|
Roma
|
ABP
|
9:6 |
[2not 3such as 1But] that [4has fallen 1the 2word 3of God]; for not all the ones of Israel are these Israel;
|
|
Roma
|
ACV
|
9:6 |
But it is not as that the word of God has failed. For all those from Israel, these are not Israel,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:6 |
However, this does not mean that the word of God has failed because not all of those who descend from Israel are Israel,
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:6 |
Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
ASV
|
9:6 |
Butit isnot as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:6 |
It is not possible that the word of God has failed; for they are not all Israel who are of Israel.
|
|
Roma
|
BBE
|
9:6 |
But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
|
|
Roma
|
BWE
|
9:6 |
God will do what he said he would do. Not all who are Jews belong to the real Israel.
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:6 |
But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
|
|
Roma
|
Common
|
9:6 |
But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel are Israel,
|
|
Roma
|
DRC
|
9:6 |
Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:6 |
Not however as though the word ofGod had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:6 |
But it is not as though the word of God has failed. For not all those of Israel are of Israel,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:6 |
FOR the word of Aloha hath not really fallen: for not all who are of Israel are Israel;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:6 |
Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:6 |
But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:6 |
Now it is not as though God's word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:6 |
Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel:
|
|
Roma
|
ISV
|
9:6 |
Now it is not as though the word of God has failed. For not all Israelites truly belong to Israel,
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:6 |
Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites;
|
|
Roma
|
KJV
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
LEB
|
9:6 |
But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
|
|
Roma
|
LITV
|
9:6 |
Not, however, that God's word has failed. For not all those of Israel are Israel,
|
|
Roma
|
LO
|
9:6 |
Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel.
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:6 |
Not however that the word of God has failed, for not all those of Israel are Israel;
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:6 |
It is not, however, as though God’s word had failed! For they are not all Israel who have sprung from Israel;
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:6 |
Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:6 |
It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:6 |
It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:6 |
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:6 |
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:6 |
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:6 |
Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel;
|
|
Roma
|
OEB
|
9:6 |
Not that God’s Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:6 |
Not that God’s Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:6 |
But it is not as though the Dvar Hashem has failed. For not all those descended from Yisroel are truly redeemed Yisroel (of the eschatological Geulah).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:6 |
But it is not as though the word of God has had no effect. For they are not all Israel, who are descended from Israel:
|
|
Roma
|
RLT
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:6 |
Not as though the word of יהוה hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descended from Israel:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:6 |
It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel.
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:6 |
Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:6 |
I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel:
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:6 |
Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
|
|
Roma
|
Webster
|
9:6 |
Not as though the word of God hath taken no effect. For they [are] not all Israel, who are [descendants] from Israel?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:6 |
Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:6 |
Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel.
|
|
Roma
|
YLT
|
9:6 |
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:6 |
ουχ οίον δε ότι εκπέπτωκεν ο λόγος του θεού ου γαρ πάντες οι εξ Ισραήλ ούτοι Ισραήλ
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:6 |
Maar ek sê dit nie asof die woord van God verval het nie; want hulle is nie almal Israel wat uit Israel is nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:6 |
Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:6 |
لَسْتُ أَعْنِي أَنَّ كَلِمَةَ اللهِ قَدْ خَابَتْ. إِذْ لَيْسَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ هُمْ إِسْرَائِيلُ؛
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:6 |
وَلَكِنْ لَيْسَ هَكَذَا حَتَّى إِنَّ كَلِمَةَ ٱللهِ قَدْ سَقَطَتْ. لِأَنْ لَيْسَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ مِنْ إِسْرَائِيلَ هُمْ إِسْرَائِيلِيُّونَ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:6 |
Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն,
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:6 |
لاکئن بله ديئل کي، تارينين کلامي بوشا چيخيب. چونکي ائسرايئلدن اولانلارين هاميسي ائسرايئل ديئل.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:6 |
Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:6 |
Але ня тое, каб слова Божае ня спраўдзілася. Бо ня ўсе тыя Ізраільцяне, якія ад Ізраіля,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:6 |
N'eo ket koulskoude m'en defe ger Doue deuet da netra. Rak ar re holl a zo deuet eus lignez Israel n'int ket Israel,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:6 |
Но не може да бъде че е пропаднало словото Божие; защото не са всички Израил тези които са от Израиля;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:6 |
Обаче не е така, като че Божието слово се е провалило; защото не всички, които са от Израил, са Израил,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:6 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် ပျက်ကွက်ခဲ့ခြင်းမဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးမှ ဆင်းသက်လာသူအားလုံးတို့သည် ဘုရားသခင်၏လူမျိုးတော်တွင် မပါဝင်ကြချေ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:6 |
ထိုသို့ဆိုသော် ဘုရားသခင်၏ ဂတိတော်မတည်ဟု ငါမဆိုလို။ အကြောင်းမူကား၊ ဣသရေလနှင့် ဆက်နွယ်သော သူအပေါင်းတို့သည် ဣသရလလူမှန် မဟုတ်။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:6 |
Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:6 |
Apan dili hinoon nga daw napakyas ang pulong sa Dios. Kay dili ang tanang misanay gikan kang Israel nasakop sa Israel,
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:6 |
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨ ᎠᏎᏉᏉ ᏥᏄᎵᏍᏔᏃ ᎾᏍᎩᏯ [ᏱᏥᏁᎦ,] ᎥᏝᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏏᎵ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᏥᎩ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:6 |
当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:6 |
這並不是說天主的話落了空,因為不是凡從以色列生的,都是真以色列人;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:6 |
這不是說 神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:6 |
非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:6 |
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:6 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲟⲩⲭ ⲟⲓⲟⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲟⲩⲭⲟⲓⲟⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲟⲩⲭⲟⲓⲟⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲟⲩⲭ ⲟⲓⲟⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:6 |
Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:6 |
Ikke som om Guds Ord haver feilet; thi ikke Alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:6 |
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:6 |
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
|
|
Roma
|
Dari
|
9:6 |
مقصد این نیست که کلام خدا تحقق نیافته است، زیرا از نسل یعقوب بودن دلیل نمی شود که همه، اسرائیلی حقیقی باشند
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:6 |
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:6 |
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israël, die uit Israël zijn.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:6 |
Sed la afero ne estas, kvazaŭ la vorto de Dio estus neniiĝinta. Ĉar ne ĉiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael;
|
|
Roma
|
Est
|
9:6 |
Aga ei või olla nõnda, et Jumala sõna oleks läinud tühja; sest mitte kõik need, kes põlvnevad Iisraelist, ei ole Iisrael;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:6 |
حال، مقصود این نیست که کلام خدا به انجام نرسیده است، زیرا همة کسانی که از قوم اسرائیلاند، براستی اسرائیلی نیستند؛
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:6 |
ولکن چنین نیست که کلام خدا ساقط شده باشد؛ زیرا همه که از اسرائیلاند، اسرائیلی نیستند،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:6 |
مقصود این نیست كه كلام خدا تحقّق نیافته است، زیرا از نسل یعقوب بودن دلیل نمیشود كه همه اسرائیلی حقیقی باشند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:6 |
Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:6 |
Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole silti Israel,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:6 |
Jumalan sana ei ole voinut raueta tyhjiin. Eivät kaikki israelilaiset kuulu tosi Israeliin,
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:6 |
Ei Jumalan sana kuitenkaan ole rauennut tyhjiin. Eiväthän kaikki israelilaiset kuulu tosi Israeliin,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole Israel,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:6 |
Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:6 |
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas pourtant Israël.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:6 |
Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:6 |
