Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma EMTV 9:7  nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."
Roma NHEBJE 9:7  Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
Roma Etheridg 9:7  neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
Roma ABP 9:7  and not that [3are 4seed 5of Abraham 1all 2children]; but, In Isaac [2shall be called 3to you 1a seed].
Roma NHEBME 9:7  Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
Roma Rotherha 9:7  Neither, because they are seed of Abraham, are all children,—but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed.
Roma LEB 9:7  nor are they all children because they are descendants of Abraham, but “In Isaac will your descendants be named.”
Roma BWE 9:7  Not all the people in Abraham’s family are his children. But the holy writings say, ‘It is Isaac’s family who will be called your family.’
Roma Twenty 9:7  Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but--'It is Isaac's children who will be called thy descendants.'
Roma ISV 9:7  and not all of Abraham's descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”Gen 21:12
Roma RNKJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma Jubilee2 9:7  neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma Webster 9:7  Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma Darby 9:7  nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
Roma OEB 9:7  nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but — ‘It is Isaac’s children who will be called your descendants.’
Roma ASV 9:7  neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma Anderson 9:7  Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called.
Roma Godbey 9:7  neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
Roma LITV 9:7  nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12
Roma Geneva15 9:7  Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
Roma Montgome 9:7  they are not all children of Abraham because they are Abraham’s descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called.
Roma CPDV 9:7  And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
Roma Weymouth 9:7  nor because they are Abraham's true children. But the promise was "Through Isaac shall your posterity be reckoned."
Roma LO 9:7  Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called."
Roma Common 9:7  nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named."
Roma BBE 9:7  And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
Roma Worsley 9:7  Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called."
Roma DRC 9:7  Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
Roma Haweis 9:7  nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called.
Roma GodsWord 9:7  or a descendant of Abraham. However, as Scripture says, "Through Isaac your descendants will carry on your name."
Roma Tyndale 9:7  nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
Roma KJVPCE 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma NETfree 9:7  nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
Roma RKJNT 9:7  Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named.
Roma AFV2020 9:7  Nor because they are Abraham's seed does it mean that they are all children of the promise. But, "In Isaac shall your seed be called."
Roma NHEB 9:7  Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
Roma OEBcth 9:7  nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but — ‘It is Isaac’s children who will be called your descendants.’
Roma NETtext 9:7  nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
Roma UKJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
Roma Noyes 9:7  nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac."
Roma KJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma KJVA 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma AKJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
Roma RLT 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma OrthJBC 9:7  Nor is it as though all the banim of K'lal Yisroel are the ZERA of Avraham Avinu, but (as it is written) BEYITZCHAK YIKARE L'CHA ZERA ("In Yitzchak shall your seed be called/named/summoned" --BERESHIS 21:12).
Roma MKJV 9:7  nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."
Roma YLT 9:7  nor because they are seed of Abraham are all children, but--`in Isaac shall a seed be called to thee;'
Roma Murdock 9:7  Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called.
Roma ACV 9:7  nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee.
Roma VulgSist 9:7  neque qui semen sunt Abrahae, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
Roma VulgCont 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
Roma Vulgate 9:7  neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Roma VulgHetz 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
Roma VulgClem 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
Roma CzeBKR 9:7  Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Roma CzeB21 9:7  Ne všichni jsou jeho dětmi jen proto, že jsou símě Abrahamovo. Říká přece: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“
Roma CzeCEP 9:7  ani nejsou všichni dětmi Abrahamovými jen proto, že jsou jeho potomci, nýbrž ‚z Izáka bude povoláno tvé potomstvo‘, to jest:
Roma CzeCSP 9:7  ani ne proto, že jsou potomstvem Abrahamovým, jsou všichni jeho dětmi, nýbrž v Izákovi bude tobě povoláno símě.
Roma PorBLivr 9:7  Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
Roma Mg1865 9:7  Ary na dia taranak’ i Abrahama aza ireo, tsy dia ary zanany avokoa; fa avy amin’ isaka no hantsoina izay taranaka ho anao.
Roma CopNT 9:7  ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ.
Roma FinPR 9:7  eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset";
Roma NorBroed 9:7  heller ikke fordi de er Abrahams sæd, er alle barn, men i Isak (å le) skal en sæd kalles til deg.
Roma FinRK 9:7  eivätkä kaikki ole lupauksen lapsia sen tähden, että ovat Abrahamin siementä, vaan: ”Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.”
Roma ChiSB 9:7  也不是凡是亞巴郎的後裔,就都是他的真子女,而是『由依撒格所生的,才稱為你的後裔,』
Roma CopSahBi 9:7  ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Roma ChiUns 9:7  也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独「从以撒生的才要称为你的后裔。」
Roma BulVeren 9:7  нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а „по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
Roma AraSVD 9:7  وَلَا لِأَنَّهُمْ مِنْ نَسْلِ إِبْرَاهِيمَ هُمْ جَمِيعًا أَوْلَادٌ. بَلْ «بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».
Roma Shona 9:7  kwete nokuti imbeu yaAbhurahama, vese vana; asi zvinonzi: Kuna Isaka ndiko kuchadanwa mbeu yako.
Roma Esperant 9:7  nek, ĉar ili estas idoj de Abraham, ĉiuj estas filoj, sed: Per Isaak oni nomos vian idaron.
Roma ThaiKJV 9:7  และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า ‘เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค’
Roma BurJudso 9:7  ထိုနည်းတူအာဗြဟုံ၏ အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သော သူအပေါင်းတို့သည် အာဗြဟံ၏သားမှန်မဟုတ်။ ဣဇာတ် ၌သာ သင်၏အမျိုး တည်လိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
Roma SBLGNT 9:7  οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Roma FarTPV 9:7  و از نژاد ابراهیم بودن باعث نمی‌شود كه همه، فرزندان او محسوب شوند؛ زیرا خدا به ابراهیم فرمود: «نسلی که من به تو وعده داده‌ام از طریق اسحاق خواهد بود.»
Roma UrduGeoR 9:7  Aur sab Ibrāhīm kī haqīqī aulād nahīṅ haiṅ jo us kī nasl se haiṅ. Kyoṅki Allāh ne kalām-e-muqaddas meṅ Ibrāhīm se farmāyā, “Terī nasl Is'hāq hī se qāym rahegī.”
Roma SweFolk 9:7  och alla Abrahams avkomlingar är inte hans barn. Nej, det är genom Isak din avkomma ska räknas.
Roma TNT 9:7  οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Roma GerSch 9:7  auch sind nicht alle, weil sie Abrahams Same sind, seine Kinder, sondern »in Isaak soll dir ein Same berufen werden«;
Roma TagAngBi 9:7  Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi.
Roma FinSTLK2 9:7  eivät kaikki ole lapsia sen tähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista kutsutaan sinulle siemen."
Roma Dari 9:7  و از نسل ابراهیم بودن باعث نمی شود که همه، فرزندان او شمرده شوند؛ زیرا خدا به ابراهیم فرمود: «نسلی که من به تو وعده داده ام از طریق اسحاق خواهد بود.»
Roma SomKQA 9:7  Farcankii Ibraahim oo ay yihiin aawadeed kulligood carruur kuma wada aha, laakiin waxaa la yidhi, Kuwa Isxaaq ka farcama ayaa farcankaaga loogu yeedhi doonaa.
Roma NorSMB 9:7  og ikkje heller er alle Abrahams born for di um dei er hans ætt; men: «Etter Isak som skal ætta di heita,»
Roma Alb 9:7  As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.
Roma GerLeoRP 9:7  Auch nicht, dass sie als Abrahams Nachkommenschaft alle Kinder sind, sondern: „Durch Isaak wird dir eine Nachkommenschaft benannt werden.“
Roma UyCyr 9:7  Гәрчә улар Ибраһимниң әвлатлири болсиму, Худаниң нәзәридә уларниң һәммисила Ибраһим­ниң пәрзәнтлири һесапланмайду. Муқәддәс Язмиларда Худа әҗдади­миз Ибраһимға: «Мән саңа вәдә қилған әвлатлириң Исһақтин келип чиқиду», дегән.
Roma KorHKJV 9:7  또한 그들이 아브라함의 씨라고 해서 다 아이들은 아니기 때문이라. 오직, 이삭 안에서 네 씨가 부름을 받으리라, 하셨으니
Roma MorphGNT 9:7  οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Roma SrKDIjek 9:7  Нити су сви дјеца који су сјеме Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се сјеме.
