Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 9:8  That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma EMTV 9:8  That is, those who are the children of the flesh are not the children of God; but it is the children of the promise that are regarded as descendants.
Roma NHEBJE 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
Roma Etheridg 9:8  but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.
Roma ABP 9:8  That is to say, not the children of the flesh are these children of God; but the children of the promise are imputed for seed.
Roma NHEBME 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
Roma Rotherha 9:8  That is—not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed.
Roma LEB 9:8  That is, it is not the children ⌞by human descent⌟ who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
Roma BWE 9:8  This means that not all who were born in Abraham’s family are God’s children. God promised Abraham a son are the ones that God called Abraham’s true family.
Roma Twenty 9:8  This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfilment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants.
Roma ISV 9:8  That is, it is not the children of natural descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as descendants.
Roma RNKJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of יהוה: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma Jubilee2 9:8  That is, Those who [are] sons of the flesh, these [are] not the sons of God; but those who [are] sons of the promise [are] counted in the generation.
Roma Webster 9:8  That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Roma Darby 9:8  That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children ofGod; but the children of the promise are reckoned as seed.
Roma OEB 9:8  This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
Roma ASV 9:8  That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
Roma Anderson 9:8  That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity.
Roma Godbey 9:8  that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Roma LITV 9:8  That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
Roma Geneva15 9:8  That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
Roma Montgome 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity.
Roma CPDV 9:8  In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
Roma Weymouth 9:8  In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.
Roma LO 9:8  That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
Roma Common 9:8  In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
Roma BBE 9:8  That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
Roma Worsley 9:8  That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed.
Roma DRC 9:8  That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
Roma Haweis 9:8  That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed.
Roma GodsWord 9:8  This means that children born by natural descent from Abraham are not necessarily God's children. Instead, children born by the promise are considered Abraham's descendants.
Roma Tyndale 9:8  that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
Roma KJVPCE 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma NETfree 9:8  This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
Roma RKJNT 9:8  That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
Roma AFV2020 9:8  That is, those who are the children of the flesh are not the children of God; rather, the children of the promise are reckoned as the seed
Roma NHEB 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
Roma OEBcth 9:8  This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfilment of the Promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
Roma NETtext 9:8  This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
Roma UKJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma Noyes 9:8  That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring.
Roma KJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma KJVA 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma AKJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma RLT 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma OrthJBC 9:8  That is, it is not the b'nei habasar (children of the flesh/old humanity) who are the b'nei HaElohim (children of G-d) but the b'nei HaHavtacha (children of the promise) who are reckoned as ZERA (seed, children including the right of the heir in relation to the father).
Roma MKJV 9:8  That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed.
Roma YLT 9:8  that is, the children of the flesh--these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
Roma Murdock 9:8  That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed.
Roma ACV 9:8  That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed.
Roma VulgSist 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, aestimantur in semine.
Roma VulgCont 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma Vulgate 9:8  id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Roma VulgHetz 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma VulgClem 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma CzeBKR 9:8  To jest, ne ti, kteříž jsou synové těla, jsou synové Boží, ale kteříž jsou synové zaslíbení, ti se počítají za símě.
Roma CzeB21 9:8  To znamená, že Božími dětmi nejsou děti těla, ale za símě se počítají děti zaslíbení.
Roma CzeCEP 9:8  dětmi Božími nejsou tělesné děti, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbené.
Roma CzeCSP 9:8  To jest: Božími dětmi nejsou děti těla, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbení.
Roma PorBLivr 9:8  Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
Roma Mg1865 9:8  Izany hoe: Tsy ny zanaky ny nofo no zanak’ Andriamanitra; fa ny zanaky ny teny fikasana no isaina ho taranaka.
Roma CopNT 9:8  ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲩ⳿ϫⲣⲟϫ.
Roma FinPR 9:8  se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
Roma NorBroed 9:8  Dette er: kjødets barn, disse er ikke guds barn; men løftets barn tilregnes til sæd.
Roma FinRK 9:8  Tämä tarkoittaa, etteivät luonnolliset jälkeläiset ole Jumalan lapsia vaan että lupauksen lapset luetaan jälkeläisiksi.
Roma ChiSB 9:8  即是說:不是血統上的子女,算是天主的子女,而是藉恩許所生的子女,才算為真後裔。
Roma CopSahBi 9:8  ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Roma ChiUns 9:8  这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Roma BulVeren 9:8  Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
Roma AraSVD 9:8  أَيْ لَيْسَ أَوْلَادُ ٱلْجَسَدِ هُمْ أَوْلَادَ ٱللهِ، بَلْ أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ يُحْسَبُونَ نَسْلًا.
Roma Shona 9:8  Ndiko kuti, havasi vana venyama, ivo vari vana vaMwari; asi vana vechivimbiso vanoverengerwa kumbeu.
Roma Esperant 9:8  Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.
Roma ThaiKJV 9:8  คือว่าเขาเหล่านั้นที่เป็นบุตรตามเนื้อหนังจะนับเป็นบุตรของพระเจ้าไม่ได้ แต่บุตรแห่งพระสัญญานั้นจึงจะนับเป็นเชื้อสายได้
Roma BurJudso 9:8  ထိုကြောင့်၊ ဇာတိအမျိုးသားတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားမှန်မဟုတ်။ ဂတိတော်နှင့်ဆိုင်သော သားတို့သည် အမျိုးအနွယ်မှန်သည်ဟု မှတ်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 9:8  τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
Roma FarTPV 9:8  یعنی همهٔ كسانی ‌كه به طور طبیعی به دنیا می‌آیند فرزندان خدا محسوب نمی‌شوند، بلكه فقط آنانی ‌كه بر طبق وعدهٔ خدا به دنیا می‌آیند فرزندان او محسوب می‌شوند.
Roma UrduGeoR 9:8  Chunāṅche lāzim nahīṅ ki Ibrāhīm kī tamām fitratī aulād Allāh ke farzand hoṅ balki sirf wuhī Ibrāhīm kī haqīqī aulād samjhe jāte haiṅ jo Allāh ke wāde ke mutābiq us ke farzand ban gae haiṅ.
Roma SweFolk 9:8  Det vill säga: det är inte de köttsliga barnen som är Guds barn, utan löftets barn räknas som hans avkomlingar.
Roma TNT 9:8  τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
Roma GerSch 9:8  das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
Roma TagAngBi 9:8  Sa makatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Dios: kundi ang mga anak sa pangako'y siyang ibibilang na isang binhi.
Roma FinSTLK2 9:8  Se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
Roma Dari 9:8  یعنی همۀ کسانی که بطور طبیعی به دنیا می آیند فرزندان خدا شمرده نمی شوند، بلکه فقط آنانی که مطابق وعدۀ خدا به دنیا می آیند فرزندان او شمرده می شوند.
Roma SomKQA 9:8  Taas waxaa weeyaan, inaan carruurta jidhku ahayn carruurta Ilaah, laakiin carruurtii loo ballanqaaday ayaa farcan lagu tiriyaa.
Roma NorSMB 9:8  det vil segja: ikkje borni etter kjøtet er Guds born, men borni etter lovnaden vert rekna til ætti.
Roma Alb 9:8  Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.
Roma GerLeoRP 9:8  Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches [sind] diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden zur Nachkommenschaft gerechnet.
Roma UyCyr 9:8  Демәк, җисманий җәһәттин Ибраһимниң әвлатлириниң һәммисила Худаниң пәрзәнтлири болувәрмәйду. Пәқәт Худаниң Ибраһимға қилған вәдисигә асасән туғулған әвлатларла Худаниң пәрзәнтлиридур.
Roma KorHKJV 9:8  곧 육체의 아이들인 자들 즉 이들이 하나님의 아이들이 아니요 오직 약속의 아이들이 그 씨로 여겨지느니라.
Roma MorphGNT 9:8  τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
Roma SrKDIjek 9:8  То јест, нијесу оно дјеца Божија што су по тијелу дјеца, него дјеца обећања примају се за сјеме.
Roma Wycliffe 9:8  that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
Roma Mal1910 9:8  അതിന്റെ അൎത്ഥമോ: ജഡപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കൾ അല്ല ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ; വാഗ്ദത്തപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കളെയത്രേ സന്തതി എന്നു എണ്ണുന്നു.
Roma KorRV 9:8  곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라
Roma Azeri 9:8  بو او دمکدئر کي، تارينين اؤولادلاري جئسماني اؤولادلار يوخ، وعده​نئن اؤولادلاري‌ديرلار کي، ائبراهئمئن نسئلي ساييليرلار.
Roma SweKarlX 9:8  Det är: Icke äro de Guds barn, som äro barn efter köttet, utan de som äro barn efter löftet, de varda räknade för säd.
Roma KLV 9:8  vetlh ghaH, 'oH ghaH ghobe' the puqpu' vo' the ghab 'Iv 'oH puqpu' vo' joH'a', 'ach the puqpu' vo' the promise 'oH counted as a tIr.
Roma ItaDio 9:8  Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.
Roma RusSynod 9:8  То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Roma CSlEliza 9:8  Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
Roma ABPGRK 9:8  τουτ΄ έστιν ου τα τέκνα της σαρκός ταύτα τέκνα του θεού αλλά τα τέκνα της επαγγελίας λογίζεται εις σπέρμα
Roma FreBBB 9:8  c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
Roma LinVB 9:8  Elakísí ’te bána bánso ba Abaráma bazalí bána ba Nzámbe té, bobélé bána baponómí mpô ya elakó bazalí bána ba Nzámbe.
Roma BurCBCM 9:8  ဆိုလိုသည်ကား သွေးသားအားဖြင့် ဆင်းသက်လာသောသူတို့ကို ဘုရားသခင်၏ သားသမီးဟုမသတ်မှတ်ဘဲ ကတိတော်နှင့် ဆိုင်သောသားသမီးများကိုသာလျှင် အမွေစားအမွေခံအဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်၏။-
Roma Che1860 9:8  ᎾᏍᎩ ᏯᏛᏅ, ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᎾᏕᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ; ᎠᏚᎢᏍᏛᏍᎩᏂ ᎤᎾᏕᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏥ ᏧᏰᎸᏗ.
Roma ChiUnL 9:8  是則形軀之子、非上帝子、惟應許之子稱爲裔也、
Roma VietNVB 9:8  Nghĩa là không phải con cái về phần xác là con cái Đức Chúa Trời, nhưng con cái của lời hứa mới được kể là dòng giống thật.
Roma CebPinad 9:8  Sa ato pa, ang mga anak sa Dios dili mao kadtong mga anak pinaagi sa pagkatawo, kondili ang pagaisipon nga iyang mga kaliwat mao kadtong mga anak sumala sa gisaad.
Roma RomCor 9:8  Aceasta înseamnă că nu copiii trupeşti sunt copii ai lui Dumnezeu, ci copiii făgăduinţei sunt socotiţi ca sămânţă.
Roma Pohnpeia 9:8  Met wehwehki me kaidehn irail kan me kin ipwidi nin duwen nsenen aramas me sapwellimen Koht seri, pwe irail kante me kin ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou; iei irail me kin wia kadaudok mehlel en Eipraam.
Roma HunUj 9:8  Vagyis nem a testi származás szerinti utódok az Isten gyermekei, hanem az ígéret gyermekei számítanak az ő utódainak.
Roma GerZurch 9:8  Das will sagen: Nicht die leiblichen Kinder, die sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheissung werden als Nachkommenschaft gerechnet. (a) Ga 3:7; 4:23 28
Roma GerTafel 9:8  Das ist: nicht die dem Fleische nach Kinder sind, sind damit Gottes Kinder, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet;
Roma PorAR 9:8  Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Roma DutSVVA 9:8  Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
Roma Byz 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma FarOPV 9:8  یعنی فرزندان جسم، فرزندان خدا نیستند، بلکه فرزندان وعده از نسل محسوب می‌شوند.
Roma Ndebele 9:8  Lokhu kutsho ukuthi, kakusibo abantwana benyama, bona bangabantwana bakaNkulunkulu; kodwa abantwana besithembiso bathiwa yinzalo.
Roma PorBLivr 9:8  Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
Roma StatResG 9:8  Τοῦτʼ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
Roma SloStrit 9:8  To je, niso ti, kteri so otroci mesa, otroci Božji, nego otroci obljube računijo se za seme.
Roma Norsk 9:8  det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
Roma SloChras 9:8  to je: niso ti, ki so otroci mesa, otroci Božji, marveč otroci obljube se štejejo za seme.
Roma Northern 9:8  Bu o deməkdir ki, Allahın övladları cismani övladlar deyil, Allahın vədinə görə doğulan övladlardır ki, bunlar İbrahimin nəsli sayılır.
Roma GerElb19 9:8  Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
Roma PohnOld 9:8  Ari, kaidin irail seri en Kot akan, me seri kan ni tiak en uduk, a seri en inau kan pan wad ong kadaudok o.
Roma LvGluck8 9:8  Tas ir: ne tie miesas bērni ir Dieva bērni, bet tie apsolīšanas bērni top turēti par dzimumu.
Roma PorAlmei 9:8  Isto é: não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendencia.
Roma ChiUn 9:8  這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
Roma SweKarlX 9:8  Det är: Icke äro de Guds barn, som äro barn efter köttet, utan de som äro barn efter löftet, de varda räknade för säd.
Roma Antoniad 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma CopSahid 9:8  ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Roma GerAlbre 9:8  Also: nicht die leiblichen Nachkommen Abrahams sind damit auch schon Kinder Gottes, sondern nur die Kinder der Verheißung werden als Abrahams echte Nachkommen betrachtet.
Roma BulCarig 9:8  сиреч, чадата на плътта не са те чада Божии; но чадата на обещанието се считат семе.
Roma FrePGR 9:8  ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité.
Roma PorCap 9:8  O que significa que não são os filhos por via carnal que são filhos de Deus, mas só os filhos devido à promessa é que são tidos em conta como descendentes.
Roma JapKougo 9:8  すなわち、肉の子がそのまま神の子なのではなく、むしろ約束の子が子孫として認められるのである。
Roma Tausug 9:8  In hāti niya in panubu' hi Ibrahim amu in wala' kiyajanji' sin Tuhan kaniya, wala' ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawa' in manga panubu' hi Ibrahim, amu in jiyanji' sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubu' tuud hi Ibrahim.
Roma GerTextb 9:8  das heißt: nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung gelten als der Same.
Roma Kapingam 9:8  Gei nia dama ala e-haanau mai i-daha mo-di hagababa, la-hagalee nia dama ni God. Ma go nia dama ala ne-haanau i-lodo di hagababa a God, aalaa go nia dama o-di hagadili e-dau.
Roma SpaPlate 9:8  Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son los considerados como descendencia.
Roma RusVZh 9:8  То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Roma GerOffBi 9:8  Das bedeutet (ist; heißt): Nicht die Kinder des Fleisches sind diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft erachtet (gerechnet; anerkannt).
Roma CopSahid 9:8  ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Roma LtKBB 9:8  Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.
Roma Bela 9:8  Гэта значыцца, ня плоцкія дзеці — дзеці Божыя; а дзеці абяцаньня прызнаюцца за семя.
Roma CopSahHo 9:8  ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Roma BretonNT 9:8  da lavarout eo, n'eo ket bugale ar c'hig a zo bugale da Zoue, met bugale ar bromesa eo ar re a zo kontet da vezañ al lignez.
Roma GerBoLut 9:8  Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheiliung werden fur Samen gerechnet.
Roma FinPR92 9:8  Tämä tarkoittaa, etteivät Jumalan lapsia ole luonnolliset jälkeläiset vaan että jälkeläisiksi luetaan lupauksen voimasta syntyneet lapset.
Roma DaNT1819 9:8  Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds Børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden.
Roma Uma 9:8  Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na.
Roma GerLeoNA 9:8  Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches [sind] diese Kinder Gottes, sondern [nur] die Kinder der Verheißung werden zur Nachkommenschaft gerechnet.
Roma SpaVNT 9:8  Quiere decir: No los que [son] hijos de la carne, estos [son] los hijos de Dios: mas los que [son] hijos de la promesa, [estos] son contados en la generacion.
Roma Latvian 9:8  Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos.
Roma SpaRV186 9:8  Quiere decir: No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, estos son contados en la generación.
Roma FreStapf 9:8  Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race ;
Roma NlCanisi 9:8  dat wil zeggen: niet de kinderen naar het vlees zijn de kinderen van God, maar de kinderen der Belofte worden als kroost beschouwd.
Roma GerNeUe 9:8  Mit anderen Worten: Nicht die Abstammung macht zu Gottes Kindern, sondern die göttliche Zusage führt zur eigentlichen Nachkommenschaft.
Roma Est 9:8  See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks.
Roma UrduGeo 9:8  چنانچہ لازم نہیں کہ ابراہیم کی تمام فطرتی اولاد اللہ کے فرزند ہوں بلکہ صرف وہی ابراہیم کی حقیقی اولاد سمجھے جاتے ہیں جو اللہ کے وعدے کے مطابق اُس کے فرزند بن گئے ہیں۔
Roma AraNAV 9:8  أَيْ أَنَّ أَوْلاَدَ الْجَسَدِ لَيْسُوا هُمْ أَوْلاَدَ اللهِ، بَلْ أَوْلاَدُ الْوَعْدِ يُحْسَبُونَ نَسْلاً.
Roma ChiNCVs 9:8  这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
Roma f35 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma vlsJoNT 9:8  dat is: het zijn niet de kinderen des vleesches die kinderen Gods zijn, maar de kinderen der belofte worden gerekend als nakomelingschap.
Roma ItaRive 9:8  Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
Roma Afr1953 9:8  Dit wil sê, nie hulle is kinders van God wat die kinders van die vlees is nie, maar die kinders van die belofte word gereken as die nageslag.
Roma RusSynod 9:8  То есть не плотские дети – дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Roma FreOltra 9:8  c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham;
Roma UrduGeoD 9:8  चुनाँचे लाज़िम नहीं कि इब्राहीम की तमाम फ़ितरती औलाद अल्लाह के फ़रज़ंद हों बल्कि सिर्फ़ वही इब्राहीम की हक़ीक़ी औलाद समझे जाते हैं जो अल्लाह के वादे के मुताबिक़ उसके फ़रज़ंद बन गए हैं।
Roma TurNTB 9:8  Demek ki Tanrı'nın çocukları olağan yoldan doğan çocuklar değildir; İbrahim'in soyu sayılanlar Tanrı'nın vaadi uyarınca doğan çocuklardır.
Roma DutSVV 9:8  Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
Roma HunKNB 9:8  Más szóval: nem azok fiai Istennek, akik a test fiai, hanem az ígéret fiai, azok számítanak utódnak.
Roma Maori 9:8  Ara, ehara i te mea ko nga tamariki a te kikokiko nga tamariki a te Atua, engari ko nga tamariki a te kupu whakaari, ko ratou ka kiia he uri.
Roma sml_BL_2 9:8  Bang pina'amu, aniya' panubu' si Ibrahim mbal kaōnan panganak Tuhan.
Roma HunKar 9:8  Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.
Roma Viet 9:8  nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy.
Roma Kekchi 9:8  Aˈin naraj naxye nak moco chixjunileb ta li ralal xcˈajol laj Abraham sicˈbileb ru xban li Dios. Caˈaj cuiˈ li yechiˈinbil re xban li Dios, aˈaneb li tzˈakal ralal xcˈajol li Dios.
Roma Swe1917 9:8  Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.
Roma KhmerNT 9:8  គឺ​កូន​ខាង​សាច់ឈាម​មិន​មែន​ជា​កូន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ កូន​ខាងឯ​សេចក្ដី​សន្យា​ទេ​តើ​ដែល​ត្រូវ​រាប់​ជា​ពូជពង្ស។​
Roma CroSaric 9:8  to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
Roma BasHauti 9:8  Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.
Roma WHNU 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma VieLCCMN 9:8  nghĩa là không phải hễ là con đẻ của ông Áp-ra-ham, thì là con cái Thiên Chúa ; nhưng con cái sinh ra do lời Thiên Chúa hứa mới được kể là chính tông.
Roma FreBDM17 9:8  c’est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Roma TR 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma HebModer 9:8  כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע׃
Roma Kaz 9:8  Олай болса, Ыбырайымның кіндігінен тараған балалардың бәрі емес, тек Ысқақ сияқты Құдайдың уәдесі бойынша дүниеге келген үрім-бұтағы ғана нағыз ұрпағы деп есептеледі.
Roma UkrKulis 9:8  Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насіннє.
Roma FreJND 9:8  c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Roma TurHADI 9:8  Yani, sadece İbrahim’in soyundan olmak insanı Allah’ın evladı yapmaz. Allah’ın evladı sayılanlar, ancak İbrahim’in Allah’ın vaadi uyarınca dünyaya gelen evlâtlarıdır.
Roma Wulfila 9:8  𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
Roma GerGruen 9:8  Das will besagen: Nicht ohne weiteres sind schon die leiblichen Kinder Kinder Gottes; es werden vielmehr nur die Kinder der Verheißung als Nachkommen gerechnet.
Roma SloKJV 9:8  To se pravi: „Tisti, ki so meseni otroci, tisti niso Božji otroci, temveč so za potomstvo šteti otroci obljube.“
Roma Haitian 9:8  Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li.
Roma FinBibli 9:8  Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.
Roma SpaRV 9:8  Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
Roma HebDelit 9:8  כְּלוֹמַר לֹא בְנֵי־הַבָּשָׂר הֵמָּה בְּנֵי הָאֱלֹהִים כִּי אִם־בְּנֵי הַהַבְטָחָה הֵם הַנֶּחֱשָׁבִים לְזָרַע׃
Roma WelBeibl 9:8  Hynny ydy, dydy pawb sy'n perthyn i deulu Abraham ddim yn blant Duw. Y rhai sy'n blant go iawn i Abraham ydy'r rhai sy'n blant o ganlyniad i addewid Duw.
Roma GerMenge 9:8  Das will ich sagen: Nicht die leiblichen Kinder (Abrahams) sind damit auch Gottes Kinder, sondern (nur) die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft (Abrahams) gerechnet.
Roma GreVamva 9:8  Τουτέστι, τα τέκνα της σαρκός ταύτα δεν είναι τέκνα Θεού, αλλά τα τέκνα της επαγγελίας λογίζονται διά σπέρμα.
Roma Tisch 9:8  τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
Roma UkrOgien 9:8  Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
Roma MonKJV 9:8  Энэ нь, Махбодын хүүхдүүд болох тэд бол Шүтээний хүүхдүүд биш, харин амлалтын хүүхдүүд үр удамд тооцогддог гэсэн үг юм.
Roma FreCramp 9:8  c'est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.
Roma SrKDEkav 9:8  То јест, нису оно деца Божија што су по телу деца, него деца обећања примају се за семе.
Roma SpaTDP 9:8  Es decir, no son los hijos de la carne quienes son hijos de Dios, sino los hijos de la promesa son los reconocidos como descendientes.
Roma PolUGdan 9:8  To znaczy, że nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi, lecz dzieci obietnicy są uznane za potomstwo.
Roma FreGenev 9:8  C'eft à dire ce ne font pas ceux qui font enfans de la chair, qui font enfans de Dieu : mais ceux qui font enfans de la promeffe, font reputez pour femence.
Roma FreSegon 9:8  c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Roma Swahili 9:8  Nido kusema, wale waliozaliwa kimaumbile ndio watoto wa Mungu, bali wale waliozaliwa kutokana na ahadi ya Mungu ndio watakaoitwa watoto wake.
Roma SpaRV190 9:8  Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
Roma HunRUF 9:8  Azaz nem a testi származás szerinti gyermekek Isten gyermekei, hanem az ígéret gyermekei számítanak az ő utódainak.
Roma FreSynod 9:8  — c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d'Abraham.
Roma DaOT1931 9:8  Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
Roma FarHezar 9:8  به دیگر سخن، فرزندان جسمانی نیستند که فرزند خدایند، بلکه فرزندان وعده، نسل ابراهیم شمرده می‌شوند.
Roma TpiKJPB 9:8  Em i olsem, Ol husat i ol pikinini bilong sait bilong bodi, ol dispela i no ol pikinini bilong God. Tasol ol pikinini bilong promis em i kaunim long tumbuna pikinini.
Roma ArmWeste 9:8  Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:
Roma DaOT1871 9:8  Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
Roma JapRague 9:8  即ち肉の子たる人々が神の子たるに非ずして、約束の子たる人々こそ其裔とせらるるなれ。
Roma Peshitta 9:8  ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀
Roma FreVulgG 9:8  C’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Roma PolGdans 9:8  To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
Roma JapBungo 9:8  即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子 等のみ其の裔と認めらるるなり。
Roma Elzevir 9:8  τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Roma GerElb18 9:8  Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.