Toutefois il ne fe peut faire que la parole de Dieu foit décheute : car tous ceux qui font d'Ifraël, ne font pas pourtant Ifraël :
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:6 |
– Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:6 |
Toutefois, en m'exprimant ainsi, je n'entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas pour cela Israël;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:6 |
Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:6 |
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:6 |
Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:6 |
Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas pour cela le vrai Israël.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:6 |
Ce n’est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israélites ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:6 |
Damit will ich aber nicht sagen, daß Gottes Zusage hinfällig geworden wäre. Denn nicht alle, die von Israel stammen, gehören zu dem (wahren) Israel.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:6 |
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israelites die von Israel sind;
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:6 |
Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:6 |
Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:6 |
Dabei ist es aber nicht so, als ob das Wort Gottes vereitelt worden wäre. Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind auch echte Israeliten.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:6 |
[Es ist] aber nicht so, dass das Wort Gottes hinfällig geworden ist. Denn nicht alle, die von Israel [abstammen], die [sind] Israel!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:6 |
[Es ist] aber nicht so, dass das Wort Gottes hinfällig geworden ist. Denn nicht alle, die von Israel [abstammen], die [sind] Israel!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:6 |
Ich will damit aber nicht gesagt haben, daß Gottes Verheißungswort hinfällig geworden sei; denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:6 |
Ich will damit nicht gesagt haben, dass das von Gott gegebene Wort keine Gültigkeit mehr hätte. Aber es gehören eben nicht alle Israeliten zum eigentlichen Israel.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:6 |
Ist (Verhält) es aber nicht so, dass Gottes Wort versagt hat (hinfällig werden)? Denn nicht alle, die aus Israel sind, diese [sind] Israel;
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:6 |
Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:6 |
Aber dem ist nicht also, daß Gottes Verheißung darum aus sei; denn nicht alle von Israel sind Israel.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:6 |
Aber nicht als ob ich meinte, das Wort Gottes sei hinfällig geworden. Nicht alle nämlich, die von Israel stammen, sind Israel.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:6 |
ES ist aber nicht so, dass das Wort Gottes unerfüllt geblieben wäre. Denn nicht alle, die von Israel herstammen, die sind Israeliten. (a) Rö 2:28
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:6 |
Αλλά δεν είναι δυνατόν ότι εξέπεσεν ο λόγος του Θεού. Διότι πάντες οι εκ του Ισραήλ δεν είναι ούτοι Ισραήλ,
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:6 |
Lè m' di sa, sa pa vle di Bondye p'ap kenbe pwomès li ankò. Se pa tout pitit pitit Izrayèl yo ki fè pati pèp Bondye a.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:6 |
אֲבָל לֹא כְאִלּוּ נָפַל דְּבַר אֱלֹהִים אָרְצָה כִּי לֹא־כֹל אֲשֶׁר הֵם מִיִּשְׂרָאֵל גַּם יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:6 |
אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:6 |
Az nem lehet azonban, hogy Isten igéje meghiúsult. Hiszen nem mind izraelita, aki Izraeltől származik;
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:6 |
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltől valók;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:6 |
Nem mintha Isten igéje erejét vesztette volna. Mert nem tartoznak mind Izráelhez, akik Izráeltől származnak,
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:6 |
De ezt nem úgy értem, mintha Isten igéje erejét vesztette volna. Mert nem tartoznak mind Izráelhez, akik Izráeltől származnak,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:6 |
TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:6 |
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:6 |
それ神の言は廢りたるに非ず。イスラエルより出づる者みなイスラエルなるに非ず。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:6 |
しかし、神の言が無効になったというわけではない。なぜなら、イスラエルから出た者が全部イスラエルなのではなく、
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:6 |
然れど神の御言は廃れりと云ふには非ず、蓋イスラエルより出でし人皆イスラエル人たるに非ず、
|
|
Roma
|
KLV
|
9:6 |
'ach 'oH ghaH ghobe' as 'a' the mu' vo' joH'a' ghajtaH ghoS Daq pagh. vaD chaH 'oH ghobe' Hoch Israel, vetlh 'oH vo' Israel.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:6 |
Au hagalee helekai bolo di hagababa a God la-digi gila, idimaa, hagalee go digau Israel huogodoo la nia daangada ni God.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:6 |
Ал яһудилердің көпшілігінің Мәсіхті мойындамағандығы Құдайдың берген сөзін орындамағанын білдірмейді. Исраилден тарағандардың бәрі бірдей шынайы Исраил қауымы емес қой;
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:6 |
Li Dios quixqˈue li quixyechiˈi reheb laj Israel. Aban moco chixjunileb ta queˈxcˈul li yechiˈinbil xban li Dios xban nak moco chixjunileb ta tzˈakaleb aj Israel. Aban incˈaˈ ninye nak li Dios incˈaˈ quixqˈue li quixyechiˈi reheb laj Israel.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:6 |
យ៉ាងណាក្ដី ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនមិនបានសម្រេចទេ ព្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មិនមែនសុទ្ធតែជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:6 |
그러나 하나님의 말씀이 효력을 상실한 것 같지 아니하니 이는 이스라엘에게서 난 자들이 다 이스라엘이 아니요,
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:6 |
또한 하나님의 말씀이 폐하여진 것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:6 |
Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:6 |
Nzókandé liloba lya Nzámbe likeí mpámba té : bána ba Israél baponómí bánso na Nzámbe té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:6 |
Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:6 |
Tomēr ne tā, tā kā Dieva vārds būtu pakritis; jo ne visi, kas no Israēla, ir Israēls,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:6 |
ദൈവവചനം വൃഥാവായിപ്പോയി എന്നല്ല; യിസ്രായേലിൽനിന്നു ഉത്ഭവിച്ചവർ എല്ലാം യിസ്രായേല്യർ എന്നും
|
|
Roma
|
Maori
|
9:6 |
Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:6 |
Kanefa tsy lazaiko fa foana ny tenin’ Andriamanitra tsy akory. Fa tsy izay rehetra avy amin’ ny Isiraely no Isiraely.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:6 |
Шүтээний үг нөлөөгөө алдсан хэрэг биш юм. Учир нь Израйлиас байдаг болгон нь Израйль биш.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:6 |
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:6 |
Kodwa kakunjengokuthi ilizwi likaNkulunkulu lehlulekile. Ngoba kakusibo bonke abavela kuIsrayeli, abanguIsrayeli;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:6 |
Maar toch, Gods woord heeft niet gefaald! Want niet allen, die afstammen van Israël, behoren tot Israël;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:6 |
Og ikke slik at guds ord har falt bort. For ikke alle de av Israel (han skal være en prins av gud), disse er Israel;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:6 |
Men det er ikkje so at Guds ord hev vorte til inkjes; for ikkje alle dei som er ætta frå Israel, er Israel;
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:6 |
Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;
|
|
Roma
|
Northern
|
9:6 |
Lakin bu o demək deyil ki, Allahın kəlamı boşa çıxıb. Çünki İsraildən törəyənlərin heç də hamısı İsrailə məxsus deyil.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:6 |
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:6 |
Pwe kaidin dene masan en Kot so pwaida, pwe kaidin karos men Israel, me tikidar Israel;
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:6 |
I sohte koasoakoasoia me sapwellimen Koht inowo sohte pweida; pwe kaidehn mehn Israel koaros me wia wehi pilipilo.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:6 |
Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:6 |
Lecz nie jest możliwe, żeby miało zawieść słowo Boże. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:6 |
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:6 |
Não, porém, que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são d'Israel são israelitas;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:6 |
Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são verdadeiros israelitas.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:6 |
Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são verdadeiros israelitas.
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:6 |
*Não é que a palavra de Deus tenha falhado. O que acontece é que nem todos os que descendem de Israel são Israel,
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:6 |
Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvântul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel sunt Israel
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:6 |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:6 |
Но не то, чтобы Слово Божие не сбылось, ибо не все те израильтяне, которые от Израиля;
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:6 |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:6 |
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
|
|
Roma
|
Shona
|
9:6 |
Asi kwete shoko raMwari serakakundikana. Nokuti havasi vese vakabva kuna Israeri, vari VaIsraeri;
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:6 |
Ni pa tako, da je beseda Božja izgubila veljavo. Kajti niso vsi Izraelci, ki so od Izraela:
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:6 |
Ne kakor da Božja beseda ne učinkuje. Kajti niso vsi Izraelci, ki so iz Izraela;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:6 |
Ni pa tako, da je beseda Božja izgubljena, ker niso vsi ti Izraelci, kteri so od Izraela.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:6 |
Laakiin mana aha sidii iyadoo ereygii Ilaah dhacay. Waayo, kuwa Israa'iil ka dhashay kulligood reer binu Israa'iil ma wada aha.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:6 |
No es que la palabra de Dios haya quedado sin efecto; porque no todos los que descienden de Israel, son Israel;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:6 |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:6 |
No empero que la palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que son de Israel son Israelitas:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:6 |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:6 |
Pero no es como si la palabra de Dios se hubiera hecho vana. Pues no todos los que descienden de Israel son Israelitas.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:6 |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que [son] de Israel son Israelitas;
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:6 |
А није могуће да реч Божија прође: јер нису сви Израиљци који су од Израиља;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:6 |
А није могуће да ријеч Божија прође: јер нијесу сви Израиљци који су од Израиља;
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:6 |
¶Οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:6 |
Sisemi kwamba ahadi ya Mungu imebatilika; maana si watu wote wa Israeli ni wateule wa Mungu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:6 |
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:6 |
Detta inte sagt som om Guds ord skulle ha slagit fel. Alla som härstammar från Israel är nämligen inte Israel,
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:6 |
Detta säger jag icke fördenskull, att Guds ord äro omintet vorden; ty de äro icke alle Israeliter, som äro af Israel;
|
|
Roma
|
TNT
|
9:6 |
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
|
|
Roma
|
TR
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:6 |
Datapuwa't hindi sa ang salita ng Dios ay nauwi sa wala. Sapagka't hindi ang lahat ng buhat sa Israel ay mga taga Israel:
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:6 |
Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janji' niya ha manga bangsa Yahudi (pasal di' sila magparachaya ha Almasi). Sagawa', in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janji' sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi suku' sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:6 |
แต่มิใช่ว่าพระวจนะของพระเจ้าได้ไร้ประโยชน์ไป เพราะว่าเขาทั้งหลายที่เกิดมาจากอิสราเอลนั้นหาได้เป็นคนอิสราเอลแท้ทุกคนไม่
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:6 |
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:6 |
¶ I no olsem tok bilong God i no gat pawa. Long wanem, ol olgeta i no Isrel, husat i bilong Isrel.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:6 |
Allah’ın vaadi boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail’in soyundan olanların hepsi Allah’ın halkından değildir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:6 |
Tanrı'nın sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:6 |
Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:6 |
Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
|
|
Roma
|
Uma
|
9:6 |
Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi." Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:6 |
کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ اللہ اپنا وعدہ پورا نہ کر سکا۔ بات یہ نہیں ہے بلکہ یہ کہ وہ سب حقیقی اسرائیلی نہیں ہیں جو اسرائیلی قوم سے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:6 |
कहने का मतलब यह नहीं कि अल्लाह अपना वादा पूरा न कर सका। बात यह नहीं है बल्कि यह कि वह सब हक़ीक़ी इसराईली नहीं हैं जो इसराईली क़ौम से हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Kahne kā matlab yih nahīṅ ki Allāh apnā wādā pūrā na kar sakā. Bāt yih nahīṅ hai balki yih ki wuh sab haqīqī Isrāīlī nahīṅ haiṅ jo Isrāīlī qaum se haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:6 |
Мән һәргизму исраилларниң Әйса Мәсиһни рәт қилғанлиғи билән Худаниң уларға қилған вәдиси бекар болди, демәкчи әмәсмән. Чүнки Худаниң нәзәридә Исраилниң әвлади болғанларниң һәммисила һәқиқий исраил һесапланмайду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Nói thế không có nghĩa là lời Thiên Chúa đã hoá ra vô hiệu. Vì không phải tất cả con cháu ông Áp-ra-ham đều là dân Ít-ra-en ;
|
|
Roma
|
Viet
|
9:6 |
Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:6 |
Dĩ nhiên không phải Lời Đức Chúa Trời đã thất bại. Vì không phải tất cả những người ra từ Y-sơ-ra-ên đều là người Y-sơ-ra-ên;
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:6 |
Ond dydy Duw ddim wedi torri ei air! Na! Achos dydy pawb sy'n perthyn i wlad Israel ddim yn bobl Israel go iawn.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 <𐌸𐌰𐌹> 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻,
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:6 |
Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis.
|
|
Roma
|
f35
|
9:6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Mbal isab yukku in janji' Tuhan ma bangsa Isra'il halam aniya' pūsna. Sagō' ya yukku, aniya' tubu' si Isra'il kasehe' mbal manjari niōnan bangsa suku' Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:6 |
Doch niet zoo, alsof Gods woord is vervallen; want niet allen zijn Israël die uit Israël zijn.
|