Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
Song NHEBJE 4:9  You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song ABP 4:9  You took my heart, my sister, O bride; you took my heart with one of your eyes, with one garland of your neck.
Song NHEBME 4:9  You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song Rotherha 4:9  Thou hast encouraged me, my sister, bride,—thou hast encouraged me, with one [glance] of thine eyes, with one ornament of thy neck.
Song LEB 4:9  You have stolen (my) heart, my sister bride! You have stolen my heart with one glance from your eyes, with one ornament from your necklaces.
Song RNKJV 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song Jubilee2 4:9  Thou hast taken hold of my heart, my sister, [my] spouse; thou hast imprisoned my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song Webster 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
Song Darby 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song ASV 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, mybride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song LITV 4:9  You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song Geneva15 4:9  My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
Song CPDV 4:9  You have wounded my heart, my sister, my spouse. You have wounded my heart with one look of your eyes, and with one lock of hair on your neck.
Song BBE 4:9  You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
Song DRC 4:9  Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
Song GodsWord 4:9  My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.
Song JPS 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
Song KJVPCE 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song NETfree 4:9  You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
Song AB 4:9  My sister, my spouse, you have ravished my heart; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song AFV2020 4:9  You ravished My heart, My dearly beloved , My bride, you ravished My heart with one look of your eyes, with one chain of your necklace.
Song NHEB 4:9  You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song NETtext 4:9  You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
Song UKJV 4:9  You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song Noyes 4:9  Thou hast taken captive my heart, my sister, my spouse; Thou hast taken captive my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song KJV 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song KJVA 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song AKJV 4:9  You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song RLT 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song MKJV 4:9  You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Song YLT 4:9  Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song ACV 4:9  Thou have ravished my heart, my sister, my bride. Thou have ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song VulgSist 4:9  Vulnerasti cor meum soror mea sponsa, vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song VulgCont 4:9  Vulnerasti cor meum soror mea sponsa, vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song Vulgate 4:9  vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
Song VulgHetz 4:9  Vulnerasti cor meum soror mea sponsa, vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song VulgClem 4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song CzeBKR 4:9  Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.
Song CzeB21 4:9  Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, jediným řetízkem na hrdle svém.
Song CzeCEP 4:9  Učarovala jsi mi, sestro má, nevěsto, učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí, jediným článkem svého náhrdelníku.
Song CzeCSP 4:9  ⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ⌈nevěsto má nejdražší,⌉ srdce jsi mi odjala očkem svým jediným, zákrutem jediným svého náhrdelníku.
Song PorBLivr 4:9  Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.
Song Mg1865 4:9  Efa lasanao ny foko, ry havako ampakariko, efa lasanao ny foko tamin’ ny masonao an-ila sy tamin’ ny rojo anankiray amin’ ny vozonao.
Song FinPR 4:9  "Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä.
Song FinRK 4:9  ”Olet vienyt sydämeni, siskoni, morsiameni, olet vienyt sydämeni yhdellä silmäykselläsi, yhdellä kaulaketjusi helmellä.
Song ChiSB 4:9  ,妳奪去了我的心! 妳回目一顧,妳項鏈上的一顆珍珠,奪去了我的心。
Song CopSahBi 4:9  ⲁϥⲓⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁϥⲓⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ
Song ChiUns 4:9  我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!
Song BulVeren 4:9  Пленила си сърцето ми, сестро моя, невесто, пленила си сърцето ми с един поглед на очите си, с една огърлица на шията си.
Song AraSVD 4:9  قَدْ سَبَيْتِ قَلْبِي يَا أُخْتِي ٱلْعَرُوسُ. قَدْ سَبَيْتِ قَلْبِي بِإِحْدَى عَيْنَيْكِ، بِقَلَادَةٍ وَاحِدَةٍ مِنْ عُنُقِكِ.
Song Esperant 4:9  Vi kortuŝis min, mia fratino, mia fianĉino; Vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu ĉeno de sur via kolo.
Song ThaiKJV 4:9  น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
Song OSHB 4:9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ באחד מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
Song BurJudso 4:9  ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်း၊ သင်သည် ငါ့နှလုံးကိုလုယူပြီ။ သင်၏ မျက်စိတကြည့်၊ လည်ပင်းတလည့်ဖြင့် ငါနှလုံးကို လုယူပြီ။
Song FarTPV 4:9  ای محبوبهٔ من و ای عروس من، با یک نگاه دلم را ربودی و با حلقه گردنبندت مرا به دام انداختی.
Song UrduGeoR 4:9  Merī bahan, merī dulhan, tū ne merā dil churā liyā hai, apnī āṅkhoṅ kī ek hī nazar se, apne gulūband ke ek hī jauhar se tū ne merā dil churā liyā hai.
Song SweFolk 4:9  Du har fångat mitt hjärta, min syster, min brud, du har fångat mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk i din halskedja.
Song GerSch 4:9  Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!
Song TagAngBi 4:9  Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko, iyong inagaw ang aking puso ng isang sulyap ng iyong mga mata, ng isang kuwintas ng iyong leeg.
Song FinSTLK2 4:9  "Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä silmäykselläsi, yhdellä kaulakoristeesi osalla.
Song Dari 4:9  ای محبوبۀ من و ای عروس من، با یک نگاه دلم را ربودی و با حلقۀ گلوبندت مرا به دام انداختی.
Song SomKQA 4:9  Walaashayay, aroosaddaydiiyey, qalbigaygii waad la tagtay, Oo waxaad qalbigayga kula tagtay daymooyinka indhahaaga middood Iyo laasimmada qoortaada midkood.
Song NorSMB 4:9  Du hev trylt meg, mi syster, mi brur, du trylt meg med eit einaste augnekast, med ei einaste lekk i din halsring.
Song Alb 4:9  Ti më ke rrëmbyer zemrën, o motra ime, nusja ime; ti më ke rrëmbyer zemrën me një shikim të vetëm të syve të tu, me një gushore të vetme të qafës sate.
Song UyCyr 4:9  Жүригимни әсир қилдиң қериндишим, Ләп қилип маңа бир қаришиңда. Мәптун қилдиң көңлүмни мәһбубәм, Бойнуңдики марҗиниңниң данисида.
Song KorHKJV 4:9  내 누이, 내 정혼자야, 네가 내 마음을 빼앗았구나. 네가 네 한쪽 눈과 네 목의 목걸이 하나로 내 마음을 빼앗았구나.
Song SrKDIjek 4:9  Отела си ми срце, сестро моја невјесто, отела си ми срце једнијем оком својим и једнијем ланчићем с грла својега.
Song Wycliffe 4:9  My sister spousesse, thou hast woundid myn herte; thou hast woundid myn herte, in oon of thin iyen, and in oon heer of thi necke.
Song Mal1910 4:9  എന്റെ സഹോദരീ, എന്റെ കാന്തേ, നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഒരു നോട്ടംകൊണ്ടും കഴുത്തിലെ മാല കൊണ്ടും നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Song KorRV 4:9  나의 누이, 나의 신부야 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나
Song Azeri 4:9  اوره‌يئمي قاپيبسان باجيم، گلئنئم! گؤزلرئنئن بئر باخيشي ائله، بويونباغينين بئر جواهئري ائله اوره‌يئمي قاپيبسان.
Song SweKarlX 4:9  Du hafwer tagit mig hjertat bort, min syster, kära brud, med ett ditt öga, och med ene dine halskedjo.
Song KLV 4:9  SoH ghaj ravished wIj tIq, wIj sister, wIj bride. SoH ghaj ravished wIj tIq tlhej wa' vo' lIj mInDu', tlhej wa' chain vo' lIj neck.
Song ItaDio 4:9  Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.
Song RusSynod 4:9  Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Song CSlEliza 4:9  Сердце наше привлекла еси, сестро моя невесто, сердце наше привлекла еси единым от очию твоею, единым монистом выи твоея.
Song ABPGRK 4:9  εκαρδίωσας ημάς αδελφή μου νύμφη εκαρδίωσας ημάς ενί από οφθαλμών σου εν μία ενθέματι τραχήλου σου
Song FreBBB 4:9  Tu m'as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m'as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.
Song LinVB 4:9  E moseka, mwasi wa ngai, otambwisi ngai motó ; soko otali ngai ata moke, nazwi ligboma ; oloki ngai na mayaka ma nkingo ya yo.
Song HunIMIT 4:9  Felbátorítottál engem, én nővérem, én arám, felbátorítottál egyikével a te szemeidnek, egyik lánczával a te nyakdíszednek.
Song ChiUnL 4:9  我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
Song VietNVB 4:9  Ôi em của anh, cô dâu, em đã cướp mất lòng anh,Em đã cướp mất lòng anhVới một cái liếc mắt,Với một hạt châu nơi xâu chuỗi của em.
Song LXX 4:9  ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου
Song CebPinad 4:9  Ang akong kasingkasing imong gibihag, igsoon ko nga babaye, pangasaw-onon ko ; Ang akong kasingkasing imong gibihag sa usa sa imong mga mata, Sa usa ka kolintas sa imong liog.
Song RomCor 4:9  Mi-ai răpit inima, soro mireaso, mi-ai răpit inima numai cu o privire, numai cu unul din lănţişoarele de la gâtul tău!
Song Pohnpeia 4:9  Nan mesomwen, ei mwohnlimpoak oh ei lih kamwohd, oh mwaromw elin kapwat en pahn tepinweromwen kauwelahr mohngiongi.
Song HunUj 4:9  Megdobogtattad szívemet, húgom, menyasszonyom, megdobogtattad szemed egy pillantásával, nyakdíszed egy láncocskájával.
Song GerZurch 4:9  Du hast mich verzaubert, meine Schwester und Braut, / du hast mich verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einem Kettchen in deinem Halsschmuck. /
Song PorAR 4:9  Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
Song DutSVVA 4:9  Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
Song FarOPV 4:9  ‌ای خواهر و عروس من دلم را به یکی از چشمانت وبه یکی از گردن بندهای گردنت ربودی.
Song Ndebele 4:9  Uyithumbile inhliziyo yami, dadewethu, makoti, uyithumbile inhliziyo yami ngelinye lamehlo akho, ngesigqizo esisodwa sentamo yakho.
Song PorBLivr 4:9  Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.
Song Norsk 4:9  Du har vunnet mitt hjerte, min søster, min brud! Du har vunnet mitt hjerte med et eneste øiekast, med en av kjedene om din hals.
Song SloChras 4:9  Obvladala si mi srce, sestra moja, nevesta, obvladala si mi srce z enim pogledom svojih oči, z eno verižico na vratu svojem.
Song Northern 4:9  Ay həmdəmim, ay gəlin! Bir baxışınla qəlbimi aldın. Ləl-cəvahiratı boynuna saldın, Gözəlliyinlə qəlbimi aldın.
Song GerElb19 4:9  Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
Song LvGluck8 4:9  Tu man sirdi esi paņēmusi, mana māsa, mīļā brūte; tu man sirdi esi paņēmusi ar vienu actiņu, ar vienu kakla ķēdīti.
Song PorAlmei 4:9  Tiraste-me o coração, irmã minha, ó esposa: tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um collar do teu pescoço.
Song ChiUn 4:9  我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!
Song SweKarlX 4:9  Du hafver tagit mig hjertat bort, min syster, kära brud, med ett ditt öga, och med ene dine halskedjo.
Song FreKhan 4:9  Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.
Song FrePGR 4:9  Tu m'ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m'ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col.
Song PorCap 4:9  Roubaste-me o coração, minha irmã e minha noiva, roubaste-me o coração com um dos teus olhares, com uma só conta do teu colar.
Song JapKougo 4:9  わが妹、わが花嫁よ、あなたはわたしの心を奪った。あなたはただひと目で、あなたの首飾のひと玉で、わたしの心を奪った。
Song GerTextb 4:9  Du hast mich des Verstandes beraubt, meine Schwester Braut, du hast mich des Verstandes beraubt durch einen deiner Blicke, durch eine Kette von deinem Halsgeschmeide.
Song SpaPlate 4:9  Me has arrebatado el corazón, hermana mía, esposa. Me has arrebatado el corazón con una de tus miradas, con una perla de tu collar.
Song Kapingam 4:9  Dogu aloho mo dagu ahina hai-lodo, o golomada mo do hau-uwa dela e-hau-iei goe gu-haga-ngalungalua dogu manawa.
Song WLC 4:9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ באחד בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
Song LtKBB 4:9  Tu pagrobei mano širdį, mano sesuo, mano sužadėtine! Tu pagrobei mano širdį vienu savo akių žvilgsniu, vienu savo karolių perlu.
Song Bela 4:9  Паланіла ты сэрца маё, сястрыца, нявеста, паланіла ж ты сэрца маё адным паглядам вачэй, пацеркамі аднымі на шыйцы тваёй.
Song GerBoLut 4:9  Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
Song FinPR92 4:9  Rakkaani, kihlattuni, olet vienyt sydämeni! Yhdellä silmäyksellä sinä sen veit, yhdellä kaulanauhasi helmellä.
Song SpaRV186 4:9  Quitado me has mi corazón, hermana, esposa mía, quitado me has mi corazón, con uno de tus ojos, con un collar de tu cuello.
Song NlCanisi 4:9  Gij hebt mij betoverd, mijn zuster, bruid, Betoverd met één blik van uw ogen, Met één lijn van uw hals!.
Song GerNeUe 4:9  Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut, / du hast mich betört mit einem einzigen Blick, / mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals.
Song UrduGeo 4:9  میری بہن، میری دُلھن، تُو نے میرا دل چُرا لیا ہے، اپنی آنکھوں کی ایک ہی نظر سے، اپنے گلوبند کے ایک ہی جوہر سے تُو نے میرا دل چُرا لیا ہے۔
Song AraNAV 4:9  قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي، يَاأُخْتِي يَاعَرُوسِي! قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي بِنَظْرَةِ عَيْنَيْكِ وَقِلاَدَةِ عُنُقِكِ.
Song ChiNCVs 4:9  我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
Song ItaRive 4:9  Tu m’hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.
Song Afr1953 4:9  U het my hart gesteel, my susterbruid, u het my hart gesteel met een straal van u oë, met een kettinkie van u halssieraad.
Song RusSynod 4:9  Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! Пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Song UrduGeoD 4:9  मेरी बहन, मेरी दुलहन, तूने मेरा दिल चुरा लिया है, अपनी आँखों की एक ही नज़र से, अपने गुलूबंद के एक ही जौहर से तूने मेरा दिल चुरा लिया है।
Song TurNTB 4:9  Çaldın gönlümü kızkardeşim, yavuklum, Bir bakışınla, Gerdanlığının tek zinciriyle çaldın gönlümü!
Song DutSVV 4:9  Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
Song HunKNB 4:9  Megsebezted szívemet, húgom, mátkám! Megsebezted szívemet szemed egyetlen tekintetével, nyakláncod egyetlen gyöngyével!
Song Maori 4:9  Riro pu toku ngakau i a koe, e toku tuahine, e toku hoa: riro pu toku ngakau i tetahi o ou kanohi, i tetahi o nga mekameka whakapaipai o tou kaki.
Song HunKar 4:9  Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, a te nyakadon való egy aranylánczczal!
Song Viet 4:9  Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
Song Kekchi 4:9  Xco̱ inchˈo̱l cha̱cuix, at cuixakil, at xsum li cua̱m. Jun sut ajcuiˈ xina̱cuil ut xco̱ inchˈo̱l cha̱cuix. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal la̱ kˈol cuan cha̱cux.
Song Swe1917 4:9  Du har tagit mitt hjärta, du min syster, min brud; du har tagit mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk av kedjan kring din hals.
Song CroSaric 4:9  Srce si mi ranila, sestro moja, nevjesto, srce si mi ranila jednim pogledom svojim, jednim samim biserom kolajne svoje.
Song VieLCCMN 4:9  Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, trái tim anh, em đã chiếm mất rồi ! Mắt em, chỉ một liếc nhìn thôi, cổ em, chỉ một vòng kiềng trang điểm, đã đủ chiếm trọn vẹn trái tim anh.
Song FreBDM17 4:9  Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, mon Epouse ; tu m’as ravi le coeur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.
Song FreLXX 4:9  Tu m'as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m'as ravi mon cœur d'un seul de tes regards, d'un seul des cheveux de ton cou.
Song Aleppo 4:9  לבבתני אחתי כלה לבבתני באחד (באחת) מעיניך באחד ענק מצורניך
Song MapM 4:9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙נִי֙ באחד בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
Song HebModer 4:9  לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד מעיניך באחד ענק מצורניך׃
Song Kaz 4:9  Жүрегімді тартып алдың, қарындасым,Бір-ақ көзқарасыңмен, уа, қалыңдығым,Бір ғана асыл тасымен алқаңның!
Song FreJND 4:9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Song GerGruen 4:9  Du hast mich des Verstands beraubt, du, meine Schwester, meine Braut. Du hast mich des Verstands beraubt, allein durch einen einzigen Blick, durch eine einzige Wendung deines Halses.
Song SloKJV 4:9  Očarala si moje srce, moja sestra, moja nevesta, z enim izmed svojih očes si očarala moje srce, z eno verižico svojega vratu.
Song Haitian 4:9  Sò mwen, bèl nègès mwen, ou annik gade m' yon fwa, ou fè m' pèdi lòlòj mwen. M' annik wè yonn nan bèl ti chenn nan kou ou yo, m' pèdi tèt mwen.
Song FinBibli 4:9  Sinä olet ottanut minun sydämeni pois, sisareni, rakas morsiameni: sinä olet ottanut sydämeni pois yhdellä silmälläs ja yhdellä kaulakäädylläs.
Song SpaRV 4:9  Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.
Song WelBeibl 4:9  Ti wedi cipio fy nghalon, ferch annwyl, fy nghariad. Ti wedi cipio fy nghalon gydag un edrychiad, un em yn dy gadwyn.
Song GerMenge 4:9  Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck!
Song GreVamva 4:9  Έτρωσας την καρδίαν μου, αδελφή μου, νύμφη· έτρωσας την καρδίαν μου, δι' ενός των οφθαλμών σου, δι' ενός πλοκάμου του τραχήλου σου.
Song UkrOgien 4:9  Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
Song SrKDEkav 4:9  Отела си ми срце, сестро моја невесто, отела си ми срце једним оком својим и једним ланчићем с грла свог.
Song FreCramp 4:9  Tu m'as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m'as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
Song PolUGdan 4:9  Zachwyciłaś moje serce, moja siostro, moja oblubienico! Zachwyciłaś moje serce jednym twoim okiem i jednym łańcuszkiem na twojej szyi.
Song FreSegon 4:9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
Song SpaRV190 4:9  Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.
Song HunRUF 4:9  Megdobogtattad szívemet, húgom, menyasszonyom, megdobogtattad szemed egy pillantásával, nyakdíszed egy láncocskájával.
Song DaOT1931 4:9  Du har fanget mig, min Søster, min Brud, du har fanget mig med et af dine Blikke, med en af din Halses Kæder.
Song TpiKJPB 4:9  Yu bin kirapim bel bilong mi nogut tru, susa bilong mi, meri bilong mi, yu bin kirapim bel bilong mi nogut tru wantaim wanpela bilong tupela ai bilong yu, wantaim wanpela sen bilong nek bilong yu.
Song DaOT1871 4:9  Du har opfyldt mit Hjerte, min Søster, o Brud! du har opfyldt mit Hjerte med et af dine Øjekast, med en af dine Halskæder.
Song FreVulgG 4:9  Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Song PolGdans 4:9  Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.
Song JapBungo 4:9  わが妹わが新婦よ なんぢはわが心を奪へり なんぢは只一目をもてまた頸玉の一をもてわが心をうばへり
Song GerElb18 4:9  Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.