Roma Wycliffe 9:7  Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
Roma Mal1910 9:7  അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയാകയാൽ എല്ലാവരും മക്കൾ എന്നും വരികയില്ല; “യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും” എന്നേയുള്ളു.
Roma KorRV 9:7  또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니
Roma Azeri 9:7  ائبراهئم نسلئندن اولانلارين هاميسي دا ائبراهئمئن اؤولادلاري ديئل: آمّا "سنئن نسلئن ائسحاقدان آدلانديريلاجاق."
Roma SweKarlX 9:7  Icke äro de heller alle söner, att de äro Abrahams säd; utan i Isaac skall dig kallas säden;
Roma KLV 9:7  ghobe', because chaH 'oH Abraham's tIr, 'oH chaH Hoch puqpu'. 'ach, “ Daq Isaac DichDaq lIj tIr taH ja'.” { Note: Genesis 21:12 }
Roma ItaDio 9:7  Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.
Roma RusSynod 9:7  и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Roma CSlEliza 9:7  ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
Roma ABPGRK 9:7  ουδ΄ ότι εισί σπέρμα Αβραάμ πάντες τέκνα αλλ΄ εν Ισαάκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
Roma FreBBB 9:7  et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;
Roma LinVB 9:7  Mpé atâ baye bánso babótámí o libótá lya Abaráma bazalí bána ba yě té, zambí ekomámí : Bobélé baye bazalí bána ba Izáka, bangó bato bazalí bána ba yǒ.
Roma BurCBCM 9:7  ထိုနည်းတူပင် အာဘရာဟံမှ ဆင်းသက်လာသော သူအားလုံးတို့သည်လည်း သူ၏သားမြေးဟု သတ်မှတ်ခြင်း မခံကြရချေ။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်က အီဇတ်အားဖြင့်သာလျှင် သင်၏အမျိုးအနွယ်တည်လိမ့်မည်ဟု အာဘရာဟံအား မိန့်တော်မူ သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Roma Che1860 9:7  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ; ᎡᏏᎩᏉᏍᎩᏂ ᏚᏙᎥ ᎨᏥᏯᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ.
Roma ChiUnL 9:7  亦非因其爲亞伯拉罕之裔、遂盡爲子、經云、由於以撒者、乃謂爲爾裔也、
Roma VietNVB 9:7  cũng không phải tất cả dòng giống của Áp-ra-ham đều là con của Áp-ra-ham, nhưng như có chép: Bởi Y-sác dòng giống ngươi sẽ được gọi theo tên ngươi.
Roma CebPinad 9:7  ug dili ang tanan iyang mga anak ni Abraham bisan tuod mga kaliwat sila niya; apan, "Ang pinaagi kang Isaac maoy pagahinganlan nga imong mga kaliwat."
Roma RomCor 9:7  şi, măcar că sunt sămânţa lui Avraam, nu toţi sunt copiii lui Avraam, ci este scris: „În Isaac vei avea o sămânţă, care-ţi va purta numele”.
Roma Pohnpeia 9:7  Pil kaidehn kadaudok en Eipraam koaros me wia serien Koht; pwe Koht ketin mahsanihong Eipraam, “Kadaudok en Aisek me pahn wiahla kadaudokomw.”
Roma HunUj 9:7  és nem mindnyájan Ábrahám gyermekei, akik az ő utódai, hanem amint meg van írva: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
Roma GerZurch 9:7  Auch sind nicht alle (schon) darum, weil sie Abrahams Nachkommen sind, seine Kinder; sondern "(nur) was von Isaak stammt, soll deine Nachkommenschaft heissen". (a) Mt 3:9; Joh 8:39; 1Mo 21:12
Roma GerTafel 9:7  Auch sind nicht alle Kinder, weil sie von Abrahams Samen sind, sondern: nach Isaak soll der Same dir genannt werden.
Roma PorAR 9:7  nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Roma DutSVVA 9:7  Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
Roma Byz 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma FarOPV 9:7  و نه نسل ابراهیم تمام فرزند هستند؛ بلکه نسل تو در اسحاق خوانده خواهند شد.
Roma Ndebele 9:7  njalo kungesikuthi ngoba bayinzalo kaAbrahama, bonke bangabantwana; kodwa: NgoIsaka inzalo izabizelwa kuwe.
Roma PorBLivr 9:7  Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
Roma StatResG 9:7  Οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλʼ: “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.”
Roma SloStrit 9:7  Tudi kteri so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, nego: "Izaku se ti bo imenovalo seme."
Roma Norsk 9:7  heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,
Roma SloChras 9:7  niti zato, ker so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, temuč: „V Izaku se ti bo imenovalo seme“,
Roma Northern 9:7  İbrahimin nəslindən olanların heç də hamısı İbrahimin övladları deyil. Amma «İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq» deyilib.
Roma GerElb19 9:7  auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".
Roma PohnOld 9:7  Pil kaidin karos seri kan, me kisan kadaudok en Apraam; pwe sang ren Isaak kadaudok om pan tapi sang ia.
Roma LvGluck8 9:7  Nedz tie visi tādēļ bērni, ka tie ir Ābrahāma dzimums, bet: “Iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts.”
Roma PorAlmei 9:7  Nem por serem descendencia de Abrahão são todos filhos; mas: Em Isaac será chamada a tua descendencia.
Roma ChiUn 9:7  也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
Roma SweKarlX 9:7  Icke äro de heller alle söner, att de äro Abrahams säd; utan i Isaac skall dig kallas säden;
Roma Antoniad 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma CopSahid 9:7  ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
Roma GerAlbre 9:7  Heißen doch auch nicht alle Nachkommen Abrahams ausnahmslos seine Kinder, sondern: "Nur Isaaks Kinder sollen deine Nachkommen heißen."
Roma BulCarig 9:7  нито защото са семе Авраамово за това са те всички чеда; но «в Исаака ще ти се нарече семе:»
Roma FrePGR 9:7  et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais : c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ;
Roma PorCap 9:7  *como nem todos, por serem descendentes de Abraão, são seus filhos. Não: Só os de Isaac é que serão chamados a ser teus descendentes.
Roma JapKougo 9:7  また、アブラハムの子孫だからといって、その全部が子であるのではないからである。かえって「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」。
Roma Tausug 9:7  Biya' kan Ibrahim, amu in nanubu' ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubu' niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubu' hi Isahak in itungun ku panubu' mu bunnal tuud.”
Roma GerTextb 9:7  Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,
Roma Kapingam 9:7  Ge hagalee nia daangada huogodoo o-di hagadili o Abraham la nia dama ni God. God ne-helekai gi Abraham, “Ma go di hagadili-hua o Isaac aalaa go digau e-dau.”
Roma SpaPlate 9:7  ni por el hecho de ser del linaje de Abrahán, son todos hijos; sino que “en Isaac será llamada tu descendencia”.
Roma RusVZh 9:7  и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: "в Исааке наречется тебе семя".
Roma GerOffBi 9:7  [Nein,] nicht weil (dass) sie Abrahams Same (Nachkommenschaft) sind, sind sie alle Kinder, sondern: „In Isaak wird dir ein Same genannt werden.“
Roma CopSahid 9:7  ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Roma LtKBB 9:7  Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: „Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys“.
Roma Bela 9:7  і ня ўсе дзеці Абрагамавыя, якія ад семені ягонага; а (сказана): "у Ісааку назавецца табе семя".
Roma CopSahHo 9:7  ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
Roma BretonNT 9:7  hag evito da vezañ eus lignez Abraham, n'int ket holl e vugale. Met skrivet eo: En Izaak e vo ul lignez a zougo da anv,
Roma GerBoLut 9:7  auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soli dir der Same genannt sein.
Roma FinPR92 9:7  eivätkä kaikki Abrahamin jälkeläiset ole oikeita Abrahamin lapsia. Onhan sanottu: "Vain Iisakin jälkeläisiä sanotaan sinun lapsiksesi."
Roma DaNT1819 9:7  ei heller ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig.
Roma Uma 9:7  Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na."
Roma GerLeoNA 9:7  Auch nicht, dass sie als Abrahams Nachkommenschaft alle Kinder sind, sondern: „Durch Isaak wird dir eine Nachkommenschaft benannt werden.“
Roma SpaVNT 9:7  Ni por ser simiente de Abraham, [son] todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
Roma Latvian 9:7  Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;
Roma SpaRV186 9:7  Ni por ser simiente de Abraham luego son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
Roma FreStapf 9:7  pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
Roma NlCanisi 9:7  en niet allen zijn kinderen, omdat ze zijn uit Abrahams geslacht. Integendeel: "Het kroost van Isaäk zal uw kroost worden genoemd,"
Roma GerNeUe 9:7  Nicht weil sie von Abraham abstammen, sind sie seine Kinder, denn Gott sagte zu ihm: "Durch Isaak gebe ich dir die Nachkommen, die ich dir versprochen habe."
Roma Est 9:7  ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
Roma UrduGeo 9:7  اور سب ابراہیم کی حقیقی اولاد نہیں ہیں جو اُس کی نسل سے ہیں۔ کیونکہ اللہ نے کلامِ مُقدّس میں ابراہیم سے فرمایا، ”تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔“
Roma AraNAV 9:7  وَلَيْسُوا، لأَنَّهُمْ نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ، كُلُّهُمْ أَوْلاَداً لِلهِ، بَلْ، كَمَا قَدْ كُتِبَ: «بِإِسْحَاقَ سَيَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ».
Roma ChiNCVs 9:7  也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
Roma f35 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma vlsJoNT 9:7  Ook zijn zij niet allen kinderen omdat zij Abrahams nakomelingen zijn, maar: in Isaäk zal uw nakomelingschap genoemd worden;
Roma ItaRive 9:7  né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
Roma Afr1953 9:7  Ook nie omdat hulle Abraham se nageslag is, is hulle almal kinders nie; maar: in Isak sal jou nageslag genoem word.
Roma RusSynod 9:7  и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «В Исааке наречется тебе семя».
Roma FreOltra 9:7  et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ; »
Roma UrduGeoD 9:7  और सब इब्राहीम की हक़ीक़ी औलाद नहीं हैं जो उस की नसल से हैं। क्योंकि अल्लाह ने कलामे-मुक़द्दस में इब्राहीम से फ़रमाया, “तेरी नसल इसहाक़ ही से क़ायम रहेगी।”
Roma TurNTB 9:7  İbrahim'in soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, “Senin soyun İshak'la sürecek” diye yazılmıştır.
Roma DutSVV 9:7  Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
Roma HunKNB 9:7  és nem is mindnyájan Ábrahám fiai azért, mert az ő leszármazottjai; hanem: »Izsák utódait hívják majd a te utódodnak« .
Roma Maori 9:7  Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.
Roma sml_BL_2 9:7  Aniya' isab tubu' si Ibrahim mbal kaōnan panganak Tuhan. Ya tubu' si Ibrahim sab'nnal-b'nnal subay binista ma buwat bay pangallam Tuhan ma iya, ya yuk-i, “Ya panubu'nu to'ongan subay min anaknu dangan ilu, min si Isa'ak.”
Roma HunKar 9:7  Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.
Roma Viet 9:7  cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;
Roma Kekchi 9:7  Cuanqueb li ralal xcˈajol laj Abraham incˈaˈ queˈxcˈul li quixyechiˈi li Dios xban nak ma̱cuaˈeb aˈan li ralal xcˈajol li yechiˈinbil re laj Abraham najter xban li Dios nak quixye re: Saˈ xcˈabaˈ laj Isaac teˈcua̱nk la̱ cualal a̱cˈajol li xinyechiˈi a̱cue. (Gn. 21:9-12)
Roma Swe1917 9:7  Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
Roma KhmerNT 9:7  ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ដោយសារ​ពួកគេ​ជា​ពូជពង្ស​របស់​លោក​អ័ប្រាហាំ​ ពួកគេ​សុទ្ធ​តែជា​កូនចៅ​របស់​គាត់​ដែរ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ថា៖​ «ពូជពង្ស​ពី​អ៊ីសាក​នឹង​ត្រូវ​រាប់ជា​ពូជ​របស់​អ្នក»​
Roma CroSaric 9:7  i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
Roma BasHauti 9:7  Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
Roma WHNU 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma VieLCCMN 9:7  cũng như không phải vì họ thuộc dòng dõi ông Áp-ra-ham mà họ đều là con cái ông. Nhưng chính dòng dõi I-xa-ác mới được mang tên ngươi,
Roma FreBDM17 9:7  Car pour être de la semence d’Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c’est en Isaac qu’on doit considérer sa postérité.
Roma TR 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma HebModer 9:7  ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Roma Kaz 9:7  Ыбырайымнан тарағандардың бәрі бірдей оның Құдай таңдап алған ұрпағы да емес. Қайта, Құдай Ыбырайымға: «Сенің ұрпағың Ысқақтан тарайтын болады», — деді.
Roma UkrKulis 9:7  анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.
Roma FreJND 9:7  aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence » ;
Roma TurHADI 9:7  İbrahim’in soyundan gelen herkes İbrahim’in evladı değildir. Allah İbrahim’e, “Senin soyun İshak sayesinde devam edecek” dedi.
Roma Wulfila 9:7  𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺: 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅,
Roma GerGruen 9:7  Auch sind nicht alle, weil sie von Abraham stammen, seine Kinder, sondern: "Nur in Isaak sollen dir Nachkommen angerechnet werden!"
Roma SloKJV 9:7  niti zato, ker so Abrahamovi potomci, niso vsi otroci, temveč: ‚Po Izaku se bo imenoval tvoj potomec.‘
Roma Haitian 9:7  Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo.
Roma FinBibli 9:7  Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
Roma SpaRV 9:7  Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
Roma HebDelit 9:7  וְלֹא עַל־הֱיוֹתָם זֶרַע אַבְרָהָם כֻּלָּם בָּנִים הֵם כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
Roma WelBeibl 9:7  A dydy profi eich bod chi'n ddisgynyddion i Abraham ddim yn golygu eich bod wir yn blant iddo. Beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud ydy, “Drwy Isaac y bydd dy linach yn cael ei chadw.”
Roma GerMenge 9:7  und nicht alle sind schon deshalb, weil sie Abrahams Same sind, auch seine Kinder; sondern: »In Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden.«
Roma GreVamva 9:7  ουδέ διότι είναι σπέρμα του Αβραάμ, διά τούτο είναι πάντες τέκνα, αλλ' Εν τω Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα.
Roma Tisch 9:7  οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Roma UkrOgien 9:7  і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
Roma MonKJV 9:7  Бас Аврахаамын үр удам тул бүгдээрээ хүүхдүүд нь гэсэн хэрэг биш, харин, Чиний үр удам Ицхаакаар нэрлэгдэх болно гэжээ.
Roma FreCramp 9:7  et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ",
Roma SrKDEkav 9:7  Нити су сви деца који су семе Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се семе.
Roma SpaTDP 9:7  Tampoco todos los que descienden de Abraham, son por esto sus hijos. Sino, «A quienes descienda de Isaac se les llamará tu familia.»
Roma PolUGdan 9:7  Nie wszyscy też przez to, że są potomstwem Abrahama, są dziećmi, ale jest powiedziane: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo.
Roma FreGenev 9:7  Et pour eftre la femence d'Abraham, ils ne font pas tous enfans : mais en Ifaac te fera appellée femence.
Roma FreSegon 9:7  et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Roma Swahili 9:7  Wala, si wazawa wote wa Abrahamu ni watoto wake wa kweli. Ila, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Wazao wake watatokana na Isaka."
Roma SpaRV190 9:7  Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
Roma HunRUF 9:7  és nem mindnyájan Ábrahám gyermekei, akik az ő utódai, hanem amint meg van írva: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
Roma FreSynod 9:7  Pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: «C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom»,
Roma DaOT1931 9:7  ej heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.‟
Roma FarHezar 9:7  و نیز همة کسانی که از نسل ابراهیم‌اند، فرزندان او شمرده نمی‌شوند. بلکه گفته شده است: «نسل تو از اسحاق محسوب خواهد شد.»
Roma TpiKJPB 9:7  Na tu, bikos ol i bilong tumbuna pikinini bilong Ebraham, ol olgeta i no ol pikinini. Tasol, Insait long Aisak bai mi singautim tumbuna pikinini bilong yu.
Roma ArmWeste 9:7  ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:
Roma DaOT1871 9:7  ej heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.‟
Roma JapRague 9:7  又アブラハムの裔たる人皆子たるに非ず、但「イザアクより出づる者は汝の裔と呼ばれん」とあり。
Roma Peshitta 9:7  ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
Roma FreVulgG 9:7  et ceux qui sont de la race d’Abraham ne sont pas tous ses enfants ; mais (Dieu lui dit) : C’est d’Isaac que sortira la race (ta postérité) (qui portera ton nom).
Roma PolGdans 9:7  Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
Roma JapBungo 9:7  また彼 等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるべし』とあり。
Roma Elzevir 9:7  ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Roma GerElb18 9:7  auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".