Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks.
Song NHEBJE 4:3  Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Song ABP 4:3  [2are as 4string 3a scarlet 1Your lips], and your speech beautiful. [2are as 3a rind 4of the 5pomegranate 1your cheeks], outside your veil.
Song NHEBME 4:3  Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Song Rotherha 4:3  Like a cord of crimson, are thy lips, and, thy mouth, is lovely,—Like a slice of pomegranate, are thy temples, behind thy veil:
Song LEB 4:3  Your lips are like a thread of crimson, and your mouth is lovely. Your temple is like pomegranate from behind your veil.
Song RNKJV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song Jubilee2 4:3  Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] lovely; thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song Webster 4:3  Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of pomegranate within thy locks.
Song Darby 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Song ASV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Song LITV 4:3  Your lips are like a cord of scarlet, and your speech is becoming; your temples are like a piece of pomegranate behind your veil.
Song Geneva15 4:3  Thy lippes are like a threede of scarlet, and thy talke is comely: thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.
Song CPDV 4:3  Your lips are like a scarlet ribbon, and your eloquence is sweetness. Like a piece of pomegranate, so are your cheeks, except for what is hidden within.
Song BBE 4:3  Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
Song DRC 4:3  Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within.
Song GodsWord 4:3  Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like slices of pomegranate.
Song JPS 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely; thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.
Song KJVPCE 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song NETfree 4:3  Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
Song AB 4:3  Your lips are as a thread of scarlet, and your speech is comely: like the rind of a pomegranate is your cheek without your veil.
Song AFV2020 4:3  Your lips are like a cord of scarlet, and your mouth is lovely; your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
Song NHEB 4:3  Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Song NETtext 4:3  Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
Song UKJV 4:3  Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.
Song Noyes 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth comely; Thy cheeks are like a divided pomegranate behind thy veil;
Song KJV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song KJVA 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song AKJV 4:3  Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.
Song RLT 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song MKJV 4:3  Your lips are like a cord of scarlet, and your speech is becoming; your temples are like a piece of pomegranate behind your veil.
Song YLT 4:3  As a thread of scarlet are thy lips, And thy speech is comely, As the work of the pomegranate is thy temple behind thy veil,
Song ACV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
Song VulgSist 4:3  Sicut vitta coccinea, labia tua: et eloquium tuum, dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genae tuae, absque eo, quod intrinsecus latet.
Song VulgCont 4:3  Sicut vitta coccinea, labia tua: et eloquium tuum, dulce. Sicut fragmen mali Punici, ita genæ tuæ, absque eo, quod intrinsecus latet.
Song Vulgate 4:3  sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet
Song VulgHetz 4:3  Sicut vitta coccinea, labia tua: et eloquium tuum, dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo, quod intrinsecus latet.
Song VulgClem 4:3  Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.
Song CzeBKR 4:3  Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
Song CzeB21 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.
Song CzeCEP 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá půvabu plná. Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem.
Song CzeCSP 4:3  Karmínová stuha jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.
Song PorBLivr 4:3  Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.
Song Mg1865 4:3  Tahaka ny kofehy jaky ny molotrao, ary mahafinaritra ny vavanao; Tahaka ny hasin’ ampongabendanitra ny takolakao eo amin’ ny fisalobonanao,
Song FinPR 4:3  Kuin punainen nauha ovat sinun huulesi, ja suusi on suloinen; kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.
Song FinRK 4:3  Sinun huulesi ovat kuin purppuranauha, suloinen on sinun suusi. Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.
Song ChiSB 4:3  妳的嘴脣像一縷朱紅線,妳的小口嬌美可愛;妳隱在面紗後的兩頰,有如分兩半的石榴。
Song CopSahBi 4:3  ⲉⲣⲉⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲥ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲕⲉ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ
Song ChiUns 4:3  你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Song BulVeren 4:3  Устните ти са като червена прежда и устата ти е сладка. Челото ти зад булото ти е като парче от нар.
Song AraSVD 4:3  شَفَتَاكِ كَسِلْكَةٍ مِنَ ٱلْقِرْمِزِ، وَفَمُكِ حُلْوٌ. خَدُّكِ كَفِلْقَةِ رُمَّانَةٍ تَحْتَ نَقَابِكِ.
Song Esperant 4:3  Viaj lipoj estas kiel ruĝa fadeno, Kaj via elparolado estas bela; Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas Malantaŭ via vualo.
Song ThaiKJV 4:3  ริมฝีปากของเธอแดงดุจด้ายสีครั่ง และคำพูดของเธอก็งดงาม ขมับของเธอเหมือนผลทับทิมผ่าซีกอยู่ในผ้าคลุม
Song OSHB 4:3  כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
Song BurJudso 4:3  နှုတ်ခမ်းသည်လည်း နီတွေးသောကြိုးနှင့်တူ၏။ စကားသံလည်း သာယာပေ၏။ နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့ သည် သလဲသီးရှက်နှင့်တူကြ၏။
Song FarTPV 4:3  لبهای تو همچون رشتهٔ قرمز و دهانت زیباست. گونه‌هایت از پشت روبندت مانند دو نیمه انار است.
Song UrduGeoR 4:3  Tere hoṅṭ qirmizī rang kā ḍorā haiṅ, terā muṅh kitnā pyārā hai. Niqāb ke pīchhe tere gāloṅ kī jhalak anār ke ṭukṛoṅ kī mānind dikhāī detī hai.
Song SweFolk 4:3  Dina läppar är som ett rosenrött band, och din mun är ljuvlig. Din kind är som en granatäppelskiva bakom din slöja.
Song GerSch 4:3  Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier.
Song TagAngBi 4:3  Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula, at ang iyong bibig ay kahalihalina: ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada. Sa likod ng iyong lambong.
Song FinSTLK2 4:3  Kuin purppuranauha ovat huulesi, ja suusi on suloinen. Kuin halkaistu granaattiomena on ohimosi huntusi takana.
Song Dari 4:3  لبهای نازک تو بسان رشتۀ قرمز و دهانت زیبا است. رخساره هایت در پشت روبند مثل دو نیمۀ انار اند.
Song SomKQA 4:3  Bushimahaagu waa sida dun guduudan, Oo afkaaguna waa qurxoon yahay, Oo dhafoorradaada indhashareertaada ku qarsoonuna waa sida xabbad rummaan ah jeexeed.
Song NorSMB 4:3  Dine lippor ei purpursnor er, og so ljuv er din munn. Som eit granateple-brot er din tinning glytter fram attum slør.
Song Alb 4:3  Buzët e tua janë si një fije e kuqe flakë, dhe goja jote është e këndshme; tëmthat e tu prapa velit tënd janë si një thelë shege.
Song UyCyr 4:3  Нәқәдәр гөзәл сениң еғизлириң, Ләвлириң гоя қип-қизил ипәк рәхттәк. Чүмбилиңдә йошурған мәңизлириң Қизарғандур худди анарниң данисидәк.
Song KorHKJV 4:3  네 입술은 주홍색 실 같고 네 말은 고우며 네 관자놀이는 네 머리채 속에 든 석류 조각 같구나.
Song SrKDIjek 4:3  Усне су ти као конац скерлета, а говор ти је љубак; као кришка шипка јагодице су твоје између витица твојих;
Song Wycliffe 4:3  Thi lippis ben as a reed lace, and thi speche is swete; as the relif of an appil of Punyk, so ben thi chekis, with outen that, that is hid with ynne.
Song Mal1910 4:3  നിന്റെ അധരം കടുംചുവപ്പുനൂൽപോലെയും നിന്റെ വായ് മനോഹരവും ആകുന്നു; നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിൻ ഉള്ളിൽ മാതളപ്പഴത്തിൻ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
Song KorRV 4:3  네 입술은 홍색 실 같고 네 입은 어여쁘고 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나
Song Azeri 4:3  دوداقلارين قيرميزي قايتان کئمي‌دئر، آغزين دا نه گؤزَل! ياناقلارين ياشماق آرخاسيندا نار پارچاسي کئمي‌دئر.
Song SweKarlX 4:3  Dina läppar äro såsom ett rosenfärgadt snöre, och ditt tal ljufligit; dine kinder såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.
Song KLV 4:3  lIj wuSDu' 'oH rur Doq thread. lIj nujDu' ghaH lovely. lIj temples 'oH rur a piece vo' a pomegranate behind lIj veil.
Song ItaDio 4:3  Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.
Song RusSynod 4:3  как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими;
Song CSlEliza 4:3  Яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна: яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
Song ABPGRK 4:3  ως σπαρτίον το κόκκινον χείλη σου και η λαλιά σου ωραία ως λέπυρον της ροάς μηλόν σου εκτός της σιωπήσεώς σου
Song FreBBB 4:3  Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate et ta bouche est charmante. Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Song LinVB 4:3  Mbebu ya yo lokola nsinga etane ; maloba ma yo maleki elengi. Matama ma yo mamononi o nse ya litambala lokola mbuma ya ndimo.
Song HunIMIT 4:3  Mint karmazsinfonal ajkaid, és beszéded bájos; mint gránátalma hasábja a halántékod fátyolod mögött.
Song ChiUnL 4:3  脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
Song VietNVB 4:3  Môi em như sợi chỉ điều,Miệng em duyên dáng làm sao.Má em như quả lựu xẻ đôiBên trong khăn mạng che.
Song LXX 4:3  ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου
Song CebPinad 4:3  Ang imong mga ngabil sama sa usa ka tanod nga mapula, Ug ang imong baba maanindot. Ang imong mga tampihak sama sa usa ka granada Sa luyo sa imong pandong.
Song RomCor 4:3  Buzele tale sunt ca un fir de cârmâz şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta.
Song Pohnpeia 4:3  Kilinewomwen rasehng silik weitahta; ia uwen kaselel ni omw kin koasoi. Likin sepomw kan pwukapwuk pahn omw koaduhpwel.
Song HunUj 4:3  Ajkad, mint a karmazsinfonál, és bájos vagy, ha beszélsz; halántékod, mint gránátalmagerezd a fátyolod mögött.
Song GerZurch 4:3  Einem Karmesinband gleich sind deine Lippen, / und dein Plaudermund ist lieblich. / Gleich dem Riss im Granatapfel schimmert deine Schläfe / hinter deinem Schleier hervor. / (a) Hoh 6:7
Song PorAR 4:3  Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.
Song DutSVVA 4:3  Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Song FarOPV 4:3  لبهایت مثل رشته قرمز و دهانت جمیل است و شقیقه هایت درعقب برقع تو مانند پاره انار است.
Song Ndebele 4:3  Indebe zakho zinjengentambo ebomvu, lenkulumo yakho yinhle. Inhlafuno zakho phakathi kweveyili lakho zinjengocezu lwepomegranati*.
Song PorBLivr 4:3  Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.
Song Norsk 4:3  Dine leber er som en skarlagensnor, og din munn er yndig; som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør.
Song SloChras 4:3  Ustne tvoje so kakor karmezinasta vrvica in usta tvoja so ljubka; kakor odrezan kos margaranovega jabolka so senca tvoja izza pajčolana tvojega.
Song Northern 4:3  Dodaqların qırmızı qaytan kimi aldır, Dilin nə qədər şirindir, Kəsilmiş nar kimi yaşmaqladığın yanaqlarından qan damır.
Song GerElb19 4:3  Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
Song LvGluck8 4:3  Tavas lūpas ir kā purpura aukla, un tava mute ir mīlīga. Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.
Song PorAlmei 4:3  Os teus labios são como um fio d'escarlate, e o teu fallar é doce: a fonte da tua cabeça como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
Song ChiUn 4:3  你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
Song SweKarlX 4:3  Dine läppar äro såsom ett rosenfärgadt snöre, och ditt tal ljufligit; dine kinder såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.
Song FreKhan 4:3  Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
Song FrePGR 4:3  tes lèvres sont comme un fil de carmin, ton parler est gracieux ; tes joues sont comme des moitiés de grenade, derrière ton voile ;
Song PorCap 4:3  Como fita escarlate são teus lábios e o teu falar é encantador; as tuas faces são metades de romã, por detrás do teu véu.
Song JapKougo 4:3  あなたのくちびるは紅の糸のようで、その口は愛らしい。あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。
Song GerTextb 4:3  Wie ein Scharlachfaden sind deine Lippen, und lieblich dein Mund. Wie eine Granatapfelscheibe leuchtet deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor.
Song SpaPlate 4:3  Como cinta de púrpura son tus labios, y graciosa es tu boca. Como mitades de granada son tus mejillas, detrás de tu velo.
Song Kapingam 4:3  O malaungudu e-hai gadoo be taula gahu mmee, koia e-madanga i do madagoaa ma-ga-leelee. O gauwae e-maahina mai i-lodo dau mee gahu-golomada.
Song WLC 4:3  כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
Song LtKBB 4:3  Tavo lūpos kaip raudonos juostelės, o kalba meili. Tavo skruostai kaip granato vaisiaus šonai po tavo garbanomis.
Song Bela 4:3  як чырвоная стужка — губы твае, і любасныя твае вусны; як палавінкі граната — шчочкі твае пад кудзеркамі тваімі;
Song GerBoLut 4:3  Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zopfen.
Song FinPR92 4:3  Sinun huulesi ovat kuin purppuranauha, suloinen on sinun suusi. Kauniisti, kuin granaattiomena, kaartuu otsasi hunnun alla.
Song SpaRV186 4:3  Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa: tus sienes, como pedazos de granada, dentro de tus copetes.
Song NlCanisi 4:3  Als een band van purper uw lippen, Aanminnig uw mond; Als granatenhelften blozen uw wangen Door uw sluier heen.
Song GerNeUe 4:3  Deine Lippen sind wie eine karmesinrote Schnur, / lieblich ist dein Mund. / Wie eine Granatapfelscheibe / schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor.
Song UrduGeo 4:3  تیرے ہونٹ قرمزی رنگ کا ڈورا ہیں، تیرا منہ کتنا پیارا ہے۔ نقاب کے پیچھے تیرے گالوں کی جھلک انار کے ٹکڑوں کی مانند دکھائی دیتی ہے۔
Song AraNAV 4:3  شَفَتَاكِ كَخَيْطٍ مِنَ الْقِرْمِزِ، وَحَدِيثُ فَمِكِ عَذْبٌ، وَخَدَّاكِ كَفِلْقَتَيْ رُمَّانَةٍ خَلْفَ نَقَابِكِ.
Song ChiNCVs 4:3  你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
Song ItaRive 4:3  Le tue labbra somigliano un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
Song Afr1953 4:3  U lippe is soos 'n skarlaken band, en u mond is lieflik. U slape is soos 'n granaatskyf deur u sluier heen.
Song RusSynod 4:3  как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока, ланиты твои под кудрями твоими;
Song UrduGeoD 4:3  तेरे होंट क़िरमिज़ी रंग का डोरा हैं, तेरा मुँह कितना प्यारा है। निक़ाब के पीछे तेरे गालों की झलक अनार के टुकड़ों की मानिंद दिखाई देती है।
Song TurNTB 4:3  Al kurdele gibi dudakların, Ağzın ne güzel! Peçenin ardındaki yanakların Nar parçası sanki.
Song DutSVV 4:3  Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Song HunKNB 4:3  Ajkad karmazsinszalag, arcod bájjal teli; halántékod mint a gránátalmaszelet a fátyolod mögött.
Song Maori 4:3  Ko ou ngutu, ano he aho ngangana, ahuareka ana tou mangai: rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.
Song HunKar 4:3  Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves, mint a pomagránátnak darabja, olyan a te vakszemed a te fátyolod alatt.
Song Viet 4:3  Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
Song Kekchi 4:3  Cak cak lix tzˈu̱mal a̱cue. Chanchan li caki nokˈ. Ut cˈajoˈ xchˈinaˈusal nacat-a̱tinac. Lix co a̱cue nalemtzˈun. Chanchan li granada, usta tzˈaptzˈo riqˈuin la̱ tˈicr.
Song Swe1917 4:3  Ett rosenrött snöre likna dina läppar, och täck är din mun. Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja.
Song CroSaric 4:3  Usne su tvoje kao trake od grimiza i riječi su tvoje dražesne, kao kriške mogranja tvoji su obrazi pod koprenom tvojom.
Song VieLCCMN 4:3  Môi thắm chỉ hồng, miệng duyên dáng, má đỏ hây hây màu thạch lựu thấp thoáng sau tấm mạng the.
Song FreBDM17 4:3  Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
Song FreLXX 4:3  Tes lèvres sont comme un ruban écarlate, et ton langage est plein de grâce ; tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées.
Song Aleppo 4:3  כחוט השני שפתותיך ומדברך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
Song MapM 4:3  כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖ךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
Song HebModer 4:3  כחוט השני שפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
Song Kaz 4:3  Ал қызыл жіп секілді еріндерің,Қандай сұлу еді ауызың сенің!Бет пердеңмен жабылған самайларыңҚос бөлігі іспетті қызғылт анардың.
Song FreJND 4:3  Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Song GerGruen 4:3  Und deine Lippen gleichen einem Scharlachfaden, und lieblich ist dein Mund, und deine Schläfe schimmert hinterm Schleier vor gleichwie die Scheibe des Granatapfels.
Song SloKJV 4:3  Tvoje ustnice so podobne škrlatnemu sukancu in tvoj govor je ljubek. Tvoja sènca so podobna koščku granatnega jabolka znotraj tvojih pramenov.
Song Haitian 4:3  Po bouch ou, ou ta di yon bèl ti riban wouj. Se bèl plezi pou tande w'ap pale! De bò figi ou yo ou ta di de bò grenad anba vwal ou a.
Song FinBibli 4:3  Sinun huules ovat niinkuin tulipunainen rihma, ja sinun puhees ovat suloiset; sinun poskes ovat niinkuin granatin omenan lohko, sinun palmikkos välillä.
Song SpaRV 4:3  Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
Song WelBeibl 4:3  Mae dy wefusau fel edau goch, a'th geg mor siapus. Tu ôl i'r fêl mae dy fochau a'u gwrid fel pomgranadau.
Song GerMenge 4:3  Deine Lippen gleichen einer Purpurschnur, und dein Mund ist voll Anmut; wie der Spalt eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor.
Song GreVamva 4:3  τα χείλη σου ως ταινία ερυθρά, και η λαλιά σου εύχαρις· αι παρειαί σου ως τμήμα ροϊδίου μεταξύ των πλοκάμων σου·
Song UkrOgien 4:3  Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
Song SrKDEkav 4:3  Усне су ти као конац скерлета, а говор ти је љубак; као кришка шипка јагодице су твоје између витица твојих;
Song FreCramp 4:3  Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Song PolUGdan 4:3  Twoje wargi są jak nić purpurowa, a twoja wymowa pełna wdzięku. Twoje skronie są jak połówki granatu między twymi kędziorkami.
Song FreSegon 4:3  Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
Song SpaRV190 4:3  Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
Song HunRUF 4:3  Ajkad, mint a karmazsinfonál, és bájos vagy, ha beszélsz; halántékod, mint gránátalma gerezdjei a fátyolod mögött.
Song DaOT1931 4:3  som en Purpursnor er dine Læber, yndig din Mund, din Tinding som et bristet Granatæble bag ved dit Slør;
Song TpiKJPB 4:3  Tupela lip bilong yu i olsem wanpela skalet tret, na toktok bilong yu em i fit tru. Tupela tempel bilong yu i olsem wanpela hap pomigranet namel long ol hap gras bilong yu.
Song DaOT1871 4:3  Dine Læber ere som en Skarlagens Snor, og din Tale er liflig; dine Tindinger ere som et Stykke af et Granatæble imellem dine Lokker.
Song FreVulgG 4:3  Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié (un quartier) de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
Song PolGdans 4:3  Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.
Song JapBungo 4:3  なんぢの唇は紅色の線維のごとく その口は美はし なんぢの頬は面帕のうしろにありて石榴の半片に似たり
Song GerElb18 4:3  Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.