Song
|
RWebster
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
NHEBJE
|
1:16 |
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
|
Song
|
ABP
|
1:16 |
Behold, you are fair, my beloved man; and indeed beautiful to [3bed 1our 2shady].
|
Song
|
NHEBME
|
1:16 |
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
|
Song
|
Rotherha
|
1:16 |
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
|
Song
|
LEB
|
1:16 |
Look! You are beautiful, my beloved, truly pleasant. Truly our couch is ⌞verdant⌟;
|
Song
|
RNKJV
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
Jubilee2
|
1:16 |
Behold, thou [art] fair, O my beloved, and pleasant; also our bed [has] flowers.
|
Song
|
Webster
|
1:16 |
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
|
Song
|
Darby
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
|
Song
|
ASV
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
|
Song
|
LITV
|
1:16 |
Behold, you are beautiful, my Beloved; yea, pleasant. Also our couch is green.
|
Song
|
Geneva15
|
1:16 |
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
|
Song
|
CPDV
|
1:16 |
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
|
Song
|
BBE
|
1:16 |
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
|
Song
|
DRC
|
1:16 |
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
|
Song
|
GodsWord
|
1:16 |
Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf-scattered ground will be our couch.
|
Song
|
JPS
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
|
Song
|
KJVPCE
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
NETfree
|
1:16 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
|
Song
|
AB
|
1:16 |
Behold, you are fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
|
Song
|
AFV2020
|
1:16 |
Behold, You are beautiful, my Beloved, yea, pleasant. Also our bed is luxuriant.
|
Song
|
NHEB
|
1:16 |
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
|
Song
|
NETtext
|
1:16 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
|
Song
|
UKJV
|
1:16 |
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
Noyes
|
1:16 |
[M.] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
|
Song
|
KJV
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
KJVA
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
AKJV
|
1:16 |
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
RLT
|
1:16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
Song
|
MKJV
|
1:16 |
Behold, you are beautiful, my Beloved, yea, pleasant. Also our bed is green.
|
Song
|
YLT
|
1:16 |
Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green,
|
Song
|
ACV
|
1:16 |
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:16 |
Ela : Como tu és belo, meu amado! Como tu és agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
|
Song
|
Mg1865
|
1:16 |
Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
|
Song
|
FinPR
|
1:16 |
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
|
Song
|
FinRK
|
1:16 |
Morsian: ”Kuinka kaunis sinä oletkaan, rakkaani, kuinka ihana! Kuinka vehreä on vuoteemme!
|
Song
|
ChiSB
|
1:16 |
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲱⲕ ⲉϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲕⲟ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Song
|
ChiUns
|
1:16 |
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
|
Song
|
BulVeren
|
1:16 |
Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
|
Song
|
AraSVD
|
1:16 |
هَا أَنْتَ جَمِيلٌ يَا حَبِيبِي وَحُلْوٌ، وَسَرِيرُنَا أَخْضَرُ.
|
Song
|
Esperant
|
1:16 |
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
|
Song
|
OSHB
|
1:16 |
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:16 |
ငါချစ်ရာသခင်သည် အဆင်းလှ၍၊ ချစ်ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါတို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်းသော အဆင်းရှိ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
1:16 |
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Mere mahbūb, tū kitnā ḳhūbsūrat hai, kitnā dilrubā! Sāyādār hariyālī hamārā bistar
|
Song
|
SweFolk
|
1:16 |
Vad du är vacker, min vän, och ljuvlig! Vårt viloläger grönskar.
|
Song
|
GerSch
|
1:16 |
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
|
Song
|
TagAngBi
|
1:16 |
Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:16 |
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
|
Song
|
Dari
|
1:16 |
ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما است
|
Song
|
SomKQA
|
1:16 |
Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygow, bal eeg, adba waad qurxoon tahay, waanad wacan tahay, Oo weliba sariirteennuna waa cagaar.
|
Song
|
NorSMB
|
1:16 |
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
|
Song
|
Alb
|
1:16 |
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
|
Song
|
UyCyr
|
1:16 |
Кедирдин ясалғандур өгүзимизниң лимлири, Арчидур униңға йепилған василири.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:16 |
나의 사랑하는 이여, 보소서, 당신은 아름다우시며 참으로 쾌활하시나이다. 또한 우리의 침상은 푸르며
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Лијеп ти си, драги мој, и љубак! и постеља наша зелени се.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:16 |
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
|
Song
|
Mal1910
|
1:16 |
എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
1:16 |
나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
|
Song
|
Azeri
|
1:16 |
گؤر، سن نه ياراشيقليسان، سِوگئلئم، نه شئرئنسن! ياشيلّيقدير ياتاغيميز.
|
Song
|
SweKarlX
|
1:16 |
Si, min wän, du äst dägelig och ljuflig; wår säng grönskas.
|
Song
|
KLV
|
1:16 |
yIlegh, SoH 'oH 'IH, wIj parmaqqay, HIja', bel; je maj couch ghaH verdant. Lover
|
Song
|
ItaDio
|
1:16 |
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
|
Song
|
RusSynod
|
1:16 |
кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.
|
Song
|
CSlEliza
|
1:16 |
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
|
Song
|
ABPGRK
|
1:16 |
ιδού ει καλός αδελφιδός μου και γε ωραίος προς κλίνην ημών σύσκιος
|
Song
|
FreBBB
|
1:16 |
Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
|
Song
|
LinVB
|
1:16 |
Mwasi : Mobali wa ngai wa bolingo, oleki bonzenga ! Mbeto ya biso lokola matiti mabimi sika.
|
Song
|
HunIMIT
|
1:16 |
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
|
Song
|
ChiUnL
|
1:16 |
我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
|
Song
|
VietNVB
|
1:16 |
Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!Anh phong nhã vô cùng!Giường của chúng mình thật xanh tươi.
|
Song
|
LXX
|
1:16 |
ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος
|
Song
|
CebPinad
|
1:16 |
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko, oo, makapahimuot: Ingon man ang atong higdaanan malunhaw.
|
Song
|
RomCor
|
1:16 |
Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru!
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Soangen omwi silang mwahu, ei mwohnlimpoak; ia uwen omwi kin kaparanihiehda! Dihpw kan pahn wia ata peht;
|
Song
|
HunUj
|
1:16 |
Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
|
Song
|
GerZurch
|
1:16 |
"Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; /
|
Song
|
PorAR
|
1:16 |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:16 |
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
|
Song
|
FarOPV
|
1:16 |
اینک تو زیبا و شیرین هستیای محبوب من و تخت ما هم سبز است.
|
Song
|
Ndebele
|
1:16 |
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:16 |
Ela : Como tu és belo, meu amado! Como tu és agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
|
Song
|
Norsk
|
1:16 |
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
|
Song
|
SloChras
|
1:16 |
Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
|
Song
|
Northern
|
1:16 |
Ey sevgilim, nə gözəlsən, Sən nə qədər şirinsən! Yaşıldır yatağımız. Oğlan:
|
Song
|
GerElb19
|
1:16 |
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
|
Song
|
LvGluck8
|
1:16 |
Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.
|
Song
|
PorAlmei
|
1:16 |
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
|
Song
|
ChiUn
|
1:16 |
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
|
Song
|
SweKarlX
|
1:16 |
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
|
Song
|
FreKhan
|
1:16 |
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
|
Song
|
FrePGR
|
1:16 |
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
|
Song
|
PorCap
|
1:16 |
Ela Ah! Como é belo o meu amado! E como é doce, como é verdejante o nosso leito!
|
Song
|
JapKougo
|
1:16 |
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
|
Song
|
GerTextb
|
1:16 |
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
|
Song
|
Kapingam
|
1:16 |
Dogu aloho hagalabagau, goe e-madanga huoloo, gei gu-hai au gi-tenetene huoloo! Tau moenge la-go nia geinga tolo aanei.
|
Song
|
SpaPlate
|
1:16 |
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:16 |
['''Frau''':] „Siehe (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] mein Geliebter; ja, lieblich;Ja, unser Bett [ist] grün:
|
Song
|
WLC
|
1:16 |
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:16 |
Tu graži, mano mylimoji, tikrai maloni! Mūsų guolis – žalumynuose,
|
Song
|
Bela
|
1:16 |
Які ты прыгожы, мой любы, які ты ласкавы, і ложак наш — зелень; стрэхі дамоў нашых — кедры, столі іх — кіпарысы.
|
Song
|
GerBoLut
|
1:16 |
Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
|
Song
|
FinPR92
|
1:16 |
Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme!
|
Song
|
SpaRV186
|
1:16 |
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:16 |
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
|
Song
|
GerNeUe
|
1:16 |
"Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,
|
Song
|
UrduGeo
|
1:16 |
میرے محبوب، تُو کتنا خوب صورت ہے، کتنا دل رُبا! سایہ دار ہریالی ہمارا بستر
|
Song
|
AraNAV
|
1:16 |
(الْمَحْبُوبَةُ): كَمْ أَنْتَ وَسِيمٌ يَاحَبِيبِي وَجَذَّابٌ حَقّاً! أَنْتَ حُلْوٌ وَأَرِيكَتُنَا مُخْضَرَّةٌ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:16 |
我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
|
Song
|
ItaRive
|
1:16 |
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
|
Song
|
Afr1953
|
1:16 |
Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
|
Song
|
RusSynod
|
1:16 |
кровли домов наших – кедры, потолки наши – кипарисы».
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:16 |
मेरे महबूब, तू कितना ख़ूबसूरत है, कितना दिलरुबा! सायादार हरियाली हमारा बिस्तर
|
Song
|
TurNTB
|
1:16 |
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
|
Song
|
DutSVV
|
1:16 |
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
|
Song
|
HunKNB
|
1:16 |
De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
|
Song
|
Maori
|
1:16 |
Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
|
Song
|
HunKar
|
1:16 |
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
|
Song
|
Viet
|
1:16 |
Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.
|
Song
|
Kekchi
|
1:16 |
Li ixk: At cui̱nk, kˈaxal nacatinra. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Nasahoˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin. Li kanaˈaj bar tohila̱nk cuiˈ utzˈuˈujinbil ru.
|
Song
|
Swe1917
|
1:16 |
»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
|
Song
|
CroSaric
|
1:16 |
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:16 |
– Người yêu hỡi, anh đẹp, anh tuấn tú làm sao ! Giường chúng ta là cánh đồng xanh ngát.
|
Song
|
FreBDM17
|
1:16 |
Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
|
Song
|
FreLXX
|
1:16 |
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche !
|
Song
|
Aleppo
|
1:16 |
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
|
Song
|
MapM
|
1:16 |
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
|
Song
|
HebModer
|
1:16 |
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
|
Song
|
Kaz
|
1:16 |
Самырсын бұтақтары шаңырағымыздай,Жұпар шыршалар уықтарымыздай.
|
Song
|
FreJND
|
1:16 |
Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
|
Song
|
GerGruen
|
1:16 |
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
|
Song
|
SloKJV
|
1:16 |
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten, tudi najina postelja je zelena.
|
Song
|
Haitian
|
1:16 |
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
|
Song
|
FinBibli
|
1:16 |
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
|
Song
|
SpaRV
|
1:16 |
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:16 |
Y ferch wrth ei chariad: O, rwyt mor olygus, fy nghariad – ac mor hyfryd! Mae'r gwyrddni fel canopi o'n cwmpas yn gorchuddio'n gwely.
|
Song
|
GerMenge
|
1:16 |
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
|
Song
|
GreVamva
|
1:16 |
Ιδού, είσαι ώραίος, αγαπητέ μου, ναι, εύχαρις· και η κλίνη ημών είναι ευθαλής.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:16 |
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
|
Song
|
FreCramp
|
1:16 |
Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
|
Song
|
PolUGdan
|
1:16 |
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
|
Song
|
FreSegon
|
1:16 |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
|
Song
|
SpaRV190
|
1:16 |
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
|
Song
|
HunRUF
|
1:16 |
Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
|
Song
|
DaOT1931
|
1:16 |
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Lukim, yu stap naispela, meri i stap klostu tru long bel bilong mi, yes, gutpela. Na tu, bet bilong yumi i grinpela.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:16 |
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:16 |
les solives (poutres) de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
|
Song
|
PolGdans
|
1:16 |
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
|
Song
|
JapBungo
|
1:16 |
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
|
Song
|
GerElb18
|
1:16 |
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
|