии; но чадата на обещанието се считат семе.
|
Roma
|
FrePGR
|
9:8 |
ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité.
|
Roma
|
PorCap
|
9:8 |
O que significa que não são os filhos por via carnal que são filhos de Deus, mas só os filhos devido à promessa é que são tidos em conta como descendentes.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:8 |
すなわち、肉の子がそのまま神の子なのではなく、むしろ約束の子が子孫として認められるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:8 |
In hāti niya in panubu' hi Ibrahim amu in wala' kiyajanji' sin Tuhan kaniya, wala' ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawa' in manga panubu' hi Ibrahim, amu in jiyanji' sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubu' tuud hi Ibrahim.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:8 |
das heißt: nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung gelten als der Same.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:8 |
Gei nia dama ala e-haanau mai i-daha mo-di hagababa, la-hagalee nia dama ni God. Ma go nia dama ala ne-haanau i-lodo di hagababa a God, aalaa go nia dama o-di hagadili e-dau.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:8 |
Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son los considerados como descendencia.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:8 |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:8 |
Das bedeutet (ist; heißt): Nicht die Kinder des Fleisches sind diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft erachtet (gerechnet; anerkannt).
|
Roma
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:8 |
Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.
|
Roma
|
Bela
|
9:8 |
Гэта значыцца, ня плоцкія дзеці — дзеці Божыя; а дзеці абяцаньня прызнаюцца за семя.
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:8 |
da lavarout eo, n'eo ket bugale ar c'hig a zo bugale da Zoue, met bugale ar bromesa eo ar re a zo kontet da vezañ al lignez.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:8 |
Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheiliung werden fur Samen gerechnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:8 |
Tämä tarkoittaa, etteivät Jumalan lapsia ole luonnolliset jälkeläiset vaan että jälkeläisiksi luetaan lupauksen voimasta syntyneet lapset.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:8 |
Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds Børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden.
|
Roma
|
Uma
|
9:8 |
Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches [sind] diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden zur Nachkommenschaft gerechnet.
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:8 |
Quiere decir: No los que [son] hijos de la carne, estos [son] los hijos de Dios: mas los que [son] hijos de la promesa, [estos] son contados en la generacion.
|
Roma
|
Latvian
|
9:8 |
Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:8 |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, estos son contados en la generación.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:8 |
Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:8 |
dat wil zeggen: niet de kinderen naar het vlees zijn de kinderen van God, maar de kinderen der Belofte worden als kroost beschouwd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:8 |
Mit anderen Worten: Nicht die Abstammung macht zu Gottes Kindern, sondern die göttliche Zusage führt zur eigentlichen Nachkommenschaft.
|
Roma
|
Est
|
9:8 |
See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:8 |
چنانچہ لازم نہیں کہ ابراہیم کی تمام فطرتی اولاد اللہ کے فرزند ہوں بلکہ صرف وہی ابراہیم کی حقیقی اولاد سمجھے جاتے ہیں جو اللہ کے وعدے کے مطابق اُس کے فرزند بن گئے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:8 |
أَيْ أَنَّ أَوْلاَدَ الْجَسَدِ لَيْسُوا هُمْ أَوْلاَدَ اللهِ، بَلْ أَوْلاَدُ الْوَعْدِ يُحْسَبُونَ نَسْلاً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:8 |
这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
|
Roma
|
f35
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:8 |
dat is: het zijn niet de kinderen des vleesches die kinderen Gods zijn, maar de kinderen der belofte worden gerekend als nakomelingschap.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:8 |
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:8 |
Dit wil sê, nie hulle is kinders van God wat die kinders van die vlees is nie, maar die kinders van die belofte word gereken as die nageslag.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:8 |
То есть не плотские дети – дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:8 |
c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:8 |
चुनाँचे लाज़िम नहीं कि इब्राहीम की तमाम फ़ितरती औलाद अल्लाह के फ़रज़ंद हों बल्कि सिर्फ़ वही इब्राहीम की हक़ीक़ी औलाद समझे जाते हैं जो अल्लाह के वादे के मुताबिक़ उसके फ़रज़ंद बन गए हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:8 |
Demek ki Tanrı'nın çocukları olağan yoldan doğan çocuklar değildir; İbrahim'in soyu sayılanlar Tanrı'nın vaadi uyarınca doğan çocuklardır.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:8 |
Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:8 |
Más szóval: nem azok fiai Istennek, akik a test fiai, hanem az ígéret fiai, azok számítanak utódnak.
|
Roma
|
Maori
|
9:8 |
Ara, ehara i te mea ko nga tamariki a te kikokiko nga tamariki a te Atua, engari ko nga tamariki a te kupu whakaari, ko ratou ka kiia he uri.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Bang pina'amu, aniya' panubu' si Ibrahim mbal kaōnan panganak Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
9:8 |
Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.
|
Roma
|
Viet
|
9:8 |
nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:8 |
Aˈin naraj naxye nak moco chixjunileb ta li ralal xcˈajol laj Abraham sicˈbileb ru xban li Dios. Caˈaj cuiˈ li yechiˈinbil re xban li Dios, aˈaneb li tzˈakal ralal xcˈajol li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:8 |
Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:8 |
គឺកូនខាងសាច់ឈាមមិនមែនជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ កូនខាងឯសេចក្ដីសន្យាទេតើដែលត្រូវរាប់ជាពូជពង្ស។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:8 |
to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:8 |
Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.
|
Roma
|
WHNU
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:8 |
nghĩa là không phải hễ là con đẻ của ông Áp-ra-ham, thì là con cái Thiên Chúa ; nhưng con cái sinh ra do lời Thiên Chúa hứa mới được kể là chính tông.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:8 |
c’est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
|
Roma
|
TR
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
HebModer
|
9:8 |
כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:8 |
Олай болса, Ыбырайымның кіндігінен тараған балалардың бәрі емес, тек Ысқақ сияқты Құдайдың уәдесі бойынша дүниеге келген үрім-бұтағы ғана нағыз ұрпағы деп есептеледі.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:8 |
Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насіннє.
|
Roma
|
FreJND
|
9:8 |
c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
|
Roma
|
TurHADI
|
9:8 |
Yani, sadece İbrahim’in soyundan olmak insanı Allah’ın evladı yapmaz. Allah’ın evladı sayılanlar, ancak İbrahim’in Allah’ın vaadi uyarınca dünyaya gelen evlâtlarıdır.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:8 |
Das will besagen: Nicht ohne weiteres sind schon die leiblichen Kinder Kinder Gottes; es werden vielmehr nur die Kinder der Verheißung als Nachkommen gerechnet.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:8 |
To se pravi: „Tisti, ki so meseni otroci, tisti niso Božji otroci, temveč so za potomstvo šteti otroci obljube.“
|
Roma
|
Haitian
|
9:8 |
Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:8 |
Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:8 |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:8 |
כְּלוֹמַר לֹא בְנֵי־הַבָּשָׂר הֵמָּה בְּנֵי הָאֱלֹהִים כִּי אִם־בְּנֵי הַהַבְטָחָה הֵם הַנֶּחֱשָׁבִים לְזָרַע׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:8 |
Hynny ydy, dydy pawb sy'n perthyn i deulu Abraham ddim yn blant Duw. Y rhai sy'n blant go iawn i Abraham ydy'r rhai sy'n blant o ganlyniad i addewid Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:8 |
Das will ich sagen: Nicht die leiblichen Kinder (Abrahams) sind damit auch Gottes Kinder, sondern (nur) die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft (Abrahams) gerechnet.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:8 |
Τουτέστι, τα τέκνα της σαρκός ταύτα δεν είναι τέκνα Θεού, αλλά τα τέκνα της επαγγελίας λογίζονται διά σπέρμα.
|
Roma
|
Tisch
|
9:8 |
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:8 |
Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:8 |
Энэ нь, Махбодын хүүхдүүд болох тэд бол Шүтээний хүүхдүүд биш, харин амлалтын хүүхдүүд үр удамд тооцогддог гэсэн үг юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:8 |
c'est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:8 |
То јест, нису оно деца Божија што су по телу деца, него деца обећања примају се за семе.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:8 |
Es decir, no son los hijos de la carne quienes son hijos de Dios, sino los hijos de la promesa son los reconocidos como descendientes.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:8 |
To znaczy, że nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi, lecz dzieci obietnicy są uznane za potomstwo.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:8 |
C'eft à dire ce ne font pas ceux qui font enfans de la chair, qui font enfans de Dieu : mais ceux qui font enfans de la promeffe, font reputez pour femence.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:8 |
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
|
Roma
|
Swahili
|
9:8 |
Nido kusema, wale waliozaliwa kimaumbile ndio watoto wa Mungu, bali wale waliozaliwa kutokana na ahadi ya Mungu ndio watakaoitwa watoto wake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:8 |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:8 |
Azaz nem a testi származás szerinti gyermekek Isten gyermekei, hanem az ígéret gyermekei számítanak az ő utódainak.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:8 |
— c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d'Abraham.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:8 |
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:8 |
به دیگر سخن، فرزندان جسمانی نیستند که فرزند خدایند، بلکه فرزندان وعده، نسل ابراهیم شمرده میشوند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Em i olsem, Ol husat i ol pikinini bilong sait bilong bodi, ol dispela i no ol pikinini bilong God. Tasol ol pikinini bilong promis em i kaunim long tumbuna pikinini.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:8 |
Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:8 |
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
|
Roma
|
JapRague
|
9:8 |
即ち肉の子たる人々が神の子たるに非ずして、約束の子たる人々こそ其裔とせらるるなれ。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:8 |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:8 |
C’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:8 |
To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:8 |
即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子 等のみ其の裔と認めらるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
Roma
|
GerElb18
|
9:8 |
Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
|