Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song AB 1:16  Behold, you are fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
Song ABP 1:16  Behold, you are fair, my beloved man; and indeed beautiful to [3bed 1our 2shady].
Song ACV 1:16  Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
Song AFV2020 1:16  Behold, You are beautiful, my Beloved, yea, pleasant. Also our bed is luxuriant.
Song AKJV 1:16  Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Song ASV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Song BBE 1:16  See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Song CPDV 1:16  Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
Song DRC 1:16  The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Song Darby 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Song Geneva15 1:16  The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Song GodsWord 1:16  Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf-scattered ground will be our couch.
Song JPS 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Song Jubilee2 1:16  Behold, thou [art] fair, O my beloved, and pleasant; also our bed [has] flowers.
Song KJV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song KJVA 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song KJVPCE 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song LEB 1:16  Look! You are beautiful, my beloved, truly pleasant. Truly our couch is ⌞verdant⌟;
Song LITV 1:16  Behold, you are beautiful, my Beloved; yea, pleasant. Also our couch is green.
Song MKJV 1:16  Behold, you are beautiful, my Beloved, yea, pleasant. Also our bed is green.
Song NETfree 1:16  The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
Song NETtext 1:16  The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
Song NHEB 1:16  Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Song NHEBJE 1:16  Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Song NHEBME 1:16  Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Song Noyes 1:16  [M.] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
Song RLT 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song RNKJV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song RWebster 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song Rotherha 1:16  [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Song UKJV 1:16  Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song Webster 1:16  Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Song YLT 1:16  Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green,
Song VulgClem 1:16  Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song VulgCont 1:16  Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur. Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi. Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus. Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song VulgHetz 1:16  tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song VulgSist 1:16  tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song Vulgate 1:16  tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Song CzeB21 1:16  Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,
Song CzeBKR 1:16  Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Song CzeCEP 1:16  Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň.
Song CzeCSP 1:16  Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni.
Song ABPGRK 1:16  ιδού ει καλός αδελφιδός μου και γε ωραίος προς κλίνην ημών σύσκιος
Song Afr1953 1:16  Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
Song Alb 1:16  Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
Song Aleppo 1:16  הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
Song AraNAV 1:16  (الْمَحْبُوبَةُ): كَمْ أَنْتَ وَسِيمٌ يَاحَبِيبِي وَجَذَّابٌ حَقّاً! أَنْتَ حُلْوٌ وَأَرِيكَتُنَا مُخْضَرَّةٌ.
Song AraSVD 1:16  هَا أَنْتَ جَمِيلٌ يَا حَبِيبِي وَحُلْوٌ، وَسَرِيرُنَا أَخْضَرُ.
Song Azeri 1:16  گؤر، سن نه ياراشيقليسان، سِوگئلئم، نه شئرئنسن! ياشيلّيقدير ياتاغيميز.
Song Bela 1:16  Які ты прыгожы, мой любы, які ты ласкавы, і ложак наш — зелень; стрэхі дамоў нашых — кедры, столі іх — кіпарысы.
Song BulVeren 1:16  Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
Song BurJudso 1:16  ငါချစ်ရာသခင်သည် အဆင်းလှ၍၊ ချစ်ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါတို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်းသော အဆင်းရှိ၏။
Song CSlEliza 1:16  преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Song CebPinad 1:16  Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko, oo, makapahimuot: Ingon man ang atong higdaanan malunhaw.
Song ChiNCVs 1:16  我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
Song ChiSB 1:16  我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Song ChiUn 1:16  我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
Song ChiUnL 1:16  我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
Song ChiUns 1:16  我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Song CopSahBi 1:16  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲱⲕ ⲉϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲕⲟ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
Song CroSaric 1:16  - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Song DaOT1871 1:16  Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Song DaOT1931 1:16  Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Song Dari 1:16  ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما است
Song DutSVV 1:16  Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Song DutSVVA 1:16  Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Song Esperant 1:16  Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Song FarOPV 1:16  اینک تو زیبا و شیرین هستی‌ای محبوب من و تخت ما هم سبز است.
Song FarTPV 1:16  عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Song FinBibli 1:16  Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
Song FinPR 1:16  "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Song FinPR92 1:16  Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme!
Song FinRK 1:16  Morsian: ”Kuinka kaunis sinä oletkaan, rakkaani, kuinka ihana! Kuinka vehreä on vuoteemme!
Song FinSTLK2 1:16  "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
Song FreBBB 1:16  Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
Song FreBDM17 1:16  Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
Song FreCramp 1:16  Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Song FreJND 1:16  Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
Song FreKhan 1:16  Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Song FreLXX 1:16  Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche !
Song FrePGR 1:16  Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
Song FreSegon 1:16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Song FreVulgG 1:16  les solives (poutres) de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
Song GerBoLut 1:16  Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
Song GerElb18 1:16  Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Song GerElb19 1:16  Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Song GerGruen 1:16  "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Song GerMenge 1:16  »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Song GerNeUe 1:16  "Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,
Song GerOffBi 1:16  ['''Frau''':] „Siehe (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] mein Geliebter; ja, lieblich;Ja, unser Bett [ist] grün:
Song GerSch 1:16  Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Song GerTextb 1:16  Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Song GerZurch 1:16  "Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; /
Song GreVamva 1:16  Ιδού, είσαι ώραίος, αγαπητέ μου, ναι, εύχαρις· και η κλίνη ημών είναι ευθαλής.
Song Haitian 1:16  Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Song HebModer 1:16  הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Song HunIMIT 1:16  Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Song HunKNB 1:16  De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
Song HunKar 1:16  Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Song HunRUF 1:16  Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
Song HunUj 1:16  Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
Song ItaDio 1:16  Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
Song ItaRive 1:16  Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Song JapBungo 1:16  わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Song JapKougo 1:16  わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Song KLV 1:16  yIlegh, SoH 'oH 'IH, wIj parmaqqay, HIja', bel; je maj couch ghaH verdant. Lover
Song Kapingam 1:16  Dogu aloho hagalabagau, goe e-madanga huoloo, gei gu-hai au gi-tenetene huoloo! Tau moenge la-go nia geinga tolo aanei.
Song Kaz 1:16  Самырсын бұтақтары шаңырағымыздай,Жұпар шыршалар уықтарымыздай.
Song Kekchi 1:16  Li ixk: At cui̱nk, kˈaxal nacatinra. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Nasahoˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin. Li kanaˈaj bar tohila̱nk cuiˈ utzˈuˈujinbil ru.
Song KorHKJV 1:16  나의 사랑하는 이여, 보소서, 당신은 아름다우시며 참으로 쾌활하시나이다. 또한 우리의 침상은 푸르며
Song KorRV 1:16  나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
Song LXX 1:16  ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος
Song LinVB 1:16  Mwasi : Mobali wa ngai wa boli­ngo, oleki bonzenga ! Mbeto ya biso lokola matiti mabimi sika.
Song LtKBB 1:16  Tu graži, mano mylimoji, tikrai maloni! Mūsų guolis – žalumynuose,
Song LvGluck8 1:16  Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.
Song Mal1910 1:16  എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
Song Maori 1:16  Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Song MapM 1:16  הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
Song Mg1865 1:16  Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
Song Ndebele 1:16  Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Song NlCanisi 1:16  De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Song NorSMB 1:16  «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Song Norsk 1:16  Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Song Northern 1:16  Ey sevgilim, nə gözəlsən, Sən nə qədər şirinsən! Yaşıldır yatağımız. Oğlan:
Song OSHB 1:16  הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
Song Pohnpeia 1:16  Soangen omwi silang mwahu, ei mwohnlimpoak; ia uwen omwi kin kaparanihiehda! Dihpw kan pahn wia ata peht;
Song PolGdans 1:16  O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Song PolUGdan 1:16  O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Song PorAR 1:16  Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Song PorAlmei 1:16  Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Song PorBLivr 1:16  Ela : Como tu és belo, meu amado! Como tu és agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Song PorBLivr 1:16  Ela : Como tu és belo, meu amado! Como tu és agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Song PorCap 1:16  Ela Ah! Como é belo o meu amado! E como é doce, como é verdejante o nosso leito!
Song RomCor 1:16  Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru!
Song RusSynod 1:16  кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.
Song RusSynod 1:16  кровли домов наших – кедры, потолки наши – кипарисы».
Song SloChras 1:16  Glej, lep si, ljubi moj, da, ljubezniv, tudi najino ležišče je mlado zelenje.
Song SloKJV 1:16  Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten, tudi najina postelja je zelena.
Song SomKQA 1:16  Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygow, bal eeg, adba waad qurxoon tahay, waanad wacan tahay, Oo weliba sariirteennuna waa cagaar.
Song SpaPlate 1:16  De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Song SpaRV 1:16  He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Song SpaRV186 1:16  He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Song SpaRV190 1:16  He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Song SrKDEkav 1:16  Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
Song SrKDIjek 1:16  Лијеп ти си, драги мој, и љубак! и постеља наша зелени се.
Song Swe1917 1:16  »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Song SweFolk 1:16  Vad du är vacker, min vän, och ljuvlig! Vårt viloläger grönskar.
Song SweKarlX 1:16  Si, min wän, du äst dägelig och ljuflig; wår säng grönskas.
Song SweKarlX 1:16  Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Song TagAngBi 1:16  Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.
Song ThaiKJV 1:16  ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
Song TpiKJPB 1:16  Lukim, yu stap naispela, meri i stap klostu tru long bel bilong mi, yes, gutpela. Na tu, bet bilong yumi i grinpela.
Song TurNTB 1:16  Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Song UkrOgien 1:16  „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
Song UrduGeo 1:16  میرے محبوب، تُو کتنا خوب صورت ہے، کتنا دل رُبا! سایہ دار ہریالی ہمارا بستر
Song UrduGeoD 1:16  मेरे महबूब, तू कितना ख़ूबसूरत है, कितना दिलरुबा! सायादार हरियाली हमारा बिस्तर
Song UrduGeoR 1:16  Mere mahbūb, tū kitnā ḳhūbsūrat hai, kitnā dilrubā! Sāyādār hariyālī hamārā bistar
Song UyCyr 1:16  Кедирдин ясалғандур өгүзимизниң лимлири, Арчидур униңға йепилған василири.
Song VieLCCMN 1:16  – Người yêu hỡi, anh đẹp, anh tuấn tú làm sao ! Giường chúng ta là cánh đồng xanh ngát.
Song Viet 1:16  Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.
Song VietNVB 1:16  Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!Anh phong nhã vô cùng!Giường của chúng mình thật xanh tươi.
Song WLC 1:16  הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
Song WelBeibl 1:16  Y ferch wrth ei chariad: O, rwyt mor olygus, fy nghariad – ac mor hyfryd! Mae'r gwyrddni fel canopi o'n cwmpas yn gorchuddio'n gwely.
Song Wycliffe 1:16  The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.