Song
|
RWebster
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the fragrance of thy ointments than all spices!
|
Song
|
NHEBJE
|
4:10 |
How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!
|
Song
|
ABP
|
4:10 |
How [2were beautified 1your breasts] my sister, O bride. How [2were beautified 1your breasts] above wine, and the scent of your garments above all aromatics.
|
Song
|
NHEBME
|
4:10 |
How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!
|
Song
|
Rotherha
|
4:10 |
How beautiful are thy caresses, my sister, bride,—how much more delightful thy caresses, than wine, and the fragrance of thine oils, than all spices:
|
Song
|
LEB
|
4:10 |
How beautiful is your love, my sister bride! How better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
|
Song
|
RNKJV
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
Jubilee2
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
Webster
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices!
|
Song
|
Darby
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
|
Song
|
ASV
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
|
Song
|
LITV
|
4:10 |
How beautiful are your loves, My sister, My spouse! How much better are your loves than wine, and the scent of your ointments than all spices!
|
Song
|
Geneva15
|
4:10 |
My sister, my spouse, how faire is thy loue? howe much better is thy loue then wine? and the sauour of thine oyntments then all spices?
|
Song
|
CPDV
|
4:10 |
How beautiful are your breasts, my sister, my spouse! Your breasts are more beautiful than wine, and the fragrance of your ointments is above all aromatic oils.
|
Song
|
BBE
|
4:10 |
How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
|
Song
|
DRC
|
4:10 |
How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
|
Song
|
GodsWord
|
4:10 |
How beautiful are your expressions of love, my bride, my sister! How much better are your expressions of love than wine and the fragrance of your perfume than any spice.
|
Song
|
JPS
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
|
Song
|
KJVPCE
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
NETfree
|
4:10 |
How delightful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine; the fragrance of your perfume is better than any spice!
|
Song
|
AB
|
4:10 |
How beautiful are your breasts, my sister, my spouse! How much more beautiful are your breasts than wine, and the smell of your garments than all spices!
|
Song
|
AFV2020
|
4:10 |
How fair is your love, My dearly beloved, My bride! How much better is your love than wine, and the smell of your ointments than all manner of spices!
|
Song
|
NHEB
|
4:10 |
How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!
|
Song
|
NETtext
|
4:10 |
How delightful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine; the fragrance of your perfume is better than any spice!
|
Song
|
UKJV
|
4:10 |
How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices!
|
Song
|
Noyes
|
4:10 |
How sweet is thy love, my sister, my spouse! How much more precious thy caresses than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices!
|
Song
|
KJV
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
KJVA
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
AKJV
|
4:10 |
How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices!
|
Song
|
RLT
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
Song
|
MKJV
|
4:10 |
How fair is your love, My sister, My spouse! How much better are your loves than wine, and the smell of your ointments than all spices!
|
Song
|
YLT
|
4:10 |
How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
|
Song
|
ACV
|
4:10 |
How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine, and the fragrance of thine oils than all manner of spices!
|
Song
|
PorBLivr
|
4:10 |
Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos é melhor que todas as especiarias.
|
Song
|
Mg1865
|
4:10 |
Akory ny hatsaran’ ny fitiavanao, ry havako ampakariko! Akory ny hatsaran’ ny fitiavanao! eny, tsara noho ny divay! Ary ny fofon’ ny menaka manitrao dia mihoatra noho ny zava-manitra rehetra!
|
Song
|
FinPR
|
4:10 |
Kuinka ihana onkaan sinun rakkautesi, siskoni, morsiameni! Kuinka paljon suloisempi viiniä on sinun rakkautesi, suloisempi kaikkia balsameja sinun voiteittesi tuoksu!
|
Song
|
FinRK
|
4:10 |
Kuinka ihana onkaan rakkautesi, siskoni, morsiameni! Kuinka paljon viiniä suloisempi on sinun rakkautesi, suloisempi kaikkia balsameja on sinun voiteittesi tuoksu!
|
Song
|
ChiSB
|
4:10 |
我的妹妹,我的新娘! 妳的愛撫多麼甘甜,妳的愛撫勝過美洒,妳香液的芬芳超越一切的香料。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:10 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϥϣⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Song
|
ChiUns
|
4:10 |
我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
|
Song
|
BulVeren
|
4:10 |
Колко прекрасна е твоята любов, сестро моя, невесто! Колко по-добра от вино е твоята любов и благоуханието на твоите масла – от всички аромати!
|
Song
|
AraSVD
|
4:10 |
مَا أَحْسَنَ حُبَّكِ يَا أُخْتِي ٱلْعَرُوسُ! كَمْ مَحَبَّتُكِ أَطْيَبُ مِنَ ٱلْخَمْرِ! وَكَمْ رَائِحَةُ أَدْهَانِكِ أَطْيَبُ مِنْ كُلِّ ٱلْأَطْيَابِ!
|
Song
|
Esperant
|
4:10 |
Kiel bela estas via amo, mia fratino, mia fianĉino! Ho, kiom pli bona estas via amo, ol vino! Kaj la bonodoro de viaj parfumaĵoj estas pli bona, ol ĉiaj aromaĵoj!
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:10 |
น้องสาวของฉันจ๊ะ เจ้าสาวของฉันจ๋า ความรักของเธอช่างหวานเสียนี่กระไร ความรักของเธอนั้นช่างหวานกว่าน้ำองุ่น และกลิ่นน้ำมันของเธอช่างหอมกว่าเครื่องเทศทั้งหลาย
|
Song
|
OSHB
|
4:10 |
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:10 |
ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်၏မေတ္တာသည် အလွန် ချိုပေ၏။ သင်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် အထူး သဖြင့် ကောင်းပေ၏။ သင်းထုံသောနံ့သာဆီသည် နံ့သာမျိုးတကာတို့ထက် အထူးသဖြင့် မွှေးကြိုင်ပေ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
4:10 |
ای عزیز من و ای عروس من، چه شیرین است عشق تو! محبّت تو گواراتر از شراب و بوی عطر تو بهتر از هر ادویهای است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Merī bahan, merī dulhan, terī muhabbat kitnī manmohan hai! Terā pyār mai se kahīṅ zyādā pasandīdā hai. Balsān kī koī bhī ḳhushbū terī mahak kā muqābalā nahīṅ kar saktī.
|
Song
|
SweFolk
|
4:10 |
Vad din kärlek är skön, min syster, min brud! Vad din kärlek är ljuv, ljuvare än vin, dina salvors doft är ljuvare än alla parfymer.
|
Song
|
GerSch
|
4:10 |
Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester, meine Braut; wie viel besser sind deine Liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche!
|
Song
|
TagAngBi
|
4:10 |
Pagkaganda ng iyong pagsinta, kapatid ko, kasintahan ko! Pagkaigi ng iyong pagsinta kay sa alak! At ang amoy ng iyong mga langis kay sa lahat na sari-saring pabango!
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Kuinka ihana onkaan rakkautesi, siskoni, morsiameni! Kuinka paljon viiniä suloisempaa on rakkautesi, kaikkia balsameja suloisempi voiteittesi tuoksu!
|
Song
|
Dari
|
4:10 |
ای عزیز من و ای عروس من، چه شیرین است عشق تو! محبت تو گواراتر از شراب و بوی عطر تو بهتر از رایحۀ همه عطرها است.
|
Song
|
SomKQA
|
4:10 |
Walaashayay, aroosaddaydiiyey, jacaylkaagu qurux badanaa! Oo jacaylkaagu intee buu khamri ka sii fiican yahay! Oo saliiddaada carafteeduna way ka fiican tahay dhirta udgoon oo dhan.
|
Song
|
NorSMB
|
4:10 |
Kor fager er din elskhug, mi syster, mi brur, kor tjuvleg din elskhug framum vin, kor dei angar dine salvar framum balsam all.
|
Song
|
Alb
|
4:10 |
Sa e kënaqshme është dashuria jote, o motra ime, nusja ime! Sa më e mirë se vera është dashuria jote dhe aroma e vajrave të tua të parfumuara është më e këndshme se gjithë aromat!
|
Song
|
UyCyr
|
4:10 |
Әй қериндишим, нәқәдәр шерин муһәббитиң, Әй мәһбубәм, шараптинму шериндур шунчә. Һечбир әтир пуримас сән ишләткән әтирчә.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:10 |
내 누이, 내 정혼자야, 네 사랑이 어찌 그리 어여쁘냐! 네 사랑이 포도즙보다 훨씬 낫구나! 네 향유 냄새가 모든 향료보다 낫구나!
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Лијепа ли је љубав твоја, сестро моја невјесто, боља је од вина љубав твоја, и мирис уља твојих од свијех мириснијех ствари.
|
Song
|
Wycliffe
|
4:10 |
My sistir spousesse, thi tetis ben ful faire; thi tetis ben feirere than wyn, and the odour of thi clothis is aboue alle swete smellynge oynementis.
|
Song
|
Mal1910
|
4:10 |
എന്റെ സഹോദരീ, എന്റെ കാന്തേ, നിന്റെ പ്രേമം എത്ര മനോഹരം! വീഞ്ഞിനെക്കാൾ നിന്റെ പ്രേമവും സകലവിധ സുഗന്ധവൎഗ്ഗത്തെക്കാൾ നിന്റെ തൈലത്തിന്റെ പരിമളവും എത്ര രസകരം!
|
Song
|
KorRV
|
4:10 |
나의 누이, 나의 신부야 네 사랑이 어찌 그리 아름다운지 네 사랑은 포도주에 지나고 네 기름의 향기는 각양 향품보다 승하구나
|
Song
|
Azeri
|
4:10 |
سنئن سِوگئن نه گؤزَلدئر باجيم، گلئنئم! سِوگئن نه قدر شرابدان خوشدور، عطئرئنئن گؤزَل ائيسي ده بوتون عطئرلردن.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:10 |
Huru dägelig äro din bröst, min syster, kära brud: Din bröst äro lustigare än win, och din salvos lukt öfwergår alla örter.
|
Song
|
KLV
|
4:10 |
chay' 'IH ghaH lIj muSHa', wIj sister, wIj bride! chay' 'ar better ghaH lIj muSHa' than HIq! The fragrance vo' lIj perfumes than Hoch Da vo' spices!
|
Song
|
ItaDio
|
4:10 |
Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l’odor de’ tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!
|
Song
|
RusSynod
|
4:10 |
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
|
Song
|
CSlEliza
|
4:10 |
Что удобреста сосца твоя, сестро моя невесто? Что удобреста сосца твоя паче вина, и воня риз твоих паче всех аромат?
|
Song
|
ABPGRK
|
4:10 |
τι εκαλλιώθησαν μαστοί σου αδελφή μου νύμφη τι εκαλλιώθησαν μαστοί σου από οίνου και οσμή ιματίων σου υπέρ πάντα αρώματα
|
Song
|
FreBBB
|
4:10 |
Que de charme dans ton amour, ma sœur, [ma] fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums [plus suave] que tous les aromates !
|
Song
|
LinVB
|
4:10 |
Nakosepelaka na bilembo bya bolingi bwa yo, e mwasi wa ngai wa bolingo, bileki vino na elengi, mpe nsolo ya malasi opakoli eleki matiti manso ma motuya.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:10 |
Mily szép a te szerelmed, én nővérem, én arám, mily jó a szerelmed, inkább a bornál, olajaid illata minden fűszernél.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:10 |
我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
|
Song
|
VietNVB
|
4:10 |
Ôi em của anh, cô dâu, tình em đẹp làm sao!Tình em thật ngọt hơn rượu!Dầu của em tỏa hương thơm hơn tất cả mọi loài cây thơm.
|
Song
|
LXX
|
4:10 |
τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα
|
Song
|
CebPinad
|
4:10 |
Pagkatahum sa imong gugma, igsoon ko nga babaye, pangasaw-onon ko ! Pagkalabing maayo sa imong gugma labi pa kay sa vino! Ug ang kahumot sa imong mga lana kay sa tanang matang sa mga panakot!
|
Song
|
RomCor
|
4:10 |
Ce lipici în dezmierdările tale, soro mireaso! Dezmierdările tale preţuiesc mai mult decât vinul şi miresmele tale sunt mai plăcute decât toate miroznele!
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Omw limpoak kin kaperenihiehda, ei mwohnlimpoak, oh ei lih kamwohd. Omw limpoak iou sang wain; omw leh pwohtik pwohmwahu sang soangen mehn doal leh koaros.
|
Song
|
HunUj
|
4:10 |
Mily szép a szerelmed, húgom, menyasszonyom! Mennyivel jobb szerelmed a bornál, olajod illatosabb minden balzsamnál.
|
Song
|
GerZurch
|
4:10 |
Wie süss ist dein Kosen, meine Schwester und Braut! / Wieviel köstlicher als Wein ist dein Kosen, / wieviel köstlicher als alle Balsamgerüche / der Duft deiner Salben! / (a) Hoh 1:2
|
Song
|
PorAR
|
4:10 |
Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de toda sorte de especiarias!
|
Song
|
DutSVVA
|
4:10 |
Hoe schoon is uw uitnemende liefde, Mijn zuster, o bruid! hoeveel beter is uw uitnemende liefde dan wijn, en de reuk uwer oliën dan alle specerijen!
|
Song
|
FarOPV
|
4:10 |
ای خواهر و عروس من، محبتهایت چه بسیار لذیذ است. محبتهایت از شراب چه بسیار نیکوتر است و بوی عطرهایت از جمیع عطرها.
|
Song
|
Ndebele
|
4:10 |
Luhle kangakanani uthando lwakho, dadewethu, makoti! Lungcono kangakanani uthando lwakho kulewayini, lephunga lamagcobo akho kulamakha wonke.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:10 |
Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos é melhor que todas as especiarias.
|
Song
|
Norsk
|
4:10 |
Hvor liflig din kjærlighet er, min søster, min brud! Hvor meget bedre er ikke din kjærlighet enn vin, og duften av dine salver bedre enn alle velluktende urter!
|
Song
|
SloChras
|
4:10 |
Kako je lepa ljubav tvoja, sestra moja, nevesta! koliko boljša je ljubav tvoja nego vino in mazil tvojih duh boljši nego vseh dišav!
|
Song
|
Northern
|
4:10 |
Ay həmdəmim, ay gəlin! Sevgin necə gözəldir, Eşqin şərabdan da ləzzətlidir, Sənin ətrin ətirlərin ən gözəlidir.
|
Song
|
GerElb19
|
4:10 |
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut;
|
Song
|
LvGluck8
|
4:10 |
Cik skaista ir tava mīlestība, mana māsa, mīļā brūte! Cik labāka ir tava mīlestība pār vīnu, un tavas eļļas smarža pār visām kvēpināmām zālēm.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:10 |
Que bellos são os teus amores, irmã minha! oh esposa minha! quanto melhores são os teus amores do que o vinho! e o cheiro dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
|
Song
|
ChiUn
|
4:10 |
我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!
|
Song
|
SweKarlX
|
4:10 |
Huru dägelig äro din bröst, min syster, kära brud; din bröst äro lustigare än vin, och din salvos lukt öfvergår alla örter.
|
Song
|
FreKhan
|
4:10 |
Qu’elles sont délicieuses tes caresses, ma sœur, ma fiancée! Combien plus douces tes caresses que le vin! La senteur de tes parfums surpasse tous les aromates.
|
Song
|
FrePGR
|
4:10 |
Quel charme dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour est plus exquis que le vin, et le parfum de tes huiles de senteur, plus exquis que tous les baumes !
|
Song
|
PorCap
|
4:10 |
Como são doces as tuas carícias, minha irmã e noiva! Muito melhores que vinho são as tuas carícias; mais forte que todos os odores é a fragrância dos teus perfumes.
|
Song
|
JapKougo
|
4:10 |
わが妹、わが花嫁よ、あなたの愛は、なんと麗しいことであろう。あなたの愛はぶどう酒よりも、あなたの香油のかおりはすべての香料よりも、いかにすぐれていることであろう。
|
Song
|
GerTextb
|
4:10 |
Wie süß ist deine Liebe, meine Schwester Braut! Wie viel köstlicher ist deine Liebe als Wein, und deiner Salben Duft als alle Wohlgerüche!
|
Song
|
SpaPlate
|
4:10 |
¡Cuán dulce son tus amores, hermana mía, esposa! ¡Cuánto más dulces son tus caricias que el vino; y la fragancia de tus perfumes que todos los bálsamos!
|
Song
|
Kapingam
|
4:10 |
Dogu aloho mo dagu ahina hai-lodo, do aloho e-hagatenetene au, do aloho e-koia e-kala i-nia waini. Dau lolokala koia e-kala i-nia lolokala ala i-golo.
|
Song
|
WLC
|
4:10 |
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:10 |
Kaip maloni yra tavo meilė, mano sesuo, mano sužadėtine! Tavo meilė yra malonesnė už vyną, o tavo tepalų kvapas – už visus brangiausius kvepalus.
|
Song
|
Bela
|
4:10 |
Якія пяшчотныя ласкі твае, сястрыца, нявеста, о, як намнога ласкі твае лепшыя за віно, і водар мазяў тваіх лепшы за ўсе бальзамы!
|
Song
|
GerBoLut
|
4:10 |
Wie schon sind deine Bruste, meine Schwester, liebe Braut! Deine Bruste sind lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben ubertrifft alle Würze.
|
Song
|
FinPR92
|
4:10 |
Miten ihanaa on sinun rakkautesi, rakkaani, valittuni! Mitä on sinun rakkautesi rinnalla viini! Ihanammin kuin kaikki balsamit tuoksuvat sinun voiteesi!
|
Song
|
SpaRV186
|
4:10 |
¡Cuán hermosos son tus amores, o! hermana, esposa mía! ¡cuánto son mejores que el vino tus amores! ¡y el olor de tus ungüentos, que todas las especias aromáticas!
|
Song
|
NlCanisi
|
4:10 |
Hoe schoon is uw liefde, mijn zuster, bruid, Hoe strelend uw minne meer dan de wijn, Hoe heerlijk uw geuren, lieflijker nog dan de balsem.
|
Song
|
GerNeUe
|
4:10 |
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, Braut! / Deine Liebe ist viel köstlicher als Wein, / der Duft deiner Salben betörender als jeder Balsamduft.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:10 |
میری بہن، میری دُلھن، تیری محبت کتنی من موہن ہے! تیرا پیار مَے سے کہیں زیادہ پسندیدہ ہے۔ بلسان کی کوئی بھی خوشبو تیری مہک کا مقابلہ نہیں کر سکتی۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:10 |
مَا أَعْذَبَ حُبَّكِ يَاأُخْتِي يَاعَرُوسِي! لَكَمْ حُبُّكِ أَلَذُّ مِنَ الْخَمْرِ، وَأَرِيجُ أَطْيَابِكِ أَزْكَى مِنْ كُلِّ الْعُطُورِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:10 |
我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
|
Song
|
ItaRive
|
4:10 |
Quanto son dolci le tue carezze, o mia sorella, o sposa mia! Come le tue carezze son migliori del vino, come l’odore de’ tuoi profumi e più soave di tutti gli aromi!
|
Song
|
Afr1953
|
4:10 |
Hoe skoon is u liefde, my susterbruid, hoeveel beter is u liefde as wyn en die geur van u salf as al die speserye!
|
Song
|
RusSynod
|
4:10 |
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! О, как много ласки твои лучше вина и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:10 |
मेरी बहन, मेरी दुलहन, तेरी मुहब्बत कितनी मनमोहन है! तेरा प्यार मै से कहीं ज़्यादा पसंदीदा है। बलसान की कोई भी ख़ुशबू तेरी महक का मुक़ाबला नहीं कर सकती।
|
Song
|
TurNTB
|
4:10 |
Aşkın ne güzel, kızkardeşim, yavuklum, Şaraptan çok daha tatlı; Esansının kokusu her türlü baharattan güzel!
|
Song
|
DutSVV
|
4:10 |
Hoe schoon is uw uitnemende liefde, Mijn zuster, o bruid! hoeveel beter is uw uitnemende liefde dan wijn, en de reuk uwer olien dan alle specerijen!
|
Song
|
HunKNB
|
4:10 |
Milyen bájos a szerelmed, húgom, mátkám! Mennyivel édesebb a szerelmed a bornál, és keneteid illata minden balzsamnál!
|
Song
|
Maori
|
4:10 |
Ano te ataahua o tou aroha, e toku tuahine, e toku hoa! Ano te pai o tou aroha! nui atu i te waina: ko te kakara hoki o ou hinu, nui atu i nga kinaki kakara katoa.
|
Song
|
HunKar
|
4:10 |
Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! mely igen jók a te szerelmeid! jobbak a bornál, és a te keneteidnek illatja minden fűszerszámnál!
|
Song
|
Viet
|
4:10 |
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!
|
Song
|
Kekchi
|
4:10 |
At cuixakil, cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak niquina̱kˈalu. At xsum li cua̱m, la̱ rahom kˈaxal lokˈ chicuu chiru li cha̱bil vino. Li sununquil ban li nacacuocsi kˈaxal sunu̱nc chiruheb li cha̱bil sununquil ban.
|
Song
|
Swe1917
|
4:10 |
Huru skön är icke din kärlek, du min syster, min brud! Huru ljuv är icke din kärlek! Ja, mer ljuv än vin; och doften av dina salvor övergår all vällukt.
|
Song
|
CroSaric
|
4:10 |
Kako je slatka ljubav tvoja, sestro moja, nevjesto! Slađa je ljubav tvoja od vina, a miris ulja tvojih ugodniji od svih mirisa.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, ân ái của em dịu ngọt dường nào, ân ái của em nồng nàn biết mấy, nồng nàn hơn cả rượu ! Em ngan ngát hương thơm, hơn muôn loài phương thảo.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:10 |
Combien sont belles tes amours, ma soeur, mon épouse ? combien sont tes amours meilleures que le vin ? et l’odeur de tes parfums plus qu’aucune drogue aromatique ?
|
Song
|
FreLXX
|
4:10 |
Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes mamelles sont plus précieuses que le vin ; et les senteurs de tes vêtements plus douces que tous les aromates.
|
Song
|
Aleppo
|
4:10 |
מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים
|
Song
|
MapM
|
4:10 |
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכׇּל־בְּשָׂמִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
4:10 |
מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים׃
|
Song
|
Kaz
|
4:10 |
Қандай тәтті сенің махаббатың,Уа, қымбаттым, сүйген қалыңдығым!Ол шараптан әлдеқайда артық екен,Хош иісің сенің артық дәмдеуіштен.
|
Song
|
FreJND
|
4:10 |
Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
|
Song
|
GerGruen
|
4:10 |
Wie süß ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut! Um wieviel köstlicher denn Wein ist deine Liebe und deiner Öle Duft als alle Wohlgerüche!
|
Song
|
SloKJV
|
4:10 |
Kako poštena je tvoja ljubezen, moja sestra, moja nevesta! Kako mnogo boljša je tvoja ljubezen kakor vino! In vonj tvojih mazil kakor vse dišave.
|
Song
|
Haitian
|
4:10 |
Ala dous karès ou yo dous, sò mwen, bèl nègès mwen! Karès ou yo pi dous pase siwo myèl. Sant kò ou pi bon pase tout kalite fèy santi bon.
|
Song
|
FinBibli
|
4:10 |
Kuinka ihana on sinun rakkautes, sisareni, rakas morsiameni: sinun rakkautes on suloisempi kuin viina, ja sinun voitees haju voittaa kaikki yrtit.
|
Song
|
SpaRV
|
4:10 |
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
|
Song
|
WelBeibl
|
4:10 |
Mae dy gyffyrddiad mor hyfryd, ferch annwyl, fy nghariad. Mae dy anwesu cariadus gymaint gwell na gwin, ac arogl dy bersawr yn well na pherlysiau.
|
Song
|
GerMenge
|
4:10 |
Wie schön ist deine Liebe, meine bräutliche Schwester, viel süßer ist deine Liebe als Wein, und deiner Salben Duft geht über alle Wohlgerüche!
|
Song
|
GreVamva
|
4:10 |
Πόσον ώραία είναι η αγάπη σου, αδελφή μου, νύμφη πόσον καλητέρα η αγάπη σου παρά τον οίνον και η οσμή των μύρων σου παρά πάντα τα αρώματα
|
Song
|
UkrOgien
|
4:10 |
Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Лепа ли је љубав твоја, сестро моја невесто, боља је од вина љубав твоја, и мирис уља твојих од свих мирисних ствари.
|
Song
|
FreCramp
|
4:10 |
Que ton amour a de charme, ma sœur fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums, que tous les aromates !
|
Song
|
PolUGdan
|
4:10 |
Jakże piękna jest twoja miłość, moja siostro, moja oblubienico! Jak daleko lepsza jest twoja miłość od wina, a woń twoich olejków od wszystkich innych wonności!
|
Song
|
FreSegon
|
4:10 |
Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
|
Song
|
SpaRV190
|
4:10 |
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
|
Song
|
HunRUF
|
4:10 |
Mily szép a szerelmed, húgom, menyasszonyom! Mennyivel jobb szerelmed a bornál, olajod illatosabb minden balzsamnál.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:10 |
Hvor herlig er din Kærlighed, min Søster, min Brud, hvor din Kærlighed er god fremfor Vin, dine Salvers Duft fremfor alskens Vellugt!
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Laikim tru bilong yu, susa bilong mi, meri bilongmi, em i naispela moa! Laikim tru bilong yu i gutpela moa hamas long wain! Na smel bilong ol wel i gat marasin bilong yu i gutpela moa long olgeta spais!
|
Song
|
DaOT1871
|
4:10 |
Hvor liflig er din Kærlighed, min Søster, o Brud! hvor meget bedre end Vin er din Kærlighed og Duften af dine Salver fremfor alle vellugtende Urter.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:10 |
Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes seins sont plus agréables que le vin, (?) et l’odeur de tes parfums surpasse tous les aromates.
|
Song
|
PolGdans
|
4:10 |
O jakoż są ucieszne miłości twoje, siostro moja! oblubienico moja! O jako daleko zacniejsze miłości twoje, niż wino, a wonność maści twoich nad wszystkie rzeczy wonne!
|
Song
|
JapBungo
|
4:10 |
わが妹わが新婦よ なんぢの愛は樂しきかな なんぢの愛は酒よりも遙にすぐれ なんぢの香膏の馨は一切の香物よりもすぐれたり
|
Song
|
GerElb18
|
4:10 |
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut;
|