Song
|
PorBLivr
|
4:3 |
Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.
|
Song
|
Mg1865
|
4:3 |
Tahaka ny kofehy jaky ny molotrao, ary mahafinaritra ny vavanao; Tahaka ny hasin’ ampongabendanitra ny takolakao eo amin’ ny fisalobonanao,
|
Song
|
FinPR
|
4:3 |
Kuin punainen nauha ovat sinun huulesi, ja suusi on suloinen; kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.
|
Song
|
FinRK
|
4:3 |
Sinun huulesi ovat kuin purppuranauha, suloinen on sinun suusi. Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.
|
Song
|
ChiSB
|
4:3 |
妳的嘴脣像一縷朱紅線,妳的小口嬌美可愛;妳隱在面紗後的兩頰,有如分兩半的石榴。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲉⲣⲉⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲥ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲧⲁϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲕⲉ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Song
|
ChiUns
|
4:3 |
你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
|
Song
|
BulVeren
|
4:3 |
Устните ти са като червена прежда и устата ти е сладка. Челото ти зад булото ти е като парче от нар.
|
Song
|
AraSVD
|
4:3 |
شَفَتَاكِ كَسِلْكَةٍ مِنَ ٱلْقِرْمِزِ، وَفَمُكِ حُلْوٌ. خَدُّكِ كَفِلْقَةِ رُمَّانَةٍ تَحْتَ نَقَابِكِ.
|
Song
|
Esperant
|
4:3 |
Viaj lipoj estas kiel ruĝa fadeno, Kaj via elparolado estas bela; Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas Malantaŭ via vualo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:3 |
ริมฝีปากของเธอแดงดุจด้ายสีครั่ง และคำพูดของเธอก็งดงาม ขมับของเธอเหมือนผลทับทิมผ่าซีกอยู่ในผ้าคลุม
|
Song
|
OSHB
|
4:3 |
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:3 |
နှုတ်ခမ်းသည်လည်း နီတွေးသောကြိုးနှင့်တူ၏။ စကားသံလည်း သာယာပေ၏။ နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့ သည် သလဲသီးရှက်နှင့်တူကြ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
4:3 |
لبهای تو همچون رشتهٔ قرمز و دهانت زیباست. گونههایت از پشت روبندت مانند دو نیمه انار است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Tere hoṅṭ qirmizī rang kā ḍorā haiṅ, terā muṅh kitnā pyārā hai. Niqāb ke pīchhe tere gāloṅ kī jhalak anār ke ṭukṛoṅ kī mānind dikhāī detī hai.
|
Song
|
SweFolk
|
4:3 |
Dina läppar är som ett rosenrött band, och din mun är ljuvlig. Din kind är som en granatäppelskiva bakom din slöja.
|
Song
|
GerSch
|
4:3 |
Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier.
|
Song
|
TagAngBi
|
4:3 |
Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula, at ang iyong bibig ay kahalihalina: ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada. Sa likod ng iyong lambong.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Kuin purppuranauha ovat huulesi, ja suusi on suloinen. Kuin halkaistu granaattiomena on ohimosi huntusi takana.
|
Song
|
Dari
|
4:3 |
لبهای نازک تو بسان رشتۀ قرمز و دهانت زیبا است. رخساره هایت در پشت روبند مثل دو نیمۀ انار اند.
|
Song
|
SomKQA
|
4:3 |
Bushimahaagu waa sida dun guduudan, Oo afkaaguna waa qurxoon yahay, Oo dhafoorradaada indhashareertaada ku qarsoonuna waa sida xabbad rummaan ah jeexeed.
|
Song
|
NorSMB
|
4:3 |
Dine lippor ei purpursnor er, og so ljuv er din munn. Som eit granateple-brot er din tinning glytter fram attum slør.
|
Song
|
Alb
|
4:3 |
Buzët e tua janë si një fije e kuqe flakë, dhe goja jote është e këndshme; tëmthat e tu prapa velit tënd janë si një thelë shege.
|
Song
|
UyCyr
|
4:3 |
Нәқәдәр гөзәл сениң еғизлириң, Ләвлириң гоя қип-қизил ипәк рәхттәк. Чүмбилиңдә йошурған мәңизлириң Қизарғандур худди анарниң данисидәк.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:3 |
네 입술은 주홍색 실 같고 네 말은 고우며 네 관자놀이는 네 머리채 속에 든 석류 조각 같구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Усне су ти као конац скерлета, а говор ти је љубак; као кришка шипка јагодице су твоје између витица твојих;
|
Song
|
Wycliffe
|
4:3 |
Thi lippis ben as a reed lace, and thi speche is swete; as the relif of an appil of Punyk, so ben thi chekis, with outen that, that is hid with ynne.
|
Song
|
Mal1910
|
4:3 |
നിന്റെ അധരം കടുംചുവപ്പുനൂൽപോലെയും നിന്റെ വായ് മനോഹരവും ആകുന്നു; നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിൻ ഉള്ളിൽ മാതളപ്പഴത്തിൻ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
4:3 |
네 입술은 홍색 실 같고 네 입은 어여쁘고 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나
|
Song
|
Azeri
|
4:3 |
دوداقلارين قيرميزي قايتان کئميدئر، آغزين دا نه گؤزَل! ياناقلارين ياشماق آرخاسيندا نار پارچاسي کئميدئر.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:3 |
Dina läppar äro såsom ett rosenfärgadt snöre, och ditt tal ljufligit; dine kinder såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.
|
Song
|
KLV
|
4:3 |
lIj wuSDu' 'oH rur Doq thread. lIj nujDu' ghaH lovely. lIj temples 'oH rur a piece vo' a pomegranate behind lIj veil.
|
Song
|
ItaDio
|
4:3 |
Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.
|
Song
|
RusSynod
|
4:3 |
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими;
|
Song
|
CSlEliza
|
4:3 |
Яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна: яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:3 |
ως σπαρτίον το κόκκινον χείλη σου και η λαλιά σου ωραία ως λέπυρον της ροάς μηλόν σου εκτός της σιωπήσεώς σου
|
Song
|
FreBBB
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate et ta bouche est charmante. Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
|
Song
|
LinVB
|
4:3 |
Mbebu ya yo lokola nsinga etane ; maloba ma yo maleki elengi. Matama ma yo mamononi o nse ya litambala lokola mbuma ya ndimo.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:3 |
Mint karmazsinfonal ajkaid, és beszéded bájos; mint gránátalma hasábja a halántékod fátyolod mögött.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:3 |
脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
|
Song
|
VietNVB
|
4:3 |
Môi em như sợi chỉ điều,Miệng em duyên dáng làm sao.Má em như quả lựu xẻ đôiBên trong khăn mạng che.
|
Song
|
LXX
|
4:3 |
ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου
|
Song
|
CebPinad
|
4:3 |
Ang imong mga ngabil sama sa usa ka tanod nga mapula, Ug ang imong baba maanindot. Ang imong mga tampihak sama sa usa ka granada Sa luyo sa imong pandong.
|
Song
|
RomCor
|
4:3 |
Buzele tale sunt ca un fir de cârmâz şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta.
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Kilinewomwen rasehng silik weitahta; ia uwen kaselel ni omw kin koasoi. Likin sepomw kan pwukapwuk pahn omw koaduhpwel.
|
Song
|
HunUj
|
4:3 |
Ajkad, mint a karmazsinfonál, és bájos vagy, ha beszélsz; halántékod, mint gránátalmagerezd a fátyolod mögött.
|
Song
|
GerZurch
|
4:3 |
Einem Karmesinband gleich sind deine Lippen, / und dein Plaudermund ist lieblich. / Gleich dem Riss im Granatapfel schimmert deine Schläfe / hinter deinem Schleier hervor. / (a) Hoh 6:7
|
Song
|
PorAR
|
4:3 |
Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.
|
Song
|
DutSVVA
|
4:3 |
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
|
Song
|
FarOPV
|
4:3 |
لبهایت مثل رشته قرمز و دهانت جمیل است و شقیقه هایت درعقب برقع تو مانند پاره انار است.
|
Song
|
Ndebele
|
4:3 |
Indebe zakho zinjengentambo ebomvu, lenkulumo yakho yinhle. Inhlafuno zakho phakathi kweveyili lakho zinjengocezu lwepomegranati*.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:3 |
Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.
|
Song
|
Norsk
|
4:3 |
Dine leber er som en skarlagensnor, og din munn er yndig; som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør.
|
Song
|
SloChras
|
4:3 |
Ustne tvoje so kakor karmezinasta vrvica in usta tvoja so ljubka; kakor odrezan kos margaranovega jabolka so senca tvoja izza pajčolana tvojega.
|
Song
|
Northern
|
4:3 |
Dodaqların qırmızı qaytan kimi aldır, Dilin nə qədər şirindir, Kəsilmiş nar kimi yaşmaqladığın yanaqlarından qan damır.
|
Song
|
GerElb19
|
4:3 |
Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
|
Song
|
LvGluck8
|
4:3 |
Tavas lūpas ir kā purpura aukla, un tava mute ir mīlīga. Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:3 |
Os teus labios são como um fio d'escarlate, e o teu fallar é doce: a fonte da tua cabeça como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
|
Song
|
ChiUn
|
4:3 |
你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
|
Song
|
SweKarlX
|
4:3 |
Dine läppar äro såsom ett rosenfärgadt snöre, och ditt tal ljufligit; dine kinder såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.
|
Song
|
FreKhan
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
|
Song
|
FrePGR
|
4:3 |
tes lèvres sont comme un fil de carmin, ton parler est gracieux ; tes joues sont comme des moitiés de grenade, derrière ton voile ;
|
Song
|
PorCap
|
4:3 |
Como fita escarlate são teus lábios e o teu falar é encantador; as tuas faces são metades de romã, por detrás do teu véu.
|
Song
|
JapKougo
|
4:3 |
あなたのくちびるは紅の糸のようで、その口は愛らしい。あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。
|
Song
|
GerTextb
|
4:3 |
Wie ein Scharlachfaden sind deine Lippen, und lieblich dein Mund. Wie eine Granatapfelscheibe leuchtet deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor.
|
Song
|
SpaPlate
|
4:3 |
Como cinta de púrpura son tus labios, y graciosa es tu boca. Como mitades de granada son tus mejillas, detrás de tu velo.
|
Song
|
Kapingam
|
4:3 |
O malaungudu e-hai gadoo be taula gahu mmee, koia e-madanga i do madagoaa ma-ga-leelee. O gauwae e-maahina mai i-lodo dau mee gahu-golomada.
|
Song
|
WLC
|
4:3 |
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:3 |
Tavo lūpos kaip raudonos juostelės, o kalba meili. Tavo skruostai kaip granato vaisiaus šonai po tavo garbanomis.
|
Song
|
Bela
|
4:3 |
як чырвоная стужка — губы твае, і любасныя твае вусны; як палавінкі граната — шчочкі твае пад кудзеркамі тваімі;
|
Song
|
GerBoLut
|
4:3 |
Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zopfen.
|
Song
|
FinPR92
|
4:3 |
Sinun huulesi ovat kuin purppuranauha, suloinen on sinun suusi. Kauniisti, kuin granaattiomena, kaartuu otsasi hunnun alla.
|
Song
|
SpaRV186
|
4:3 |
Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa: tus sienes, como pedazos de granada, dentro de tus copetes.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:3 |
Als een band van purper uw lippen, Aanminnig uw mond; Als granatenhelften blozen uw wangen Door uw sluier heen.
|
Song
|
GerNeUe
|
4:3 |
Deine Lippen sind wie eine karmesinrote Schnur, / lieblich ist dein Mund. / Wie eine Granatapfelscheibe / schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:3 |
تیرے ہونٹ قرمزی رنگ کا ڈورا ہیں، تیرا منہ کتنا پیارا ہے۔ نقاب کے پیچھے تیرے گالوں کی جھلک انار کے ٹکڑوں کی مانند دکھائی دیتی ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:3 |
شَفَتَاكِ كَخَيْطٍ مِنَ الْقِرْمِزِ، وَحَدِيثُ فَمِكِ عَذْبٌ، وَخَدَّاكِ كَفِلْقَتَيْ رُمَّانَةٍ خَلْفَ نَقَابِكِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:3 |
你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
|
Song
|
ItaRive
|
4:3 |
Le tue labbra somigliano un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
|
Song
|
Afr1953
|
4:3 |
U lippe is soos 'n skarlaken band, en u mond is lieflik. U slape is soos 'n granaatskyf deur u sluier heen.
|
Song
|
RusSynod
|
4:3 |
как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока, ланиты твои под кудрями твоими;
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:3 |
तेरे होंट क़िरमिज़ी रंग का डोरा हैं, तेरा मुँह कितना प्यारा है। निक़ाब के पीछे तेरे गालों की झलक अनार के टुकड़ों की मानिंद दिखाई देती है।
|
Song
|
TurNTB
|
4:3 |
Al kurdele gibi dudakların, Ağzın ne güzel! Peçenin ardındaki yanakların Nar parçası sanki.
|
Song
|
DutSVV
|
4:3 |
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
|
Song
|
HunKNB
|
4:3 |
Ajkad karmazsinszalag, arcod bájjal teli; halántékod mint a gránátalmaszelet a fátyolod mögött.
|
Song
|
Maori
|
4:3 |
Ko ou ngutu, ano he aho ngangana, ahuareka ana tou mangai: rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.
|
Song
|
HunKar
|
4:3 |
Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves, mint a pomagránátnak darabja, olyan a te vakszemed a te fátyolod alatt.
|
Song
|
Viet
|
4:3 |
Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
|
Song
|
Kekchi
|
4:3 |
Cak cak lix tzˈu̱mal a̱cue. Chanchan li caki nokˈ. Ut cˈajoˈ xchˈinaˈusal nacat-a̱tinac. Lix co a̱cue nalemtzˈun. Chanchan li granada, usta tzˈaptzˈo riqˈuin la̱ tˈicr.
|
Song
|
Swe1917
|
4:3 |
Ett rosenrött snöre likna dina läppar, och täck är din mun. Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja.
|
Song
|
CroSaric
|
4:3 |
Usne su tvoje kao trake od grimiza i riječi su tvoje dražesne, kao kriške mogranja tvoji su obrazi pod koprenom tvojom.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Môi thắm chỉ hồng, miệng duyên dáng, má đỏ hây hây màu thạch lựu thấp thoáng sau tấm mạng the.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
|
Song
|
FreLXX
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un ruban écarlate, et ton langage est plein de grâce ; tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées.
|
Song
|
Aleppo
|
4:3 |
כחוט השני שפתותיך ומדברך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
|
Song
|
MapM
|
4:3 |
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖ךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
|
Song
|
HebModer
|
4:3 |
כחוט השני שפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
|
Song
|
Kaz
|
4:3 |
Ал қызыл жіп секілді еріндерің,Қандай сұлу еді ауызың сенің!Бет пердеңмен жабылған самайларыңҚос бөлігі іспетті қызғылт анардың.
|
Song
|
FreJND
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
|
Song
|
GerGruen
|
4:3 |
Und deine Lippen gleichen einem Scharlachfaden, und lieblich ist dein Mund, und deine Schläfe schimmert hinterm Schleier vor gleichwie die Scheibe des Granatapfels.
|
Song
|
SloKJV
|
4:3 |
Tvoje ustnice so podobne škrlatnemu sukancu in tvoj govor je ljubek. Tvoja sènca so podobna koščku granatnega jabolka znotraj tvojih pramenov.
|
Song
|
Haitian
|
4:3 |
Po bouch ou, ou ta di yon bèl ti riban wouj. Se bèl plezi pou tande w'ap pale! De bò figi ou yo ou ta di de bò grenad anba vwal ou a.
|
Song
|
FinBibli
|
4:3 |
Sinun huules ovat niinkuin tulipunainen rihma, ja sinun puhees ovat suloiset; sinun poskes ovat niinkuin granatin omenan lohko, sinun palmikkos välillä.
|
Song
|
SpaRV
|
4:3 |
Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:3 |
Mae dy wefusau fel edau goch, a'th geg mor siapus. Tu ôl i'r fêl mae dy fochau a'u gwrid fel pomgranadau.
|
Song
|
GerMenge
|
4:3 |
Deine Lippen gleichen einer Purpurschnur, und dein Mund ist voll Anmut; wie der Spalt eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor.
|
Song
|
GreVamva
|
4:3 |
τα χείλη σου ως ταινία ερυθρά, και η λαλιά σου εύχαρις· αι παρειαί σου ως τμήμα ροϊδίου μεταξύ των πλοκάμων σου·
|
Song
|
UkrOgien
|
4:3 |
Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Усне су ти као конац скерлета, а говор ти је љубак; као кришка шипка јагодице су твоје између витица твојих;
|
Song
|
FreCramp
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
|
Song
|
PolUGdan
|
4:3 |
Twoje wargi są jak nić purpurowa, a twoja wymowa pełna wdzięku. Twoje skronie są jak połówki granatu między twymi kędziorkami.
|
Song
|
FreSegon
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
|
Song
|
SpaRV190
|
4:3 |
Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
|
Song
|
HunRUF
|
4:3 |
Ajkad, mint a karmazsinfonál, és bájos vagy, ha beszélsz; halántékod, mint gránátalma gerezdjei a fátyolod mögött.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:3 |
som en Purpursnor er dine Læber, yndig din Mund, din Tinding som et bristet Granatæble bag ved dit Slør;
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Tupela lip bilong yu i olsem wanpela skalet tret, na toktok bilong yu em i fit tru. Tupela tempel bilong yu i olsem wanpela hap pomigranet namel long ol hap gras bilong yu.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:3 |
Dine Læber ere som en Skarlagens Snor, og din Tale er liflig; dine Tindinger ere som et Stykke af et Granatæble imellem dine Lokker.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:3 |
Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié (un quartier) de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
|
Song
|
PolGdans
|
4:3 |
Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.
|
Song
|
JapBungo
|
4:3 |
なんぢの唇は紅色の線維のごとく その口は美はし なんぢの頬は面帕のうしろにありて石榴の半片に似たり
|
Song
|
GerElb18
|
4:3 |
Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
|