Roma
|
RWebster
|
9:5 |
Whose are the fathers, and from whom according to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
EMTV
|
9:5 |
of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:5 |
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:5 |
and the fathers; and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
|
Roma
|
ABP
|
9:5 |
whom are the fathers, and of whom the Christ came according to flesh, the one being over all -- God blessed into the eons. Amen.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:5 |
of whom are the fathers, and from whom is Messiah as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom is the Christ—according to the flesh—he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
|
Roma
|
LEB
|
9:5 |
to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed ⌞forever⌟! Amen.
|
Roma
|
BWE
|
9:5 |
The great men were their fathers. Christ was born a Jew. He is God over all. Praise him for ever! Yes, he is!
|
Roma
|
Twenty
|
9:5 |
They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ--he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
|
Roma
|
ISV
|
9:5 |
To them belong the patriarchs, and from them, according to the flesh, ChristI.e. the Messiah descended, who is God over all, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh the Messiah came, who is over all, יהוה blessed for ever.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:5 |
whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
|
Roma
|
Webster
|
9:5 |
Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
Darby
|
9:5 |
whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all,God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
OEB
|
9:5 |
They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ — he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
|
Roma
|
ASV
|
9:5 |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
Anderson
|
9:5 |
to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
|
Roma
|
Godbey
|
9:5 |
of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen.
|
Roma
|
LITV
|
9:5 |
whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
Geneva15
|
9:5 |
Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
|
Roma
|
Montgome
|
9:5 |
theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen.
|
Roma
|
CPDV
|
9:5 |
Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen.
|
Roma
|
Weymouth
|
9:5 |
To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.
|
Roma
|
LO
|
9:5 |
whose are the fathers; and from whom the Messiah descended , according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
|
Roma
|
Common
|
9:5 |
Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen.
|
Roma
|
BBE
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
|
Roma
|
Worsley
|
9:5 |
whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
DRC
|
9:5 |
Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
Haweis
|
9:5 |
of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:5 |
The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:5 |
whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
NETfree
|
9:5 |
To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.
|
Roma
|
RKJNT
|
9:5 |
To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:5 |
Who are of the fathers, and from whom came the Christ according to the flesh, Who is over all—God blessed into the ages. Amen.
|
Roma
|
NHEB
|
9:5 |
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:5 |
They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ — he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
|
Roma
|
NETtext
|
9:5 |
To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.
|
Roma
|
UKJV
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
Noyes
|
9:5 |
whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen.
|
Roma
|
KJV
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
KJVA
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
AKJV
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
RLT
|
9:5 |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:5 |
theirs are HaAvot (the Patriarchs), and from them came, in so far as His humanity is concerned, Rebbe, Melech HaMoshiach, al haKol hu haElohim. Boruch hu l'olam va'ed. Omein.
WILL K'LAL YISROEL FIND GEULAH IN THE MOSHIACH? WHO IS REDEEMED YISROEL? IS THIS SYNONYMOUS WITH YISROEL ACCORDING TO THE BASAR? YA'AKOV AND ESAV WERE BOTH CHILDREN ACCORDING TO THE BASAR, BUT IT WAS NOT A CASE OF THE ZCHUS AVOT OR ZCHUS OF MERIT-EARNING MA'ASEI HATORAH OBLIGATING G-D TO REWARD YA'AKOV (4:4) AS OVER AGAINST HIS TWIN, BUT IT WAS THE PURPOSE OF HASHEM THAT WAS DECISIVE, IN ORDER THAT IT NOT BE A MATTER OF THE ONE WHO WILLS OR THE ONE WHO RUNS (AND THEREFORE EARNS SALVATION BY HIS MERIT IN WILLING AND RUNNING, AND, AS A RESULT, GLORIES IN HIS SELF-ATTAINMENT AND HAS GROUNDS FOR BOASTING BEFORE HASHEM); NO, THE GLORY GOES TO THE ONE GRACEFULLY CHOOSING, NOT THE ONE CHOSEN BY GRACE, FOR HASHEM HAS HIS MASTER PLAN, WHICH IS TO SAVE FOR HIMSELF SOME SURVIVORS, A REMNANT, A ZERA, WHICH ARE HIS MOSHIACH AND HIS PEOPLE OF THE GEULAH, THE PEOPLE OF HAVTACHAH, OF BECHIRAH, AND OF CHANINAH; IT WILL TAKE RAV SHA'UL UP UNTIL THE END OF CHAPTER 11 TO SHOW THAT THIS WILL ALSO INCLUDE THE EVENTUAL GRAFTING IN OF THE WHOLE NATION, ONCE THE FULL NUMBER OF NON-JEWS HAS BEEN GRAFTED IN. THEREFORE, AT THAT TIME, ALL YISROEL WILL FLOW INTO THE KEHILLAH OF MOSHIACH AND THE GEULAH REDEMPTION
|
Roma
|
MKJV
|
9:5 |
whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
|
Roma
|
YLT
|
9:5 |
whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
|
Roma
|
Murdock
|
9:5 |
and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
|
Roma
|
ACV
|
9:5 |
of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:5 |
deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém!
|
Roma
|
Mg1865
|
9:5 |
azy koa ny razana, sady avy taminy araka ny nofo Kristy, Izay ambonin’ izy rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena.
|
Roma
|
CopNT
|
9:5 |
ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲧ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:5 |
heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
|
Roma
|
NorBroed
|
9:5 |
til hvem er fedrene og fra hvem er den Salvede i henhold til kjød, som er over alle, gud velsignet for eonene. Amen.
|
Roma
|
FinRK
|
9:5 |
Heidän ovat kantaisät, ja heistä on Kristus lihan puolesta. Hän on yli kaiken, Jumala, iankaikkisesti ylistetty. Aamen.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:5 |
聖祖也是他們的,並且基督按血統說,也是從他們來的,祂是在萬有之上,世世代代應受讚美的天主! 阿們。
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:5 |
列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
|
Roma
|
BulVeren
|
9:5 |
чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всичко, Бог, благословен до века. Амин.
|
Roma
|
AraSVD
|
9:5 |
وَلَهُمُ ٱلْآبَاءُ، وَمِنْهُمُ ٱلْمَسِيحُ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، ٱلْكَائِنُ عَلَى ٱلْكُلِّ إِلَهًا مُبَارَكًا إِلَى ٱلْأَبَدِ. آمِينَ.
|
Roma
|
Shona
|
9:5 |
madzibaba ndeavo, naKristu wakabva kwavari panyama, ari pamusoro pezvese, Mwari anokudzwa narinhi. Ameni.
|
Roma
|
Esperant
|
9:5 |
kies estas la patroj, kaj el kiuj laŭ la karno estas Kristo, kiu estas super ĉiuj, Dio benata eterne. Amen.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:5 |
ทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของเขาด้วย และพระคริสต์ก็ได้ทรงถือกำเนิดตามเนื้อหนังในเชื้อชาติของเขา พระองค์ผู้ทรงอยู่เหนือสารพัด ผู้ซึ่งพระเจ้าจะทรงโปรดอวยพระพรเป็นนิตย์ เอเมน
|
Roma
|
BurJudso
|
9:5 |
ဘိုးဘေးများတို့နှင့်ဆက်နွယ်သောသူလည်း ဖြစ်ကြ၏။ ခရစ်တော်သည်လည်း၊ ဇာတိအမျိုးအားဖြင့် ထိုသူတို့၏ အမျိုးဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုခရစ်တော်သည်လည်း ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို အစိုးရတော်မူ၍ ထာဝရ မင်္ဂလာရှိတော်မူသော ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အာမင်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:5 |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:5 |
اجداد قوم به ایشان تعلّق دارند و مسیح هم از لحاظ اصل و نسب از نژاد آنهاست. او بالاتر از همه و تا ابد خدای متبارک است، آمین.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:5 |
wuhī Ibrāhīm aur Yāqūb kī aulād haiṅ aur unhīṅ meṅ se jismānī lihāz se Masīh āyā. Allāh kī tamjīd-o-tārīf abad tak ho jo sab par hukūmat kartā hai! Āmīn.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:5 |
De har fäderna, och från dem har Kristus kommit som människa, han som är över allting, Gud, välsignad i evighet. Amen.
|
Roma
|
TNT
|
9:5 |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
|
Roma
|
GerSch
|
9:5 |
ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:5 |
Na sa kanila ang mga magulang, at sa kanila mula ang Cristo ayon sa laman, na siyang lalo sa lahat, Dios na maluwalhati magpakailan man. Siya nawa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, aamen!
|
Roma
|
Dari
|
9:5 |
اجداد قوم به ایشان تعلق دارند و مسیح هم از لحاظ اصل و نسب از نژاد آنهاست. او مافوق همه و تا ابد خدای متبارک است، آمین.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:5 |
kuwa awowayaasha leh, oo xagga jidhka Masiixu ka yimid iyaga, kan wax walba ka sarreeya oo ah Ilaah ammaanta leh weligiis. Aamiin.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:5 |
dei som federne høyrer til og som Kristus er ætta frå etter kjøtet, han som er Gud yver alle ting, velsigna i all æva. Amen.
|
Roma
|
Alb
|
9:5 |
të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:5 |
zu ihnen [gehören] die Vorfahren und von ihnen [stammt] (‹menschlich gesehen›) der Gesalbte, der Gott über allem ist, ‹für immer› gepriesen! Amen.
|
Roma
|
UyCyr
|
9:5 |
Улар Ибраһим, Исһақ вә Яқупларниң әвлатлиридур. Әйса Мәсиһму уларниң Әвлади болуп, бу дунияға инсан тенидә кәлди. У барлиқ мәвҗудат үстидин һөкүм сүридиған, мәңгү мәдһийилинидиған Худадур, амин!
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:5 |
조상들도 그들의 것이요, 육체에 관한 한 그리스도께서도 그들에게서 나셨으니 그분은 모든 것 위에 계시며 영원토록 찬송 받으실 하나님이시니라. 아멘.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:5 |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Којијех су и оци, и од којијех је Христос по тијелу, који је над свима Бог благословен вавијек. Амин.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:5 |
whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:5 |
പിതാക്കന്മാരും അവൎക്കുള്ളവർ തന്നേ; ജഡപ്രകാരം ക്രിസ്തുവും അവരിൽനിന്നല്ലോ ഉത്ഭവിച്ചതു; അവൻ സൎവ്വത്തിന്നും മീതെ ദൈവമായി എന്നെന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ. ആമേൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
9:5 |
조상들도 저희 것이요 육신으로 하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
|
Roma
|
Azeri
|
9:5 |
بؤيوک آتالار دا اونلاريندير، مسئح ده جئسمن اونلارداندير؛ او کي، هر شيئن اوستونه ابده کئمي موبارک تاريدير. آمئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:5 |
Detta säger jag icke fördenskull, att Guds ord äro omintet vorden; ty de äro icke alle Israeliter, som äro af Israel; Detta säger jag icke fördenskull, att Guds ord äro omintet vorden; ty de äro icke alle Israeliter, som äro af Israel;
|
Roma
|
KLV
|
9:5 |
vo' 'Iv 'oH the vavpu', je vo' 'Iv ghaH Christ as concerning the ghab, 'Iv ghaH Dung Hoch, joH'a', ghurtaH reH. Amen.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:5 |
de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:5 |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:5 |
ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:5 |
ων οι πατέρες και εξ ων ο χριστός το κατά σάρκα ο ων επί πάντων θεός ευλογητός εις τους αιώνας αμήν
|
Roma
|
FreBBB
|
9:5 |
à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
|
Roma
|
LinVB
|
9:5 |
Bazali bána ba bankóko ba bísó ba kala. Na nsima Krístu, óyo alekí bínso, abótámí o libótá lya bangó. Bákúmisa yě Nzámbe o bileko bínso sékô ! Amen.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:5 |
သူတို့၌ ဘိုးဘေးများရှိကြ ၏။ ခရစ်တော်သည် သွေးသားအားဖြင့် ထိုဘိုးဘေးတို့၏အမျိုးအနွယ်မှ ဆင်းသက်လာတော်မူ၏။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို အစိုးရတော်မူသော ဘုရားသခင်အား အစဉ်ထာ၀ရ ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိပါစေသော်။ အာမင်။
|
Roma
|
Che1860
|
9:5 |
ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏙᏓ ᏥᎩ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎲᎢ, Ꭰ ᎠᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᏧᎷᏤ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ, ᏄᏓᎴᏒ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎦᎸᏉᏙᏗ. ᎡᎹᏅ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:5 |
列祖其祖也、依形軀言、基督由之而出、卽在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:5 |
họ ra từ các tổ phụ, Chúa Cứu Thế về phần xác thì ra từ họ, nguyện Đức Chúa Trời, Đấng trên hết mọi loài, đáng được chúc tụng đời đời, A-men.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:5 |
nailaha ang mga patriarca, ug gikan kanila, sa kaliwatan sumala sa pagkatawo, natawo si Cristo nga mao ang Dios nga anaa sa ibabaw sa tanan, dalaygon hangtud sa kahangturan. Amen.
|
Roma
|
RomCor
|
9:5 |
patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai presus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvântat în veci. Amin!
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Irail me kadaudok en samatail me ndand ako; oh Krais, nin duwen eh aramas, pil wia kisehrail. Eri, kaping en kowohng Koht me kin ketin kakaun mehkoaros kohkohlahte! Amen.
|
Roma
|
HunUj
|
9:5 |
akiké az ősatyák, és akik közül származik a Krisztus test szerint, aki Isten mindenekfelett: áldott legyen mindörökké. Ámen.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:5 |
denen die Väter angehören und von denen Christus dem Fleische nach herstammt. Gott, der da über allem ist, sei gepriesen in Ewigkeit! Amen. (1) o. wenn für den Grundtext andre Satzzeichen gewählt werden als oben: "und von denen Christus dem Fleische nach herstammt, der Gott ist über alles, gepriesen in Ewigkeit! Amen." (a) Rö 1:3; Heb 1:8-10; 1Ti 3:16; Joh 1:1
|
Roma
|
GerTafel
|
9:5 |
Denen die Väter angehören, und von denen dem Fleische nach Christus herkommt, Der da Gott ist über alle, hochgelobt in Ewigkeit! Amen.
|
Roma
|
PorAR
|
9:5 |
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:5 |
Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
|
Roma
|
Byz
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
FarOPV
|
9:5 |
که پدران از آن ایشانند و از ایشان مسیح بحسب جسم شد که فوق از همه است، خدای متبارک تا ابدالاباد، آمین.
|
Roma
|
Ndebele
|
9:5 |
abangababo obaba, njalo avela kubo uKristu ngokwenyama, ophezu kwakho konke, uNkulunkulu obongekayo kuze kube nininini. Ameni.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:5 |
deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém!
|
Roma
|
StatResG
|
9:5 |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ ˚Χριστὸς, τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων ˚Θεὸς, εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
|
Roma
|
SloStrit
|
9:5 |
Kteri so očetje, in od kterih je Kristus po mesu, kteri je Bog nad vsemi blagoslovljen na veke. Amen.
|
Roma
|
Norsk
|
9:5 |
de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.
|
Roma
|
SloChras
|
9:5 |
njih so očaki, in iz njih je po mesu Kristus, ki je čez vse, Bog hvaljen na veke. Amen.
|
Roma
|
Northern
|
9:5 |
Əcdadlar da onlara məxsusdur, Məsih də cismən onlardandır; O hər şeyin üzərində olan Allahdır ki, Ona əbədi alqış olsun! Amin.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:5 |
deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
|
Roma
|
PohnOld
|
9:5 |
Me samaneki sam atail akan me Kristus pil tapi sang ia ni pali uduk a, me poedi meakaros, iei Kot me iasanai kokolata, amen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:5 |
Tiem tie tēvi, no kuriem arī Kristus pēc miesas; tas ir Dievs pār visiem, augsti teicams mūžīgi. Āmen.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:5 |
Dos quaes são os paes, e dos quaes é Christo segundo a carne, o qual é Deus sobre todos, bemdito eternamente: Amen.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:5 |
列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們!
