Roma
|
RWebster
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
EMTV
|
9:7 |
nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:7 |
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
|
Roma
|
Etheridg
|
9:7 |
neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
|
Roma
|
ABP
|
9:7 |
and not that [3are 4seed 5of Abraham 1all 2children]; but, In Isaac [2shall be called 3to you 1a seed].
|
Roma
|
NHEBME
|
9:7 |
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
|
Roma
|
Rotherha
|
9:7 |
Neither, because they are seed of Abraham, are all children,—but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed.
|
Roma
|
LEB
|
9:7 |
nor are they all children because they are descendants of Abraham, but “In Isaac will your descendants be named.”
|
Roma
|
BWE
|
9:7 |
Not all the people in Abraham’s family are his children. But the holy writings say, ‘It is Isaac’s family who will be called your family.’
|
Roma
|
Twenty
|
9:7 |
Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but--'It is Isaac's children who will be called thy descendants.'
|
Roma
|
ISV
|
9:7 |
and not all of Abraham's descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”Gen 21:12
|
Roma
|
RNKJV
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:7 |
neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
Webster
|
9:7 |
Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
Darby
|
9:7 |
nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
|
Roma
|
OEB
|
9:7 |
nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but — ‘It is Isaac’s children who will be called your descendants.’
|
Roma
|
ASV
|
9:7 |
neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
Anderson
|
9:7 |
Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called.
|
Roma
|
Godbey
|
9:7 |
neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
|
Roma
|
LITV
|
9:7 |
nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12
|
Roma
|
Geneva15
|
9:7 |
Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
|
Roma
|
Montgome
|
9:7 |
they are not all children of Abraham because they are Abraham’s descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called.
|
Roma
|
CPDV
|
9:7 |
And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
|
Roma
|
Weymouth
|
9:7 |
nor because they are Abraham's true children. But the promise was "Through Isaac shall your posterity be reckoned."
|
Roma
|
LO
|
9:7 |
Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called."
|
Roma
|
Common
|
9:7 |
nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named."
|
Roma
|
BBE
|
9:7 |
And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
|
Roma
|
Worsley
|
9:7 |
Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called."
|
Roma
|
DRC
|
9:7 |
Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
Haweis
|
9:7 |
nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:7 |
or a descendant of Abraham. However, as Scripture says, "Through Isaac your descendants will carry on your name."
|
Roma
|
Tyndale
|
9:7 |
nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
NETfree
|
9:7 |
nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
|
Roma
|
RKJNT
|
9:7 |
Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:7 |
Nor because they are Abraham's seed does it mean that they are all children of the promise. But, "In Isaac shall your seed be called."
|
Roma
|
NHEB
|
9:7 |
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
|
Roma
|
OEBcth
|
9:7 |
nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but — ‘It is Isaac’s children who will be called your descendants.’
|
Roma
|
NETtext
|
9:7 |
nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
|
Roma
|
UKJV
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
|
Roma
|
Noyes
|
9:7 |
nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac."
|
Roma
|
KJV
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
KJVA
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
AKJV
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
|
Roma
|
RLT
|
9:7 |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:7 |
Nor is it as though all the banim of K'lal Yisroel are the ZERA of Avraham Avinu, but (as it is written) BEYITZCHAK YIKARE L'CHA ZERA ("In Yitzchak shall your seed be called/named/summoned" --BERESHIS 21:12).
|
Roma
|
MKJV
|
9:7 |
nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."
|
Roma
|
YLT
|
9:7 |
nor because they are seed of Abraham are all children, but--`in Isaac shall a seed be called to thee;'
|
Roma
|
Murdock
|
9:7 |
Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called.
|
Roma
|
ACV
|
9:7 |
nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:7 |
Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary na dia taranak’ i Abrahama aza ireo, tsy dia ary zanany avokoa; fa avy amin’ isaka no hantsoina izay taranaka ho anao.
|
Roma
|
CopNT
|
9:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:7 |
eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset";
|
Roma
|
NorBroed
|
9:7 |
heller ikke fordi de er Abrahams sæd, er alle barn, men i Isak (å le) skal en sæd kalles til deg.
|
Roma
|
FinRK
|
9:7 |
eivätkä kaikki ole lupauksen lapsia sen tähden, että ovat Abrahamin siementä, vaan: ”Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.”
|
Roma
|
ChiSB
|
9:7 |
也不是凡是亞巴郎的後裔,就都是他的真子女,而是『由依撒格所生的,才稱為你的後裔,』
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:7 |
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独「从以撒生的才要称为你的后裔。」
|
Roma
|
BulVeren
|
9:7 |
нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а „по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
|
Roma
|
AraSVD
|
9:7 |
وَلَا لِأَنَّهُمْ مِنْ نَسْلِ إِبْرَاهِيمَ هُمْ جَمِيعًا أَوْلَادٌ. بَلْ «بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».
|
Roma
|
Shona
|
9:7 |
kwete nokuti imbeu yaAbhurahama, vese vana; asi zvinonzi: Kuna Isaka ndiko kuchadanwa mbeu yako.
|
Roma
|
Esperant
|
9:7 |
nek, ĉar ili estas idoj de Abraham, ĉiuj estas filoj, sed: Per Isaak oni nomos vian idaron.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:7 |
และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า ‘เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค’
|
Roma
|
BurJudso
|
9:7 |
ထိုနည်းတူအာဗြဟုံ၏ အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သော သူအပေါင်းတို့သည် အာဗြဟံ၏သားမှန်မဟုတ်။ ဣဇာတ် ၌သာ သင်၏အမျိုး တည်လိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:7 |
οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:7 |
و از نژاد ابراهیم بودن باعث نمیشود كه همه، فرزندان او محسوب شوند؛ زیرا خدا به ابراهیم فرمود: «نسلی که من به تو وعده دادهام از طریق اسحاق خواهد بود.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Aur sab Ibrāhīm kī haqīqī aulād nahīṅ haiṅ jo us kī nasl se haiṅ. Kyoṅki Allāh ne kalām-e-muqaddas meṅ Ibrāhīm se farmāyā, “Terī nasl Is'hāq hī se qāym rahegī.”
|
Roma
|
SweFolk
|
9:7 |
och alla Abrahams avkomlingar är inte hans barn. Nej, det är genom Isak din avkomma ska räknas.
|
Roma
|
TNT
|
9:7 |
οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
|
Roma
|
GerSch
|
9:7 |
auch sind nicht alle, weil sie Abrahams Same sind, seine Kinder, sondern »in Isaak soll dir ein Same berufen werden«;
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:7 |
Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:7 |
eivät kaikki ole lapsia sen tähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista kutsutaan sinulle siemen."
|
Roma
|
Dari
|
9:7 |
و از نسل ابراهیم بودن باعث نمی شود که همه، فرزندان او شمرده شوند؛ زیرا خدا به ابراهیم فرمود: «نسلی که من به تو وعده داده ام از طریق اسحاق خواهد بود.»
|
Roma
|
SomKQA
|
9:7 |
Farcankii Ibraahim oo ay yihiin aawadeed kulligood carruur kuma wada aha, laakiin waxaa la yidhi, Kuwa Isxaaq ka farcama ayaa farcankaaga loogu yeedhi doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:7 |
og ikkje heller er alle Abrahams born for di um dei er hans ætt; men: «Etter Isak som skal ætta di heita,»
|
Roma
|
Alb
|
9:7 |
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:7 |
Auch nicht, dass sie als Abrahams Nachkommenschaft alle Kinder sind, sondern: „Durch Isaak wird dir eine Nachkommenschaft benannt werden.“
|
Roma
|
UyCyr
|
9:7 |
Гәрчә улар Ибраһимниң әвлатлири болсиму, Худаниң нәзәридә уларниң һәммисила Ибраһимниң пәрзәнтлири һесапланмайду. Муқәддәс Язмиларда Худа әҗдадимиз Ибраһимға: «Мән саңа вәдә қилған әвлатлириң Исһақтин келип чиқиду», дегән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:7 |
또한 그들이 아브라함의 씨라고 해서 다 아이들은 아니기 때문이라. 오직, 이삭 안에서 네 씨가 부름을 받으리라, 하셨으니
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:7 |
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Нити су сви дјеца који су сјеме Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се сјеме.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:7 |
Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
|
Roma
|
Mal1910
|
9:7 |
അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയാകയാൽ എല്ലാവരും മക്കൾ എന്നും വരികയില്ല; “യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും” എന്നേയുള്ളു.
|
Roma
|
KorRV
|
9:7 |
또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니
|
Roma
|
Azeri
|
9:7 |
ائبراهئم نسلئندن اولانلارين هاميسي دا ائبراهئمئن اؤولادلاري ديئل: آمّا "سنئن نسلئن ائسحاقدان آدلانديريلاجاق."
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:7 |
Icke äro de heller alle söner, att de äro Abrahams säd; utan i Isaac skall dig kallas säden;
|
Roma
|
KLV
|
9:7 |
ghobe', because chaH 'oH Abraham's tIr, 'oH chaH Hoch puqpu'. 'ach, “ Daq Isaac DichDaq lIj tIr taH ja'.” { Note: Genesis 21:12 }
|
Roma
|
ItaDio
|
9:7 |
Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:7 |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:7 |
ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:7 |
ουδ΄ ότι εισί σπέρμα Αβραάμ πάντες τέκνα αλλ΄ εν Ισαάκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
|
Roma
|
FreBBB
|
9:7 |
et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;
|
Roma
|
LinVB
|
9:7 |
Mpé atâ baye bánso babótámí o libótá lya Abaráma bazalí bána ba yě té, zambí ekomámí : Bobélé baye bazalí bána ba Izáka, bangó bato bazalí bána ba yǒ.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:7 |
ထိုနည်းတူပင် အာဘရာဟံမှ ဆင်းသက်လာသော သူအားလုံးတို့သည်လည်း သူ၏သားမြေးဟု သတ်မှတ်ခြင်း မခံကြရချေ။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်က အီဇတ်အားဖြင့်သာလျှင် သင်၏အမျိုးအနွယ်တည်လိမ့်မည်ဟု အာဘရာဟံအား မိန့်တော်မူ သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:7 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ; ᎡᏏᎩᏉᏍᎩᏂ ᏚᏙᎥ ᎨᏥᏯᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:7 |
亦非因其爲亞伯拉罕之裔、遂盡爲子、經云、由於以撒者、乃謂爲爾裔也、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:7 |
cũng không phải tất cả dòng giống của Áp-ra-ham đều là con của Áp-ra-ham, nhưng như có chép: Bởi Y-sác dòng giống ngươi sẽ được gọi theo tên ngươi.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:7 |
ug dili ang tanan iyang mga anak ni Abraham bisan tuod mga kaliwat sila niya; apan, "Ang pinaagi kang Isaac maoy pagahinganlan nga imong mga kaliwat."
|
Roma
|
RomCor
|
9:7 |
şi, măcar că sunt sămânţa lui Avraam, nu toţi sunt copiii lui Avraam, ci este scris: „În Isaac vei avea o sămânţă, care-ţi va purta numele”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Pil kaidehn kadaudok en Eipraam koaros me wia serien Koht; pwe Koht ketin mahsanihong Eipraam, “Kadaudok en Aisek me pahn wiahla kadaudokomw.”
|
Roma
|
HunUj
|
9:7 |
és nem mindnyájan Ábrahám gyermekei, akik az ő utódai, hanem amint meg van írva: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
|
Roma
|
GerZurch
|
9:7 |
Auch sind nicht alle (schon) darum, weil sie Abrahams Nachkommen sind, seine Kinder; sondern "(nur) was von Isaak stammt, soll deine Nachkommenschaft heissen". (a) Mt 3:9; Joh 8:39; 1Mo 21:12
|
Roma
|
GerTafel
|
9:7 |
Auch sind nicht alle Kinder, weil sie von Abrahams Samen sind, sondern: nach Isaak soll der Same dir genannt werden.
|
Roma
|
PorAR
|
9:7 |
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:7 |
Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
|
Roma
|
Byz
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
FarOPV
|
9:7 |
و نه نسل ابراهیم تمام فرزند هستند؛ بلکه نسل تو در اسحاق خوانده خواهند شد.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:7 |
njalo kungesikuthi ngoba bayinzalo kaAbrahama, bonke bangabantwana; kodwa: NgoIsaka inzalo izabizelwa kuwe.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:7 |
Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
|
Roma
|
StatResG
|
9:7 |
Οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλʼ: “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.”
