Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song NHEBJE 4:12  A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.
Song ABP 4:12  [2is as a garden 3being locked 1My sister], O bride; a spring having a seal upon it.
Song NHEBME 4:12  A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.
Song Rotherha 4:12  A garden barred, is my sister, bride,—a spring barred, a fountain sealed:
Song LEB 4:12  A garden locked is my sister bride, a spring enclosed, a fountain sealed.
Song RNKJV 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song Jubilee2 4:12  A closed garden [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song Webster 4:12  A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song Darby 4:12  A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
Song ASV 4:12  A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.
Song LITV 4:12  A locked garden is My sister, My spouse; a rock heap locked up, a sealed fountain.
Song Geneva15 4:12  My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.
Song CPDV 4:12  An enclosed garden is my sister, my spouse: an enclosed garden, a sealed fountain.
Song BBE 4:12  A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
Song DRC 4:12  My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.
Song GodsWord 4:12  My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.
Song JPS 4:12  A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
Song KJVPCE 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song NETfree 4:12  The Lover to His Beloved: You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.
Song AB 4:12  My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.
Song AFV2020 4:12  An enclosed garden is My dearly beloved, My bride; a spring shut up, a fountain sealed.
Song NHEB 4:12  A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.
Song NETtext 4:12  The Lover to His Beloved: You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.
Song UKJV 4:12  A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song Noyes 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; A spring shut up, a fountain sealed;
Song KJV 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song KJVA 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song AKJV 4:12  A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song RLT 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song MKJV 4:12  A locked garden is My sister, My spouse; a rock heap locked up, a fountain sealed.
Song YLT 4:12  A garden shut up is my sister-spouse, A spring shut up--a fountain sealed.
Song ACV 4:12  A garden shut up is my sister, my bride, a spring shut up, a fountain sealed.
Song VulgSist 4:12  Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song VulgCont 4:12  Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song Vulgate 4:12  hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus
Song VulgHetz 4:12  Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song VulgClem 4:12  Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song CzeBKR 4:12  Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.
Song CzeB21 4:12  Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.
Song CzeCEP 4:12  Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen.
Song CzeCSP 4:12  Zahrada zavřená jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, pramen zapečetěný.
Song PorBLivr 4:12  Jardim fechado és tu, minha irmã, minha esposa; manancial fechado, uma fonte selada.
Song Mg1865 4:12  Saha voahidy ny havako ampakariko, loharano voahidy, fantsakan-drano voaisy tombo-kase.
Song FinPR 4:12  "Suljettu yrttitarha on siskoni, morsiameni, suljettu kaivo, lukittu lähde.
Song FinRK 4:12  ”Olet lukittu puutarha, siskoni, morsiameni, lukittu puutarha, sinetöity lähde,
Song ChiSB 4:12  我的妹妹,我的新娘! 是關閉的花園,是一座關鎖的花園,我一個封鎖的泉源。
Song CopSahBi 4:12  ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉϥϣⲟⲧⲙ ⲟⲩⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉϥϣⲟⲧⲙ ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲉⲥⲧⲟⲟⲃⲉ
Song ChiUns 4:12  我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
Song BulVeren 4:12  Градина затворена е сестра ми, невястата, извор затворен, източник запечатан.
Song AraSVD 4:12  أُخْتِي ٱلْعَرُوسُ جَنَّةٌ مُغْلَقَةٌ، عَيْنٌ مُقْفَلَةٌ، يَنْبُوعٌ مَخْتُومٌ.
Song Esperant 4:12  Vi estas ĝardeno ŝlosita, ho mia fratino, mia fianĉino; Vi estas fonto ŝlosita, puto sigelita.
Song ThaiKJV 4:12  เจ้าสาวของฉันเอ๋ย น้องสาวของฉันเปรียบประดุจสวนสงวน ดุจอุทยานที่หวงห้ามไว้ และดุจน้ำพุที่ถูกประทับตราไว้
Song OSHB 4:12  גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
Song BurJudso 4:12  ငါ့နှမ၊ ငါ့ခင်ပွန်းသည် ဝင်းကာသောဥယျာဉ်၊ ပိတ်ထားသော ရေကန်၊ တံဆိပ်ခတ်ထားသော ရေတွင်း ဖြစ်ပေ၏။
Song FarTPV 4:12  ای محبوبهٔ من و ای عروس من، تو همچون باغ دربسته و همانند چشمه‌ای دست نیافتنی هستی.
Song UrduGeoR 4:12  Merī bahan, merī dulhan, tū ek bāġh hai jis kī chārdīwārī kisī aur ko andar āne nahīṅ detī, ek band kiyā gayā chashmā jis par muhr lagī hai.
Song SweFolk 4:12  En sluten lustgård är min syster, min brud, en sluten brunn, en förseglad källa.
Song GerSch 4:12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.
Song TagAngBi 4:12  Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko; bukal na nababakuran, balon na natatakpan.
Song FinSTLK2 4:12  "Suljettu puutarha on siskoni, morsiameni, suljettu kaivo, lukittu lähde.
Song Dari 4:12  ای محبوبۀ من و ای عروس من، تو مثل باغ دربسته و مانند چشمۀ دست نیافتنی هستی.
Song SomKQA 4:12  Walaashayay, aroosaddaydiiyey, waxaad tahay sida beer la xidhay, Iyo ilbiyood la awday, iyo durdur la xidhay.
Song NorSMB 4:12  Ein avstengd hage er mi syster, mi brur, ei avstengd olla, ei attsigla kjelda,
Song Alb 4:12  Motra ime, nusja ime, është një kopsht i mbyllur, një burim i mbyllur, gurrë e vulosur.
Song UyCyr 4:12  Печәтләнгән бир бағдурсән қериндишим, Етиқ қудуқ, йепиқлиқ булақтурсән мениң җеним.
Song KorHKJV 4:12  내 누이, 내 정혼자는 둘러싸인 동산이요, 닫힌 옹달샘이요, 봉한 샘이로구나.
Song SrKDIjek 4:12  Ти си као врт затворен, сестро моја невјесто, извор затворен, студенац запечаћен.
Song Wycliffe 4:12  Mi sister spousesse, a gardyn closid togidere; a gardyn closid togidere, a welle aseelid.
Song Mal1910 4:12  എന്റെ സഹോദരി, എന്റെ കാന്ത കെട്ടി അടെച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു തോട്ടം, അടെച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു നീരുറവു, മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്ന ഒരു കിണറു.
Song KorRV 4:12  나의 누이, 나의 신부는 잠근 동산이요 덮은 우물이요 봉한 샘이로구나
Song Azeri 4:12  منئم باجيم، منئم گلئنئم سن قاپيسي باغلي بئر باغسان، آغزي باغلي بئر بولاق، مؤهورلَنمئش بئر چشمه‌سن.
Song SweKarlX 4:12  Min syster, kära brud, du äst en tillsluten örtagård; en tillsluten källa, en förseglad brunn.
Song KLV 4:12  A locked Dung wIjghachHom ghaH wIj sister, wIj bride; a locked Dung spring, a sealed fountain.
Song ItaDio 4:12  O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.
Song RusSynod 4:12  Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
Song CSlEliza 4:12  Вертоград заключен сестра моя невеста, вертоград заключен, источник запечатлен.
Song ABPGRK 4:12  κήπος κεκλεισμένος αδελφή μου νύμφη πηγή εσφραγισμένη
Song FreBBB 4:12  [Tu es] un jardin fermé, ô ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée,
Song LinVB 4:12  E moseka, bolingo wa ngai, ozali lopango lokangemi malamu, ozali liziba lya mai bazingi na bibende.
Song HunIMIT 4:12  Elzárt kert az én nővérem arám, elzárt kútfő, lepecsételt forrás.
Song ChiUnL 4:12  我姊妹、我新婦、乃爲關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
Song VietNVB 4:12  Em của anh, cô dâu, là vườn đóng kín,Là vườn khóa chặt, là suối niêm phong.
Song LXX 4:12  κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη
Song CebPinad 4:12  Usa ka tanaman nga tinak-upan mao ang akong igsoon nga babaye, akong pangasaw-onon, Usa ka atabay nga binangotan, tuburan nga gitakpan.
Song RomCor 4:12  Eşti o grădină închisă, soro mireaso, un izvor închis, o fântână pecetluită.
Song Pohnpeia 4:12  Ei mwohnlimpoak, ei lih kamwohd, iei mwaht rir ehu, mwetuwel ehu me kelpene, pwarer ehu me rir sang aramas koaros;
Song HunUj 4:12  Bezárt kert az én húgom, menyasszonyom, bekerített forrás, lepecsételt kút.
Song GerZurch 4:12  "Ein verriegelter Garten ist meine Schwester und Braut, / ein verriegelter Garten mit versiegeltem Quell. /
Song PorAR 4:12  Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
Song DutSVVA 4:12  Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.
Song FarOPV 4:12  خواهر و عروس من، باغی بسته شده است. چشمه مقفل و منبع مختوم است.
Song Ndebele 4:12  Uyisivande esikhiyiweyo, dadewethu, makoti, umthombo okhiyiweyo, isiphethu esinanyekwe ngophawu.
Song PorBLivr 4:12  Jardim fechado és tu, minha irmã, minha esposa; manancial fechado, uma fonte selada.
Song Norsk 4:12  En lukket have er min søster, min brud, et avstengt vell, en forseglet kilde.
Song SloChras 4:12  Zaklenjen vrt je sestra moja, nevesta, zaklenjen vrelec, zapečaten studenec.
Song Northern 4:12  Ay həmdəmim, ay gəlin! Bir qapısı bağlı bağçasan, Örtülü bir bulaq, möhürlənmiş bulaqsan.
Song GerElb19 4:12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle.
Song LvGluck8 4:12  Tu esi aizslēgts dārzs, mana māsa, mīļā brūte, aizslēgts avots, aizslēgta aka.
Song PorAlmei 4:12  Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte sellada.
Song ChiUn 4:12  我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。
Song SweKarlX 4:12  Min syster, kära brud, du äst en tillsluten örtagård; en tillsluten källa, en förseglad brunn.
Song FreKhan 4:12  C’Est un jardin clos que ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée;
Song FrePGR 4:12  Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Song PorCap 4:12  És um jardim fechado, minha irmã e minha esposa, um jardim fechado, uma fonte selada.
Song JapKougo 4:12  わが妹、わが花嫁は閉じた園、閉じた園、封じた泉のようだ。
Song GerTextb 4:12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.
Song SpaPlate 4:12  Un huerto cerrado es mi hermana esposa, manantial cerrado, fuente sellada.
Song Kapingam 4:12  Dogu aloho mo dagu ahina hai-lodo, goe la di hadagee mo dono dama monowai gu-abaaba, gu-duuli hagammuni gi-daha mo nia daangada,
Song WLC 4:12  גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
Song LtKBB 4:12  Mano sesuo, mano sužadėtine, tu esi užrakintas sodas, užantspauduotas šaltinis.
Song Bela 4:12  Зачынены сад, сястрыца, нявеста, зачынены сад, запячатаная крыніца:
Song GerBoLut 4:12  Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
Song FinPR92 4:12  Mies: Rakkaani, valittuni! Sinä olet suljettu puutarha, lukittu tarha, sinetöity lähde,
Song SpaRV186 4:12  Huerto cerrado, o! hermana, esposa mía, fuente cerrada, fuente sellada.
Song NlCanisi 4:12  Een gegrendelde hof is mijn zuster, bruid, Een gesloten wel, Een verzegelde bron:
Song GerNeUe 4:12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, / ein verschlossener Brunnen, ein versiegelter Quell.
Song UrduGeo 4:12  میری بہن، میری دُلھن، تُو ایک باغ ہے جس کی چاردیواری کسی اَور کو اندر آنے نہیں دیتی، ایک بند کیا گیا چشمہ جس پر مُہر لگی ہے۔
Song AraNAV 4:12  أَنْتِ جَنَّةٌ مُغْلَقَةٌ يَاأُخْتِي الْعَرُوسَ. أَنْتِ عَيْنٌ مُقْفَلَةٌ وَيَنْبُوعٌ مَخْتُومٌ!
Song ChiNCVs 4:12  我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
Song ItaRive 4:12  O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.
Song Afr1953 4:12  My susterbruid is 'n geslote tuin, 'n geslote bron, 'n verseëlde fontein.
Song RusSynod 4:12  Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодец, запечатанный источник;
Song UrduGeoD 4:12  मेरी बहन, मेरी दुलहन, तू एक बाग़ है जिसकी चारदीवारी किसी और को अंदर आने नहीं देती, एक बंद किया गया चश्मा जिस पर मुहर लगी है।
Song TurNTB 4:12  Kapalı bahçesin sen, kızkardeşim, yavuklum, Kapalı bir kaynak, mühürlü bir pınar.
Song DutSVV 4:12  Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.
Song HunKNB 4:12  Elzárt kert vagy, mátkám, húgom, elzárt kert, lepecsételt forrás.
Song Maori 4:12  He kari kua oti te tutaki toku tuahine, toku hoa; he manawa whenua kua oti te papuni, he puna kua oti te hiri.
Song HunKar 4:12  Olyan, mint a berekesztett kert az én húgom, jegyesem! mint a befoglaltatott forrás, bepecsételt kútfő!
Song Viet 4:12  Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.
Song Kekchi 4:12  At cuixakil, at xsum li cua̱m, la̱at tzˈakal cue injunes. Chanchanat jun lix cha̱bil naˈaj li acui̱mk li tzˈaptzˈo saˈ tzˈac. Chanchanat li yuˈam haˈ tzˈaptzˈo.
Song Swe1917 4:12  »En tillsluten lustgård är min syster, min brud, en tillsluten brunn, en förseglad källa.
Song CroSaric 4:12  Ti si vrt zatvoren, sestro moja, nevjesto, vrt zatvoren i zdenac zapečaćen.
Song VieLCCMN 4:12  *Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, em là khu vườn cấm, là dòng suối canh phòng nghiêm mật, là giếng nước niêm phong,
Song FreBDM17 4:12  Ma soeur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée.
Song FreLXX 4:12  Ma sœur, mon épouse, est un jardin enclos ; c'est un jardin enclos, une fontaine scellée.
Song Aleppo 4:12  גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום
Song MapM 4:12  גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
Song HebModer 4:12  גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום׃
Song Kaz 4:12  Уа, қымбаттым, сен жабық бақшадайсың,Қалыңдығым, қоршалған бұлақтайсың,Мөрленіп бекітілген қайнардайсың.
Song FreJND 4:12  [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Song GerGruen 4:12  Ein Garten, der verschlossen, ist meine Schwester Braut, ein Born, verschlossen; ein Quell, versiegelt.
Song SloKJV 4:12  Obdan vrt je moja sestra, moja nevesta, zaprt izvir, zapečaten studenec.
Song Haitian 4:12  Sò mwen, bèl nègès mwen, ou tankou yon jaden kache, yon sous dlo yo fèmen dèyè miray, yon fontenn yo sele.
Song FinBibli 4:12  Minun sisareni, rakas morsiameni, sinä olet suljettu kryytimaa, lukittu lähde, kiinnipantu kaivo.
Song SpaRV 4:12  Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada.
Song WelBeibl 4:12  Fy merch annwyl, fy nghariad – rwyt fel gardd breifat dan glo, yn ffynnon gaiff neb yfed ohoni.
Song GerMenge 4:12  Ein wohlverschloßner Garten ist meine bräutliche Schwester, ein verschloßner Born, ein versiegelter Quell.
Song GreVamva 4:12  Κήπος κεκλεισμένος είναι η αδελφή μου, η νύμφη μου· βρύσις κεκλεισμένη, πηγή εσφραγισμένη.
Song UkrOgien 4:12  „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане.
Song SrKDEkav 4:12  Ти си као врт затворен, сестро моја невесто, извор затворен, студенац запечаћен.
Song FreCramp 4:12  C'est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Song PolUGdan 4:12  Jesteś zamkniętym ogrodem, moja siostro, moja oblubienico; źródłem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym.
Song FreSegon 4:12  Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
Song SpaRV190 4:12  Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada.
Song HunRUF 4:12  Bezárt kert az én húgom, menyasszonyom, bekerített forrás, lepecsételt kút.
Song DaOT1931 4:12  Min Søster, min Brud er en lukket Have, en lukket Kilde, et Væld under Segl.
Song TpiKJPB 4:12  Wanpela gaden i gat banis em susa bilong mi, meri bilong mi, wanpela ai bilong wara i pas, wanpela ai bilong wara i sut ol i pasim.
Song DaOT1871 4:12  Min Søster og Brud er en tillukt Have, et tillukt Væld, en forseglet Kilde.
Song FreVulgG 4:12  Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée.
Song PolGdans 4:12  Ogrodem zamknionym jesteś, siostro moja, oblubienico moja! źródło zamknione, zdrój zapieczętowany.
Song JapBungo 4:12  わが妹わがはなよめよ なんぢは閉たる園 閉たる水源 封じたる泉水のごとし
Song GerElb18 4:12  Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle.