Song
|
RWebster
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
NHEBJE
|
4:9 |
You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
ABP
|
4:9 |
You took my heart, my sister, O bride; you took my heart with one of your eyes, with one garland of your neck.
|
Song
|
NHEBME
|
4:9 |
You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
Rotherha
|
4:9 |
Thou hast encouraged me, my sister, bride,—thou hast encouraged me, with one [glance] of thine eyes, with one ornament of thy neck.
|
Song
|
LEB
|
4:9 |
You have stolen (my) heart, my sister bride! You have stolen my heart with one glance from your eyes, with one ornament from your necklaces.
|
Song
|
RNKJV
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
Jubilee2
|
4:9 |
Thou hast taken hold of my heart, my sister, [my] spouse; thou hast imprisoned my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
Webster
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
Darby
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
|
Song
|
ASV
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, mybride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
|
Song
|
LITV
|
4:9 |
You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
Geneva15
|
4:9 |
My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
|
Song
|
CPDV
|
4:9 |
You have wounded my heart, my sister, my spouse. You have wounded my heart with one look of your eyes, and with one lock of hair on your neck.
|
Song
|
BBE
|
4:9 |
You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
|
Song
|
DRC
|
4:9 |
Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
|
Song
|
GodsWord
|
4:9 |
My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.
|
Song
|
JPS
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
|
Song
|
KJVPCE
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
NETfree
|
4:9 |
You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
|
Song
|
AB
|
4:9 |
My sister, my spouse, you have ravished my heart; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
AFV2020
|
4:9 |
You ravished My heart, My dearly beloved , My bride, you ravished My heart with one look of your eyes, with one chain of your necklace.
|
Song
|
NHEB
|
4:9 |
You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
NETtext
|
4:9 |
You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
|
Song
|
UKJV
|
4:9 |
You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
Noyes
|
4:9 |
Thou hast taken captive my heart, my sister, my spouse; Thou hast taken captive my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
|
Song
|
KJV
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
KJVA
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
AKJV
|
4:9 |
You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
RLT
|
4:9 |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
MKJV
|
4:9 |
You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
|
Song
|
YLT
|
4:9 |
Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
|
Song
|
ACV
|
4:9 |
Thou have ravished my heart, my sister, my bride. Thou have ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:9 |
Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.
|
Song
|
Mg1865
|
4:9 |
Efa lasanao ny foko, ry havako ampakariko, efa lasanao ny foko tamin’ ny masonao an-ila sy tamin’ ny rojo anankiray amin’ ny vozonao.
|
Song
|
FinPR
|
4:9 |
"Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä.
|
Song
|
FinRK
|
4:9 |
”Olet vienyt sydämeni, siskoni, morsiameni, olet vienyt sydämeni yhdellä silmäykselläsi, yhdellä kaulaketjusi helmellä.
|
Song
|
ChiSB
|
4:9 |
,妳奪去了我的心! 妳回目一顧,妳項鏈上的一顆珍珠,奪去了我的心。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁϥⲓⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁϥⲓⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ
|
Song
|
ChiUns
|
4:9 |
我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!
|
Song
|
BulVeren
|
4:9 |
Пленила си сърцето ми, сестро моя, невесто, пленила си сърцето ми с един поглед на очите си, с една огърлица на шията си.
|
Song
|
AraSVD
|
4:9 |
قَدْ سَبَيْتِ قَلْبِي يَا أُخْتِي ٱلْعَرُوسُ. قَدْ سَبَيْتِ قَلْبِي بِإِحْدَى عَيْنَيْكِ، بِقَلَادَةٍ وَاحِدَةٍ مِنْ عُنُقِكِ.
|
Song
|
Esperant
|
4:9 |
Vi kortuŝis min, mia fratino, mia fianĉino; Vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu ĉeno de sur via kolo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:9 |
น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
|
Song
|
OSHB
|
4:9 |
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ באחד מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:9 |
ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်သည် ငါ့နှလုံးကိုလုယူပြီ။ သင်၏ မျက်စိတကြည့်၊ လည်ပင်းတလည့်ဖြင့် ငါနှလုံးကို လုယူပြီ။
|
Song
|
FarTPV
|
4:9 |
ای محبوبهٔ من و ای عروس من، با یک نگاه دلم را ربودی و با حلقه گردنبندت مرا به دام انداختی.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Merī bahan, merī dulhan, tū ne merā dil churā liyā hai, apnī āṅkhoṅ kī ek hī nazar se, apne gulūband ke ek hī jauhar se tū ne merā dil churā liyā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
4:9 |
Du har fångat mitt hjärta, min syster, min brud, du har fångat mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk i din halskedja.
|
Song
|
GerSch
|
4:9 |
Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!
|
Song
|
TagAngBi
|
4:9 |
Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko, iyong inagaw ang aking puso ng isang sulyap ng iyong mga mata, ng isang kuwintas ng iyong leeg.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:9 |
"Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä silmäykselläsi, yhdellä kaulakoristeesi osalla.
|
Song
|
Dari
|
4:9 |
ای محبوبۀ من و ای عروس من، با یک نگاه دلم را ربودی و با حلقۀ گلوبندت مرا به دام انداختی.
|
Song
|
SomKQA
|
4:9 |
Walaashayay, aroosaddaydiiyey, qalbigaygii waad la tagtay, Oo waxaad qalbigayga kula tagtay daymooyinka indhahaaga middood Iyo laasimmada qoortaada midkood.
|
Song
|
NorSMB
|
4:9 |
Du hev trylt meg, mi syster, mi brur, du trylt meg med eit einaste augnekast, med ei einaste lekk i din halsring.
|
Song
|
Alb
|
4:9 |
Ti më ke rrëmbyer zemrën, o motra ime, nusja ime; ti më ke rrëmbyer zemrën me një shikim të vetëm të syve të tu, me një gushore të vetme të qafës sate.
|
Song
|
UyCyr
|
4:9 |
Жүригимни әсир қилдиң қериндишим, Ләп қилип маңа бир қаришиңда. Мәптун қилдиң көңлүмни мәһбубәм, Бойнуңдики марҗиниңниң данисида.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:9 |
내 누이, 내 정혼자야, 네가 내 마음을 빼앗았구나. 네가 네 한쪽 눈과 네 목의 목걸이 하나로 내 마음을 빼앗았구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Отела си ми срце, сестро моја невјесто, отела си ми срце једнијем оком својим и једнијем ланчићем с грла својега.
|
Song
|
Wycliffe
|
4:9 |
My sister spousesse, thou hast woundid myn herte; thou hast woundid myn herte, in oon of thin iyen, and in oon heer of thi necke.
|
Song
|
Mal1910
|
4:9 |
എന്റെ സഹോദരീ, എന്റെ കാന്തേ, നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഒരു നോട്ടംകൊണ്ടും കഴുത്തിലെ മാല കൊണ്ടും നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
4:9 |
나의 누이, 나의 신부야 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나
|
Song
|
Azeri
|
4:9 |
اورهيئمي قاپيبسان باجيم، گلئنئم! گؤزلرئنئن بئر باخيشي ائله، بويونباغينين بئر جواهئري ائله اورهيئمي قاپيبسان.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:9 |
Du hafwer tagit mig hjertat bort, min syster, kära brud, med ett ditt öga, och med ene dine halskedjo.
|
Song
|
KLV
|
4:9 |
SoH ghaj ravished wIj tIq, wIj sister, wIj bride. SoH ghaj ravished wIj tIq tlhej wa' vo' lIj mInDu', tlhej wa' chain vo' lIj neck.
|
Song
|
ItaDio
|
4:9 |
Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.
|
Song
|
RusSynod
|
4:9 |
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
|
Song
|
CSlEliza
|
4:9 |
Сердце наше привлекла еси, сестро моя невесто, сердце наше привлекла еси единым от очию твоею, единым монистом выи твоея.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:9 |
εκαρδίωσας ημάς αδελφή μου νύμφη εκαρδίωσας ημάς ενί από οφθαλμών σου εν μία ενθέματι τραχήλου σου
|
Song
|
FreBBB
|
4:9 |
Tu m'as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m'as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.
|
Song
|
LinVB
|
4:9 |
E moseka, mwasi wa ngai, otambwisi ngai motó ; soko otali ngai ata moke, nazwi ligboma ; oloki ngai na mayaka ma nkingo ya yo.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:9 |
Felbátorítottál engem, én nővérem, én arám, felbátorítottál egyikével a te szemeidnek, egyik lánczával a te nyakdíszednek.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:9 |
我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
|
Song
|
VietNVB
|
4:9 |
Ôi em của anh, cô dâu, em đã cướp mất lòng anh,Em đã cướp mất lòng anhVới một cái liếc mắt,Với một hạt châu nơi xâu chuỗi của em.
|
Song
|
LXX
|
4:9 |
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου
|
Song
|
CebPinad
|
4:9 |
Ang akong kasingkasing imong gibihag, igsoon ko nga babaye, pangasaw-onon ko ; Ang akong kasingkasing imong gibihag sa usa sa imong mga mata, Sa usa ka kolintas sa imong liog.
|
Song
|
RomCor
|
4:9 |
Mi-ai răpit inima, soro mireaso, mi-ai răpit inima numai cu o privire, numai cu unul din lănţişoarele de la gâtul tău!
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Nan mesomwen, ei mwohnlimpoak oh ei lih kamwohd, oh mwaromw elin kapwat en pahn tepinweromwen kauwelahr mohngiongi.
|
Song
|
HunUj
|
4:9 |
Megdobogtattad szívemet, húgom, menyasszonyom, megdobogtattad szemed egy pillantásával, nyakdíszed egy láncocskájával.
|
Song
|
GerZurch
|
4:9 |
Du hast mich verzaubert, meine Schwester und Braut, / du hast mich verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einem Kettchen in deinem Halsschmuck. /
|
Song
|
PorAR
|
4:9 |
Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
|
Song
|
DutSVVA
|
4:9 |
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
|
Song
|
FarOPV
|
4:9 |
ای خواهر و عروس من دلم را به یکی از چشمانت وبه یکی از گردن بندهای گردنت ربودی.
|
Song
|
Ndebele
|
4:9 |
Uyithumbile inhliziyo yami, dadewethu, makoti, uyithumbile inhliziyo yami ngelinye lamehlo akho, ngesigqizo esisodwa sentamo yakho.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:9 |
Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.
|
Song
|
Norsk
|
4:9 |
Du har vunnet mitt hjerte, min søster, min brud! Du har vunnet mitt hjerte med et eneste øiekast, med en av kjedene om din hals.
|
Song
|
SloChras
|
4:9 |
Obvladala si mi srce, sestra moja, nevesta, obvladala si mi srce z enim pogledom svojih oči, z eno verižico na vratu svojem.
|
Song
|
Northern
|
4:9 |
Ay həmdəmim, ay gəlin! Bir baxışınla qəlbimi aldın. Ləl-cəvahiratı boynuna saldın, Gözəlliyinlə qəlbimi aldın.
|
Song
|
GerElb19
|
4:9 |
Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
|
Song
|
LvGluck8
|
4:9 |
Tu man sirdi esi paņēmusi, mana māsa, mīļā brūte; tu man sirdi esi paņēmusi ar vienu actiņu, ar vienu kakla ķēdīti.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:9 |
Tiraste-me o coração, irmã minha, ó esposa: tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um collar do teu pescoço.
|
Song
|
ChiUn
|
4:9 |
我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!
|
Song
|
SweKarlX
|
4:9 |
Du hafver tagit mig hjertat bort, min syster, kära brud, med ett ditt öga, och med ene dine halskedjo.
|
Song
|
FreKhan
|
4:9 |
Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.
|
Song
|
FrePGR
|
4:9 |
Tu m'ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m'ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col.
|
Song
|
PorCap
|
4:9 |
Roubaste-me o coração, minha irmã e minha noiva, roubaste-me o coração com um dos teus olhares, com uma só conta do teu colar.
|
Song
|
JapKougo
|
4:9 |
わが妹、わが花嫁よ、あなたはわたしの心を奪った。あなたはただひと目で、あなたの首飾のひと玉で、わたしの心を奪った。
|
Song
|
GerTextb
|
4:9 |
Du hast mich des Verstandes beraubt, meine Schwester Braut, du hast mich des Verstandes beraubt durch einen deiner Blicke, durch eine Kette von deinem Halsgeschmeide.
|
Song
|
SpaPlate
|
4:9 |
Me has arrebatado el corazón, hermana mía, esposa. Me has arrebatado el corazón con una de tus miradas, con una perla de tu collar.
|
Song
|
Kapingam
|
4:9 |
Dogu aloho mo dagu ahina hai-lodo, o golomada mo do hau-uwa dela e-hau-iei goe gu-haga-ngalungalua dogu manawa.
|
Song
|
WLC
|
4:9 |
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ באחד בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:9 |
Tu pagrobei mano širdį, mano sesuo, mano sužadėtine! Tu pagrobei mano širdį vienu savo akių žvilgsniu, vienu savo karolių perlu.
|
Song
|
Bela
|
4:9 |
Паланіла ты сэрца маё, сястрыца, нявеста, паланіла ж ты сэрца маё адным паглядам вачэй, пацеркамі аднымі на шыйцы тваёй.
|
Song
|
GerBoLut
|
4:9 |
Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
|
Song
|
FinPR92
|
4:9 |
Rakkaani, kihlattuni, olet vienyt sydämeni! Yhdellä silmäyksellä sinä sen veit, yhdellä kaulanauhasi helmellä.
|
Song
|
SpaRV186
|
4:9 |
Quitado me has mi corazón, hermana, esposa mía, quitado me has mi corazón, con uno de tus ojos, con un collar de tu cuello.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:9 |
Gij hebt mij betoverd, mijn zuster, bruid, Betoverd met één blik van uw ogen, Met één lijn van uw hals!.
|
Song
|
GerNeUe
|
4:9 |
Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut, / du hast mich betört mit einem einzigen Blick, / mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:9 |
میری بہن، میری دُلھن، تُو نے میرا دل چُرا لیا ہے، اپنی آنکھوں کی ایک ہی نظر سے، اپنے گلوبند کے ایک ہی جوہر سے تُو نے میرا دل چُرا لیا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:9 |
قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي، يَاأُخْتِي يَاعَرُوسِي! قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي بِنَظْرَةِ عَيْنَيْكِ وَقِلاَدَةِ عُنُقِكِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:9 |
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
|
Song
|
ItaRive
|
4:9 |
Tu m’hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.
|
Song
|
Afr1953
|
4:9 |
U het my hart gesteel, my susterbruid, u het my hart gesteel met een straal van u oë, met een kettinkie van u halssieraad.
|
Song
|
RusSynod
|
4:9 |
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! Пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:9 |
मेरी बहन, मेरी दुलहन, तूने मेरा दिल चुरा लिया है, अपनी आँखों की एक ही नज़र से, अपने गुलूबंद के एक ही जौहर से तूने मेरा दिल चुरा लिया है।
|
Song
|
TurNTB
|
4:9 |
Çaldın gönlümü kızkardeşim, yavuklum, Bir bakışınla, Gerdanlığının tek zinciriyle çaldın gönlümü!
|
Song
|
DutSVV
|
4:9 |
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
|
Song
|
HunKNB
|
4:9 |
Megsebezted szívemet, húgom, mátkám! Megsebezted szívemet szemed egyetlen tekintetével, nyakláncod egyetlen gyöngyével!
|
Song
|
Maori
|
4:9 |
Riro pu toku ngakau i a koe, e toku tuahine, e toku hoa: riro pu toku ngakau i tetahi o ou kanohi, i tetahi o nga mekameka whakapaipai o tou kaki.
|
Song
|
HunKar
|
4:9 |
Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, a te nyakadon való egy aranylánczczal!
|
Song
|
Viet
|
4:9 |
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
|
Song
|
Kekchi
|
4:9 |
Xco̱ inchˈo̱l cha̱cuix, at cuixakil, at xsum li cua̱m. Jun sut ajcuiˈ xina̱cuil ut xco̱ inchˈo̱l cha̱cuix. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal la̱ kˈol cuan cha̱cux.
|
Song
|
Swe1917
|
4:9 |
Du har tagit mitt hjärta, du min syster, min brud; du har tagit mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk av kedjan kring din hals.
|
Song
|
CroSaric
|
4:9 |
Srce si mi ranila, sestro moja, nevjesto, srce si mi ranila jednim pogledom svojim, jednim samim biserom kolajne svoje.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, trái tim anh, em đã chiếm mất rồi ! Mắt em, chỉ một liếc nhìn thôi, cổ em, chỉ một vòng kiềng trang điểm, đã đủ chiếm trọn vẹn trái tim anh.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:9 |
Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, mon Epouse ; tu m’as ravi le coeur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.
|
Song
|
FreLXX
|
4:9 |
Tu m'as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m'as ravi mon cœur d'un seul de tes regards, d'un seul des cheveux de ton cou.
|
Song
|
Aleppo
|
4:9 |
לבבתני אחתי כלה לבבתני באחד (באחת) מעיניך באחד ענק מצורניך
|
Song
|
MapM
|
4:9 |
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙נִי֙ באחד בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
|
Song
|
HebModer
|
4:9 |
לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד מעיניך באחד ענק מצורניך׃
|
Song
|
Kaz
|
4:9 |
Жүрегімді тартып алдың, қарындасым,Бір-ақ көзқарасыңмен, уа, қалыңдығым,Бір ғана асыл тасымен алқаңның!
|
Song
|
FreJND
|
4:9 |
Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
|
Song
|
GerGruen
|
4:9 |
Du hast mich des Verstands beraubt, du, meine Schwester, meine Braut. Du hast mich des Verstands beraubt, allein durch einen einzigen Blick, durch eine einzige Wendung deines Halses.
|
Song
|
SloKJV
|
4:9 |
Očarala si moje srce, moja sestra, moja nevesta, z enim izmed svojih očes si očarala moje srce, z eno verižico svojega vratu.
|
Song
|
Haitian
|
4:9 |
Sò mwen, bèl nègès mwen, ou annik gade m' yon fwa, ou fè m' pèdi lòlòj mwen. M' annik wè yonn nan bèl ti chenn nan kou ou yo, m' pèdi tèt mwen.
|
Song
|
FinBibli
|
4:9 |
Sinä olet ottanut minun sydämeni pois, sisareni, rakas morsiameni: sinä olet ottanut sydämeni pois yhdellä silmälläs ja yhdellä kaulakäädylläs.
|
Song
|
SpaRV
|
4:9 |
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:9 |
Ti wedi cipio fy nghalon, ferch annwyl, fy nghariad. Ti wedi cipio fy nghalon gydag un edrychiad, un em yn dy gadwyn.
|
Song
|
GerMenge
|
4:9 |
Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck!
|
Song
|
GreVamva
|
4:9 |
Έτρωσας την καρδίαν μου, αδελφή μου, νύμφη· έτρωσας την καρδίαν μου, δι' ενός των οφθαλμών σου, δι' ενός πλοκάμου του τραχήλου σου.
|
Song
|
UkrOgien
|
4:9 |
Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Отела си ми срце, сестро моја невесто, отела си ми срце једним оком својим и једним ланчићем с грла свог.
|
Song
|
FreCramp
|
4:9 |
Tu m'as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m'as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
|
Song
|
PolUGdan
|
4:9 |
Zachwyciłaś moje serce, moja siostro, moja oblubienico! Zachwyciłaś moje serce jednym twoim okiem i jednym łańcuszkiem na twojej szyi.
|
Song
|
FreSegon
|
4:9 |
Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
|
Song
|
SpaRV190
|
4:9 |
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.
|
Song
|
HunRUF
|
4:9 |
Megdobogtattad szívemet, húgom, menyasszonyom, megdobogtattad szemed egy pillantásával, nyakdíszed egy láncocskájával.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:9 |
Du har fanget mig, min Søster, min Brud, du har fanget mig med et af dine Blikke, med en af din Halses Kæder.
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Yu bin kirapim bel bilong mi nogut tru, susa bilong mi, meri bilong mi, yu bin kirapim bel bilong mi nogut tru wantaim wanpela bilong tupela ai bilong yu, wantaim wanpela sen bilong nek bilong yu.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:9 |
Du har opfyldt mit Hjerte, min Søster, o Brud! du har opfyldt mit Hjerte med et af dine Øjekast, med en af dine Halskæder.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:9 |
Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
|
Song
|
PolGdans
|
4:9 |
Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.
|
Song
|
JapBungo
|
4:9 |
わが妹わが新婦よ なんぢはわが心を奪へり なんぢは只一目をもてまた頸玉の一をもてわが心をうばへり
|
Song
|
GerElb18
|
4:9 |
Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
|