Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Song NHEBJE 1:13  My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Song ABP 1:13  [2is a bundle 3of balsam 1My beloved man] to me; [2between 3my breasts 1he shall be lodged].
Song NHEBME 1:13  My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Song Rotherha 1:13  A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Song LEB 1:13  My beloved is to me ⌞a pouch⌟ of myrrh, he spends the night between my breasts.
Song RNKJV 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song Jubilee2 1:13  A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me [that] rests between my breasts.
Song Webster 1:13  A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song Darby 1:13  A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Song ASV 1:13  My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
Song LITV 1:13  A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts.
Song Geneva15 1:13  My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Song CPDV 1:13  My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
Song BBE 1:13  As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Song DRC 1:13  A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Song GodsWord 1:13  My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts.
Song JPS 1:13  My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Song KJVPCE 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song NETfree 1:13  My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
Song AB 1:13  My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Song AFV2020 1:13  My Beloved is to me like a bag of myrrh that lies between my breasts.
Song NHEB 1:13  My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Song NETtext 1:13  My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
Song UKJV 1:13  A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
Song Noyes 1:13  A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
Song KJV 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song KJVA 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song AKJV 1:13  A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Song RLT 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song MKJV 1:13  A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie all night between my breasts.
Song YLT 1:13  A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Song ACV 1:13  My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
Song VulgSist 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Song VulgCont 1:13  Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Song Vulgate 1:13  botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Song VulgHetz 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Song VulgClem 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Song CzeBKR 1:13  Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Song CzeB21 1:13  Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.
Song CzeCEP 1:13  Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.
Song CzeCSP 1:13  Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá.
Song PorBLivr 1:13  Meu amado é para mim como um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Song Mg1865 1:13  Ny malalako dia miora am-pehezana madinika mandry eo an-tratrako.
Song FinPR 1:13  Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Song FinRK 1:13  Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää rintojeni välissä.
Song ChiSB 1:13  我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Song CopSahBi 1:13  ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ
Song ChiUns 1:13  我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Song BulVeren 1:13  Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
Song AraSVD 1:13  صُرَّةُ ٱلْمُرِّ حَبِيبِي لِي. بَيْنَ ثَدْيَيَّ يَبِيتُ.
Song Esperant 1:13  Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Song ThaiKJV 1:13  ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบสำหรับดิฉัน ห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน
Song OSHB 1:13  צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
Song BurJudso 1:13  ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ၌မုရန်နံ့သာပုံဖြစ်၍၊ ငါ့ရင်အုံကြားမှာ တညဉ့်လုံးအိပ်ရမည်။
Song FarTPV 1:13  محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Song UrduGeoR 1:13  Merā mahbūb goyā mur kī ḍibiyā hai, jo merī chhātiyoṅ ke darmiyān paṛī rahtī hai.
Song SweFolk 1:13  Min vän är för mig ett myrragömme som vilar mellan mina bröst.
Song GerSch 1:13  Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Song TagAngBi 1:13  Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.
Song FinSTLK2 1:13  Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää yön rintojeni välissä.
Song Dari 1:13  محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
Song SomKQA 1:13  Gacaliyahaygu wuxuu ii yahay sida guntin malmal ah Oo habeenkii oo dhan naasahayga ku dhex jirta.
Song NorSMB 1:13  Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Song Alb 1:13  Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
Song UyCyr 1:13  Қәдирлигим хенә гүлидур гоя, Ечилған Енгәди үзүмзарлиғида.
Song KorHKJV 1:13  내가 참으로 사랑하는 이는 내게 몰약 꾸러미가 되시나니 그분께서 밤새도록 내 젖가슴 사이에 누우시리로다.
Song SrKDIjek 1:13  Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
Song Wycliffe 1:13  My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Song Mal1910 1:13  എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
Song KorRV 1:13  나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
Song Azeri 1:13  سِوگئلئم منه دؤشلرئم آراسيندا مور تورباسيدير.
Song SweKarlX 1:13  Min wän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Song KLV 1:13  wIj parmaqqay ghaH Daq jIH a sachet vo' myrrh, vetlh lies joj wIj breasts.
Song ItaDio 1:13  Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Song RusSynod 1:13  Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Song CSlEliza 1:13  грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Song ABPGRK 1:13  απόδεσμος της στακτής αδελφιδός μου εμοί αναμέσον των μαστών μου αυλισθήσεται
Song FreBBB 1:13  Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
Song LinVB 1:13  Bolingo wa ngai azali libenga lya mira, likolala o kati ya mabéle ma ngai.
Song HunIMIT 1:13  Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Song ChiUnL 1:13  我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
Song VietNVB 1:13  Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hươngNằm giữa ngực tôi.
Song LXX 1:13  ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται
Song CebPinad 1:13  Ang akong hinigugma alang kanako sama sa usa ka hugpong sa mirra, Nga napaoraray sa taliwala sa akong mga dughan.
Song RomCor 1:13  Preaiubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţâţele mele.
Song Pohnpeia 1:13  Ei mwohnlimpoak pwohtik pwohmwahu en mir ni eh kipekip pohn ei dihdi kat.
Song HunUj 1:13  Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
Song GerZurch 1:13  Mein Geliebter ist mir wie ein Bündlein Myrrhen, / das an meinem Busen liegt. /
Song PorAR 1:13  O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Song DutSVVA 1:13  Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Song FarOPV 1:13  محبوب من، مرا مثل طبله مر است که در میان پستانهای من می‌خوابد.
Song Ndebele 1:13  Isithandwa sami kimi siyisamba semure*; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
Song PorBLivr 1:13  Meu amado é para mim como um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Song Norsk 1:13  Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Song SloChras 1:13  Ljubi moj mi je kitica mire, ki leži med mojimi prsmi.
Song Northern 1:13  Mənim üçün sevgilim Döşlərimin arasında yatan mirra kisəsidir.
Song GerElb19 1:13  Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Song LvGluck8 1:13  Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.
Song PorAlmei 1:13  O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Song ChiUn 1:13  我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
Song SweKarlX 1:13  Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Song FreKhan 1:13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Song FrePGR 1:13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Song PorCap 1:13  Uma bolsinha de mirra é o meu amado para mim, que repousa entre os meus seios;
Song JapKougo 1:13  わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
Song GerTextb 1:13  Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Song SpaPlate 1:13  Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Song Kapingam 1:13  Dogu aloho e-hauiha kala gadoo be-di ‘myrrh’ i dono madagoaa e-moe gi-hongo ogu uu.
Song GerOffBi 1:13  Ein Myrrhensäckchen [ist] mir mein Geliebter,Ruhend zwischen meinen Brüsten.
Song WLC 1:13  צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
Song LtKBB 1:13  Mano mylimasis yra man kaip miros ryšulėlis, kabąs man ant krūtinės.
Song Bela 1:13  Мне мой мілы — як ладанка зь мірай; начуе ў мяне на грудзях,
Song GerBoLut 1:13  Mein Freund ist mir ein Buschel Myrrhen, das zwischen meinen Brusten hanget.
Song FinPR92 1:13  Kuin mirhakimppu rakkaani lepää rintojeni välissä,
Song SpaRV186 1:13  Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Song NlCanisi 1:13  Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Song GerNeUe 1:13  Ein Myrrhenbeutel ist mein Liebster für mich, / der zwischen meinen Brüsten ruht.
Song UrduGeo 1:13  میرا محبوب گویا مُر کی ڈبیا ہے، جو میری چھاتیوں کے درمیان پڑی رہتی ہے۔
Song AraNAV 1:13  حَبِيبِي صُرَّةُ مُرٍّ لِي، هَاجِعٌ بَيْنَ نَهْدَيَّ.
Song ChiNCVs 1:13  我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
Song ItaRive 1:13  Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Song Afr1953 1:13  My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
Song RusSynod 1:13  Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».
Song UrduGeoD 1:13  मेरा महबूब गोया मुर की डिबिया है, जो मेरी छातियों के दरमियान पड़ी रहती है।
Song TurNTB 1:13  Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Song DutSVV 1:13  Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Song HunKNB 1:13  Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
Song Maori 1:13  Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Song HunKar 1:13  Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Song Viet 1:13  Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.
Song Kekchi 1:13  Li cui̱nk li ninra, aˈan chanchan li xsununquil li mirra li ninqˈue saˈ xya̱nk lin tuˈ.
Song Swe1917 1:13  Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Song CroSaric 1:13  Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
Song VieLCCMN 1:13  Người tôi yêu là chùm mộc dược nằm gọn trên ngực tôi.
Song FreBDM17 1:13  Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
Song FreLXX 1:13  Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
Song Aleppo 1:13  צרור המר דודי לי בין שדי ילין
Song MapM 1:13  צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
Song HebModer 1:13  צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Song Kaz 1:13  Ен-Геди жүзімдігінің қынагүл шоғындай.(Күйеу жігіт:)
Song FreJND 1:13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
Song GerGruen 1:13  Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Song SloKJV 1:13  Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
Song Haitian 1:13  Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Song FinBibli 1:13  Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
Song SpaRV 1:13  Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Song WelBeibl 1:13  Mae fy nghariad fel cwdyn o fyrr hyfryd yn gorwedd drwy'r nos rhwng fy mronnau.
Song GerMenge 1:13  Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Song GreVamva 1:13  Δεμάτιον σμύρνης είναι εις εμέ ο αγαπητός μου· θέλει διανυκτερεύει μεταξύ των μαστών μου.
Song UkrOgien 1:13  Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Song SrKDEkav 1:13  Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
Song FreCramp 1:13  Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Song PolUGdan 1:13  Jak wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Song FreSegon 1:13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Song SpaRV190 1:13  Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Song HunRUF 1:13  Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
Song DaOT1931 1:13  min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Song TpiKJPB 1:13  Man i stap klostu tru long bel bilong mi tru em i wanpela mekpas bilong mur long mi. Em bai slip olgeta hap long nait namel long tupela susu bilong mi.
Song DaOT1871 1:13  Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Song FreVulgG 1:13  Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.
Song PolGdans 1:13  Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Song JapBungo 1:13  わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Song GerElb18 1:13  Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.