Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song NHEBJE 4:5  Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Song ABP 4:5  [2two 3breasts 1Your] are as two [2fawns 1twin] of the doe, the ones feeding among the lilies.
Song NHEBME 4:5  Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Song Rotherha 4:5  Thy two breasts, are like two young roes, twins of a gazelle,—which pasture among lilies.
Song LEB 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle that feed among the lilies.
Song RNKJV 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song Jubilee2 4:5  Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which are fed among the lilies.
Song Webster 4:5  Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song Darby 4:5  Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
Song ASV 4:5  Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
Song LITV 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, feeding among the lilies.
Song Geneva15 4:5  Thy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.
Song CPDV 4:5  Your two breasts are like two young does, twins that pasture among the lilies.
Song BBE 4:5  Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
Song DRC 4:5  Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song GodsWord 4:5  Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.
Song JPS 4:5  Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Song KJVPCE 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song NETfree 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
Song AB 4:5  Your two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
Song AFV2020 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, feeding among the lilies.
Song NHEB 4:5  Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Song NETtext 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
Song UKJV 4:5  Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song Noyes 4:5  Thy two breasts are like two young twin gazelles, That feed among the lilies.
Song KJV 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song KJVA 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song AKJV 4:5  Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song RLT 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song MKJV 4:5  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, feeding among the lilies.
Song YLT 4:5  Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Song ACV 4:5  Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Song VulgSist 4:5  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreae gemelli, qui pascuntur in liliis,
Song VulgCont 4:5  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis,
Song Vulgate 4:5  duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
Song VulgHetz 4:5  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis,
Song VulgClem 4:5  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Song CzeBKR 4:5  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.
Song CzeB21 4:5  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.
Song CzeCEP 4:5  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí, která se v liliích pasou.
Song CzeCSP 4:5  Dva koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.
Song PorBLivr 4:5  Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.
Song Mg1865 4:5  Ny nononao roa dia toy ny diera kambana mbola tanora, izay homana eny amin’ ny lilia.
Song FinPR 4:5  Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä.
Song FinRK 4:5  Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoset, jotka käyvät laitumella liljojen keskellä.
Song ChiSB 4:5  妳的兩個乳房,好似母羚羊的一對孿生小羚羊,牧放在百合花中。
Song CopSahBi 4:5  ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲙⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩ ⲛϭⲁϩⲥⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
Song ChiUns 4:5  你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
Song BulVeren 4:5  Двете ти гърди са като две сърнета близнета, които пасат между кремовете.
Song AraSVD 4:5  ثَدْيَاكِ كَخِشْفَتَيْ ظَبْيَةٍ، تَوْأَمَيْنِ يَرْعَيَانِ بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
Song Esperant 4:5  Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, ĝemeloj de gazelino, Kiuj sin paŝtas inter la rozoj.
Song ThaiKJV 4:5  ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝดที่กำลังหากินในท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
Song OSHB 4:5  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song BurJudso 4:5  ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် နှင်းတော၌ ကျက်စား သော ဒရယ်သငယ်အမွှာနှင့် တူကြ၏။
Song FarTPV 4:5  سینه‌هایت مانند غزالهای دوقلویی است که میان سوسن‌ها می‌چرند.
Song UrduGeoR 4:5  Terī chhātiyāṅ sosanoṅ meṅ charne wāle ġhazāl ke juṛwāṅ bachchoṅ kī mānind haiṅ.
Song SweFolk 4:5  Dina båda bröst liknar två killingar, tvillingar av en gasell som betar bland liljor.
Song GerSch 4:5  Deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden.
Song TagAngBi 4:5  Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal ng isang inahin, na nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.
Song FinSTLK2 4:5  Rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellikaksoset, jotka käyvät laitumella liljojen keskellä.
Song Dari 4:5  دو پستان تو مثل دو آهو بچه ای هستند که در میان گلهای سوسن می چرند.
Song SomKQA 4:5  Oo labadaada naasna waa sida laba gibin oo mataano ah oo cawl dhashay. Oo ubaxshooshannada dhexdooda daaqaya.
Song NorSMB 4:5  Eit killingpar barmen, tvillingar til ei gasella som beiter millom liljor.
Song Alb 4:5  Të dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjël, binjake të gazelave, që kullosin midis zambakëve.
Song UyCyr 4:5  Икки көксүң охшар икки кейик балисиға, Отлап жүргән явайи гүлләр арисида.
Song KorHKJV 4:5  네 두 젖가슴은 백합 가운데서 먹는 쌍둥이 노루 새끼 두 마리 같구나.
Song SrKDIjek 4:5  Двије су ти дојке као два ланета близанца, који пасу међу љиљанима.
Song Wycliffe 4:5  Thi twei tetis ben as twey kidis, twynnes of a capret, that ben fed in lilies,
Song Mal1910 4:5  നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരെക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ട പിറന്ന രണ്ടു മാൻകുട്ടികൾക്കു സമം.
Song KorRV 4:5  네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나
Song Azeri 4:5  ائکي دؤشون ائکي جيران بالاسي کئمي‌دئر، زانباقلار آراسيندا اوتلايان اِکئز جيران بالاسي.
Song SweKarlX 4:5  Din tu bröst äro såsom twå unga råtwillingar, hwilke ibland roser i bet gå;
Song KLV 4:5  lIj cha' breasts 'oH rur cha' fawns vetlh 'oH twins vo' a roe, nuq feed among the lilies.
Song ItaDio 4:5  I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.
Song RusSynod 4:5  два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Song CSlEliza 4:5  Два сосца твоя яко два млада близнца серны, пасомая во кринах,
Song ABPGRK 4:5  δύο μαστοί σου ως δύο νεβροί δίδυμοι δορκάδος οι νεμόμενοι εν κρίνοις
Song FreBBB 4:5  Tes deux, seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle, qui paissent parmi les lis.
Song LinVB 4:5  Mabéle ma yo mabale lokola bana ba mboloko, lokola bana mapasa ba mbuli izali kolia o ntei ya lisi.
Song HunIMIT 4:5  Két emlőd mint két gida, szarvasünőnek ikrei, melyek liliomok között legelnek.
Song ChiUnL 4:5  乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
Song VietNVB 4:5  Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương,Thỏa vui ăn giữa khóm hoa sen.
Song LXX 4:5  δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις
Song CebPinad 4:5  Ang duha mo ka dughan sama sa duha ka nati nga lagsaw Nga mga kaluha sa usa ka lagsaw nga baye, Nga nanibsib sa taliwala sa mga lirio.
Song RomCor 4:5  Amândouă ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare care pasc între crini.
Song Pohnpeia 4:5  Omw dihdi kan rasehng kasel kan, mpweren tie me mwengemwengeseli nanpwungen kiepw kan.
Song HunUj 4:5  Két melled, mint két őzike, mint gazellapár, mely liliomok közt legel.
Song GerZurch 4:5  Deine Brüste sind gleich zwei Böcklein, / Zwillingen der Gazelle, / die auf Lilienauen weiden. /
Song PorAR 4:5  Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
Song DutSVVA 4:5  Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de leliën weiden.
Song FarOPV 4:5  دو پستانت مثل دو بچه توام آهو می‌باشد که در میان سوسنها می‌چرند،
Song Ndebele 4:5  Amabele akho womabili anjengabantwana ababili bomziki, abangamaphahla empala, abadla phakathi kwemiduze.
Song PorBLivr 4:5  Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.
Song Norsk 4:5  Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr, som beiter blandt liljer.
Song SloChras 4:5  Prsi tvoje so kakor dve srnici, dvojčeti gazelini, ki se paseta med lilijami.
Song Northern 4:5  Döşlərin cüt ceyran balası kimi qoşadır, Zanbaqlıqda otlayan əkiz maral balasına oxşayır.
Song GerElb19 4:5  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -
Song LvGluck8 4:5  Tavas krūtis ir kā divas jaunas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi, kas liliju starpā ganās.
Song PorAlmei 4:5  Os teus dois peitos são como dois filhos gemeos da corça, que se apascentam entre os lyrios.
Song ChiUn 4:5  你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。
Song SweKarlX 4:5  Din tu bröst äro såsom två unga råtvillingar, hvilke ibland roser i bet gå;
Song FreKhan 4:5  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses.
Song FrePGR 4:5  tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une biche, broutant au milieu des lys.
Song PorCap 4:5  Os teus dois seios são dois filhotes gémeos de uma gazela que se apascentam entre os lírios,
Song JapKougo 4:5  あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかが、ゆりの花の中に草を食べているようだ。
Song GerTextb 4:5  Deine Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden.
Song Kapingam 4:5  Oo uu e-hai gadoo be nia manu-‘gazelle’, nia hagahaanau ee e-lua e-miami i-lodo di waa daladala.
Song SpaPlate 4:5  Como dos mellizos de gacela que pacen entre azucenas, son tus dos pechos.
Song WLC 4:5  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song LtKBB 4:5  Tavo dvi krūtys kaip stirnos dvynukai, besiganantys tarp lelijų.
Song Bela 4:5  Грудзі твае — як двайняткі юнае сарны, пасуцца яны між лілеямі.
Song GerBoLut 4:5  Deine zwo Bruste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,
Song FinPR92 4:5  Sinun rintasi ovat kuin peuranvasat, kuin gasellin kaksoset, jotka käyvät laitumella liljojen keskellä.
Song SpaRV186 4:5  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.
Song NlCanisi 4:5  Uw beide borsten twee welpen, Tweelingen van de gazel, die in de leliën weiden,
Song GerNeUe 4:5  Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / die Zwillinge einer Gazelle, / die in Lilienwiesen weiden. –
Song UrduGeo 4:5  تیری چھاتیاں سوسنوں میں چرنے والے غزال کے جُڑواں بچوں کی مانند ہیں۔
Song AraNAV 4:5  نَهْدَاكِ كَتَوْأَمَيْ ظَبْيَةٍ، تَوْأَمَيْنِ يَرْعَيَانِ بَيْنَ السُّوْسَنِ.
Song ChiNCVs 4:5  你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。
Song ItaRive 4:5  Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.
Song Afr1953 4:5  U twee borste is soos twee lammers, tweelinge van 'n gemsbok, wat onder die lelies wei.
Song RusSynod 4:5  два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Song UrduGeoD 4:5  तेरी छातियाँ सोसनों में चरनेवाले ग़ज़ाल के जुड़वाँ बच्चों की मानिंद हैं।
Song TurNTB 4:5  Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin Zambaklar arasında otlayan İkiz ceylan yavrusu.
Song DutSVV 4:5  Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.
Song HunKNB 4:5  Két melled, mint a gazella ikrei, amelyek liliomok között legelnek.
Song Maori 4:5  Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.
Song HunKar 4:5  A te két emlőd olyan, mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, a melyek a liliomok közt legelnek.
Song Viet 4:5  Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
Song Kekchi 4:5  Ut eb la̱ tuˈ chanchaneb li cuib chi quej lakˈlo̱queb chi cuaˈac saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj.
Song Swe1917 4:5  Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.
Song CroSaric 4:5  Tvoje su dvije dojke kao dva laneta, blizanca košutina, što pasu među ljiljanima.
Song VieLCCMN 4:5  Bộ ngực khác nào cặp nai tơ, cặp nai sinh đôi của nai mẹ, gặm cỏ non giữa vườn huệ thắm.
Song FreBDM17 4:5  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet.
Song FreLXX 4:5  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux du chevreuil, paissant parmi les lis,
Song Aleppo 4:5  שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים
Song MapM 4:5  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song HebModer 4:5  שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃
Song Kaz 4:5  Лалагүлдер арасында жайылып жүргенЕгіз елікке қос анарың ұқсас екен.
Song FreJND 4:5  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
Song GerGruen 4:5  Dein Busen gleicht zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden."
Song SloKJV 4:5  Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici, ki se paseta med lilijami.
Song Haitian 4:5  Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, tankou de ti gazèl menm fòs, menm pòte k'ap manje nan jaden flè.
Song FinBibli 4:5  Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.
Song SpaRV 4:5  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre azucenas.
Song WelBeibl 4:5  Mae dy fronnau yn berffaith fel dwy gasél ifanc, efeilliaid yn pori ymysg y lilïau.
Song GerMenge 4:5  Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden.
Song GreVamva 4:5  οι δύο μαστοί σου ως δύο σκύμνοι δορκάδος δίδυμοι, βόσκοντες μεταξύ των κρίνων.
Song UkrOgien 4:5  Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
Song FreCramp 4:5  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Song SrKDEkav 4:5  Две су ти дојке као два ланета близанца, који пасу међу љиљанима.
Song PolUGdan 4:5  Twoje piersi są jak dwoje bliźniaczych sarniąt, które pasą się między liliami.
Song FreSegon 4:5  Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
Song SpaRV190 4:5  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre azucenas.
Song HunRUF 4:5  Két melled, mint két őzike, mint gazellapár, mely liliomok közt legel.
Song DaOT1931 4:5  dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger, der græsser blandt Liljer.
Song TpiKJPB 4:5  Tupela susu bilong yu i olsem tupela yangpela ro husat i twins, husat i kaikai namel long ol lili.
Song DaOT1871 4:5  Dine to Bryster ere ligesom to unge Raatvillinger, som græsse iblandt Lillier.
Song FreVulgG 4:5  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle (de chevreuil), qui paissent parmi les lis.
Song PolGdans 4:5  Obie piersi twoje jako dwoje bliźniąt sarnich, które się pasą między lilijami;
Song JapBungo 4:5  なんぢの兩乳房は牝獐の雙子なる二箇の小鹿が百合花の中に草はみをるに似たり
Song GerElb18 4:5  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -