Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 4:6  Until the day shall break, and the shadows flee away, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song NHEBJE 4:6  Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Song ABP 4:6  Until of which time [3should refresh 1the 2day], and [3move away 1the 2shadows], I will go myself to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song NHEBME 4:6  Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Song Rotherha 4:6  Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, I will get me unto the mountain of myrrh, and unto the hill of frankincense.
Song LEB 4:6  Until the day breathes and the shadows flee, I will go to the mountain of the myrrh, to the hill of the frankincense.
Song RNKJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song Jubilee2 4:6  Until the day breaks, and the shadows flee away, [I] will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
Song Webster 4:6  Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song Darby 4:6  Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
Song ASV 4:6  Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
Song LITV 4:6  Until when the day blows, and the shadows flee away, I myself will go to the mountain of myrrh, and to the hills of frankincense.
Song Geneva15 4:6  Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
Song CPDV 4:6  Until the day rises and the shadows decline, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
Song BBE 4:6  Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song DRC 4:6  Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song GodsWord 4:6  When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.
Song JPS 4:6  Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song KJVPCE 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song NETfree 4:6  Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song AB 4:6  Until the day dawn, and the shadows depart, I will go my way to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song AFV2020 4:6  Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
Song NHEB 4:6  Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Song NETtext 4:6  Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song UKJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song Noyes 4:6  When the day breathes, and the shadows flee away, I will betake me to the mountain of myrrh And the hill of frankincense.
Song KJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song KJVA 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song AKJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song RLT 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song MKJV 4:6  Until when the day blows, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
Song YLT 4:6  Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
Song ACV 4:6  Until the day is cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song VulgSist 4:6  donec aspiret dies, et inclinentur umbrae, vadam ad montem myrrhae, et ad collem thuris.
Song VulgCont 4:6  donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Song Vulgate 4:6  donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
Song VulgHetz 4:6  donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Song VulgClem 4:6  Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Song CzeBKR 4:6  Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.
Song CzeB21 4:6  Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.
Song CzeCEP 4:6  Než zavane den a stíny dají se v běh, vydám se k myrhové hoře, k pahorku kadidlovému.
Song CzeCSP 4:6  Než zavane den a prchnou stíny, vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉
Song PorBLivr 4:6  Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.
Song Mg1865 4:6  Mandra-pangatsiatsiaky ny andro, ka efa hilentika ny masoandro, dia handeha aho ho any amin’ ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan’ ny ditin-kazo mani-pofona.
Song FinPR 4:6  Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.
Song FinRK 4:6  Kunnes iltatuuli herää ja varjot pitenevät, minä käyskentelen mirhavuorella ja suitsukekukkulalla.
Song ChiSB 4:6  趁晚風還未生涼,日影還未消失,我要到沒藥山,上乳香嶺。
Song CopSahBi 4:6  ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲣⲓⲕⲉ
Song ChiUns 4:6  我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
Song BulVeren 4:6  Докато отмине денят и побягнат сенките, ще отида в планината на смирната и на хълма на ливана.
Song AraSVD 4:6  إِلَى أَنْ يَفِيحَ ٱلنَّهَارُ وَتَنْهَزِمَ ٱلظِّلَالُ، أَذْهَبُ إِلَى جَبَلِ ٱلْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ ٱللُّبَانِ.
Song Esperant 4:6  Ĝis la tago malvarmetiĝos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altaĵo de olibano.
Song ThaiKJV 4:6  จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน
Song OSHB 4:6  עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
Song BurJudso 4:6  မိုဃ်းမသောက်၊ မှောင်မိုက်အရိပ်မပြေးမှီ၊ ငါသည်မုရန် တောင်နှင့် လောဗန်ကုန်းသို့သွားမည်။
Song FarTPV 4:6  پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپّهٔ کُندُر می‌روم.
Song UrduGeoR 4:6  Is se pahle ki shām kī hawā chale aur sāy lambe ho kar farār ho jāeṅ maiṅ mur ke pahāṛ aur baḳhūr kī pahāṛī ke pās chalūṅgā.
Song SweFolk 4:6  När dagen blir sval och skuggorna flyr vill jag gå till myrraberget, till rökelsedoftens höjd.
Song GerSch 4:6  Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!
Song TagAngBi 4:6  Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.
Song FinSTLK2 4:6  Siksi kunnes päivä alenee ja varjot pakenevat, kävelen mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.
Song Dari 4:6  پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپۀ کُندُر می روم.
Song SomKQA 4:6  Ilaa waagu baryo, oo hoosku baabbo'o, Waxaan u kici doonaa buurta malmalka, Iyo kurta fooxa.
Song NorSMB 4:6  Til dess dagen vert sval, og skuggarne flyr, til Myrra-berg skrid eg min veg og til røykjelse-haugen.
Song Alb 4:6  Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.
Song UyCyr 4:6  Түн кетип, таң атқичә, Чиқип турай мурмәкки теғиға, Мәстики пуриғиға толған дөңләргә.
Song KorHKJV 4:6  날이 새고 그림자들이 달아나기 전에 내가 몰약의 산과 유향의 작은 산으로 가리라.
Song SrKDIjek 4:6  Док дан захлади и сјенке отиду, ићи ћу ка гори смирновој и ка хуму тамјанову.
Song Wycliffe 4:6  til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
Song Mal1910 4:6  വെയലാറി നിഴൽ കാണാതെയാകുവോളം ഞാൻ മൂറിൻമലയിലും കുന്തുരുക്കക്കുന്നിലും ചെന്നിരിക്കാം.
Song KorRV 4:6  날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라
Song Azeri 4:6  گون سَرئلَنجه، کؤلگه‌لر قاچانجا، مور داغينا گده‌جيم، بوخور تپه‌سئنه گده‌جيم.
Song SweKarlX 4:6  Till dess dagen swal warder, och skuggorna afwika: Jag will gå till myrrhamsberget, och rökelsehögen.
Song KLV 4:6  Until the jaj ghaH cool, je the shadows Haw' DoH, jIH DichDaq jaH Daq the HuD vo' myrrh, Daq the HuD vo' frankincense.
Song ItaDio 4:6  Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.
Song RusSynod 4:6  Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Song CSlEliza 4:6  дондеже дхнет день, и подвигнутся сени. Пойду себе к горе смирней и к холму ливанску.
Song ABPGRK 4:6  έως ου διαπνεύση η ημέρα και κινηθώσιν αι σκιαί πορεύσομαι εμαυτώ προς το όρος της σμύρνης και προς τον βουνόν του λιβάνου
Song FreBBB 4:6  Sulammith :Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m'en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
Song LinVB 4:6  Awa moi mobandi kobima mpe molili mosili, nakokende o ngomba ya mira mpe o ngomba ya mpaka ya malasi.
Song HunIMIT 4:6  Míg hűvösödik a nap és futnak az árnyékok, elmegyek én a myrrhás hegyre és a tömjénes halomra.
Song ChiUnL 4:6  我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
Song VietNVB 4:6  Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh sẽ đi lên núi một dược,Đến đồi nhũ hương.
Song LXX 4:6  ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου
Song CebPinad 4:6  Hangtud nga ang adlaw mabugnaw, ug ang mga landong ipaylas, Ako moadto sa bukid sa mirra Ug ngadto sa bungtod sa incienso.
Song RomCor 4:6  Până se răcoreşte ziua şi până fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămâie.
Song Pohnpeia 4:6  I pahn mihmi pohn kisin dohl en mir, pohn dohl en warpwohmwahu, lao engitik en nimenseng ipido oh rotorot sohrala.
Song HunUj 4:6  Ha hűs szél támad, és megnyúlnak az árnyak, elmegyek a mirha-hegyre és a tömjénhalomra.
Song GerZurch 4:6  Bis der Morgenwind weht / und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel. /
Song PorAR 4:6  Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Song DutSVVA 4:6  Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
Song FarOPV 4:6  تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد. به کوه مر وبه تل کندر خواهم رفت.
Song Ndebele 4:6  Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, mina ngizakuya entabeni yemure*, leqaqeni lwempepha.
Song PorBLivr 4:6  Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.
Song Norsk 4:6  Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen.
Song SloChras 4:6  Dokler se ohladi dan in sence zbeže, pojdem h gori mirovi in k hribu kadila.
Song Northern 4:6  Gün sərinləşənəcən, kölgələr düşənəcən, Mirra dağına, kündür təpəsinə gedəcəyəm.
Song GerElb19 4:6  Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
Song LvGluck8 4:6  Kad diena metās dzestra, un ēnas bēg, tad iešu pie mirru kalna un pie vīraka pakalna.
Song PorAlmei 4:6  Até que sopre o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da myrrha e ao outeiro do incenso.
Song ChiUn 4:6  我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
Song SweKarlX 4:6  Tilldess dagen sval varder, och skuggorna afvika; jag vill gå till myrrhamsberget, och rökelsehögen.
Song FreKhan 4:6  Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
Song FrePGR 4:6  En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l'encens.
Song PorCap 4:6  antes que rebente o dia e as sombras desapareçam. Quero ir ao monte da mirra e à colina do incenso.
Song JapKougo 4:6  日の涼しくなるまで、影の消えるまで、わたしは没薬の山および乳香の丘へ急ぎ行こう。
Song GerTextb 4:6  Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, will ich zum Balsamberge gehn und zum Weihrauchhügel.
Song Kapingam 4:6  Au gaa-noho i-hongo di gonduu ‘myrrh’, di gonduu lolokala, gaa-dae-loo gi-di angiangi magalillili o-di luada ma-ga-iliili-mai mo dono bouli e-maa gi-daha.
Song SpaPlate 4:6  Mientras sopla la brisa y se alargan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
Song WLC 4:6  עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
Song LtKBB 4:6  Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, aš eisiu prie miros kalno ir smilkalų kalvos.
Song Bela 4:6  Пакуль не астыў яшчэ дзень, не паслаліся цені, я ўзыду на пагорак міравы, на гару фіміямную.
Song GerBoLut 4:6  bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhugel.
Song FinPR92 4:6  Kun tuulenhenki illalla viriää ja varjot pitenevät, minä nousen mirhavuorelle, suitsukekukkulalle.
Song SpaRV186 4:6  Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
Song NlCanisi 4:6  Totdat de dag is afgekoeld En de schaduwen vlieden. Ik wil naar de berg van mirre gaan En naar de heuvel van wierook;
Song GerNeUe 4:6  Wenn der Abendwind weht und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel hin.
Song UrduGeo 4:6  اِس سے پہلے کہ شام کی ہَوا چلے اور سائے لمبے ہو کر فرار ہو جائیں مَیں مُر کے پہاڑ اور بخور کی پہاڑی کے پاس چلوں گا۔
Song AraNAV 4:6  وَمَا يَكَادُ يَتَنَفَّسُ النَّهَارُ وَتَنْهَزِمُ الظِّلاَلُ حَتَّى أَنْطَلِقَ إِلَى جَبَلِ الْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ اللُّبَانِ.
Song ChiNCVs 4:6  等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
Song ItaRive 4:6  Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.
Song Afr1953 4:6  Totdat die aandwind waai en die skaduwees vlug, sal ek gaan na die mirreberg en na die wierookheuwel.
Song RusSynod 4:6  Доколе день дышит прохладой и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Song UrduGeoD 4:6  इससे पहले कि शाम की हवा चले और साय लंबे होकर फ़रार हो जाएँ मैं मुर के पहाड़ और बख़ूर की पहाड़ी के पास चलूँगा।
Song TurNTB 4:6  Gün serinleyip gölgeler uzayınca, Mür dağına, Günnük tepesine gideceğim.
Song DutSVV 4:6  Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
Song HunKNB 4:6  Amíg a nappal szellője meg nem rezdül, s az árnyak el nem illannak, eljárok a mirha hegyéhez s a tömjén halmához.
Song Maori 4:6  I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.
Song HunKar 4:6  Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.
Song Viet 4:6  Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.
Song Kekchi 4:6  Nak toj na-icˈnac li cutan, la̱in tinxic saˈ eb li tzu̱l li cuan cuiˈ li mirra ut li incienso.
Song Swe1917 4:6  Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.
Song CroSaric 4:6  Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.
Song VieLCCMN 4:6  Trước khi ngày tàn và khí trời mát dịu, và trước khi bóng chiều buông xuống, ta sẽ đi lên núi mộc dược, đi lên đồi nhũ hương.
Song FreBDM17 4:6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.
Song FreLXX 4:6  jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour, et que les ténèbres se dissipent. J'irai à la montagne de myrrhe et à la colline d'encens.
Song Aleppo 4:6  עד שיפוח היום ונסו הצללים—אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה
Song MapM 4:6  עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
Song HebModer 4:6  עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה׃
Song Kaz 4:6  Таң атып, көлеңке қысқара түскенше,Мүр шайыры бар тауға көтерілейінші,Жұпар шайыр төбесінде жүрейінші!
Song FreJND 4:6  Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Song GerGruen 4:6  "So lange, bis der Tag ganz luftig wird und bis die Schatten fliehen, will ich zu diesem Myrrhenberg hingehen, zu diesem Weihrauchhügel."
Song SloKJV 4:6  Dokler se ne zdani in sence ne odletijo, se bom spravila do gore mire in k hribu kadila.
Song Haitian 4:6  M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve.
Song FinBibli 4:6  Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.
Song SpaRV 4:6  Hasta que apunte el día y huyan las sombras, iréme al monte de la mirra, y al collado del incienso.
Song WelBeibl 4:6  Rhaid i mi fynd a dringo mynydd myrr a bryn thus, ac aros yno hyd nes iddi wawrio ac i gysgodion y nos ddiflannu.
Song GerMenge 4:6  Bis der Abendwind haucht und die Schatten entfliehn, will zum Myrrhenberge ich gehn und zum Weihrauchhügel.
Song GreVamva 4:6  Εωσού πνεύση η αύρα της ημέρας και φύγωσιν αι σκιαί, εγώ θέλω υπάγει εις το όρος της σμύρνης, και εις τον λόφον του θυμιάματος.
Song UkrOgien 4:6  Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
Song FreCramp 4:6  Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
Song SrKDEkav 4:6  Док дан захлади и сенке отиду, ићи ћу ка гори смирновој и ка хуму тамјановом.
Song PolUGdan 4:6  Nim zaświta dzień i znikną cienie, wejdę na górę mirry i na pagórek kadzidła.
Song FreSegon 4:6  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
Song SpaRV190 4:6  Hasta que apunte el día y huyan las sombras, iréme al monte de la mirra, y al collado del incienso.
Song HunRUF 4:6  Ha hűs szél támad, és megnyúlnak az árnyak, elmegyek a mirhahegyre és a tömjénhalomra.
Song DaOT1931 4:6  Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.
Song TpiKJPB 4:6  Inap long tulait i kamap, na ol tewel bilong san i ranawe, mi bai kisim mi yet i go long maunten bilong mur, na long liklik maunten bilong frankinsens.
Song DaOT1871 4:6  Indtil Dagens Luftning kommer, og Skyggerne fly, vil jeg gaa til Myrrabjerget og til Virakshøjen.
Song FreVulgG 4:6  Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Song PolGdans 4:6  Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
Song JapBungo 4:6  日の涼しくなるまで 影の消るまでわれ沒藥の山また乳香の岡に行べし
Song GerElb18 4:6  Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -