Song
|
RWebster
|
4:1 |
Behold, thou artfair, my love; behold, thou artfair; thou hastdoves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
NHEBJE
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
|
Song
|
ABP
|
4:1 |
Behold, you are fair my dear one; behold, you are fair. Your eyes -- doves outside your veil. Your head of hair is as herds of goats, the ones who were revealed from Gilead.
|
Song
|
NHEBME
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
|
Song
|
Rotherha
|
4:1 |
[HE] Lo! thou art beautiful, my fair one, Lo! thou art beautiful, Thine eyes, are doves, from behind thy veil,—Thy hair, is like a flock of goats, which are reclining on the sides of Mount Gilead:
|
Song
|
LEB
|
4:1 |
⌞Oh my⌟! You are beautiful, my beloved! ⌞Oh my⌟! You are beautiful! Your eyes are doves from behind your veil. Your hair is like a flock of goats that move down from the mountains of Gilead.
|
Song
|
RNKJV
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
Jubilee2
|
4:1 |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks; thy hair [is] as a flock of goats that appear from mount Gilead.
|
Song
|
Webster
|
4:1 |
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
Darby
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
|
Song
|
ASV
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
|
Song
|
LITV
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes are as doves' from behind your veil. Your hair is like a flock of goats which lie down from Mount Gilead.
|
Song
|
Geneva15
|
4:1 |
Behold, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.
|
Song
|
CPDV
|
4:1 |
Groom to Bride: How beautiful you are, my love, how beautiful you are! Your eyes are those of a dove, except for what is hidden within. Your hair is like flocks of goats, which ascend along the mountain of Gilead.
|
Song
|
BBE
|
4:1 |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
|
Song
|
DRC
|
4:1 |
How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad.
|
Song
|
GodsWord
|
4:1 |
Look at you! You are beautiful, my true love. Look at you! You are so beautiful. Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of goats moving down Mount Gilead.
|
Song
|
JPS
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.
|
Song
|
KJVPCE
|
4:1 |
BEHOLD, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
NETfree
|
4:1 |
The Lover to His Beloved: Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
|
Song
|
AB
|
4:1 |
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves, beside your veil: your hair is as flocks of goats, that have appeared from Gilead.
|
Song
|
AFV2020
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes are like doves' from behind your veil; your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
|
Song
|
NHEB
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
|
Song
|
NETtext
|
4:1 |
The Lover to His Beloved: Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
|
Song
|
UKJV
|
4:1 |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
Noyes
|
4:1 |
[Lov.] Behold, thou art fair, my love! behold, thou art fair! Thine eyes are doves behind thy veil; Thy locks are like a flock of goats Which lie down on mount Gilead;
|
Song
|
KJV
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
KJVA
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
AKJV
|
4:1 |
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
RLT
|
4:1 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
Song
|
MKJV
|
4:1 |
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes are like doves' from behind your veil; your hair is like a flock of goats that appear from Mount Gilead.
|
Song
|
YLT
|
4:1 |
Lo, thou art fair, my friend, lo, thou art fair, Thine eyes are doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
|
Song
|
ACV
|
4:1 |
Behold, thou are fair, my love, behold, thou are fair. Thine eyes are doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats that lie along the side of mount Gilead.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:1 |
Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são como pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.
|
Song
|
Mg1865
|
4:1 |
Endrey, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako! Endrey, tsara tarehy ianao! Ny masonao dia voromailala eo amin’ ny fisalobonanao; Ny volonao dia tahaka ny osy andiany, izay mandriandry eny an-kilan’ ny tendrombohitr’ i Gileada.
|
Song
|
FinPR
|
4:1 |
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis sinä olet. Kyyhkyläiset ovat sinun silmäsi huntusi takana; sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadin vuorilta.
|
Song
|
FinRK
|
4:1 |
”Kuinka kaunis oletkaan, ystäväni, kuinka kaunis oletkaan! Silmäsi ovat kuin kyyhkyt huntusi takana, hiuksesi kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadin vuorilta.
|
Song
|
ChiSB
|
4:1 |
◆新郎: 我的愛卿!妳多麼美麗! 妳的兩眼隱在面紗後,有如一對鴿眼;妳的頭髮猶如由基肋阿得山下來的一群山羊。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲥⲱ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁϩⲉⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲟⲩϥⲱ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
|
Song
|
ChiUns
|
4:1 |
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
|
Song
|
BulVeren
|
4:1 |
Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти под булото ти са като гълъби. Косата ти е като стадо кози, слизащи от планината Галаад.
|
Song
|
AraSVD
|
4:1 |
هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ مِنْ تَحْتِ نَقَابِكِ. شَعْرُكِ كَقَطِيعِ مِعْزٍ رَابِضٍ عَلَى جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Song
|
Esperant
|
4:1 |
Vi estas bela, mia amatino, vi estas bela; Viaj okuloj estas kolombaj, malantaŭ via vualo. Viaj haroj estas kiel aro da kaprinoj, Deirantaj sur la deklivo de la monto Gilead.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ที่รักของฉันเอ๋ย ดูเถิด เธอช่างสวยงาม ดูซี เธอสวยงาม ดวงตาของเธอดังนกเขาอยู่ในผ้าคลุม ผมของเธอดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด
|
Song
|
OSHB
|
4:1 |
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:1 |
သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ ငါချစ်သောနှမ၊ အလွန်လှပေ၏။ ဗျာပါဆံကြားမှာ ချိုးမျက်စိနှင့် ပြည့်စုံ ၏။ ဆ့ပင်သည်လည်း ဂိလဒ်တောင်ပေါ်မှ ဆင်းလာ သော ဆိတ်စုကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Song
|
FarTPV
|
4:1 |
ای عشق من، تو چقدر زیبایی! چشمان تو از پشت روبند به زیبایی کبوتران است. گیسوان تو، همچون گلّهٔ بُزهایی که از کوه جلعاد پایین میآیند، موج میزند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Merī mahbūbā, tū kitnī ḳhūbsūrat, kitnī hasīn hai! Niqāb ke pīchhe terī āṅkhoṅ kī jhalak kabūtaroṅ kī mānind hai. Tere bāl un bakriyoṅ kī mānind haiṅ jo uchhaltī-kūdtī Koh-e-Jiliyād se utartī haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
4:1 |
Vad du är vacker, min älskade, vad du är vacker! Dina ögon är duvor bakom din slöja. Ditt hår är som en hjord av getter som strömmar ner för Gileads berg.
|
Song
|
GerSch
|
4:1 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert.
|
Song
|
TagAngBi
|
4:1 |
Narito, ikaw ay maganda, sinta ko; narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati sa likod ng iyong lambong: ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nagpapahinga sa gulod ng bundok ng Galaad.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:1 |
"Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis sinä olet. Kyyhkyset ovat silmäsi huntusi takana. Hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadin vuorilta.
|
Song
|
Dari
|
4:1 |
ای عشق من، تو چقدر زیبائی! چشمان تو در پس روبند به قشنگی کبوتران اند. موهای افشان تو همچون گلۀ بزها است که از کوه جِلعاد پائین می شوند.
|
Song
|
SomKQA
|
4:1 |
Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay, Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale oo indhashareertaada ku qarsoon. Timahaaguna waa sida riyo Buur Gilecaad ka muuqda.
|
Song
|
NorSMB
|
4:1 |
«Å, kor du er fager, min hugnad, kor du er fager! Dine augo er duvor, glytter fram attum slør. Ditt hår er ein geiteflokk likt, ned Gilead renn.
|
Song
|
Alb
|
4:1 |
Sa e bukur je, o mikja ime, sa e bukur je! Sytë e tu prapa velit tënd janë si ato të pëllumbeshave; flokët e tu janë si një kope dhish, që kullosin në malin Galaad.
|
Song
|
UyCyr
|
4:1 |
Еһ гөзәл сөйүмлүгүм, Гөзәлдүрсән неманчә! Кәптәр кәби гөзәл көзлүгүм, көрдүм сениң Көзлириңни чүмбилиңниң кәйнидә. Гилад теғидин ойнақлап чүшүватқан өшкиләрдәк, Долқунлайду қара, бостан чачлириң шунчә.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:1 |
보라, 내 사랑아, 네가 어여쁘도다. 보라, 네가 어여쁘니 네 머리채 속에는 비둘기 눈이 들어 있고 네 머리털은 길르앗 산에서부터 모습을 드러내는 염소 떼 같구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Лијепа ти си, драга моја, лијепа ти си, очи су ти као у голубице између витица твојих; коса ти је као стадо коза које се виде на гори Галаду;
|
Song
|
Wycliffe
|
4:1 |
Mi frendesse, thou art ful fair; thin iyen ben of culueris, with outen that that is hid with ynne; thin heeris ben as the flockis of geete, that stieden fro the hil of Galaad.
