Song
|
RWebster
|
4:6 |
Until the day shall break, and the shadows flee away, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
NHEBJE
|
4:6 |
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
|
Song
|
ABP
|
4:6 |
Until of which time [3should refresh 1the 2day], and [3move away 1the 2shadows], I will go myself to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
NHEBME
|
4:6 |
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
|
Song
|
Rotherha
|
4:6 |
Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, I will get me unto the mountain of myrrh, and unto the hill of frankincense.
|
Song
|
LEB
|
4:6 |
Until the day breathes and the shadows flee, I will go to the mountain of the myrrh, to the hill of the frankincense.
|
Song
|
RNKJV
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
Jubilee2
|
4:6 |
Until the day breaks, and the shadows flee away, [I] will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
|
Song
|
Webster
|
4:6 |
Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
Darby
|
4:6 |
Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
|
Song
|
ASV
|
4:6 |
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
|
Song
|
LITV
|
4:6 |
Until when the day blows, and the shadows flee away, I myself will go to the mountain of myrrh, and to the hills of frankincense.
|
Song
|
Geneva15
|
4:6 |
Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
|
Song
|
CPDV
|
4:6 |
Until the day rises and the shadows decline, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
|
Song
|
BBE
|
4:6 |
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
DRC
|
4:6 |
Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
GodsWord
|
4:6 |
When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.
|
Song
|
JPS
|
4:6 |
Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
KJVPCE
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
NETfree
|
4:6 |
Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
AB
|
4:6 |
Until the day dawn, and the shadows depart, I will go my way to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
AFV2020
|
4:6 |
Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
|
Song
|
NHEB
|
4:6 |
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
|
Song
|
NETtext
|
4:6 |
Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
UKJV
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
Noyes
|
4:6 |
When the day breathes, and the shadows flee away, I will betake me to the mountain of myrrh And the hill of frankincense.
|
Song
|
KJV
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
KJVA
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
AKJV
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
RLT
|
4:6 |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
MKJV
|
4:6 |
Until when the day blows, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
|
Song
|
YLT
|
4:6 |
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
|
Song
|
ACV
|
4:6 |
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:6 |
Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.
|
Song
|
Mg1865
|
4:6 |
Mandra-pangatsiatsiaky ny andro, ka efa hilentika ny masoandro, dia handeha aho ho any amin’ ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan’ ny ditin-kazo mani-pofona.
|
Song
|
FinPR
|
4:6 |
Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.
|
Song
|
FinRK
|
4:6 |
Kunnes iltatuuli herää ja varjot pitenevät, minä käyskentelen mirhavuorella ja suitsukekukkulalla.
|
Song
|
ChiSB
|
4:6 |
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我要到沒藥山,上乳香嶺。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:6 |
ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲣⲓⲕⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
4:6 |
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
|
Song
|
BulVeren
|
4:6 |
Докато отмине денят и побягнат сенките, ще отида в планината на смирната и на хълма на ливана.
|
Song
|
AraSVD
|
4:6 |
إِلَى أَنْ يَفِيحَ ٱلنَّهَارُ وَتَنْهَزِمَ ٱلظِّلَالُ، أَذْهَبُ إِلَى جَبَلِ ٱلْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ ٱللُّبَانِ.
|
Song
|
Esperant
|
4:6 |
Ĝis la tago malvarmetiĝos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altaĵo de olibano.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:6 |
จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน
|
Song
|
OSHB
|
4:6 |
עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
|
Song
|
BurJudso
|
4:6 |
မိုဃ်းမသောက်၊ မှောင်မိုက်အရိပ်မပြေးမှီ၊ ငါသည်မုရန် တောင်နှင့် လောဗန်ကုန်းသို့သွားမည်။
|
Song
|
FarTPV
|
4:6 |
پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپّهٔ کُندُر میروم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Is se pahle ki shām kī hawā chale aur sāy lambe ho kar farār ho jāeṅ maiṅ mur ke pahāṛ aur baḳhūr kī pahāṛī ke pās chalūṅgā.
|
Song
|
SweFolk
|
4:6 |
När dagen blir sval och skuggorna flyr vill jag gå till myrraberget, till rökelsedoftens höjd.
|
Song
|
GerSch
|
4:6 |
Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!
|
Song
|
TagAngBi
|
4:6 |
Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Siksi kunnes päivä alenee ja varjot pakenevat, kävelen mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.
|
Song
|
Dari
|
4:6 |
پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپۀ کُندُر می روم.
|
Song
|
SomKQA
|
4:6 |
Ilaa waagu baryo, oo hoosku baabbo'o, Waxaan u kici doonaa buurta malmalka, Iyo kurta fooxa.
|
Song
|
NorSMB
|
4:6 |
Til dess dagen vert sval, og skuggarne flyr, til Myrra-berg skrid eg min veg og til røykjelse-haugen.
|
Song
|
Alb
|
4:6 |
Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.
|
Song
|
UyCyr
|
4:6 |
Түн кетип, таң атқичә, Чиқип турай мурмәкки теғиға, Мәстики пуриғиға толған дөңләргә.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:6 |
날이 새고 그림자들이 달아나기 전에 내가 몰약의 산과 유향의 작은 산으로 가리라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Док дан захлади и сјенке отиду, ићи ћу ка гори смирновој и ка хуму тамјанову.
|
Song
|
Wycliffe
|
4:6 |
til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
|
Song
|
Mal1910
|
4:6 |
വെയലാറി നിഴൽ കാണാതെയാകുവോളം ഞാൻ മൂറിൻമലയിലും കുന്തുരുക്കക്കുന്നിലും ചെന്നിരിക്കാം.
|
Song
|
KorRV
|
4:6 |
날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라
|
Song
|
Azeri
|
4:6 |
گون سَرئلَنجه، کؤلگهلر قاچانجا، مور داغينا گدهجيم، بوخور تپهسئنه گدهجيم.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:6 |
Till dess dagen swal warder, och skuggorna afwika: Jag will gå till myrrhamsberget, och rökelsehögen.
|
Song
|
KLV
|
4:6 |
Until the jaj ghaH cool, je the shadows Haw' DoH, jIH DichDaq jaH Daq the HuD vo' myrrh, Daq the HuD vo' frankincense.
|
Song
|
ItaDio
|
4:6 |
Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.
|
Song
|
RusSynod
|
4:6 |
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
|
Song
|
CSlEliza
|
4:6 |
дондеже дхнет день, и подвигнутся сени. Пойду себе к горе смирней и к холму ливанску.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:6 |
έως ου διαπνεύση η ημέρα και κινηθώσιν αι σκιαί πορεύσομαι εμαυτώ προς το όρος της σμύρνης και προς τον βουνόν του λιβάνου
|
Song
|
FreBBB
|
4:6 |
Sulammith :Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m'en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
|
Song
|
LinVB
|
4:6 |
Awa moi mobandi kobima mpe molili mosili, nakokende o ngomba ya mira mpe o ngomba ya mpaka ya malasi.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:6 |
Míg hűvösödik a nap és futnak az árnyékok, elmegyek én a myrrhás hegyre és a tömjénes halomra.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:6 |
我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
|
Song
|
VietNVB
|
4:6 |
Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh sẽ đi lên núi một dược,Đến đồi nhũ hương.
|
Song
|
LXX
|
4:6 |
ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου
|
Song
|
CebPinad
|
4:6 |
Hangtud nga ang adlaw mabugnaw, ug ang mga landong ipaylas, Ako moadto sa bukid sa mirra Ug ngadto sa bungtod sa incienso.
|
Song
|
RomCor
|
4:6 |
Până se răcoreşte ziua şi până fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămâie.
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:6 |
I pahn mihmi pohn kisin dohl en mir, pohn dohl en warpwohmwahu, lao engitik en nimenseng ipido oh rotorot sohrala.
|
Song
|
HunUj
|
4:6 |
Ha hűs szél támad, és megnyúlnak az árnyak, elmegyek a mirha-hegyre és a tömjénhalomra.
|
Song
|
GerZurch
|
4:6 |
Bis der Morgenwind weht / und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel. /
|
Song
|
PorAR
|
4:6 |
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
|
Song
|
DutSVVA
|
4:6 |
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
|
Song
|
FarOPV
|
4:6 |
تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد. به کوه مر وبه تل کندر خواهم رفت.
|
Song
|
Ndebele
|
4:6 |
Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, mina ngizakuya entabeni yemure*, leqaqeni lwempepha.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:6 |
Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.
|
Song
|
Norsk
|
4:6 |
Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen.
|
Song
|
SloChras
|
4:6 |
Dokler se ohladi dan in sence zbeže, pojdem h gori mirovi in k hribu kadila.
|
Song
|
Northern
|
4:6 |
Gün sərinləşənəcən, kölgələr düşənəcən, Mirra dağına, kündür təpəsinə gedəcəyəm.
|
Song
|
GerElb19
|
4:6 |
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
|
Song
|
LvGluck8
|
4:6 |
Kad diena metās dzestra, un ēnas bēg, tad iešu pie mirru kalna un pie vīraka pakalna.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:6 |
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da myrrha e ao outeiro do incenso.
|
Song
|
ChiUn
|
4:6 |
我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
|
Song
|
SweKarlX
|
4:6 |
Tilldess dagen sval varder, och skuggorna afvika; jag vill gå till myrrhamsberget, och rökelsehögen.
|
Song
|
FreKhan
|
4:6 |
Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
|
Song
|
FrePGR
|
4:6 |
En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l'encens.
|
Song
|
PorCap
|
4:6 |
antes que rebente o dia e as sombras desapareçam. Quero ir ao monte da mirra e à colina do incenso.
|
Song
|
JapKougo
|
4:6 |
日の涼しくなるまで、影の消えるまで、わたしは没薬の山および乳香の丘へ急ぎ行こう。
|
Song
|
GerTextb
|
4:6 |
Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, will ich zum Balsamberge gehn und zum Weihrauchhügel.
|
Song
|
Kapingam
|
4:6 |
Au gaa-noho i-hongo di gonduu ‘myrrh’, di gonduu lolokala, gaa-dae-loo gi-di angiangi magalillili o-di luada ma-ga-iliili-mai mo dono bouli e-maa gi-daha.
|
Song
|
SpaPlate
|
4:6 |
Mientras sopla la brisa y se alargan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
|
Song
|
WLC
|
4:6 |
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:6 |
Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, aš eisiu prie miros kalno ir smilkalų kalvos.
|
Song
|
Bela
|
4:6 |
Пакуль не астыў яшчэ дзень, не паслаліся цені, я ўзыду на пагорак міравы, на гару фіміямную.
|
Song
|
GerBoLut
|
4:6 |
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhugel.
|
Song
|
FinPR92
|
4:6 |
Kun tuulenhenki illalla viriää ja varjot pitenevät, minä nousen mirhavuorelle, suitsukekukkulalle.
|
Song
|
SpaRV186
|
4:6 |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:6 |
Totdat de dag is afgekoeld En de schaduwen vlieden. Ik wil naar de berg van mirre gaan En naar de heuvel van wierook;
|
Song
|
GerNeUe
|
4:6 |
Wenn der Abendwind weht und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel hin.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:6 |
اِس سے پہلے کہ شام کی ہَوا چلے اور سائے لمبے ہو کر فرار ہو جائیں مَیں مُر کے پہاڑ اور بخور کی پہاڑی کے پاس چلوں گا۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:6 |
وَمَا يَكَادُ يَتَنَفَّسُ النَّهَارُ وَتَنْهَزِمُ الظِّلاَلُ حَتَّى أَنْطَلِقَ إِلَى جَبَلِ الْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ اللُّبَانِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:6 |
等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
|
Song
|
ItaRive
|
4:6 |
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.
|
Song
|
Afr1953
|
4:6 |
Totdat die aandwind waai en die skaduwees vlug, sal ek gaan na die mirreberg en na die wierookheuwel.
|
Song
|
RusSynod
|
4:6 |
Доколе день дышит прохладой и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:6 |
इससे पहले कि शाम की हवा चले और साय लंबे होकर फ़रार हो जाएँ मैं मुर के पहाड़ और बख़ूर की पहाड़ी के पास चलूँगा।
|
Song
|
TurNTB
|
4:6 |
Gün serinleyip gölgeler uzayınca, Mür dağına, Günnük tepesine gideceğim.
|
Song
|
DutSVV
|
4:6 |
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
|
Song
|
HunKNB
|
4:6 |
Amíg a nappal szellője meg nem rezdül, s az árnyak el nem illannak, eljárok a mirha hegyéhez s a tömjén halmához.
|
Song
|
Maori
|
4:6 |
I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.
|
Song
|
HunKar
|
4:6 |
Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.
|
Song
|
Viet
|
4:6 |
Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.
|
Song
|
Kekchi
|
4:6 |
Nak toj na-icˈnac li cutan, la̱in tinxic saˈ eb li tzu̱l li cuan cuiˈ li mirra ut li incienso.
|
Song
|
Swe1917
|
4:6 |
Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.
|
Song
|
CroSaric
|
4:6 |
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Trước khi ngày tàn và khí trời mát dịu, và trước khi bóng chiều buông xuống, ta sẽ đi lên núi mộc dược, đi lên đồi nhũ hương.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:6 |
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.
|
Song
|
FreLXX
|
4:6 |
jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour, et que les ténèbres se dissipent. J'irai à la montagne de myrrhe et à la colline d'encens.
|
Song
|
Aleppo
|
4:6 |
עד שיפוח היום ונסו הצללים—אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה
|
Song
|
MapM
|
4:6 |
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
|
Song
|
HebModer
|
4:6 |
עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה׃
|
Song
|
Kaz
|
4:6 |
Таң атып, көлеңке қысқара түскенше,Мүр шайыры бар тауға көтерілейінші,Жұпар шайыр төбесінде жүрейінші!
|
Song
|
FreJND
|
4:6 |
Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
|
Song
|
GerGruen
|
4:6 |
"So lange, bis der Tag ganz luftig wird und bis die Schatten fliehen, will ich zu diesem Myrrhenberg hingehen, zu diesem Weihrauchhügel."
|
Song
|
SloKJV
|
4:6 |
Dokler se ne zdani in sence ne odletijo, se bom spravila do gore mire in k hribu kadila.
|
Song
|
Haitian
|
4:6 |
M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve.
|
Song
|
FinBibli
|
4:6 |
Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.
|
Song
|
SpaRV
|
4:6 |
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, iréme al monte de la mirra, y al collado del incienso.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:6 |
Rhaid i mi fynd a dringo mynydd myrr a bryn thus, ac aros yno hyd nes iddi wawrio ac i gysgodion y nos ddiflannu.
|
Song
|
GerMenge
|
4:6 |
Bis der Abendwind haucht und die Schatten entfliehn, will zum Myrrhenberge ich gehn und zum Weihrauchhügel.
|
Song
|
GreVamva
|
4:6 |
Εωσού πνεύση η αύρα της ημέρας και φύγωσιν αι σκιαί, εγώ θέλω υπάγει εις το όρος της σμύρνης, και εις τον λόφον του θυμιάματος.
|
Song
|
UkrOgien
|
4:6 |
Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
|
Song
|
FreCramp
|
4:6 |
Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Док дан захлади и сенке отиду, ићи ћу ка гори смирновој и ка хуму тамјановом.
|
Song
|
PolUGdan
|
4:6 |
Nim zaświta dzień i znikną cienie, wejdę na górę mirry i na pagórek kadzidła.
|
Song
|
FreSegon
|
4:6 |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
|
Song
|
SpaRV190
|
4:6 |
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, iréme al monte de la mirra, y al collado del incienso.
|
Song
|
HunRUF
|
4:6 |
Ha hűs szél támad, és megnyúlnak az árnyak, elmegyek a mirhahegyre és a tömjénhalomra.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:6 |
Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Inap long tulait i kamap, na ol tewel bilong san i ranawe, mi bai kisim mi yet i go long maunten bilong mur, na long liklik maunten bilong frankinsens.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:6 |
Indtil Dagens Luftning kommer, og Skyggerne fly, vil jeg gaa til Myrrabjerget og til Virakshøjen.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:6 |
Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
|
Song
|
PolGdans
|
4:6 |
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
|
Song
|
JapBungo
|
4:6 |
日の涼しくなるまで 影の消るまでわれ沒藥の山また乳香の岡に行べし
|
Song
|
GerElb18
|
4:6 |
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
|