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:5 |
Hvilkas äro fäderna, der Christus af födder är, på köttsens vägnar; hvilken är Gud öfver all ting, lofvad evinnerliga. Amen.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:5 |
Ihnen gehören die Erzväter an. Aus ihnen ist der Messias seiner Menschheit nach hervorgegangen —, der da ist Herr über alles und als Gott zu preisen in Ewigkeit. Amen.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:5 |
На които са и отците, и от които се роди по плът Христос, който е над всичко Бог благословен во веки. Амин.
|
Roma
|
FrePGR
|
9:5 |
auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles ! Amen !
|
Roma
|
PorCap
|
9:5 |
A eles pertencem os patriarcas e é deles que descende Cristo, segundo a carne. Deus que está acima de todas as coisas, bendito seja Ele pelos séculos! Ámen.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:5 |
また父祖たちも彼らのものであり、肉によればキリストもまた彼らから出られたのである。万物の上にいます神は、永遠にほむべきかな、アァメン。
|
Roma
|
Tausug
|
9:5 |
In sila panubu' sin manga kamaasan natu', hinda Ibrahim, Isahak, iban Ya'kub. In Almasi hambuuk panubu' nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyag'anak sin hambuuk tubu' sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbaya' ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:5 |
welche die Väter für sich haben und aus welchen der Christus stammt nach dem Fleische - der Gott, der da ist über allem, sei hochgelobet in Ewigkeit. Amen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:5 |
cuyos son los padres, y de quienes, según la carne, desciende Cristo, que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:5 |
Digaula la nia hagadili ni madau maadua-mmaadua. Christ dono huaidina-dangada e-dau ang-gi nadau hagadili. Gi-haga-hagaamuina a God go Tagi o-nia mee huogodoo, gaa-hana-hua beelaa. Amen.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:5 |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:5 |
[zu] denen gehören die Väter (Vorfahren) und aus denen stammt (ist) dem Fleisch nach der Christus, der über allem ist, Gott, gepriesen (gelobt) in Äonen (Ewigkeiten). Amen.
|
Roma
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:5 |
Iš jų – tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus – visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
|
Roma
|
Bela
|
9:5 |
іхнія і бацькі, і ад іх Хрыстос па плоці, існы над ўсім Бог, дабраславёны навекі, амін.
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:5 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ·
|
Roma
|
BretonNT
|
9:5 |
a zo deuet eus lignez an tadoù, ha diouto eo deuet Krist hervez ar c'hig, an hini a zo Doue dreist an holl draoù, benniget da virviken. Amen.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:5 |
welcher auch sind die Vater, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott uber alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:5 |
Heidän ovat kantaisät, heistä on Kristus ihmisenä lähtöisin, hän, joka on kaiken yläpuolella, ikuisesti ylistetty Jumala, aamen!
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:5 |
hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, høilovet i Evighed! Amen.
|
Roma
|
Uma
|
9:5 |
Hira' toe muli Abraham, Ishak pai' Yakub, totu'a-ra owi to napelihi Alata'ala. Pai' hi kaputu-na Magau' Topetolo' mewali manusia', putu ngkai muli to Israel wo'o-i-wadi-hawo. Magau' Topetolo' toei meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, Hi'a-mi Alata'ala to masipato' ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:5 |
zu ihnen [gehören] die Vorfahren und von ihnen [stammt] (‹menschlich gesehen›) der Gesalbte, der Gott über allem ist, ‹für immer› gepriesen! Amen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:5 |
Cuyos [son] los padres, y de los cuales es Cristo segun la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siglos. Amen.
|
Roma
|
Latvian
|
9:5 |
Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:5 |
Cuyos son los padres, y de los cuales vino Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:5 |
qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.)
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:5 |
tot hen behoren de Vaders, en van hen stamt Christus af naar het vlees: Hij die God is, boven alles gezegend in eeuwigheid. Amen!
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:5 |
Sie sind die Nachkommen der von Gott erwählten Väter, und aus ihrer Mitte ist auch der Messias seiner menschlichen Herkunft nach hervorgegangen. Er ist Gott, der über allem steht und für immer und ewig zu preisen ist. Amen!
|
Roma
|
Est
|
9:5 |
kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen.
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:5 |
وہی ابراہیم اور یعقوب کی اولاد ہیں اور اُن ہی میں سے جسمانی لحاظ سے مسیح آیا۔ اللہ کی تمجید و تعریف ابد تک ہو جو سب پر حکومت کرتا ہے! آمین۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:5 |
وَمِنْهُمْ كَانَ الآبَاءُ وَمِنْهُمْ جَاءَ الْمَسِيحُ حَسَبَ الْجَسَدِ، وَهُوَ فَوْقَ الْجَمِيعِ اللهُ الْمُبَارَكُ إِلَى الأَبَدِ. آمِين.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:5 |
蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
|
Roma
|
f35
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:5 |
Van wie de vaderen zijn, en uit wie de Christus is, wat het vleesch betreft, die God is boven allen, geprezen tot in eeuwigheid. Amen.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:5 |
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:5 |
aan wie die vaders behoort en uit wie die Christus is na die vlees Hy wat oor alles is, God, lofwaardig tot in ewigheid! Amen.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:5 |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки. Аминь.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:5 |
à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen!
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:5 |
वही इब्राहीम और याक़ूब की औलाद हैं और उन्हीं में से जिस्मानी लिहाज़ से मसीह आया। अल्लाह की तमजीदो-तारीफ़ अबद तक हो जो सब पर हुकूमत करता है! आमीन।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:5 |
Büyük atalar onların atalarıdır. Mesih de bedence onlardandır. O her şeyin üzerinde hüküm süren, sonsuza dek övülecek Tanrı'dır! Amin.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:5 |
Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:5 |
Övék az atyák, és test szerint Krisztus is közülük való, aki Isten mindenek fölött, áldott legyen mindörökké! Ámen.
|
Roma
|
Maori
|
9:5 |
No ratou nei nga matua, no ratou ano a te Karaiti i te wahi ki te kikokiko, ko ia nei kei runga ake i nga mea katoa, ko te Atua e whakapaingia ana ake ake. Amine.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Tubu' asal sigām min saga pangkat Yahudi babantugun. Minnē' du isab Al-Masi bang harap ni pangkat manusiya'. Tuhan ya magbaya' ma kamemon, patut sinanglitan salama-lama. Amin.
|
Roma
|
HunKar
|
9:5 |
A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.
|
Roma
|
Viet
|
9:5 |
là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Ðấng Christ, là Ðấng trên hết mọi sự, tức là Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. A-men.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:5 |
Aˈaneb li ralal xcˈajol li kaxeˈto̱nil yucuaˈ laj Abraham, laj Isaac ut laj Jacob. Ut saˈ xya̱nkeb aˈan quiyoˈla li Cristo nak quitzˈejcualoˈ ut quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ. Lokˈoninbil taxak chi junelic li Cristo li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb. Joˈcan taxak.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:5 |
Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:5 |
ពួកគេមានដូនតា ហើយព្រះគ្រិស្ដបានប្រសូតខាងឯសាច់ឈាមពីពួកគេដែរ គឺព្រះអង្គនេះហើយជាព្រះលើទាំងអស់ ជាព្រះដ៏មានពរអស់កល្បជានិច្ច អាម៉ែន!
|
Roma
|
CroSaric
|
9:5 |
njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:5 |
Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen.
|
Roma
|
WHNU
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:5 |
họ là con cháu các tổ phụ ; và sau hết, chính Đức Ki-tô, xét theo huyết thống, cũng cùng một nòi giống với họ. Người là Thiên Chúa, Đấng vượt trên mọi sự. Chúc tụng Người đến muôn thuở muôn đời. A-men.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:5 |
Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !
|
Roma
|
TR
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
HebModer
|
9:5 |
ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:5 |
Ыбырайым, Ысқақ, Жақып және оның ұлдары осы халықтың түп аталары болған. Мәсіхтің Өзі де адам кейпінде олардың Ұрпағы болып дүниеге келді. Ол — Құдай, бүкіл жаратылыс Оның қолында, Ол мәңгі мадақтала берсін! Аумин.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:5 |
їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.
|
Roma
|
FreJND
|
9:5 |
auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
|
Roma
|
TurHADI
|
9:5 |
Büyük atalar onların atalarıdır. Mesih de onların soyundan geldi. O, her şeye hâkim ve ebediyen hamda lâyık olan Allah’tır! Âmin.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:5 |
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:5 |
Auch die Väter gehören ihnen, aus denen dem Leibe nach Christus stammt, der Gott ist über allem, hochgelobt in Ewigkeit. Amen.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:5 |
katerih so očetje in iz katerih je, glede na meso, prišel Kristus, ki je čez vse, Bog, blagoslovljen na veke. Amen.
|
Roma
|
Haitian
|
9:5 |
Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:5 |
Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!
|
Roma
|
SpaRV
|
9:5 |
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:5 |
וְלָהֶם הָאָבוֹת וַאֲשֶׁר מֵהֶם יָצָא הַמָּשִׁיחַ לְפִי בְשָׂרוֹ אֲשֶׁר־הוּא אֵל עַל־הַכֹּל מְבֹרָךְ לְעוֹלָמִים אָמֵן׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:5 |
Eu hanes nhw ydy hanes Abraham, Isaac, Jacob a'i feibion, a nhw ydy'r genedl roedd y Meseia yn perthyn iddi fel dyn. Fe sy'n rheoli popeth, yn Dduw i gael ei foli am byth! Amen!
|
Roma
|
GerMenge
|
9:5 |
denen die Erzväter angehören und aus denen der Messias dem Fleische nach stammt: der da Gott über allem ist, gepriesen in Ewigkeit! Amen.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:5 |
των οποίων είναι οι πατέρες, και εκ των οποίων εγεννήθη ο Χριστός το κατά σάρκα, ο ων επί πάντων Θεός ευλογητός εις τους αιώνας· αμήν.
|
Roma
|
Tisch
|
9:5 |
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:5 |
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:5 |
Тэд бол эцэг өвгөд бөгөөд Христ махбодын хувьд тэднээс гаралтай. Тэр бол бүхний дээр, мөнхөд ивээгдсэн Шүтээн юм. Аминь.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Којих су и оци, и од којих је Христос по телу, који је над свима, Бог благословен ва век. Амин.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:5 |
et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:5 |
de quienes son los padres, y de quien Cristo es de acuerdo a la carne, quien está sobre todo, Dios, bendito por siempre. Amen.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:5 |
Do których należą ojcowie i z których według ciała pochodzi Chrystus, który jest nad wszystkimi, Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:5 |
Defquels font les peres, & defquels felon la chair eft Chrift, qui eft Dieu fur toutes chofes, benit eternellement. Amen.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:5 |
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:5 |
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
|
Roma
|
Swahili
|
9:5 |
Wao ni wajukuu wa mababu, naye Kristo, kadiri ya ubinadamu wake, ametoka katika ukoo wao. Mungu atawalaye juu ya yote, na atukuzwe milele! Amina.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:5 |
akiké az ősatyák, és akik közül származik a Krisztus test szerint, aki Isten mindenek felett: áldott legyen mindörökké. Ámen.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:5 |
qui descendent des patriarches, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tous. Dieu béni éternellement. Amen!
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:5 |
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:5 |
و نیز پدران به ایشان تعلق دارند، و مسیح به لحاظ انسانی از نسل آنان است، آن خدای مافوقِ همه که او را تا به ابد سپاس باد. آمین.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Husat i ol tumbuna papa, na bilong husat long sait bilong bodi Kraist i kam, husat i antap long olgeta, God i blesim oltaim oltaim. Amen.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:5 |
Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:5 |
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.
|
Roma
|
JapRague
|
9:5 |
祖先等は彼等のもの、キリストも肉身上よりすれば彼等より出で給ひしなり。即ち萬物の上に世々祝せられ給ふ神にて在す、アメン。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:5 |
ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:5 |
de qui les patriarches sont les pères, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:5 |
Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:5 |
先祖たちも彼 等のものなり、肉によれば、キリストも彼 等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
Roma
|
GerElb18
|
9:5 |
deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
|