|
Song
|
Mal1910
|
4:1 |
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി; നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ മൂടുപടത്തിൻ നടുവെ നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിൻ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; നിന്റെ തലമുടി ഗിലെയാദ് മലഞ്ചെരിവിൽ കിടക്കുന്ന കോലാട്ടിൻകൂട്ടം പോലെയാകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
4:1 |
내 사랑 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 무리 염소 같구나
|
Song
|
Azeri
|
4:1 |
نه گؤزَلسن، سِوگئلئم، سن نه گؤزَلسن. ياشماق آرخاسيندان گؤزلرئن گؤيرچئنلر کئميدئر. ساچلارين گئلعاد داغيندان اِنَن کچي سوروسو کئميدئر.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:1 |
Si, min kära, du äst dägelig, si, dägelig äst du; din ögon äro såsom dufwoögon, emellan dina lockar: Ditt hår är såsom getahjordar, som klippte äro på det berget Gilead.
|
Song
|
KLV
|
4:1 |
yIlegh, SoH 'oH 'IH, wIj muSHa'. yIlegh, SoH 'oH 'IH. lIj mInDu' 'oH doves behind lIj veil. lIj jIb ghaH as a flock vo' goats, vetlh descend vo' Mount Gilead.
|
Song
|
ItaDio
|
4:1 |
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.
|
Song
|
RusSynod
|
4:1 |
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
|
Song
|
CSlEliza
|
4:1 |
Се, еси добра, ближняя моя, се, еси добра: очи твои голубине, кроме замолчания твоего: власи твои яко стада козиц, яже открышася от Галаада.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:1 |
ιδού ει καλή η πλησίον μου ιδού ει καλή οφθαλμοί σου περιστεραί εκτός της σιωπήσεώς σου τριχωμά σου ως αγέλαι των αιγών αι απεκαλύφθησαν από του Γαλαάδ
|
Song
|
FreBBB
|
4:1 |
Salomon :Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad.
|
Song
|
LinVB
|
4:1 |
Mobali : Ozali kitoko, bolingo wa ngai, oleki bonzenga ! Miso ma yo o nse ya litambala, lokola bibenga, nsuki ya yo izali lokola etonga ya ntaba izali kokita ngomba ya Galaad.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:1 |
Íme szép vagy te, kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok fátyolod mögött; hajad mint a kecskék nyája, melyek leereszkednek Gileád hegyéről.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:1 |
我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
|
Song
|
VietNVB
|
4:1 |
Em yêu dấu, ôi, em xinh đẹp quá,Em xinh đẹp vô cùng!Đôi mắt bồ câu của em lóng lánh bên trong mạng che mặt.Tóc em khác nào đàn dêChạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
|
Song
|
LXX
|
4:1 |
ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ
|
Song
|
CebPinad
|
4:1 |
Ania karon, maanyag ikaw, hinigugma ko; ania karon, maanyag ikaw; Ang imong mga mata sama sa mga salampati luyo sa imong pandong Ang imong buhok sama sa usa ka panon sa mga kanding, Nga nanglubog ubay sa banghilig sa bukid sa Galaad
|
Song
|
RomCor
|
4:1 |
Ce frumoasă eşti, iubito, ce frumoasă eşti! Ochii tăi sunt ochi de porumbiţă, sub marama ta. Părul tău este ca o turmă de capre, poposită pe coama Muntelui Galaad.
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Soangen omw kaselel, ei mwohnlimpoak! Ia uwen poaren mesomw kan eh wie lingalingki limpoak pahn omw koaduhpwel. Pitenmoangomw rasehng pelin kuht me kin wie lusulus kohdi pohn kisin dohl kan en Kilead.
|
Song
|
HunUj
|
4:1 |
De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok fátyolod mögött. Hajad olyan, mint egy kecskenyáj, mely Gileád hegyéről hullámzik alá.
|
Song
|
GerZurch
|
4:1 |
Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben / hinter deinem Schleier hervor. / Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, / die vom Gebirge Gilead herabwallt. / (a) Hoh 1:15; 5:12; 6:4
|
Song
|
PorAR
|
4:1 |
Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! Os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
|
Song
|
DutSVVA
|
4:1 |
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.
|
Song
|
FarOPV
|
4:1 |
اینک تو زیبا هستیای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی و چشمانت از پشت برقع تومثل چشمان کبوتر است و موهایت مثل گله بزهااست که بر جانب کوه جلعاد خوابیدهاند.
|
Song
|
Ndebele
|
4:1 |
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle. Amehlo akho angawamajuba ngaphakathi kweveyili lakho; inwele zakho zinjengomhlambi wembuzi zisehla entabeni iGileyadi.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:1 |
Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são como pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.
|
Song
|
Norsk
|
4:1 |
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer bak ditt slør; ditt hår er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead-fjellet.
|
Song
|
SloChras
|
4:1 |
Glej, lepa si, prijateljica moja, glej, lepa si; oči tvoje so kakor golobice za pajčolanom tvojim; lasje tvoji so kakor čreda koz, ki leže po strmini gore Gileadske.
|
Song
|
Northern
|
4:1 |
Ey yarım, nə gözəlsən, nə gözəlsən, Yaşmaq altda gözlərin göyərçinə oxşayır, Saçların Gilead dağının yamaclarından Tökülən keçi sürüsü tək qapqaradır.
|
Song
|
GerElb19
|
4:1 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern.
|
Song
|
LvGluck8
|
4:1 |
Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista; tavas acis ir kā baložu acis aiz tava galvas apsega. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:1 |
Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças: o teu cabello é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gilead.
|
Song
|
ChiUn
|
4:1 |
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
|
Song
|
SweKarlX
|
4:1 |
Si, min kära, du äst dägelig, si, dägelig äst du; din ögon äro såsom dufvoögon, emellan dina lockar; ditt hår är såsom getahjordar, som klippte äro på det berget Gilead.
|
Song
|
FreKhan
|
4:1 |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad.
|
Song
|
FrePGR
|
4:1 |
Voici tu es belle, ma bien-aimée, voici, tu es belle ; tes yeux sont ceux de la Colombe derrière ton voile ; la chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent au penchant du mont de Galaad ;
|
Song
|
PorCap
|
4:1 |
Ele Ah! Como és bela, minha amiga! Como estás linda! Teus olhos são pombas, por detrás do teu véu. O teu cabelo é como um rebanho de cabras que descem do monte Guilead;
|
Song
|
JapKougo
|
4:1 |
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい。あなたの目は、顔おおいのうしろにあって、はとのようだ。あなたの髪はギレアデの山を下るやぎの群れのようだ。
|
Song
|
GerTextb
|
4:1 |
Ja, du bist schön, meine Freundin, ja du bist schön: deine Augen sind Taubenaugen zwischen deinem Schleier hervor. Dein Haar gleicht der Ziegenherde, die am Berge Gilead herab sich lagert.
|
Song
|
Kapingam
|
4:1 |
Goe e-madamada huoloo, go dogu aloho! O golomada e-mmada-mai haga-humalia i-lodo dau mee gahu-golomada. Nia ngaahulu o do libogo e-dehedehee gadoo be-di hagabuulinga kuudi ma-ga-llele-ia gi-lala i-di gili nia dama gonduu o Gilead.
|
Song
|
SpaPlate
|
4:1 |
¡Qué hermosa eres, amiga mía! ¡Cuán hermosa eres tú! Tus ojos son palomas, detrás de tu velo. Tu cabellera es como un rebaño de cabras, que va por la montaña de Galaad.
|
Song
|
WLC
|
4:1 |
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:1 |
Tu graži, mano mylimoji, tu graži. Tavo akys kaip balandėlės spindi iš po garbanų. Tavo plaukai kaip ožkų kaimenė, besileidžianti nuo Gileado kalnų.
|
Song
|
Bela
|
4:1 |
Якая прыгожая ты, каханая, прыгожая ты! Вочы твае — галубіцы пад кудзеркамі тваімі; твае валасы — нібы козак чародка, што зьбягае з гор Галаадскіх,
|
Song
|
GerBoLut
|
4:1 |
Siehe, meine Freundin, du bist schon, siehe, schon bistdu! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zopfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead.
|
Song
|
FinPR92
|
4:1 |
Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani, miten kaunis on katseesi! Kyyhkyjä ovat sinun silmäsi, hunnun verhoamat. Sinun hiuksesi ovat kuin mustien vuohien lauma, joka karkaa Gileadin rinteitä alas.
|
Song
|
SpaRV186
|
4:1 |
He aquí que tú eres hermosa, o! amor mío, he aquí que tú eres hermosa: tus ojos, de paloma entre tus copetes; tu cabello, como manada de cabras que se muestran desde el monte de Galaad.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:1 |
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste: Uw ogen liggen als duiven achter uw sluier, Uw lokken zijn als een kudde geiten, Die neergolft van Gilads gebergte.
|
Song
|
GerNeUe
|
4:1 |
Wie schön du bist, meine Freundin, / wie wunderschön! / Deine Augen sind Tauben / hinter deinem Schleier. / Dein Haar ist eine Herde schwarzer Ziegen, / die herunterspringen vom Gebirge Gilead.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:1 |
میری محبوبہ، تُو کتنی خوب صورت، کتنی حسین ہے! نقاب کے پیچھے تیری آنکھوں کی جھلک کبوتروں کی مانند ہے۔ تیرے بال اُن بکریوں کی مانند ہیں جو اُچھلتی کودتی کوہِ جِلعاد سے اُترتی ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:1 |
(الْمُحِبُّ): لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَاحَبِيبَتِي، لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ مِنْ وَرَاءِ نَقَابِكِ كَحَمَامَتَيْنِ، وَشَعْرُكِ لِسَوَادِهِ كَقَطِيعِ مِعْزٍ مُنْحَدِرٍ مِنْ جَبَلِ جِلْعَادَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:1 |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
|
Song
|
ItaRive
|
4:1 |
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi, dietro al tuo velo, somiglian quelli delle colombe; i tuoi capelli son come un gregge di capre, sospese ai fianchi del monte di Galaad.
|
Song
|
Afr1953
|
4:1 |
Hoe mooi is u tog, my vriendin, hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe deur u sluier heen; u hare is soos 'n kudde bokke wat van die gebergte van Gílead afgolf.
|
Song
|
RusSynod
|
4:1 |
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои, как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:1 |
मेरी महबूबा, तू कितनी ख़ूबसूरत, कितनी हसीन है! निक़ाब के पीछे तेरी आँखों की झलक कबूतरों की मानिंद है। तेरे बाल उन बकरियों की मानिंद हैं जो उछलती-कूदती कोहे-जिलियाद से उतरती हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
4:1 |
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Peçenin ardındaki gözlerin güvercinler gibi. Siyah saçların Gilat Dağı'nın yamaçlarından inen Keçi sürüsü sanki.
|
Song
|
DutSVV
|
4:1 |
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.
|
Song
|
HunKNB
|
4:1 |
De szép vagy, kedvesem, De szép vagy! Szemeid, mint a galambok a fátyolod mögött, hajad, mint a kecskenyáj, amely leszáll Gileád hegyeiről.
|
Song
|
Maori
|
4:1 |
Nana, he ataahua koe, e toku hoa; nana, he ataahua koe; no nga kukupa ou kanohi i muri i tou arai: ko ou makawe, koia ano kei te kahui koati e takoto haere ana i te taha o Maunga Kireara.
|
Song
|
HunKar
|
4:1 |
Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid galambok a te fátyolod mögött; a te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, melyek a Gileád hegyéről szállanak alá.
|
Song
|
Viet
|
4:1 |
Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.
|
Song
|
Kekchi
|
4:1 |
At ixk, la̱at li kˈaxal nacatinra. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Li xnakˈ a̱cuu chˈinaˈus, usta mukmu riqˈuin la̱ tˈicr. Chanchaneb li paloma xban xchˈinaˈusal. Li rismal a̱jolom nalemtzˈun. Chanchan jun chˈu̱tal chi chiba̱t li yo̱queb chi cubec saˈ li tzu̱l Galaad.
|
Song
|
Swe1917
|
4:1 |
Vad du är skön, min älskade, vad du är skön! Dina ögon äro duvor, där de skymta genom din slöja. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gileads berg.
|
Song
|
CroSaric
|
4:1 |
Kako si lijepa, prijateljice moja, kako si lijepa! Imaš oči kao golubica (kad gledaš) ispod koprene. Kosa ti je kao stado koza što izađoše na brdo Gilead.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Nàng đẹp quá, bạn tình ơi, đẹp quá ! Sau tấm mạng the, đôi mắt nàng, cặp bồ câu xinh đẹp. Tóc nàng gợn sóng như đàn sơn dương tự trên ngàn Ga-la-át tủa xuống.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:1 |
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont comme ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme le poil d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, lorsqu’elles sont descendues de la montagne de Galaad.
|
Song
|
FreLXX
|
4:1 |
Que tu es belle, ô ma bien-aimée ! Que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes, sans parler de tes beautés cachées. Ta chevelure est comme la toison des troupeaux de chèvres qu'on voit en Galaad.
|
Song
|
Aleppo
|
4:1 |
הנך יפה רעיתי הנך יפה—עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד
|
Song
|
MapM
|
4:1 |
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃
|
Song
|
HebModer
|
4:1 |
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד׃
|
Song
|
Kaz
|
4:1 |
(Күйеу жігіт:)Неткен сұлу едің, сүйіктім менің!Қандай көріктісің, қымбаттым, өзің!Бет пердеңнің артындағы бота көзіңТартымды-ау көзіндей көгершіннің!Ғилақад тау беткейімен түсіп келгенЕшкі отарындай шашың төгілген.
|
Song
|
FreJND
|
4:1 |
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
|
Song
|
GerGruen
|
4:1 |
"Du bist so schön, du, meine Freundin, so schön, und deine Augen sind wie Täubchen, und hinter deinem Schleier gleicht dein Haar wohl einer Ziegenherde, die sich herab am Gileadberge lagert.
|
Song
|
SloKJV
|
4:1 |
Glej lepotica si, moja ljubezen, glej, lepotica si. Znotraj svojih pramenov imaš oči golobice. Tvoji lasje so kakor trop koz, ki se pojavljajo z gore Gileád.
|
Song
|
Haitian
|
4:1 |
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl dèyè vwal ki sou tèt ou a! Je ou yo ou ta di de ti pijon. Cheve ou yo ap danse tankou yon bann kabrit k'ap kouri desann sou mòn Galarad.
|
Song
|
FinBibli
|
4:1 |
Katso, armaani! sinä olet ihanainen, katso, ihanainen sinä olet: sinun silmäs ovat niinkuin mettisen silmät palmikkos välillä; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka ovat kerityt Gileadin vuorella.
|
Song
|
SpaRV
|
4:1 |
HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:1 |
O, rwyt mor hardd, f'anwylyd! O, rwyt mor hardd! Mae dy lygaid fel colomennod y tu ôl i'r fêl. Mae dy wallt du yn llifo fel praidd o eifr yn dod i lawr o fynydd Gilead.
|
Song
|
GerMenge
|
4:1 |
O du bist schön, meine Freundin, ja schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen hinter deinem Schleier hervor; dein Haar gleicht einer Ziegenherde, die vom Gileadberge herabwallt.
|
Song
|
GreVamva
|
4:1 |
Ιδού, είσαι ώραία, αγαπητή μου· ιδού, είσαι ώραία· οι οφθαλμοί σου είναι ως περιστερών μεταξύ των πλοκάμων σου· τα μαλλία σου είναι ως ποίμνιον αιγών, καταβαινόντων από του όρους Γαλαάδ.
|
Song
|
UkrOgien
|
4:1 |
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́! Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!
|
Song
|
FreCramp
|
4:1 |
Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си, очи су ти као у голубице између витица твојих; коса ти је као стадо коза које се виде на гори Галаду;
|
Song
|
PolUGdan
|
4:1 |
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy między twymi kędziorkami są jak oczy gołębicy; twoje włosy są jak stado kóz, które widać na górze Gileadu.
|
Song
|
FreSegon
|
4:1 |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
|
Song
|
SpaRV190
|
4:1 |
HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.
|
Song
|
HunRUF
|
4:1 |
Mily szép vagy, kedvesem, mily szép vagy! Szemeid galambok fátyolod mögött. Hajad olyan, mint egy kecskenyáj, amely Gileád hegyeiről hullámzik alá.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:1 |
Hvor du er fager, min Veninde, hvor er du fager! Dine Øjne er Duer bag sløret, dit Haar som en Gedeflok bølgende ned fra Gilead,
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Lukim, yu stap naispela, laikim tru bilong mi, lukim, yu stap naispela, yu gat tupela ai bilong balus namel long ol hap gras bilong yu. Gras bilong yu em i olsem wanpela lain meme, dispela i kamap ples klia long maunten Gileat.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:1 |
Se, du er dejlig, min Veninde! se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer imellem dine Lokker; dit Haar er som en Gedehjord, der kommer op fra Gileads Bjerg.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:1 |
L’EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad.
|
Song
|
PolGdans
|
4:1 |
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.
|
Song
|
JapBungo
|
4:1 |
ああなんぢ美はしきかな わが佳耦よ ああなんぢうるはしきかな なんぢの目は面帕のうしろにありて鴿のごとし なんぢの髮はギレアデ山の腰に臥たる山羊の群に似たり
|
Song
|
GerElb18
|
4:1 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern.
|