Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song NHEBJE 1:15  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Song ABP 1:15  Behold, you are fair my dear one; behold, you are fair; your eyes are as the doves.
Song NHEBME 1:15  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Song Rotherha 1:15  [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Song LEB 1:15  Look! You are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; your eyes are doves.
Song RNKJV 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Song Jubilee2 1:15  Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Song Webster 1:15  Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Song Darby 1:15  Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Song ASV 1:15  Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
Song LITV 1:15  Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'.
Song Geneva15 1:15  My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Song CPDV 1:15  Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
Song BBE 1:15  See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Song DRC 1:15  Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Song GodsWord 1:15  Look at you! You are beautiful, my true love! Look at you! You are so beautiful! Your eyes are like doves!
Song JPS 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Song KJVPCE 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song NETfree 1:15  The Lover to His Beloved: Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
Song AB 1:15  Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Song AFV2020 1:15  Behold, you are beautiful, My love; behold, you are beautiful; you have doves' eyes.
Song NHEB 1:15  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Song NETtext 1:15  The Lover to His Beloved: Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
Song UKJV 1:15  Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Song Noyes 1:15  [Lov.] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
Song KJV 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song KJVA 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Song AKJV 1:15  Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Song RLT 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song MKJV 1:15  Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; you have doves' eyes.
Song YLT 1:15  Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves!
Song ACV 1:15  Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
Song VulgSist 1:15  Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Song VulgCont 1:15  Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Song Vulgate 1:15  ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Song VulgHetz 1:15  Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Song VulgClem 1:15  Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
Song CzeBKR 1:15  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Song CzeB21 1:15  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!
Song CzeCEP 1:15  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice.
Song CzeCSP 1:15  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky.
Song PorBLivr 1:15  Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são como pombas.
Song Mg1865 1:15  Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
Song FinPR 1:15  "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Song FinRK 1:15  Sulhanen: ”Kuinka kaunis sinä oletkaan, ystäväni, sinä olet kaunis, silmäsi ovat kuin kyyhkyt!”
Song ChiSB 1:15  我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Song CopSahBi 1:15  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉ
Song ChiUns 1:15  我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Song BulVeren 1:15  Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
Song AraSVD 1:15  هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ. عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ.
Song Esperant 1:15  Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Song ThaiKJV 1:15  ดูเถิด ที่รักของฉัน ดูช่างสวยงาม ดูเถิด เธอสวยงาม ดวงตาทั้งสองของเธอดังนกเขา
Song OSHB 1:15  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
Song BurJudso 1:15  ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ အလွန်လှပေ၏။ ချိုးမျက်စိနှင့်ပြည့်စုံ၏။
Song FarTPV 1:15  ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Song UrduGeoR 1:15  Merī mahbūbā, tū kitnī ḳhūbsūrat hai, kitnī hasīn! Terī āṅkheṅ kabūtar hī haiṅ.
Song SweFolk 1:15  Vad du är vacker, min älskade, vad du är vacker! Dina ögon är duvor.
Song GerSch 1:15  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Song TagAngBi 1:15  Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.
Song FinSTLK2 1:15  "Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
Song Dari 1:15  ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
Song SomKQA 1:15  Gacaliyaha Hadlayaa Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay, Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale.
Song NorSMB 1:15  «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Song Alb 1:15  Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
Song UyCyr 1:15  Еһ ашиғим, сән нәқәдәр қамәтлик, Сән нәқәдәр сөйүмлүк, Көрпимиздур йешил чимәнлик.
Song KorHKJV 1:15  내 사랑아, 보라, 네가 어여쁘구나. 보라, 네가 어여쁘며 비둘기 눈을 가졌구나.
Song SrKDIjek 1:15  Лијепа ти си, драга моја, лијепа ти си! очи су ти као у голубице.
Song Wycliffe 1:15  Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Song Mal1910 1:15  എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
Song KorRV 1:15  내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
Song Azeri 1:15  گؤر، سن نه گؤزَلسن، سِوگئلئم، گؤر، سن نه گؤزَلسن! سنئن گؤيرچئن گؤزلرئن واردير!
Song SweKarlX 1:15  Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufwoögon.
Song KLV 1:15  yIlegh, SoH 'oH 'IH, wIj muSHa'. yIlegh, SoH 'oH 'IH. lIj mInDu' 'oH doves. parmaqqay
Song ItaDio 1:15  Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
Song RusSynod 1:15  О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Song CSlEliza 1:15  Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Song ABPGRK 1:15  ιδού ει καλή η πλησίον μου ιδού ει καλή οφθαλμοί σου περιστεραί
Song FreBBB 1:15  Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
Song LinVB 1:15  Mobali : Mwasi wa ngai wa bolingo, oleki kitoko ! Miso ma yo mazali lokola bibe­nga.
Song HunIMIT 1:15  Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Song ChiUnL 1:15  我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
Song VietNVB 1:15  Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!Ôi, em đẹp biết bao,Với đôi mắt bồ câu!
Song LXX 1:15  ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί
Song CebPinad 1:15  Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko; Ania karon, maanyag man ikaw; Ang imong mga mata sama sa mga salampati.
Song RomCor 1:15  Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! –
Song Pohnpeia 1:15  Ia uwen omw kaselel, ei mwohnlimpoak; ia uwen poaren mesomw kan eh lingalingki omw limpoak! Liho
Song HunUj 1:15  De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
Song GerZurch 1:15  "Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben." / (a) Hoh 4:1
Song PorAR 1:15  Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Song DutSVVA 1:15  Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Song FarOPV 1:15  اینک تو زیباهستی‌ای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی وچشمانت مثل چشمان کبوتر است.
Song Ndebele 1:15  Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Song PorBLivr 1:15  Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são como pombas.
Song Norsk 1:15  Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Song SloChras 1:15  Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
Song Northern 1:15  Ey yarım, nə gözəlsən, nə gözəlsən! Göyərçin gözlüsən! Qız:
Song GerElb19 1:15  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Song LvGluck8 1:15  Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.
Song PorAlmei 1:15  Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Song ChiUn 1:15  我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
Song SweKarlX 1:15  Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Song FreKhan 1:15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Song FrePGR 1:15  Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Song PorCap 1:15  Ele Ah! Como és bela, minha amiga! Como são lindos os teus olhos de pomba!
Song JapKougo 1:15  わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Song GerTextb 1:15  Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Song Kapingam 1:15  Dogu aloho, goe e-madanga huoloo, o golomada e-maahina mo do aloho.
Song SpaPlate 1:15  Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Song GerOffBi 1:15  ['''Mann''':] „Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] meine Freundin!Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du (ist)]! Deine Augen [sind] Tauben ([wie die von] Tauben)!“
Song WLC 1:15  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
Song LtKBB 1:15  Tu graži, mano mylimoji, tu graži. Tavo akys kaip balandėlės.
Song Bela 1:15  Якая прыгожая ты, каханая! якая прыгожая ты! Твае вочы — дзьве галубіцы!
Song GerBoLut 1:15  Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Song FinPR92 1:15  Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä!
Song SpaRV186 1:15  He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Song NlCanisi 1:15  Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Song GerNeUe 1:15  "Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."
Song UrduGeo 1:15  میری محبوبہ، تُو کتنی خوب صورت ہے، کتنی حسین! تیری آنکھیں کبوتر ہی ہیں۔
Song AraNAV 1:15  (المُحِبُّ): كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَاحَبِيبَتِي، كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ!
Song ChiNCVs 1:15  我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
Song ItaRive 1:15  Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Song Afr1953 1:15  Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
Song RusSynod 1:15  «О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас – зелень;
Song UrduGeoD 1:15  मेरी महबूबा, तू कितनी ख़ूबसूरत है, कितनी हसीन! तेरी आँखें कबूतर ही हैं।
Song TurNTB 1:15  Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Song DutSVV 1:15  Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Song HunKNB 1:15  De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
Song Maori 1:15  Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Song HunKar 1:15  Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
Song Viet 1:15  Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.
Song Kekchi 1:15  Li cui̱nk: At ixk, nacatinra. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Kˈaxal chˈinaˈus li xnakˈ a̱cuu. Chanchan xchˈinaˈusal cuib li mucuy.
Song Swe1917 1:15  »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
Song CroSaric 1:15  - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Song VieLCCMN 1:15  – Nàng đẹp quá, bạn tình ơi, đẹp quá ! Đôi mắt nàng là một cặp bồ câu.
Song FreBDM17 1:15  Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont comme ceux des colombes.
Song FreLXX 1:15  Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Song Aleppo 1:15  הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
Song MapM 1:15  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
Song HebModer 1:15  הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Song Kaz 1:15  Қандай көріктісің, сүйгенім, сүйкімдісің!Көк шалғын болады төсегіміз біздің.(Күйеу жігіт:)
Song FreJND 1:15  Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Song GerGruen 1:15  "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Song SloKJV 1:15  Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
Song Haitian 1:15  Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Song FinBibli 1:15  Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
Song SpaRV 1:15  He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Song WelBeibl 1:15  Y cariad wrth y ferch ifanc: O, rwyt mor hardd, f'anwylyd! O, rwyt mor hardd! Mae dy lygaid fel colomennod.
Song GerMenge 1:15  »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Song GreVamva 1:15  Ιδού, είσαι ώραία, αγαπητή μου· ιδού, είσαι ώραία· οι οφθαλμοί σου είναι ως περιστερών.
Song UkrOgien 1:15  „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
Song FreCramp 1:15  Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Song SrKDEkav 1:15  Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
Song PolUGdan 1:15  O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są jak oczy gołębicy.
Song FreSegon 1:15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Song SpaRV190 1:15  He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Song HunRUF 1:15  De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
Song DaOT1931 1:15  Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Song TpiKJPB 1:15  Lukim, yu stap naispela, laikim tru bilong mi. Lukim, yu stap naispela. Yu gat tupela ai bilong balus.
Song DaOT1871 1:15  Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Song FreVulgG 1:15  L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;
Song PolGdans 1:15  O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Song JapBungo 1:15  ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Song GerElb18 1:15  Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -