Song
|
RWebster
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
NHEBJE
|
4:16 |
Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover
|
Song
|
ABP
|
4:16 |
Awake, O north wind! And come, O south! and refresh my garden, and let flow my aromatics!
|
Song
|
NHEBME
|
4:16 |
Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover
|
Song
|
Rotherha
|
4:16 |
[SHE] Awake, O north wind, and come in, thou south, Fan my garden—its balsams, will flow out,—Let my beloved enter his garden, and eat his precious fruits.
|
Song
|
LEB
|
4:16 |
Awake, O north wind! Come, O south wind! Blow upon my garden! Let its fragrances waft forth! Let my beloved come to his garden, let him eat his choice fruit!
|
Song
|
RNKJV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
Jubilee2
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden [that] the aroma [of its spices] may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his sweet fruits.:
|
Song
|
Webster
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
Darby
|
4:16 |
Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
|
Song
|
ASV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
|
Song
|
LITV
|
4:16 |
Awake, north wind ; yea, come, south wind ; blow on my garden; let its spices flow out. Let my Beloved come into His garden and eat its excellent fruits.
|
Song
|
Geneva15
|
4:16 |
Arise, O North, and come O South, and blowe on my garden that the spices thereof may flow out: let my welbeloued come to his garden, and eate his pleasant fruite.
|
Song
|
CPDV
|
4:16 |
Rise up, north wind, and advance, south wind. Send a breeze through my garden, and carry its aromatic scents.
|
Song
|
BBE
|
4:16 |
Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
|
Song
|
DRC
|
4:16 |
Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
|
Song
|
GodsWord
|
4:16 |
Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit.
|
Song
|
JPS
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
|
Song
|
KJVPCE
|
4:16 |
¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
NETfree
|
4:16 |
The Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!
|
Song
|
AB
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out.
|
Song
|
AFV2020
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, south wind; blow upon my garden, so that the spices of it may flow out. Let my Beloved come into His garden and eat His pleasant fruits.
|
Song
|
NHEB
|
4:16 |
Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover
|
Song
|
NETtext
|
4:16 |
The Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!
|
Song
|
UKJV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, you south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
Noyes
|
4:16 |
[M.] Awake, O north wind, and come, thou south! Blow upon my garden, That its spices may flow out! May my beloved come to his garden, And eat his pleasant fruits.
|
Song
|
KJV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
KJVA
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
AKJV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
RLT
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|
Song
|
MKJV
|
4:16 |
Awake, O north wind; and come, south wind; blow on my garden, so that the spices of it may flow out. Let my Beloved come into His garden and eat His pleasant fruits.
|
Song
|
YLT
|
4:16 |
Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
|
Song
|
ACV
|
4:16 |
Awake, O north wind, and come, thou south, blow upon my garden, that the spices of it may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:16 |
Ela : Levanta-te, vento norte! E vem, ó vento sul! Assopra em meu jardim, para que espalhem os seus aromas! Que meu amado venha a seu jardim, e coma de seus excelentes frutos.
|
Song
|
Mg1865
|
4:16 |
Mifohaza, ry rivotra avy any avaratra; avia, ry avy any atsimo, Mitsofa eny an-tsahako hielezan’ ny fofony manitra. Aoka ny malalako hankatỳ an-tanimboliny ka hihinana ny voankazony tsara.
|
Song
|
FinPR
|
4:16 |
"Heräjä, pohjatuuli, tule, etelätuuli; puhalla yrttitarhaani, että sen balsamituoksut tulvahtaisivat. Tulkoon puutarhaansa rakkaani ja syököön sen kalliita hedelmiä."
|
Song
|
FinRK
|
4:16 |
Morsian: ”Herää, pohjatuuli, tule, etelätuuli, puhalla puutarhaani, niin että sen tuoksut leviävät. Rakkaani tulkoon puutarhaansa ja syököön sen ihania hedelmiä.”
|
Song
|
ChiSB
|
4:16 |
北風,吹來!南風,吹來! 吹向我的花園,使它的清香四溢。願我的愛人進入他的花園,品嘗其中的佳果!
|
Song
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲧⲟⲩ ⲙϩⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲅⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲏⲛⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
4:16 |
北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
|
Song
|
BulVeren
|
4:16 |
Събуди се, северен ветре, и ела, южни ветре! Повей в градината ми, за да потекат ароматите ѝ. Нека дойде възлюбеният ми в градината си и яде приятните ѝ плодове.
|
Song
|
AraSVD
|
4:16 |
اِسْتَيْقِظِي يَا رِيحَ ٱلشَّمَالِ، وَتَعَالَيْ يَا رِيحَ ٱلْجَنُوبِ! هَبِّي عَلَى جَنَّتِي فَتَقْطُرَ أَطْيَابُهَا. لِيَأْتِ حَبِيبِي إِلَى جَنَّتِهِ وَيَأْكُلْ ثَمَرَهُ ٱلنَّفِيسَ.
|
Song
|
Esperant
|
4:16 |
Vekiĝu, ho norda vento, venu, ho suda vento; Trablovu mian ĝardenon, ke ĝiaj aromaĵoj elfluu. Venu mia amato en sian ĝardenon Kaj manĝu ĝiajn multevalorajn fruktojn.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:16 |
โอ ลมเหนือเอ๋ย จงตื่นขึ้นเถิด ลมใต้เอ๋ย จงพัดมาเถิด จงพัดโชยสวนของดิฉัน เพื่อของหอมในสวนนั้นจะหอมฟุ้งออกไป ขอให้ที่รักของดิฉันเข้ามาในสวนของเขา และรับประทานผลไม้อันโอชาเถิด
|
Song
|
OSHB
|
4:16 |
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:16 |
မြောက်လေ၊ နိုးပါ။ တောင်လေ၊ လာပါ။ ငါ့ဥယျာဉ်အပေါ်သို့ လာကြပါ။ မွှေးကြိုင်သောအနံ့သည် ပျံ့လှိုင်ပါစေ။ ငါချစ်ရာသခင်သည် ဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်၍၊ ချိုသောအသီးကို စားတော်မူပါစေ။
|
Song
|
FarTPV
|
4:16 |
ای نسیم شمال و ای باد جنوب برخیزید! بر باغ من بوزید تا رایحهٔ من فضا را معطّر سازد. بگذارید محبوب من به باغ خود بیاید و از میوههای لذیذ آن بخورد.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Ai shimālī hawā, jāg uṭh. Ai junūbī hawā, ā! Mere bāġh meṅ se guzar jā tāki wahāṅ se chāroṅ taraf balsān kī ḳhushbū phail jāe. Merā mahbūb apne bāġh meṅ ā kar us ke lazīz phaloṅ se khāe.
|
Song
|
SweFolk
|
4:16 |
Vakna, du nordanvind, och kom, du sunnanvind! Blås genom min lustgård så att dess dofter strömmar ut. Kom, min vän, till din lustgård och ät dess härliga frukter!
|
Song
|
GerSch
|
4:16 |
Erwache, Nordwind; Südwind, komm, durchwehe meinen Garten, daß sein Balsam träufle! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seine herrliche Frucht!
|
Song
|
TagAngBi
|
4:16 |
Gumising ka, Oh hilagaang hangin; at parito ka, ikaw na timugan; humihip ka sa aking halamanan, upang ang mga bango niya'y sumalimuoy. Masok ang aking sinta sa kaniyang halamanan, at kumain siya ng kaniyang mahalagang mga bunga.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:16 |
"Herää, pohjatuuli, tule, etelätuuli. Puhalla puutarhaani, että sen balsamituoksut tulvahtaisivat. Tulkoon puutarhaansa rakkaani ja syököön sen erinomaisia hedelmiä."
|
Song
|
Dari
|
4:16 |
ای نسیم شمال و ای باد جنوب برخیزید! بر باغ من بوزید تا رایحۀ من فضا را معطر سازد. بگذارید محبوب من به باغ خود بیاید و از میوه های خوش طعم آن بخورد.
|
Song
|
SomKQA
|
4:16 |
Gacalisada Hadlaysaa Dabaysha woqooyay, soo kac, oo tan koonfureeday, kaalay, Oo beertayda necaw ku afuufa si ay dhirteeda udgoonu uga soo carfaan, Gacaliyahaygu beertiisa ha soo galo oo midhaheeda wacan ha cuno.
|
Song
|
NorSMB
|
4:16 |
«Vakna, nordanvind, kom, du sunnanvind, gjenom hagen min blås, so angen fær strøyma, og venen til hagen sin kjem og et si kostelege frukt!»
|
Song
|
Alb
|
4:16 |
Zgjohu, o veri dhe eja, o jugë; fryj mbi kopshtin tim, dhe aromat e tij të përhapen! Le të hyjë i dashuri im në kopshtin e tij dhe të hajë frytet e zgjedhura!
|
Song
|
UyCyr
|
4:16 |
Ойған, әй шимал шамили, Сәнму кәл, әй җәнуп шамили, Учуп өтсәң әгәр үстүмдин, Чечилар бағчамдин хуш пурақ. Ашиғим келип өз беғиға, Йесун есил мевилирини бағлап иштияқ.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:16 |
¶오 북풍아, 깨어라. 너 남풍아, 오라. 내 동산에 불어서 그곳의 향료를 흘려보내라. 나의 사랑하는 이가 자신의 동산에 들어오사 자신의 아름다운 열매들을 드시게 할지니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Устани сјевере, и ходи јуже, и дуни по врту мом да капљу мириси његови; нека дође драги мој у врт свој, и једе красно воће своје.
|
Song
|
Wycliffe
|
4:16 |
Rise thou north wynd, and come thou, south wynd; blowe thou thorouy my gardyn, and the swete smellynge oynementis therof schulen flete.
|
Song
|
Mal1910
|
4:16 |
വടതിക്കാറ്റേ ഉണരുക; തെന്നിക്കാറ്റേ വരിക; എന്റെ തോട്ടത്തിൽനിന്നു സുഗന്ധം വീശേണ്ടതിന്നു അതിന്മേൽ ഊതുക; എന്റെ പ്രിയൻ തന്റെ തോട്ടത്തിൽ വന്നു അതിലെ വിശിഷ്ടഫലം ഭുജിക്കട്ടെ.
|
Song
|
KorRV
|
4:16 |
북풍아 일어나라 남풍아 오라 나의 동산에 불어서 향기를 날리라 나의 사랑하는 자가 그 동산에 들어가서 그 아름다운 실과 먹기를 원하노라
|
Song
|
Azeri
|
4:16 |
اويان، ای شئمال يلي! سن ده گل، ای جنوب يلي. منئم باغيما اَس کي، اونون رايئحهسي هر يري بوروسون. قوي سِوگئلئم باغينا گلسئن، اونون گؤزل ميوهلرئندن دادسين.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:16 |
Statt upp, nordanwäder, och kom, sunnanwäder, och blås igenom min örtegård, att hans örter måga drypa. Min wän komme uti sin örtegård, och äte sina ädla frukter.
|
Song
|
KLV
|
4:16 |
Awake, pemHov nIH SuS; je ghoS, SoH pemHov poS! Blow Daq wIj wIjghachHom, vetlh its spices may flow pa'. chaw' wIj parmaqqay ghoS Daq Daj wIjghachHom, je taste Daj precious fruits.
|
Song
|
ItaDio
|
4:16 |
Levati, Aquilone, e vieni, Austro; Spira per l’orto mio, e fa’ che i suoi aromati stillino. Venga l’amico mio nel suo orto, E mangi il frutto delle sue delizie.
|
Song
|
RusSynod
|
4:16 |
Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, - и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
|
Song
|
CSlEliza
|
4:16 |
Востани, севере, и гряди, юже, и повей во вертограде моем, и да потекут ароматы мои.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:16 |
εξεγέρθητι βορρά και έρχου νότε και διάπνευσον κήπον μου και ρευσάτωσαν αρώματά μου
|
Song
|
FreBBB
|
4:16 |
Lève-toi, aquilon ! et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent !Sulammith :Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu'il mange de ses fruits excellents !
|
Song
|
LinVB
|
4:16 |
Mwasi : Banda kopepe, yo mompepe mwa Nordi, yaka, mompepe mwa Sudi, oya kopepele lopango la ngai mpo ’te nsolo ya nzete ya malasi epalangana. Bongo bolingo wa ngai ayingela o lopango la ye, mpe alia wana mbuma ileki elengi.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:16 |
Serkenj, észak, s jőjj el, dél, leheld át a kertemet, folyjanak fűszerei. Jöjjön barátom az ő kertjébe s egye drága gyümölcseit.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:16 |
北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
|
Song
|
VietNVB
|
4:16 |
Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy!Hỡi gió nam, hãy thổi đến!Hãy thổi vào vườn của ta,Cho hương thơm bay tỏa ra!
Ước gì người yêu tôi vào trong vườn chàng,Và ăn các loại trái cây ngon nhất!
|
Song
|
LXX
|
4:16 |
ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ
|
Song
|
CebPinad
|
4:16 |
Oh hangin nga amihan, pagmata na; ug umari ka, Oh habagat; Huyop sa akong tanaman, aron ang mga igapahumot niana mogula. Pasudla ang akong hinigugma sa iyang tanaman, Ug pakan-a sa iyang mga bunga nga bilihon.
|
Song
|
RomCor
|
4:16 |
Scoală-te, crivăţule! Vino, vântule de miazăzi! Suflaţi peste grădina mea, ca să picure mirosurile din ea! – Să intre iubitul meu în grădina lui, şi să mănânce din roadele ei alese!
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Pirida, kisinieng en Paliepeng. Kisinieng en Palieir, ipido nan ei mwahtet; kadirehkihla pwohtik pwohmwahu nan wehwe. Mweidohng ei mwohnlimpoak en mwemweit nan eh mwetuwel oh en konote wah me keieu kaselel.
|
Song
|
HunUj
|
4:16 |
Támadj föl, északi szél, jöjj elő, déli szél, fújj rá kertemre, áradjon illata! Jöjjön el kertjébe szerelmesem, és egye annak édes gyümölcsét!
|
Song
|
GerZurch
|
4:16 |
"Erwache, Nordwind, und komme, Süd, / durchwehe meinen Garten, / dass seine Balsamdüfte strömen! / Mein Geliebter komme in seinen Garten / und esse von seinen köstlichen Früchten!" /
|
Song
|
PorAR
|
4:16 |
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
|
Song
|
DutSVVA
|
4:16 |
Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten!
|
Song
|
FarOPV
|
4:16 |
ای باد شمال، برخیز وای باد جنوب، بیا. برباغ من بوز تا عطرهایش منتشر شود. محبوب من به باغ خود بیاید و میوه نفیسه خود را بخورد.
|
Song
|
Ndebele
|
4:16 |
Vuka, moya wenyakatho, uze lawe, moya weningizimu, uphephethe esivandeni sami ukuze amakha aso ageleze aphume. Kasize isithandwa sami esivandeni saso, sidle izithelo zaso ezimnandi.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:16 |
Ela : Levanta-te, vento norte! E vem, ó vento sul! Assopra em meu jardim, para que espalhem os seus aromas! Que meu amado venha a seu jardim, e coma de seus excelentes frutos.
|
Song
|
Norsk
|
4:16 |
Våkn op, nordenvind, og kom, sønnenvind! Blås gjennem min have, så dens duft kan strømme ut! Gid min elskede vilde komme til sin have og ete dens kostelige frukt!
|
Song
|
SloChras
|
4:16 |
Vstani, severni veter, in pridi, jug, vej skozi moj vrt, da kapljajo njega dišave! Naj pride ljubi moj na vrt svoj in uživa sadove, njemu dragocene.
|
Song
|
Northern
|
4:16 |
Oyan, ey şimal küləyi, Dur gəl, ey cənub küləyi, Gəlin mənim bağçamda əsin, Qoy o, ətrini hər yana versin. Sevgilim öz bağçasına gəlsin, Seçmə meyvələrdən yesin.
|
Song
|
GerElb19
|
4:16 |
Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. -
|
Song
|
LvGluck8
|
4:16 |
Celies, ziemeli, un nāc, dienvidu vējš, pūt pa manu dārzu, ka viņa zāles pil (smaržas no dārza augiem). Mans draugs lai nāk savā dārzā, un lai ēd savus skaistos augļus.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:16 |
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul: assopra no meu jardim, para que distillem os seus aromas: ah! se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus fructos excellentes!
|
Song
|
ChiUn
|
4:16 |
北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。
|
Song
|
SweKarlX
|
4:16 |
Statt upp, nordanväder, och kom, sunnanväder, och blås igenom min örtegård, att hans örter måga drypa. Min vän komme uti sin örtegård, och äte sina ädla frukter.
|
Song
|
FreKhan
|
4:16 |
Réveille-toi, rafale du Nord! Accours, brise du Midi! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis!
|
Song
|
FrePGR
|
4:16 |
Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s'en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. –
|
Song
|
PorCap
|
4:16 |
Ela Levanta-te, vento norte; vem, vento do sul; vem soprar no meu jardim. Que se espalhem os seus perfumes. O meu amado entrará no seu jardim e comerá os seus frutos deliciosos.
|
Song
|
JapKougo
|
4:16 |
北風よ、起れ、南風よ、きたれ。わが園を吹いて、そのかおりを広く散らせ。わが愛する者がその園にはいってきて、その良い実を食べるように。
|
Song
|
GerTextb
|
4:16 |
Erwache, Nord, und komm, o Süd, durchwehe meinen Garten, daß sein Balsamduft ströme! Es komme mein Geliebter in seinen Garten und genieße seine köstlichen Früchte.
|
Song
|
SpaPlate
|
4:16 |
¡Levántate, oh Aquilón, ven, oh Austro! ¡Qué se esparzan sus aromas! ¡Venga mi amado a su jardín y coma de sus exquisitas frutas!
|
Song
|
Kapingam
|
4:16 |
Di madangi o ngeia, ala-aga! Di madangi o ngaaga, ilihia-mai dagu hadagee, heia di ahiaalangi gii-kala. Dogu aloho gi-hanimoi gi dana hadagee gi-miami-mai i-nia huwa-laagau ala koia e-humalia.
|
Song
|
WLC
|
4:16 |
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:16 |
Pakilk šiaury, pūsk, pietų vėjau, į mano sodą, kad jo kvapas sklistų toli! Tegul mano mylimasis ateina į savo sodą ir valgo jo skanių vaisių.
|
Song
|
Bela
|
4:16 |
Паўстань, паўстань, вецер сіберны, прыйдзі вецер з поўдня, падзьмі, вецер, на сад мой, хай разьліецца водар яго! — Хай увойдзе мой любасны ў сад свой, хай скаштуе пладоў сакавітых.
|
Song
|
GerBoLut
|
4:16 |
Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Wurzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seiner edlen Fruchte.
|
Song
|
FinPR92
|
4:16 |
Neito: Nouse, pohjatuuli, tule, etelätuuli! Puhalla minun puutarhaani, niin balsamin tuoksu leviää ja armaani tulee puutarhaansa nauttimaan sen hedelmistä!
|
Song
|
SpaRV186
|
4:16 |
Levántate aquilón, y ven, austro, sopla mi huerto, caigan sus especias. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:16 |
Waak op, noordenwind, Zuidenwind, kom! Waai door mijn hof, Laat zijn balsemgeur stromen: Opdat mijn beminde in zijn lusthof kome, Er zijn kostelijke vruchten mag smaken.
|
Song
|
GerNeUe
|
4:16 |
Nordwind wach auf! / Du, Südwind, komm! / Wehe durch meinen Garten / und lass seine Düfte verströmen! / Komm, mein Geliebter, in deinen Garten, / genieße seine köstliche Frucht!
|
Song
|
UrduGeo
|
4:16 |
اے شمالی ہَوا، جاگ اُٹھ! اے جنوبی ہَوا، آ! میرے باغ میں سے گزر جا تاکہ وہاں سے چاروں طرف بلسان کی خوشبو پھیل جائے۔ میرا محبوب اپنے باغ میں آ کر اُس کے لذیذ پھلوں سے کھائے۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:16 |
(الْمَحْبُوبَةُ): اسْتَيْقِظِي يَارِيحَ الشَّمَالِ، وَهُبِّي يَارِيحَ الْجَنُوبِ، هُبِّي عَلَى جَنَّتِي فَيَنْتَشِرَ عَبِيرُهَا. لِيُقْبِلْ حَبِيبِي إِلَى جَنَّتِهِ وَيَتَذَوَّقْ أَطْيَبَ أَثْمَارِهَا.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:16 |
北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。
|
Song
|
ItaRive
|
4:16 |
Lèvati, Aquilone, e vieni, o Austro! Soffiate sul mio giardino, sì che se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino, e ne mangi i frutti deliziosi!
|
Song
|
Afr1953
|
4:16 |
Word wakker, noordewind, en kom, suidewind, deurwaai my tuin, laat sy balsemgeure uitvloei! Laat my beminde in sy tuin kom en van sy kostelike vrugte eet.
|
Song
|
RusSynod
|
4:16 |
Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой – и польются ароматы его!» – «Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его».
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:16 |
ऐ शिमाली हवा, जाग उठ! ऐ जुनूबी हवा, आ! मेरे बाग़ में से गुज़र जा ताकि वहाँ से चारों तरफ़ बलसान की ख़ुशबू फैल जाए। मेरा महबूब अपने बाग़ में आकर उसके लज़ीज़ फलों से खाए।
|
Song
|
TurNTB
|
4:16 |
Uyan, ey kuzey rüzgarı, Sen de gel, ey güney rüzgarı! Bahçemde es de güzel kokusu saçılsın. Sevgilim bahçesine gelsin, seçme meyvelerini yesin!
|
Song
|
DutSVV
|
4:16 |
Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten!
|
Song
|
HunKNB
|
4:16 |
Rajta, északi szellő! Déli szél, jöjj! Lengj át kertemen, hadd áradjon szét balzsamos illata!
|
Song
|
Maori
|
4:16 |
E ara, e te hauraro; haere mai hoki, e te tonga: pupuhi mai ki taku kari, kia rere ai nga kinaki kakara ki waho. Tukua taku e aroha nei kia haere mai ki tana kari, ki te kai i ana hua pai.
|
Song
|
HunKar
|
4:16 |
Serkenj fel északi szél, és jőjj el déli szél, fújj az én kertemre, folyjanak annak drága illatú szerszámai, jőjjön el az én szerelmesem az ő kertébe, és egye annak drágalátos gyümölcsét.
|
Song
|
Viet
|
4:16 |
Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhơn tôi vào trong vườn người, Và ăn trái ngon ngọt của người!
|
Song
|
Kekchi
|
4:16 |
Li ixk: Chicha̱lk ta li ikˈ saˈ li norte. Chicha̱lk ta li ikˈ saˈ li sur. Ut chinumekˈ ta saˈ lix naˈaj li acui̱mk re nak ta̱e̱lk xbo̱c li sununquil ban saˈ li naˈajej. Chicha̱lk ta saˈ li naˈajej aˈin li cui̱nk li ninra. Chixtzaca ta li cha̱bil ru li cheˈ li kˈaxal quiˈ ut sa xloubal.
|
Song
|
Swe1917
|
4:16 |
»Vakna upp, du nordanvind, och kom, du sunnanvind; blås genom min lustgård, låt dess vällukt strömma ut. Må min vän komma till sin lustgård och äta dess ädla frukter.»
|
Song
|
CroSaric
|
4:16 |
Ustani, sjevernjače, duni, južni vjetre, duni nad vrtom mojim, neka poteku njegovi mirisi. Neka dragi moj dođe u vrt svoj, neka jede najbolje plodove u njemu.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Gió bấc nổi lên đi, gió nam hãy ùa tới thổi mát vườn của tôi, cho hương thơm lan toả ! Người tôi yêu cứ vào vườn của chàng mà thưởng thức hoa thơm trái tốt.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:16 |
Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux.
|
Song
|
FreLXX
|
4:16 |
Fuis d'ici, vent du nord ; viens, vent du midi, souffle sur mon jardin, et que mes parfums en découlent. Que mon frère bien-aimé descende en son jardin, qu'il mange de ses fruits.
|
Song
|
Aleppo
|
4:16 |
עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו
|
Song
|
MapM
|
4:16 |
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃
|
Song
|
HebModer
|
4:16 |
עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו׃
|
Song
|
Kaz
|
4:16 |
Көтерілші, самал желім, солтүстіктен,Сондай-ақ, жылы желім, оңтүстіктен,Өзімнің бақшама соғып келсеңші,Жұпарларын оның тарата берсеңші!Сүйген жарым өз бақшасына келсін,Тәтті жемістерінен таңдап жесін!
|
Song
|
FreJND
|
4:16 |
Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
|
Song
|
GerGruen
|
4:16 |
"Erwache, Nord! Komm, Süd! Durchwehe meinen Garten, daß sein Balsamduft hinströme! - In seinen Garten komme mein Geliebter, genieße seine Früchte, die so köstlich!"
|
Song
|
SloKJV
|
4:16 |
Zbudi se, oh severni veter in pridi jug. Pihaj na moj vrt, da bodo njegove dišave lahko iztekale. Naj moj ljubljeni pride v svoj vrt in jé svoje prijetno sadje.
|
Song
|
Haitian
|
4:16 |
Van nòde, leve non! Van swèt, kouri vini soufle sou jaden mwen an! Plen lè a ak bon sant. Vini non, mennaj mwen! Antre nan jaden ki pou ou a! Manje nan pi bon fwi yo!
|
Song
|
FinBibli
|
4:16 |
Nouse pohjatuuli, ja tule lounatuuli ja puhalla yrttitarhani lävitse, että sen yrtit vuotaisivat. Ystäväni tulkoon kryytimaahansa, ja syökään hänen kalliita hedelmiänsä.
|
Song
|
SpaRV
|
4:16 |
Levántate, Aquilón, y ven, Austro: sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, y coma de su dulce fruta.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:16 |
Y ferch: Deffra, wynt y gogledd; tyrd, wynt y de! Chwytha ar fy ngardd i ledu sawr ei pherlysiau. Tyrd i mewn i dy ardd, fy nghariad, a gwledda ar ei ffrwyth gorau.
|
Song
|
GerMenge
|
4:16 |
Erwache, du Nordwind, und komm, du Südwind! Durchhauche meinen Garten, daß seine Düfte zerfließen! Mein Geliebter komme in seinen Garten und genieße seine köstlichen Früchte! –
|
Song
|
GreVamva
|
4:16 |
Εγέρθητι, Βορρά· και έρχου, Νότε· πνεύσον εις τον κήπόν μου· διά να εκχυθώσι τα αρώματα αυτού. Ας έλθη ο αγαπητός μου εις τον κήπον αυτού, και ας φάγη τους εξαιρέτους καρπούς αυτού.
|
Song
|
UkrOgien
|
4:16 |
„Прокинься, о вітре з півно́чі, і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій: нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́, і нехай споживе́ плід найкращий його!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Устани севере, и ходи јуже, и дуни по врту мом да капљу мириси његови; нека дође драги мој у врт свој, и једе красно воће своје.
|
Song
|
FreCramp
|
4:16 |
Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il mange de ses beaux fruits !
|
Song
|
PolUGdan
|
4:16 |
Powstań, wietrze północny, i przyjdź, wietrze z południa, powiej przez mój ogród, by się rozpłynęły jego wonności. Niech przyjdzie mój umiłowany do swego ogrodu i niech je swoje rozkoszne owoce.
|
Song
|
FreSegon
|
4:16 |
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! –
|
Song
|
SpaRV190
|
4:16 |
Levántate, Aquilón, y ven, Austro: sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, y coma de su dulce fruta.
|
Song
|
HunRUF
|
4:16 |
Támadj föl, északi szél, jöjj elő, déli szél, fújj rá kertemre, áradjon illata! Jöjjön el kertjébe szerelmesem, és egye annak édes gyümölcsét!
|
Song
|
DaOT1931
|
4:16 |
Nordenvind, vaagn, Søndenvind kom, blæs gennem min Have, saa dens Vellugt spredes! Min Ven komme ind i sin Have og nyde dens udsøgte Frugt!
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Kirap long slip, O win bilong hap not, na kam, yu saut. Winim win antap long gaden bilong mi, inaplong ol spais bilong en i ken ran i go ausait. Larim man i stap klostu tru long bel bilong mi kam insait long gaden bilong em, na kaikai ol gutpela prut bilong em.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:16 |
Vaagn op, Nordenvind! og kom, Søndenvind! blæs igennem min Have, at dens Vellugt maa brede sig ud; min elskede komme i sin Have og æde sine kostelige Frugter!
|
Song
|
FreVulgG
|
4:16 |
L’EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums.
|
Song
|
PolGdans
|
4:16 |
Powstań wietrze północny, a przyjdź wietrze z południa, przewiej ogród mój; niech płyną wonności jego, niech przjdzie miły mój do ogrodu swego, a niech je rozkoszne owoce swoje.
|
Song
|
JapBungo
|
4:16 |
北風よ起れ 南風よ來れ 我園を吹てその香氣を揚よ ねがはくはわが愛する者のおのが園にいりきたりてその佳き果を食はんことを
|
Song
|
GerElb18
|
4:16 |
Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. -
|