Song
|
RWebster
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
NHEBJE
|
4:7 |
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
|
Song
|
ABP
|
4:7 |
Entirely fare is my dear one, and [2blemish 1there is no] in you.
|
Song
|
NHEBME
|
4:7 |
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
|
Song
|
Rotherha
|
4:7 |
Thou art, all over, beautiful, my fair one, and, blemish, is there none in thee.
|
Song
|
LEB
|
4:7 |
You are completely beautiful, my beloved! ⌞You are flawless⌟!
|
Song
|
RNKJV
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
Jubilee2
|
4:7 |
Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
|
Song
|
Webster
|
4:7 |
Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
|
Song
|
Darby
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
|
Song
|
ASV
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
|
Song
|
LITV
|
4:7 |
You are all beautiful, My love. There is no blemish on you.
|
Song
|
Geneva15
|
4:7 |
Thou art all faire, my loue, and there is no spot in thee.
|
Song
|
CPDV
|
4:7 |
You are totally beautiful, my love, and there is no blemish in you.
|
Song
|
BBE
|
4:7 |
You are all fair, my love; there is no mark on you.
|
Song
|
DRC
|
4:7 |
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
|
Song
|
GodsWord
|
4:7 |
You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.
|
Song
|
JPS
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
|
Song
|
KJVPCE
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
NETfree
|
4:7 |
You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
|
Song
|
AB
|
4:7 |
You are all fair, my companion, and there is no spot in you.
|
Song
|
AFV2020
|
4:7 |
You are all fair, My love; no blemish is in you.
|
Song
|
NHEB
|
4:7 |
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
|
Song
|
NETtext
|
4:7 |
You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
|
Song
|
UKJV
|
4:7 |
You are all fair, my love; there is no spot in you.
|
Song
|
Noyes
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; There is no spot in thee!
|
Song
|
KJV
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
KJVA
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
AKJV
|
4:7 |
You are all fair, my love; there is no spot in you.
|
Song
|
RLT
|
4:7 |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
Song
|
MKJV
|
4:7 |
You are all fair, My love; no blemish is in you.
|
Song
|
YLT
|
4:7 |
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
|
Song
|
ACV
|
4:7 |
Thou are all fair, my love, and there is no spot in thee.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:7 |
Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.
|
Song
|
Mg1865
|
4:7 |
Tsara avokoa izato bikanao izato, ry tompokovavy havako; Tsy misy kilema ianao.
|
Song
|
FinPR
|
4:7 |
Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä."
|
Song
|
FinRK
|
4:7 |
Kaikki sinussa on kaunista, ystäväni; sinussa ei ole yhtäkään virhettä.
|
Song
|
ChiSB
|
4:7 |
我的愛卿! 妳是全美的,妳毫無瑕疵。
|
Song
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲉ ⲧⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
4:7 |
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
|
Song
|
BulVeren
|
4:7 |
Ти си цялата красива, любима моя, и недостатък няма в теб.
|
Song
|
AraSVD
|
4:7 |
كُلُّكِ جَمِيلٌ يَا حَبِيبَتِي لَيْسَ فِيكِ عَيْبَةٌ.
|
Song
|
Esperant
|
4:7 |
Via tutaĵo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.
|
Song
|
ThaiKJV
|
4:7 |
ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
|
Song
|
OSHB
|
4:7 |
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
4:7 |
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည်အပြစ်တစုံတခုမျှမရှိ။ တကိုယ်လုံးလှပေ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
4:7 |
ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال کامل هستی و عیبی نداری.
|
Song
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Merī mahbūbā, terā husn kāmil hai, tujh meṅ koī nuqs nahīṅ hai.
|
Song
|
SweFolk
|
4:7 |
Du är alltigenom vacker, min älskade, på dig finns ingen fläck.
|
Song
|
GerSch
|
4:7 |
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
|
Song
|
TagAngBi
|
4:7 |
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.
|
Song
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Kaikin puolin olet kaunis, armaani. Sinussa ei ole ainoatakaan virhettä."
|
Song
|
Dari
|
4:7 |
ای عشق من، تو چه زیبائی! در جمال کامل هستی و عیبی نداری.
|
Song
|
SomKQA
|
4:7 |
Taan jeclahayay, adigu waad qurxoon tahay, Oo innaba iin ma lihid.
|
Song
|
NorSMB
|
4:7 |
Alt ved deg er fagert, min hugnad, du lytelaus er.»
|
Song
|
Alb
|
4:7 |
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.
|
Song
|
UyCyr
|
4:7 |
Әй амриғим, гөзәлдурсән нәқәдәр, Сәндә йоқтур һечбир нуқсан, хусур.
|
Song
|
KorHKJV
|
4:7 |
내 사랑아, 네가 전적으로 어여쁘니 네게는 아무 흠이 없구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Сва си лијепа драга моја, и нема недостатака на теби.
|
Song
|
Wycliffe
|
4:7 |
My frendesse, thou art al faire, and no wem is in thee.
|
Song
|
Mal1910
|
4:7 |
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സൎവ്വാംഗസുന്ദരി; നിന്നിൽ യാതൊരു ഊനവും ഇല്ല.
|
Song
|
KorRV
|
4:7 |
나의 사랑 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
|
Song
|
Azeri
|
4:7 |
تامامن گؤزَلسن، سِوگئلئم. سنده هچ ياوا بئر شي يوخ.
|
Song
|
SweKarlX
|
4:7 |
Du äst med allone dägelig, min kära, och ingen fläck är på dig.
|
Song
|
KLV
|
4:7 |
SoH 'oH Hoch 'IH, wIj muSHa'. pa' ghaH ghobe' spot Daq SoH.
|
Song
|
ItaDio
|
4:7 |
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.
|
Song
|
RusSynod
|
4:7 |
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
|
Song
|
CSlEliza
|
4:7 |
Вся добра еси, ближняя моя, и порока несть в тебе.
|
Song
|
ABPGRK
|
4:7 |
όλη καλή η πλησίον μου και μώμος ουκ έστιν εν σοι
|
Song
|
FreBBB
|
4:7 |
Salomon :Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a point en toi de défaut.
|
Song
|
LinVB
|
4:7 |
E bolingo wa ngai, ozali nta bonzenga ! Ozali na mbeba ata yoko te.
|
Song
|
HunIMIT
|
4:7 |
Mindenestül szép vagy, kedvesem, és hiba nincsen benned.
|
Song
|
ChiUnL
|
4:7 |
我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
|
Song
|
VietNVB
|
4:7 |
Em yêu dấu, toàn thân em xinh đẹp,Không gợn chút tì vết.
|
Song
|
LXX
|
4:7 |
ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί
|
Song
|
CebPinad
|
4:7 |
Ikaw lunsay matahum, hinigugma ko; Ug walay buling diha kanimo.
|
Song
|
RomCor
|
4:7 |
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n-ai niciun cusur.
|
Song
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Soangen omw masamwahu, ei mwohnlimpoak; ia uwen omw kaselel!
|
Song
|
HunUj
|
4:7 |
Mindened oly szép, kedvesem, semmi hibád sincsen.
|
Song
|
GerZurch
|
4:7 |
Alles ist schön an dir, meine Freundin, / an dir ist kein Fehl.
|
Song
|
PorAR
|
4:7 |
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
|
Song
|
DutSVVA
|
4:7 |
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
|
Song
|
FarOPV
|
4:7 |
ای محبوبه من، تمامی تو زیبا میباشد. در توعیبی نیست.
|
Song
|
Ndebele
|
4:7 |
Wena wonke umuhle, mthandwa wami, kakukho sici kuwe.
|
Song
|
PorBLivr
|
4:7 |
Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.
|
Song
|
Norsk
|
4:7 |
Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.
|
Song
|
SloChras
|
4:7 |
Vsa si lepa, prijateljica moja, in madeža ni na tebi.
|
Song
|
Northern
|
4:7 |
Təpədən dırnağa qədər gözəlsən, Yarım, tamamilə eyibsizsən.
|
Song
|
GerElb19
|
4:7 |
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
|
Song
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tu esi visai skaista, mana draudzene, un pie tevis nav vainas.
|
Song
|
PorAlmei
|
4:7 |
Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não ha mancha.
|
Song
|
ChiUn
|
4:7 |
我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!
|
Song
|
SweKarlX
|
4:7 |
Du äst med allone dägelig, min kära, och ingen fläck är på dig.
|
Song
|
FreKhan
|
4:7 |
Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut.
|
Song
|
FrePGR
|
4:7 |
Tu es d'une beauté parfaite, ma bien-aimée, et en toi il n'y a pas un défaut.
|
Song
|
PorCap
|
4:7 |
Toda bela és tu, ó minha amada, e em ti defeito não há.
|
Song
|
JapKougo
|
4:7 |
わが愛する者よ、あなたはことごとく美しく、少しのきずもない。
|
Song
|
GerTextb
|
4:7 |
Alles ist schön an dir, meine Freundin, und kein Fehl ist an dir!
|
Song
|
SpaPlate
|
4:7 |
Eres toda hermosa, amiga mía, y no hay en ti defecto alguno.
|
Song
|
Kapingam
|
4:7 |
Dogu aloho, goe e-madanga huoloo, nia mee huogodoo i doo gili guu-hai donu!
|
Song
|
WLC
|
4:7 |
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃
|
Song
|
LtKBB
|
4:7 |
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.
|
Song
|
Bela
|
4:7 |
Уся ты прыгожая, любасьць мая, і няма на табе заганы!
|
Song
|
GerBoLut
|
4:7 |
Du bist allerdinge schon, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
|
Song
|
FinPR92
|
4:7 |
Rakkaani, kaikki sinussa on kaunista, sinä olet täydellinen!
|
Song
|
SpaRV186
|
4:7 |
Tú, toda eres hermosa, o! amor mío, y no hay mancha en ti.
|
Song
|
NlCanisi
|
4:7 |
Want alles is schoon aan u, liefste, Geen vlek op u! ….
|
Song
|
GerNeUe
|
4:7 |
Alles an dir ist schön, meine Freundin, / kein Makel ist an dir.
|
Song
|
UrduGeo
|
4:7 |
میری محبوبہ، تیرا حُسن کامل ہے، تجھ میں کوئی نقص نہیں ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
4:7 |
كُلُّكِ جَمِيلَةٌ يَاحَبِيبَتِي وَلاَ عَيْبَ فِيكِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
4:7 |
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
|
Song
|
ItaRive
|
4:7 |
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.
|
Song
|
Afr1953
|
4:7 |
Alles is mooi aan u, my vriendin, en daar is geen gebrek aan u nie.
|
Song
|
RusSynod
|
4:7 |
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
|
Song
|
UrduGeoD
|
4:7 |
मेरी महबूबा, तेरा हुस्न कामिल है, तुझमें कोई नुक़्स नहीं है।
|
Song
|
TurNTB
|
4:7 |
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım, Hiç kusurun yok.
|
Song
|
DutSVV
|
4:7 |
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
|
Song
|
HunKNB
|
4:7 |
Egészen szép vagy, kedvesem, és szeplő nincsen benned!
|
Song
|
Maori
|
4:7 |
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.
|
Song
|
HunKar
|
4:7 |
Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincs benned!
|
Song
|
Viet
|
4:7 |
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
|
Song
|
Kekchi
|
4:7 |
At ixk, kˈaxal nacatinra. Cˈajoˈ la̱ chˈinaˈusal ut kˈaxal cha̱bilat. Ma̱cˈaˈ a̱paltil.
|
Song
|
Swe1917
|
4:7 |
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck.
|
Song
|
CroSaric
|
4:7 |
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Bạn tình ơi, toàn thân nàng xinh đẹp, nơi nàng chẳng một chút vết nhơ.
|
Song
|
FreBDM17
|
4:7 |
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n’y a point de tache en toi.
|
Song
|
FreLXX
|
4:7 |
Tu es toute belle, ô ma bien-aimée ; et il n'est point de tache en toi.
|
Song
|
Aleppo
|
4:7 |
כלך יפה רעיתי ומום אין בך {ס}
|
Song
|
MapM
|
4:7 |
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃
|
Song
|
HebModer
|
4:7 |
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃
|
Song
|
Kaz
|
4:7 |
Қымбаттым, сен тұтастай әдемісің,Жоқ тұла бойыңда ешқандай мінің!
|
Song
|
FreJND
|
4:7 |
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.
|
Song
|
GerGruen
|
4:7 |
"An dir ist alles schön, du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
|
Song
|
SloKJV
|
4:7 |
Docela si lepotica, moja ljubezen, madeža ni na tebi.
|
Song
|
Haitian
|
4:7 |
Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo!
|
Song
|
FinBibli
|
4:7 |
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.
|
Song
|
SpaRV
|
4:7 |
Toda tú eres hermosa, amiga mía, y en ti no hay mancha.
|
Song
|
WelBeibl
|
4:7 |
Mae popeth amdanat mor hardd, f'anwylyd! Ti'n berffaith!
|
Song
|
GerMenge
|
4:7 |
Wunderschön bist du, meine Freundin; nichts, nichts fehlt deinen Reizen!
|
Song
|
GreVamva
|
4:7 |
Όλη ώραία είσαι, αγαπητή μου· και μώμος δεν υπάρχει εν σοι.
|
Song
|
UkrOgien
|
4:7 |
„Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
|
Song
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Сва си лепа драга моја, и нема недостатака на теби.
|
Song
|
FreCramp
|
4:7 |
Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi !
|
Song
|
PolUGdan
|
4:7 |
Cała jesteś piękna, moja umiłowana, i nie ma w tobie żadnej skazy.
|
Song
|
FreSegon
|
4:7 |
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
|
Song
|
SpaRV190
|
4:7 |
Toda tú eres hermosa, amiga mía, y en ti no hay mancha.
|
Song
|
HunRUF
|
4:7 |
Mindened oly szép, kedvesem, semmi hibád sincsen.
|
Song
|
DaOT1931
|
4:7 |
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.
|
Song
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Yu stap naispela, laikim tru bilong mi, i no gat wanpela mak nogut i insait long yu.
|
Song
|
DaOT1871
|
4:7 |
Hel dejlig er du, min Veninde! og der er ingen Lyde paa dig.
|
Song
|
FreVulgG
|
4:7 |
Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de (aucune) tache en toi.
|
Song
|
PolGdans
|
4:7 |
Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.
|
Song
|
JapBungo
|
4:7 |
わが佳耦よ なんぢはことごとくうるはしくしてすこしのきずもなし
|
Song
|
GerElb18
|
4:7 |
"Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
|