|
Roma
|
SloStrit
|
9:7 |
Tudi kteri so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, nego: "Izaku se ti bo imenovalo seme."
|
Roma
|
Norsk
|
9:7 |
heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,
|
Roma
|
SloChras
|
9:7 |
niti zato, ker so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, temuč: „V Izaku se ti bo imenovalo seme“,
|
Roma
|
Northern
|
9:7 |
İbrahimin nəslindən olanların heç də hamısı İbrahimin övladları deyil. Amma «İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq» deyilib.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:7 |
auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".
|
Roma
|
PohnOld
|
9:7 |
Pil kaidin karos seri kan, me kisan kadaudok en Apraam; pwe sang ren Isaak kadaudok om pan tapi sang ia.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:7 |
Nedz tie visi tādēļ bērni, ka tie ir Ābrahāma dzimums, bet: “Iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:7 |
Nem por serem descendencia de Abrahão são todos filhos; mas: Em Isaac será chamada a tua descendencia.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:7 |
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:7 |
Icke äro de heller alle söner, att de äro Abrahams säd; utan i Isaac skall dig kallas säden;
|
Roma
|
Antoniad
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:7 |
Heißen doch auch nicht alle Nachkommen Abrahams ausnahmslos seine Kinder, sondern: "Nur Isaaks Kinder sollen deine Nachkommen heißen."
|
Roma
|
BulCarig
|
9:7 |
нито защото са семе Авраамово за това са те всички чеда; но «в Исаака ще ти се нарече семе:»
|
Roma
|
FrePGR
|
9:7 |
et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais : c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ;
|
Roma
|
PorCap
|
9:7 |
*como nem todos, por serem descendentes de Abraão, são seus filhos. Não: Só os de Isaac é que serão chamados a ser teus descendentes.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:7 |
また、アブラハムの子孫だからといって、その全部が子であるのではないからである。かえって「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」。
|
Roma
|
Tausug
|
9:7 |
Biya' kan Ibrahim, amu in nanubu' ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubu' niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubu' hi Isahak in itungun ku panubu' mu bunnal tuud.”
|
Roma
|
GerTextb
|
9:7 |
Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,
|
Roma
|
Kapingam
|
9:7 |
Ge hagalee nia daangada huogodoo o-di hagadili o Abraham la nia dama ni God. God ne-helekai gi Abraham, “Ma go di hagadili-hua o Isaac aalaa go digau e-dau.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:7 |
ni por el hecho de ser del linaje de Abrahán, son todos hijos; sino que “en Isaac será llamada tu descendencia”.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:7 |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: "в Исааке наречется тебе семя".
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:7 |
[Nein,] nicht weil (dass) sie Abrahams Same (Nachkommenschaft) sind, sind sie alle Kinder, sondern: „In Isaak wird dir ein Same genannt werden.“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:7 |
Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: „Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys“.
|
Roma
|
Bela
|
9:7 |
і ня ўсе дзеці Абрагамавыя, якія ад семені ягонага; а (сказана): "у Ісааку назавецца табе семя".
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:7 |
hag evito da vezañ eus lignez Abraham, n'int ket holl e vugale. Met skrivet eo: En Izaak e vo ul lignez a zougo da anv,
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:7 |
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soli dir der Same genannt sein.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:7 |
eivätkä kaikki Abrahamin jälkeläiset ole oikeita Abrahamin lapsia. Onhan sanottu: "Vain Iisakin jälkeläisiä sanotaan sinun lapsiksesi."
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:7 |
ei heller ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig.
|
Roma
|
Uma
|
9:7 |
Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:7 |
Auch nicht, dass sie als Abrahams Nachkommenschaft alle Kinder sind, sondern: „Durch Isaak wird dir eine Nachkommenschaft benannt werden.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:7 |
Ni por ser simiente de Abraham, [son] todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
|
Roma
|
Latvian
|
9:7 |
Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:7 |
Ni por ser simiente de Abraham luego son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:7 |
pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:7 |
en niet allen zijn kinderen, omdat ze zijn uit Abrahams geslacht. Integendeel: "Het kroost van Isaäk zal uw kroost worden genoemd,"
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:7 |
Nicht weil sie von Abraham abstammen, sind sie seine Kinder, denn Gott sagte zu ihm: "Durch Isaak gebe ich dir die Nachkommen, die ich dir versprochen habe."
|
Roma
|
Est
|
9:7 |
ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:7 |
اور سب ابراہیم کی حقیقی اولاد نہیں ہیں جو اُس کی نسل سے ہیں۔ کیونکہ اللہ نے کلامِ مُقدّس میں ابراہیم سے فرمایا، ”تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
9:7 |
وَلَيْسُوا، لأَنَّهُمْ نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ، كُلُّهُمْ أَوْلاَداً لِلهِ، بَلْ، كَمَا قَدْ كُتِبَ: «بِإِسْحَاقَ سَيَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:7 |
也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
|
Roma
|
f35
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:7 |
Ook zijn zij niet allen kinderen omdat zij Abrahams nakomelingen zijn, maar: in Isaäk zal uw nakomelingschap genoemd worden;
|
Roma
|
ItaRive
|
9:7 |
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:7 |
Ook nie omdat hulle Abraham se nageslag is, is hulle almal kinders nie; maar: in Isak sal jou nageslag genoem word.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:7 |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «В Исааке наречется тебе семя».
|
Roma
|
FreOltra
|
9:7 |
et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ; »
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:7 |
और सब इब्राहीम की हक़ीक़ी औलाद नहीं हैं जो उस की नसल से हैं। क्योंकि अल्लाह ने कलामे-मुक़द्दस में इब्राहीम से फ़रमाया, “तेरी नसल इसहाक़ ही से क़ायम रहेगी।”
|
Roma
|
TurNTB
|
9:7 |
İbrahim'in soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, “Senin soyun İshak'la sürecek” diye yazılmıştır.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:7 |
Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:7 |
és nem is mindnyájan Ábrahám fiai azért, mert az ő leszármazottjai; hanem: »Izsák utódait hívják majd a te utódodnak« .
|
Roma
|
Maori
|
9:7 |
Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Aniya' isab tubu' si Ibrahim mbal kaōnan panganak Tuhan. Ya tubu' si Ibrahim sab'nnal-b'nnal subay binista ma buwat bay pangallam Tuhan ma iya, ya yuk-i, “Ya panubu'nu to'ongan subay min anaknu dangan ilu, min si Isa'ak.”
|
Roma
|
HunKar
|
9:7 |
Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.
|
Roma
|
Viet
|
9:7 |
cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;
|
Roma
|
Kekchi
|
9:7 |
Cuanqueb li ralal xcˈajol laj Abraham incˈaˈ queˈxcˈul li quixyechiˈi li Dios xban nak ma̱cuaˈeb aˈan li ralal xcˈajol li yechiˈinbil re laj Abraham najter xban li Dios nak quixye re: Saˈ xcˈabaˈ laj Isaac teˈcua̱nk la̱ cualal a̱cˈajol li xinyechiˈi a̱cue. (Gn. 21:9-12)
|
Roma
|
Swe1917
|
9:7 |
Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:7 |
ហើយក៏មិនមែនដោយសារពួកគេជាពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំ ពួកគេសុទ្ធតែជាកូនចៅរបស់គាត់ដែរ ផ្ទុយទៅវិញមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ពូជពង្សពីអ៊ីសាកនឹងត្រូវរាប់ជាពូជរបស់អ្នក»
|
Roma
|
CroSaric
|
9:7 |
i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
|
Roma
|
BasHauti
|
9:7 |
Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
|
Roma
|
WHNU
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:7 |
cũng như không phải vì họ thuộc dòng dõi ông Áp-ra-ham mà họ đều là con cái ông. Nhưng chính dòng dõi I-xa-ác mới được mang tên ngươi,
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:7 |
Car pour être de la semence d’Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c’est en Isaac qu’on doit considérer sa postérité.
|
Roma
|
TR
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
HebModer
|
9:7 |
ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:7 |
Ыбырайымнан тарағандардың бәрі бірдей оның Құдай таңдап алған ұрпағы да емес. Қайта, Құдай Ыбырайымға: «Сенің ұрпағың Ысқақтан тарайтын болады», — деді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:7 |
анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.
|
Roma
|
FreJND
|
9:7 |
aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence » ;
|
Roma
|
TurHADI
|
9:7 |
İbrahim’in soyundan gelen herkes İbrahim’in evladı değildir. Allah İbrahim’e, “Senin soyun İshak sayesinde devam edecek” dedi.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:7 |
𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺: 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅,
|
Roma
|
GerGruen
|
9:7 |
Auch sind nicht alle, weil sie von Abraham stammen, seine Kinder, sondern: "Nur in Isaak sollen dir Nachkommen angerechnet werden!"
|
Roma
|
SloKJV
|
9:7 |
niti zato, ker so Abrahamovi potomci, niso vsi otroci, temveč: ‚Po Izaku se bo imenoval tvoj potomec.‘
|
Roma
|
Haitian
|
9:7 |
Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:7 |
Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:7 |
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:7 |
וְלֹא עַל־הֱיוֹתָם זֶרַע אַבְרָהָם כֻּלָּם בָּנִים הֵם כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:7 |
A dydy profi eich bod chi'n ddisgynyddion i Abraham ddim yn golygu eich bod wir yn blant iddo. Beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud ydy, “Drwy Isaac y bydd dy linach yn cael ei chadw.”
|
Roma
|
GerMenge
|
9:7 |
und nicht alle sind schon deshalb, weil sie Abrahams Same sind, auch seine Kinder; sondern: »In Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden.«
|
Roma
|
GreVamva
|
9:7 |
ουδέ διότι είναι σπέρμα του Αβραάμ, διά τούτο είναι πάντες τέκνα, αλλ' Εν τω Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα.
|
Roma
|
Tisch
|
9:7 |
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:7 |
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:7 |
Бас Аврахаамын үр удам тул бүгдээрээ хүүхдүүд нь гэсэн хэрэг биш, харин, Чиний үр удам Ицхаакаар нэрлэгдэх болно гэжээ.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:7 |
et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ",
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Нити су сви деца који су семе Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се семе.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:7 |
Tampoco todos los que descienden de Abraham, son por esto sus hijos. Sino, «A quienes descienda de Isaac se les llamará tu familia.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:7 |
Nie wszyscy też przez to, że są potomstwem Abrahama, są dziećmi, ale jest powiedziane: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:7 |
Et pour eftre la femence d'Abraham, ils ne font pas tous enfans : mais en Ifaac te fera appellée femence.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:7 |
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
|
Roma
|
Swahili
|
9:7 |
Wala, si wazawa wote wa Abrahamu ni watoto wake wa kweli. Ila, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Wazao wake watatokana na Isaka."
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:7 |
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:7 |
és nem mindnyájan Ábrahám gyermekei, akik az ő utódai, hanem amint meg van írva: „Aki Izsáktól származik, azt fogják utódodnak nevezni.”
|
Roma
|
FreSynod
|
9:7 |
Pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: «C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom»,
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:7 |
ej heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
9:7 |
و نیز همة کسانی که از نسل ابراهیماند، فرزندان او شمرده نمیشوند. بلکه گفته شده است: «نسل تو از اسحاق محسوب خواهد شد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na tu, bikos ol i bilong tumbuna pikinini bilong Ebraham, ol olgeta i no ol pikinini. Tasol, Insait long Aisak bai mi singautim tumbuna pikinini bilong yu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:7 |
ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:7 |
ej heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.‟
|
Roma
|
JapRague
|
9:7 |
又アブラハムの裔たる人皆子たるに非ず、但「イザアクより出づる者は汝の裔と呼ばれん」とあり。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:7 |
ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:7 |
et ceux qui sont de la race d’Abraham ne sont pas tous ses enfants ; mais (Dieu lui dit) : C’est d’Isaac que sortira la race (ta postérité) (qui portera ton nom).
|
Roma
|
PolGdans
|
9:7 |
Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
|
Roma
|
JapBungo
|
9:7 |
また彼 等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるべし』とあり。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
Roma
|
GerElb18
|
9:7 |
auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".
|