Zech
|
RWebster
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
NHEBJE
|
11:10 |
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
|
Zech
|
ABP
|
11:10 |
And I will take my rod, Beauty, and I will throw it away to efface my covenant which I ordained with all the peoples.
|
Zech
|
NHEBME
|
11:10 |
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
|
Zech
|
Rotherha
|
11:10 |
So I took my staff Grace, and cut it in two,—that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples.
|
Zech
|
LEB
|
11:10 |
And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I ⌞had made⌟ with all the peoples.
|
Zech
|
RNKJV
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it assunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
Jubilee2
|
11:10 |
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
Zech
|
Webster
|
11:10 |
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
Darby
|
11:10 |
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
Zech
|
ASV
|
11:10 |
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
Zech
|
LITV
|
11:10 |
And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples.
|
Zech
|
Geneva15
|
11:10 |
And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people.
|
Zech
|
CPDV
|
11:10 |
And I took my staff, which was called Handsome, and I tore it apart, so as to invalidate my pact, which I had struck with all of the people.
|
Zech
|
BBE
|
11:10 |
And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
|
Zech
|
DRC
|
11:10 |
And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.
|
Zech
|
GodsWord
|
11:10 |
Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.
|
Zech
|
JPS
|
11:10 |
And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
11:10 |
¶ And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
NETfree
|
11:10 |
Then I took my staff "Pleasantness" and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
|
Zech
|
AB
|
11:10 |
And I will take My beautiful staff, and cast it away, that I may break My covenant which I made with all the people.
|
Zech
|
AFV2020
|
11:10 |
And I took my staff Grace, and broke it apart, to annul my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
NHEB
|
11:10 |
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
|
Zech
|
NETtext
|
11:10 |
Then I took my staff "Pleasantness" and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
|
Zech
|
UKJV
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
Noyes
|
11:10 |
And I took my staff Favor, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the nations.
|
Zech
|
KJV
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
KJVA
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
AKJV
|
11:10 |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
RLT
|
11:10 |
And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
|
Zech
|
MKJV
|
11:10 |
And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples.
|
Zech
|
YLT
|
11:10 |
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:
|
Zech
|
ACV
|
11:10 |
And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:10 |
E peguei minha vara Agrado, e a quebrei, para desfazer meu pacto que tinha estabelecido com todos os povos.
|
Zech
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary noraisiko ny tehiko Fahasoavana ka notapahiko, mba hanafoanako ny fanekena izay efa nataoko tamin’ ny firenena rehetra.
|
Zech
|
FinPR
|
11:10 |
Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.
|
Zech
|
FinRK
|
11:10 |
Ja minä otin sauvani Suloisuuden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.
|
Zech
|
ChiSB
|
11:10 |
以後,我就拿起我的棍杖「愛護」,把它折斷,藉以廢除我與眾百姓所結的盟約。
|
Zech
|
ChiUns
|
11:10 |
我折断那称为「荣美」的杖,表明我废弃与万民所立的约。
|
Zech
|
BulVeren
|
11:10 |
И взех тоягата си Благост и я счупих, за да унищожа завета, който бях сключил с всичките народи.
|
Zech
|
AraSVD
|
11:10 |
فَأَخَذْتُ عَصَايَ «نِعْمَةَ» وَقَصَفْتُهَا لِأَنْقُضَ عَهْدِي ٱلَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَ كُلِّ ٱلْأَسْبَاطِ.
|
Zech
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis ĝin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun ĉiuj popoloj;
|
Zech
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ข้าพเจ้าก็เอาไม้เท้าที่ชื่อ พระคุณ นั้นมาหัก เพื่อล้มเลิกพันธสัญญาซึ่งข้าพเจ้าได้ทำไว้กับชนชาติทั้งหลายเสีย
|
Zech
|
OSHB
|
11:10 |
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹת֑וֹ לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃
|
Zech
|
BurJudso
|
11:10 |
ခပ်သိမ်းသောလူမျိုးတို့နှင့် အရင်ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်လို၍၊ ကျေးဇူးအမည်ရှိသော ငါ၏ တောင်ဝေးကို ယူ၍ ချိုး၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
11:10 |
آنگاه عصای رحمت را شکستم تا نشان بدهم که خداوند پیمانی را که با تمام اقوام بسته بود، شکسته است.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Maiṅ ne lāṭhī banām ‘Mehrbānī’ ko toṛ kar zāhir kiyā ki jo ahd maiṅ ne tamām aqwām ke sāth bāndhā thā wuh mansūḳh hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
11:10 |
Så tog jag min stav Nåd och bröt sönder den för att upplösa förbundet som jag hade slutit med alla folk.
|
Zech
|
GerSch
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stab »Huld« und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
|
Zech
|
TagAngBi
|
11:10 |
At hinawakan ko ang aking tungkod na Maganda, at aking binali, upang aking sirain ang aking tipan na aking ipinakipagtipan sa lahat ng mga bayan.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.
|
Zech
|
Dari
|
11:10 |
آنگاه عصای «احسان» را شکستم تا نشان بدهم که خداوند پیمانی را که با تمام اقوام بسته بود، شکسته است.
|
Zech
|
SomKQA
|
11:10 |
Oo waxaan soo qaatay ushaydii aan Raallinimo u bixiyey, oo waan kala jebiyey, si aan u jebiyo axdigaygii aan dadyowga oo dhan la dhigtay.
|
Zech
|
NorSMB
|
11:10 |
So tok eg staven min Godvilje og braut honom sund til å løysa upp pakti som eg hadde gjort med alle folki.
|
Zech
|
Alb
|
11:10 |
Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.
|
Zech
|
KorHKJV
|
11:10 |
¶또 내가 아름다움이라 하는 내 지팡이를 취하여 부러뜨렸으니 이것은 내가 온 백성과 맺은 내 언약을 깨뜨리려 함이었노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И узех свој штап, благост, и сломих га да укинем завјет свој који учиних са свијем народима.
|
Zech
|
Wycliffe
|
11:10 |
And Y took my yerde, that was clepid Fairnesse, and Y kittide doun it, that Y schulde make void my couenaunt, that Y smoot with alle puplis.
|
Zech
|
Mal1910
|
11:10 |
അനന്തരം ഞാൻ ഇമ്പം എന്ന കോൽ എടുത്തു: ഞാൻ സകലജാതികളോടും ചെയ്തിരുന്ന എന്റെ നിയമത്തെ മുറിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ മുറിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
11:10 |
이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라
|
Zech
|
Azeri
|
11:10 |
سونرا "ائلتئفات" آدلي دَيَنهيئمي گؤتوردوم و اونو قيرديم کی، بوتون خالقلارلا باغلاديغيم عهدي پوزوم.
|
Zech
|
KLV
|
11:10 |
jIH tlhapta' wIj naQ Favor, je pe' 'oH apart, vetlh jIH might ghor wIj lay' vetlh jIH ghajta' chenmoHta' tlhej Hoch the ghotpu'.
|
Zech
|
ItaDio
|
11:10 |
Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.
|
Zech
|
RusSynod
|
11:10 |
И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
|
Zech
|
CSlEliza
|
11:10 |
И прииму жезл Мой добрый и отвергу его еже разорити завет Мой, егоже завещах ко всем людем:
|
Zech
|
ABPGRK
|
11:10 |
και λήψομαι την ράβδον μου την καλήν και απορρίψω αυτήν διασκεδάσαι την διαθήκην μου ην διεθέμην προς πάντας τους λαούς
|
Zech
|
FreBBB
|
11:10 |
Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples.
|
Zech
|
LinVB
|
11:10 |
Nakamati lingenda lya ngai, liye natangaki ‘Bolamu’, nabuki lyango biteni biteni mpo ’te naboma bondeko nakataki na bikolo biye binso.
|
Zech
|
HunIMIT
|
11:10 |
Erre vettem botomat: a kedvességet, és szétvágtam azt, hogy fölbontsam szövetségemet, melyet kötöttem mind a népekkel.
|
Zech
|
ChiUnL
|
11:10 |
遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
|
Zech
|
VietNVB
|
11:10 |
Vậy tôi lấy cây gậy Vui thỏa, chặt đứt nó ra làm hai, để hủy bỏ giao ước tôi đã ký với muôn dân.
|
Zech
|
LXX
|
11:10 |
καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς
|
Zech
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug akong gikuha ang akong sungkod nga Madanihong-Katahum, ug akong gibulag pagputol kini, aron kuhaan ko sa gahum ang akong tugon nga gihimo ko uban sa tanang mga katawohan.
|
Zech
|
RomCor
|
11:10 |
Mi-am luat toiagul Îndurare şi l-am rupt, ca să rup legământul Meu pe care-l încheiasem cu toate popoarele.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Ngehi eri ale kisin tuhke me adaneki “Sawas” oh kauwehla, pwehn kasohrehla inou me KAUN-O ketin wiadahr ong wehi koaros.
|
Zech
|
HunUj
|
11:10 |
Fogtam a jóakarat nevű botomat, és eltörtem, és ezzel felbontottam a szövetséget, amelyet valamennyi néppel kötöttem.
|
Zech
|
GerZurch
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stab "Huld" und zerbrach ihn, zu lösen den Bund, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte;
|
Zech
|
GerTafel
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stock Noam und zerhieb ihn, um zunichte zu machen meinen Bund, den ich mit allen Völkern schloß.
|
Zech
|
PorAR
|
11:10 |
E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
11:10 |
En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.
|
Zech
|
FarOPV
|
11:10 |
پس عصای خود نعمه را گرفته، آن راشکستم تا عهدی را که با تمامی قومها بسته بودم شکسته باشم.
|
Zech
|
Ndebele
|
11:10 |
Ngasengithatha intonga yami, uBuhle, ngayiqamula, ukuze ngephule isivumelwano sami engangisenze labantu bonke.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:10 |
E peguei minha vara Agrado, e a quebrei, para desfazer meu pacto que tinha estabelecido com todos os povos.
|
Zech
|
Norsk
|
11:10 |
Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.
|
Zech
|
SloChras
|
11:10 |
In vzel sem palico svojo, Ljubeznivost, in jo zlomil, da bi raztrgal zavezo svojo, ki sem jo bil sklenil z vsemi ljudstvi.
|
Zech
|
Northern
|
11:10 |
Sonra “Lütf” adlı dəyənəyimi götürdüm və bütün xalqlarla bağladığım əhdi pozmaq üçün onu qırdım.
|
Zech
|
GerElb19
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
|
Zech
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un es ņēmu savu zizli, Laipnību, un to salauzu un iznīcināju savu derību, ko biju derējis ar visām tautām.
|
Zech
|
PorAlmei
|
11:10 |
E tomei a minha vara Suavidade, e a quebrei, para desfazer o meu concerto, que tinha estabelecido com todos estes povos.
|
Zech
|
ChiUn
|
11:10 |
我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
|
Zech
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och jag tog min staf Lust, och bröt honom sönder, på det jag skulle rygga mitt förbund, som jag med all folk gjort hade.
|
Zech
|
FreKhan
|
11:10 |
Puis, je pris mon bâton "Bienveillance" et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations.
|
Zech
|
FrePGR
|
11:10 |
Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples.
|
Zech
|
PorCap
|
11:10 |
Depois tomei o meu cajado ‘Benevolência’ e parti-o, para indicar que anulava a aliança que tinha feito com todos os povos.
|
Zech
|
JapKougo
|
11:10 |
わたしは恵みというつえを取って、これを折った。これはわたしがもろもろの民と結んだ契約を、廃するためであった。
|
Zech
|
GerTextb
|
11:10 |
Dann nahm ich meinen Stab “Huld” und brach ihn in Stücke, um meinen Vertrag, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte, zu lösen.
|
Zech
|
Kapingam
|
11:10 |
Gei au ga-dahi-aga di bida laagau dela e-hagaingoo bolo “Hiihai” gaa-hadi di-maa, e-oho di hagababa Dimaadua ne-hai gi-nia henua huogodoo.
|
Zech
|
SpaPlate
|
11:10 |
Y tomé mi cayado Gracia, y lo rompí, para anular mi alianza que había hecho con todos los pueblos.
|
Zech
|
WLC
|
11:10 |
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹת֑וֹ לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃
|
Zech
|
LtKBB
|
11:10 |
Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis.
|
Zech
|
Bela
|
11:10 |
І вазьму жазло Маё добрага ўпадабаньня і зламаю яго, каб зьнішчыць запавет, які заключыў Я з усімі народамі.
|
Zech
|
GerBoLut
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhube meinen Bund, den ich mit alien Volkern gemacht hatte.
|
Zech
|
FinPR92
|
11:10 |
Tämän sanottuani löin palasiksi toisen sauvoista, "Armon", ja näin kumosin sen liiton, jonka Herra oli solminut kaikkien kansojen kanssa.
|
Zech
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y tomé mi cayado Noam Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi concierto que concerté con todos los pueblos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
11:10 |
Ik nam dus mijn stok "Goedheid", en brak hem aan stukken, om het verbond te verbreken, dat ik met heel het volk had gesloten.
|
Zech
|
GerNeUe
|
11:10 |
Dann zerbrach ich meinen Stab "Freundschaft", um den Bund zu zerbrechen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.
|
Zech
|
UrduGeo
|
11:10 |
مَیں نے لاٹھی بنام ’مہربانی‘ کو توڑ کر ظاہر کیا کہ جو عہد مَیں نے تمام اقوام کے ساتھ باندھا تھا وہ منسوخ ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
11:10 |
وَتَنَاوَلْتُ عَصَايَ «نِعْمَةَ» وَكَسَرْتُهَا نَاقِضاً بِذَلِكَ الْعَهْدَ الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَ جَمِيعِ الشُّعُوبِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
11:10 |
然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
|
Zech
|
ItaRive
|
11:10 |
E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.
|
Zech
|
Afr1953
|
11:10 |
Toe het ek my staf Lieflikheid geneem en dit verbreek, om my verbond wat ek met al die volke gesluit het, te verbreek.
|
Zech
|
RusSynod
|
11:10 |
И возьму жезл Мой „благоволение“, и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
11:10 |
मैंने लाठी बनाम ‘मेहरबानी’ को तोड़कर ज़ाहिर किया कि जो अहद मैंने तमाम अक़वाम के साथ बाँधा था वह मनसूख़ है।
|
Zech
|
TurNTB
|
11:10 |
Sonra “Lütuf” adındaki değneğimi aldım ve bütün uluslarla yapmış olduğum antlaşmayı bozmak için kırdım.
|
Zech
|
DutSVV
|
11:10 |
En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.
|
Zech
|
HunKNB
|
11:10 |
Majd elővettem azt a botomat, amelynek Jóakarat volt a neve, és széttörtem, hogy megsemmisítsem szövetségemet, amelyet minden néppel kötöttem.
|
Zech
|
Maori
|
11:10 |
Na kua mau ahau ki toku tokotoko ki a Ataahua, tapahia putia ana e ahau, he whakatakanga i taku kawenata i whakaritea e ahau ki nga iwi katoa.
|
Zech
|
HunKar
|
11:10 |
És vevém egyik pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.
|
Zech
|
Viet
|
11:10 |
Ðoạn, ta lấy gậy ta gọi là Tốt đẹp mà chặt nó ra từng khúc, đặng dứt lời giao ước mà ta đã kết với hết thảy các dân.
|
Zech
|
Kekchi
|
11:10 |
Ut quinchap li xukˈ li quinqˈue “usilal” chokˈ xcˈabaˈ ut quintok. Aˈan retalil nak incˈaˈ chic xakxo xcuanquil li contrato li quixba̱nu li Dios riqˈuineb li tenamit.
|
Zech
|
Swe1917
|
11:10 |
Så tog jag min stav Ljuvlig ro och bröt sönder den, till att upplösa det förbund som jag hade slutit med alla folk.
|
Zech
|
CroSaric
|
11:10 |
Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Thế rồi tôi lấy cây gậy Ân huệ đem bẻ gãy, để huỷ bỏ giao ước tôi đã ký với muôn nước.
|
Zech
|
FreBDM17
|
11:10 |
Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;
|
Zech
|
FreLXX
|
11:10 |
Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l'alliance que J'avais faite en faveur de tous les peuples.
|
Zech
|
Aleppo
|
11:10 |
ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו—להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים
|
Zech
|
MapM
|
11:10 |
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹת֑וֹ לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כׇּל־הָעַמִּֽים׃
|
Zech
|
HebModer
|
11:10 |
ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים׃
|
Zech
|
Kaz
|
11:10 |
Өзімнің «Рақым» атты таяғымды алып, оны сындырдым. Осылай мен барлық басқа халықтармен жасаған келісімімді жойғанымды көрсеттім.
|
Zech
|
FreJND
|
11:10 |
Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.
|
Zech
|
GerGruen
|
11:10 |
Dann nahm ich meinen Stab "die Huld" und brach ihn ganz und gar in Stücke, um aufzuheben den Vertrag, den ich mit all den Leuten abgeschlossen.
|
Zech
|
SloKJV
|
11:10 |
Vzel sem svojo palico, celó Lepoto in jo zlomil, da bi lahko prelomil svojo zavezo, ki sem jo sklenil z vsem ljudstvom.
|
Zech
|
Haitian
|
11:10 |
Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.
|
Zech
|
SpaRV
|
11:10 |
Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
11:10 |
Yna dyma fi'n cymryd fy ffon ‛Haelioni‛, a'i thorri, i ddangos fod yr ymrwymiad wnes i gyda phobl Israel i gyd wedi'i ganslo.
|
Zech
|
GerMenge
|
11:10 |
Dann nahm ich meinen Stab ›Huld‹ und zerbrach ihn, um meinen Bund aufzuheben, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.
|
Zech
|
GreVamva
|
11:10 |
Και έλαβον την ράβδον μου, το Κάλλος, και κατέκοψα αυτήν, διά να ακυρώσω την διαθήκην μου, την οποίαν έκαμον προς πάντας τους λαούς τούτους,
|
Zech
|
UkrOgien
|
11:10 |
І Я взяв Свого кия „Милість“, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма́ наро́дами.
|
Zech
|
FreCramp
|
11:10 |
Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И узех свој штап, благост, и сломих га да укинем завет свој који учиних са свим народима.
|
Zech
|
PolUGdan
|
11:10 |
Wziąłem więc swoją laskę, Piękno, i złamałem ją, aby zerwać swoje przymierze, które zawarłem z całym ludem.
|
Zech
|
FreSegon
|
11:10 |
Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
|
Zech
|
SpaRV190
|
11:10 |
Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
|
Zech
|
HunRUF
|
11:10 |
Fogtam a Jóakarat nevű botomat, és eltörtem, és ezzel felbontottam a szövetséget, amelyet valamennyi néppel kötöttem.
|
Zech
|
DaOT1931
|
11:10 |
Saa tog jeg Staven, som hed »Liflighed«, og sønderbrød den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag;
|
Zech
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Na Mi kisim stik wokabaut bilong Mi, yes, Naispela Tru, na katim dispela long tupela hap, inap long Mi ken brukim dispela kontrak bilong Mi Mi bin wokim wantaim olgeta lain manmeri.
|
Zech
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og jeg tog min Stav „Liflighed og sønderhuggede den for at tilintetgøre min Pagt, som jeg havde gjort med alle Folkeslag.
|
Zech
|
FreVulgG
|
11:10 |
Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples.
|
Zech
|
PolGdans
|
11:10 |
Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem.
|
Zech
|
JapBungo
|
11:10 |
我恩といふ杖を取て之を折れり是諸の民に立し我契約を廢せんとてなりき
|
Zech
|
GerElb18
|
11:10 |
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
|