Song
|
RWebster
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
|
Song
|
NHEBJE
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
|
Song
|
ABP
|
1:15 |
Behold, you are fair my dear one; behold, you are fair; your eyes are as the doves.
|
Song
|
NHEBME
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
|
Song
|
Rotherha
|
1:15 |
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
|
Song
|
LEB
|
1:15 |
Look! You are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; your eyes are doves.
|
Song
|
RNKJV
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
|
Song
|
Jubilee2
|
1:15 |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
|
Song
|
Webster
|
1:15 |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
|
Song
|
Darby
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
|
Song
|
ASV
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
|
Song
|
LITV
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'.
|
Song
|
Geneva15
|
1:15 |
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
|
Song
|
CPDV
|
1:15 |
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
|
Song
|
BBE
|
1:15 |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
|
Song
|
DRC
|
1:15 |
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
|
Song
|
GodsWord
|
1:15 |
Look at you! You are beautiful, my true love! Look at you! You are so beautiful! Your eyes are like doves!
|
Song
|
JPS
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
|
Song
|
KJVPCE
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
|
Song
|
NETfree
|
1:15 |
The Lover to His Beloved: Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
|
Song
|
AB
|
1:15 |
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
|
Song
|
AFV2020
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, My love; behold, you are beautiful; you have doves' eyes.
|
Song
|
NHEB
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
|
Song
|
NETtext
|
1:15 |
The Lover to His Beloved: Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
|
Song
|
UKJV
|
1:15 |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
|
Song
|
Noyes
|
1:15 |
[Lov.] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
|
Song
|
KJV
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
|
Song
|
KJVA
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
|
Song
|
AKJV
|
1:15 |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
|
Song
|
RLT
|
1:15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
|
Song
|
MKJV
|
1:15 |
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; you have doves' eyes.
|
Song
|
YLT
|
1:15 |
Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves!
|
Song
|
ACV
|
1:15 |
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:15 |
Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são como pombas.
|
Song
|
Mg1865
|
1:15 |
Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
|
Song
|
FinPR
|
1:15 |
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
|
Song
|
FinRK
|
1:15 |
Sulhanen: ”Kuinka kaunis sinä oletkaan, ystäväni, sinä olet kaunis, silmäsi ovat kuin kyyhkyt!”
|
Song
|
ChiSB
|
1:15 |
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
|
Song
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
1:15 |
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
|
Song
|
BulVeren
|
1:15 |
Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
|
Song
|
AraSVD
|
1:15 |
هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ. عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ.
|
Song
|
Esperant
|
1:15 |
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:15 |
ดูเถิด ที่รักของฉัน ดูช่างสวยงาม ดูเถิด เธอสวยงาม ดวงตาทั้งสองของเธอดังนกเขา
|
Song
|
OSHB
|
1:15 |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:15 |
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ အလွန်လှပေ၏။ ချိုးမျက်စိနှင့်ပြည့်စုံ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
1:15 |
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Merī mahbūbā, tū kitnī ḳhūbsūrat hai, kitnī hasīn! Terī āṅkheṅ kabūtar hī haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
1:15 |
Vad du är vacker, min älskade, vad du är vacker! Dina ögon är duvor.
|
Song
|
GerSch
|
1:15 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
|
Song
|
TagAngBi
|
1:15 |
Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:15 |
"Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
|
Song
|
Dari
|
1:15 |
ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
|
Song
|
SomKQA
|
1:15 |
Gacaliyaha Hadlayaa Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay, Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale.
|
Song
|
NorSMB
|
1:15 |
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
|
Song
|
Alb
|
1:15 |
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
|
Song
|
UyCyr
|
1:15 |
Еһ ашиғим, сән нәқәдәр қамәтлик, Сән нәқәдәр сөйүмлүк, Көрпимиздур йешил чимәнлик.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:15 |
내 사랑아, 보라, 네가 어여쁘구나. 보라, 네가 어여쁘며 비둘기 눈을 가졌구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:15 |
Лијепа ти си, драга моја, лијепа ти си! очи су ти као у голубице.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:15 |
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
|
Song
|
Mal1910
|
1:15 |
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
1:15 |
내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
|
Song
|
Azeri
|
1:15 |
گؤر، سن نه گؤزَلسن، سِوگئلئم، گؤر، سن نه گؤزَلسن! سنئن گؤيرچئن گؤزلرئن واردير!
|
Song
|
SweKarlX
|
1:15 |
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufwoögon.
|
Song
|
KLV
|
1:15 |
yIlegh, SoH 'oH 'IH, wIj muSHa'. yIlegh, SoH 'oH 'IH. lIj mInDu' 'oH doves. parmaqqay
|
Song
|
ItaDio
|
1:15 |
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
|
Song
|
RusSynod
|
1:15 |
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
|
Song
|
CSlEliza
|
1:15 |
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
|
Song
|
ABPGRK
|
1:15 |
ιδού ει καλή η πλησίον μου ιδού ει καλή οφθαλμοί σου περιστεραί
|
Song
|
FreBBB
|
1:15 |
Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Song
|
LinVB
|
1:15 |
Mobali : Mwasi wa ngai wa bolingo, oleki kitoko ! Miso ma yo mazali lokola bibenga.
|
Song
|
HunIMIT
|
1:15 |
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
|
Song
|
ChiUnL
|
1:15 |
我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
|
Song
|
VietNVB
|
1:15 |
Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!Ôi, em đẹp biết bao,Với đôi mắt bồ câu!
|
Song
|
LXX
|
1:15 |
ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί
|
Song
|
CebPinad
|
1:15 |
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko; Ania karon, maanyag man ikaw; Ang imong mga mata sama sa mga salampati.
|
Song
|
RomCor
|
1:15 |
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! –
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Ia uwen omw kaselel, ei mwohnlimpoak; ia uwen poaren mesomw kan eh lingalingki omw limpoak! Liho
|
Song
|
HunUj
|
1:15 |
De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
|
Song
|
GerZurch
|
1:15 |
"Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben." / (a) Hoh 4:1
|
Song
|
PorAR
|
1:15 |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:15 |
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
|
Song
|
FarOPV
|
1:15 |
اینک تو زیباهستیای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی وچشمانت مثل چشمان کبوتر است.
|
Song
|
Ndebele
|
1:15 |
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:15 |
Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são como pombas.
|
Song
|
Norsk
|
1:15 |
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
|
Song
|
SloChras
|
1:15 |
Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si, oči tvoje so kakor golobice.
|
Song
|
Northern
|
1:15 |
Ey yarım, nə gözəlsən, nə gözəlsən! Göyərçin gözlüsən! Qız:
|
Song
|
GerElb19
|
1:15 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
|
Song
|
LvGluck8
|
1:15 |
Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.
|
Song
|
PorAlmei
|
1:15 |
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
|
Song
|
ChiUn
|
1:15 |
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
|
Song
|
SweKarlX
|
1:15 |
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
|
Song
|
FreKhan
|
1:15 |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
|
Song
|
FrePGR
|
1:15 |
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
|
Song
|
PorCap
|
1:15 |
Ele Ah! Como és bela, minha amiga! Como são lindos os teus olhos de pomba!
|
Song
|
JapKougo
|
1:15 |
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
|
Song
|
GerTextb
|
1:15 |
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
|
Song
|
Kapingam
|
1:15 |
Dogu aloho, goe e-madanga huoloo, o golomada e-maahina mo do aloho.
|
Song
|
SpaPlate
|
1:15 |
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:15 |
['''Mann''':] „Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] meine Freundin!Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du (ist)]! Deine Augen [sind] Tauben ([wie die von] Tauben)!“
|
Song
|
WLC
|
1:15 |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:15 |
Tu graži, mano mylimoji, tu graži. Tavo akys kaip balandėlės.
|
Song
|
Bela
|
1:15 |
Якая прыгожая ты, каханая! якая прыгожая ты! Твае вочы — дзьве галубіцы!
|
Song
|
GerBoLut
|
1:15 |
Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
|
Song
|
FinPR92
|
1:15 |
Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä!
|
Song
|
SpaRV186
|
1:15 |
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:15 |
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
|
Song
|
GerNeUe
|
1:15 |
"Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."
|
Song
|
UrduGeo
|
1:15 |
میری محبوبہ، تُو کتنی خوب صورت ہے، کتنی حسین! تیری آنکھیں کبوتر ہی ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
1:15 |
(المُحِبُّ): كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَاحَبِيبَتِي، كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ!
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:15 |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
|
Song
|
ItaRive
|
1:15 |
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
|
Song
|
Afr1953
|
1:15 |
Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
|
Song
|
RusSynod
|
1:15 |
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас – зелень;
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:15 |
मेरी महबूबा, तू कितनी ख़ूबसूरत है, कितनी हसीन! तेरी आँखें कबूतर ही हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
1:15 |
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
|
Song
|
DutSVV
|
1:15 |
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
|
Song
|
HunKNB
|
1:15 |
De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
|
Song
|
Maori
|
1:15 |
Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
|
Song
|
HunKar
|
1:15 |
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
|
Song
|
Viet
|
1:15 |
Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.
|
Song
|
Kekchi
|
1:15 |
Li cui̱nk: At ixk, nacatinra. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Kˈaxal chˈinaˈus li xnakˈ a̱cuu. Chanchan xchˈinaˈusal cuib li mucuy.
|
Song
|
Swe1917
|
1:15 |
»Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
|
Song
|
CroSaric
|
1:15 |
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:15 |
– Nàng đẹp quá, bạn tình ơi, đẹp quá ! Đôi mắt nàng là một cặp bồ câu.
|
Song
|
FreBDM17
|
1:15 |
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont comme ceux des colombes.
|
Song
|
FreLXX
|
1:15 |
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
|
Song
|
Aleppo
|
1:15 |
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
|
Song
|
MapM
|
1:15 |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
1:15 |
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
|
Song
|
Kaz
|
1:15 |
Қандай көріктісің, сүйгенім, сүйкімдісің!Көк шалғын болады төсегіміз біздің.(Күйеу жігіт:)
|
Song
|
FreJND
|
1:15 |
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Song
|
GerGruen
|
1:15 |
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
|
Song
|
SloKJV
|
1:15 |
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
|
Song
|
Haitian
|
1:15 |
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
|
Song
|
FinBibli
|
1:15 |
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
|
Song
|
SpaRV
|
1:15 |
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:15 |
Y cariad wrth y ferch ifanc: O, rwyt mor hardd, f'anwylyd! O, rwyt mor hardd! Mae dy lygaid fel colomennod.
|
Song
|
GerMenge
|
1:15 |
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
|
Song
|
GreVamva
|
1:15 |
Ιδού, είσαι ώραία, αγαπητή μου· ιδού, είσαι ώραία· οι οφθαλμοί σου είναι ως περιστερών.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:15 |
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
|
Song
|
FreCramp
|
1:15 |
Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:15 |
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
|
Song
|
PolUGdan
|
1:15 |
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są jak oczy gołębicy.
|
Song
|
FreSegon
|
1:15 |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
|
Song
|
SpaRV190
|
1:15 |
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
|
Song
|
HunRUF
|
1:15 |
De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
|
Song
|
DaOT1931
|
1:15 |
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Lukim, yu stap naispela, laikim tru bilong mi. Lukim, yu stap naispela. Yu gat tupela ai bilong balus.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:15 |
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:15 |
L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;
|
Song
|
PolGdans
|
1:15 |
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
|
Song
|
JapBungo
|
1:15 |
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
|
Song
|
GerElb18
|
1:15 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
|