Zech
|
RWebster
|
11:4 |
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
NHEBJE
|
11:4 |
Thus says Jehovah my God: "Feed the flock of slaughter.
|
Zech
|
ABP
|
11:4 |
Thus says the lord almighty, Tend the sheep of the slaughter,
|
Zech
|
NHEBME
|
11:4 |
Thus says the Lord my God: "Feed the flock of slaughter.
|
Zech
|
Rotherha
|
11:4 |
Thus, saith Yahweh my God,—Tend thou the flock doomed to slaughter:
|
Zech
|
LEB
|
11:4 |
Thus says Yahweh my God: “Shepherd the flock doomed to slaughter.
|
Zech
|
RNKJV
|
11:4 |
Thus saith יהוה my Elohim; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
Jubilee2
|
11:4 |
Thus hath the LORD my God said, Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
Webster
|
11:4 |
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
Darby
|
11:4 |
Thus saith Jehovah myGod: Feed the flock of slaughter,
|
Zech
|
ASV
|
11:4 |
Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;
|
Zech
|
LITV
|
11:4 |
For so says Jehovah my God: Feed the flock of the slaughter.
|
Zech
|
Geneva15
|
11:4 |
Thus sayeth the Lord my God, Feede the sheepe of the slaughter.
|
Zech
|
CPDV
|
11:4 |
Thus says the Lord my God: Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
BBE
|
11:4 |
This is what the Lord my God has said: Take care of the flock of death;
|
Zech
|
DRC
|
11:4 |
Thus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
GodsWord
|
11:4 |
This is what the LORD my God says: Take care of the sheep that are about to be slaughtered.
|
Zech
|
JPS
|
11:4 |
Thus said HaShem my G-d: 'Feed the flock of slaughter;
|
Zech
|
KJVPCE
|
11:4 |
Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
NETfree
|
11:4 |
The LORD my God says this: "Shepherd the flock set aside for slaughter.
|
Zech
|
AB
|
11:4 |
Thus says the Lord Almighty, Feed the sheep of the slaughter;
|
Zech
|
AFV2020
|
11:4 |
For thus says the LORD my God, "Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
NHEB
|
11:4 |
Thus says the Lord my God: "Feed the flock of slaughter.
|
Zech
|
NETtext
|
11:4 |
The LORD my God says this: "Shepherd the flock set aside for slaughter.
|
Zech
|
UKJV
|
11:4 |
Thus says the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
Noyes
|
11:4 |
Thus said Jehovah, my God: Feed thou the flock of slaughter,
|
Zech
|
KJV
|
11:4 |
Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
KJVA
|
11:4 |
Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
AKJV
|
11:4 |
Thus said the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
RLT
|
11:4 |
Thus saith Yhwh my God; Feed the flock of the slaughter;
|
Zech
|
MKJV
|
11:4 |
For so says the LORD my God: Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
YLT
|
11:4 |
Thus said Jehovah my God: `Feed the flock of the slaughter,
|
Zech
|
ACV
|
11:4 |
Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter,
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:4 |
Assim diz o SENHOR meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,
|
Zech
|
Mg1865
|
11:4 |
Izao no lazain’ i Jehovah Andriamanitra: Andraso ny ondry izay hovonoina,
|
Zech
|
FinPR
|
11:4 |
Näin sanoi Herra, minun Jumalani:
|
Zech
|
FinRK
|
11:4 |
Näin sanoi Herra, minun Jumalani:
|
Zech
|
ChiSB
|
11:4 |
上主,我的天主這樣說:「你要牧放這待宰的羊群!
|
Zech
|
ChiUns
|
11:4 |
耶和华─我的 神如此说:「你─撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
|
Zech
|
BulVeren
|
11:4 |
Така казва ГОСПОД, моят Бог: Паси овцете, обречени на клане,
|
Zech
|
AraSVD
|
11:4 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهِي: «ٱرْعَ غَنَمَ ٱلذَّبْحِ
|
Zech
|
Esperant
|
11:4 |
Tiele diras la Eternulo, mia Dio: Paŝtu la buĉotajn ŝafojn,
|
Zech
|
ThaiKJV
|
11:4 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสดังนี้ว่า “จงเลี้ยงฝูงแพะแกะที่ต้องถูกฆ่า
|
Zech
|
OSHB
|
11:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
11:4 |
ငါ၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊ သတ်ဘို့ရာ ထားသော ဤသိုးစုကို ကျွေးမွေး လော့။
|
Zech
|
FarTPV
|
11:4 |
خداوند، خدایم به من فرمود: «شبان گوسفندانی شو که بزودی باید سرشان بریده شوند.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Rab merā Ḳhudā mujh se hamkalām huā, “Zabah hone wālī bheṛ-bakriyoṅ kī gallābānī kar!
|
Zech
|
SweFolk
|
11:4 |
Så sade Herren min Gud: ”Bli en herde för slaktfåren,
|
Zech
|
GerSch
|
11:4 |
Also sprach der HERR, mein Gott: Weide die Schlachtschafe!
|
Zech
|
TagAngBi
|
11:4 |
Ganito ang sabi ng Panginoon kong Dios, Pakanin mo ang kawan na papatayin;
|
Zech
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Näin sanoi Herra, Jumalani:
|
Zech
|
Dari
|
11:4 |
خداوند، خدایم به من فرمود: «چوپان گوسفندانی شو که بزودی ذبح می شوند.
|
Zech
|
SomKQA
|
11:4 |
Rabbiga Ilaahayga ahu wuxuu yidhi, Daaji idaha la qalayo.
|
Zech
|
NorSMB
|
11:4 |
So sagde Herren min Gud: Røkta slagtesauerne!
|
Zech
|
Alb
|
11:4 |
Kështu thotë Zoti, Perëndia im: "Kulloti delet që janë caktuar për thertore,
|
Zech
|
KorHKJV
|
11:4 |
주 내 하나님께서 이같이 말씀하시느니라. 도살할 양 떼를 먹이라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
11:4 |
Овако вели Господ Бог мој: паси овце кланице,
|
Zech
|
Wycliffe
|
11:4 |
My Lord God seith these thingis, Fede thou beestis of slauyter,
|
Zech
|
Mal1910
|
11:4 |
എന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെ മേയ്ക്ക.
|
Zech
|
KorRV
|
11:4 |
여호와 나의 하나님이 가라사대 너는 잡힐 양떼를 먹이라
|
Zech
|
Azeri
|
11:4 |
تاريم رب بله ديئر: "کَسمَک اوچون آيريلميش سورونو اوتار.
|
Zech
|
KLV
|
11:4 |
Thus jatlhtaH joH'a' wIj joH'a': “Feed the flock vo' HoHqu'.
|
Zech
|
ItaDio
|
11:4 |
Così ha detto il Signore Iddio mio: Pastura le pecore esposte ad uccisione;
|
Zech
|
RusSynod
|
11:4 |
Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,
|
Zech
|
CSlEliza
|
11:4 |
Сице глаголет Господь Вседержитель: пасите овцы заколения,
|
Zech
|
ABPGRK
|
11:4 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποίμαινε τα πρόβατα της σφαγής
|
Zech
|
FreBBB
|
11:4 |
Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu : Fais paître les brebis à tuer,
|
Zech
|
LinVB
|
11:4 |
Yawe Nzambe wa ngai alobi boye : « Kende koleisa mpata iye balingi koboma.
|
Zech
|
HunIMIT
|
11:4 |
Így szól az Örökkévaló, az én Istenem: Legeltesd az öldöklésre való juhokat,
|
Zech
|
ChiUnL
|
11:4 |
我上帝耶和華云、將宰之羊、爾其飼之、
|
Zech
|
VietNVB
|
11:4 |
CHÚA, Đức Chúa Trời tôi phán: Con hãy chăn bầy chiên sắp đem làm thịt.
|
Zech
|
LXX
|
11:4 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
11:4 |
Mao kini ang giingon ni Jehova nga akong Dios: Pasibsiba ang panon nga alang sa ihawan,
|
Zech
|
RomCor
|
11:4 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul meu: „Paşte oile de tăiat!
|
Zech
|
Pohnpeia
|
11:4 |
KAUN-O ei Koht ketin mahsanihong ie, “Mwomwehda me kowe silepen sihpw men me nah pelin sihpw pahn kamakamalahr.
|
Zech
|
HunUj
|
11:4 |
Így szól az én Istenem, az Úr: Legeltesd a levágni való juhokat,
|
Zech
|
GerZurch
|
11:4 |
SO spricht der Herr, mein Gott: Weide die Schlachtschafe,
|
Zech
|
GerTafel
|
11:4 |
So spricht Jehovah, mein Gott: Weide die Herde, die erwürgt wird;
|
Zech
|
PorAR
|
11:4 |
Assim diz o Senhor meu Deus: Apascenta as ovelhas destinadas para a matança,
|
Zech
|
DutSVVA
|
11:4 |
Alzo zegt de Heere, mijn God: Weidt deze slachtschapen.
|
Zech
|
FarOPV
|
11:4 |
یهوه خدای من چنین میفرماید که گوسفندان ذبح را بچران
|
Zech
|
Ndebele
|
11:4 |
Itsho njalo iNkosi uNkulunkulu wami: Yelusa izimvu zokuhlatshwa;
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:4 |
Assim diz o SENHOR meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,
|
Zech
|
Norsk
|
11:4 |
Så sa Herren min Gud: Røkt slaktefårene!
|
Zech
|
SloChras
|
11:4 |
Tako je rekel Gospod, Bog moj: Pasi ovce, ki so namenjene v zakol,
|
Zech
|
Northern
|
11:4 |
Allahım Rəbb belə deyir: «Kəsmək üçün ayrılmış sürünü sən otar.
|
Zech
|
GerElb19
|
11:4 |
Also sprach Jehova, mein Gott: Weide die Herde des Würgens,
|
Zech
|
LvGluck8
|
11:4 |
Tā saka Tas Kungs, mans Dievs: gani šās kaujamās avis.
|
Zech
|
PorAlmei
|
11:4 |
Assim diz o Senhor meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,
|
Zech
|
ChiUn
|
11:4 |
耶和華─我的 神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
|
Zech
|
SweKarlX
|
11:4 |
Det säger Herren, min Gud: Vakta slagtefåren;
|
Zech
|
FreKhan
|
11:4 |
Ainsi parle l’Eternel, mon Dieu: "Mène paître ces brebis destinées à la boucherie,
|
Zech
|
FrePGR
|
11:4 |
Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu : Sois le pasteur des brebis à tuer,
|
Zech
|
PorCap
|
11:4 |
*Assim me falou o Senhor, meu Deus: «Apascenta o rebanho destinado ao matadouro;
|
Zech
|
JapKougo
|
11:4 |
わが神、主はこう仰せられた、「ほふらるべき羊の群れの牧者となれ。
|
Zech
|
GerTextb
|
11:4 |
So sprach Jahwe, mein Gott: Weide die zur Schlachtung bestimmten Schafe,
|
Zech
|
Kapingam
|
11:4 |
Dimaadua go dogu God ne-helekai-mai gi-di-au, “Heia tegau tangada hagaloohi siibi o-nia siibi ala ga-daaligi gii-mmade.
|
Zech
|
SpaPlate
|
11:4 |
Así dice Yahvé, mi Dios: “Apacienta las ovejas del matadero;
|
Zech
|
WLC
|
11:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
11:4 |
Viešpats, mano Dievas, man kalbėjo: „Ganyk pjovimui skirtas avis.
|
Zech
|
Bela
|
11:4 |
Так кажа Гасподзь Бог мой: пасьві авечак, асуджаных на закол,
|
Zech
|
GerBoLut
|
11:4 |
So spricht der HERR, mein Gott: Hüte der Schlachtschafe!
|
Zech
|
FinPR92
|
11:4 |
Herra, minun Jumalani, sanoi: "Paimenna teuraslampaita,
|
Zech
|
SpaRV186
|
11:4 |
Así dijo Jehová mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza;
|
Zech
|
NlCanisi
|
11:4 |
Zo spreekt Jahweh, mijn God! Weid de schapen, ter slachting bestemd;
|
Zech
|
GerNeUe
|
11:4 |
Jahwe, mein Gott, sagte zu mir: "Weide die Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind!
|
Zech
|
UrduGeo
|
11:4 |
رب میرا خدا مجھ سے ہم کلام ہوا، ”ذبح ہونے والی بھیڑبکریوں کی گلہ بانی کر!
|
Zech
|
AraNAV
|
11:4 |
هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ إِلَهِي: «ارْعَ الْغَنَمَ الْمُعَدَّ لِلذَّبْحِ،
|
Zech
|
ChiNCVs
|
11:4 |
耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
|
Zech
|
ItaRive
|
11:4 |
Così parla l’Eterno, il mio Dio: "Pasci le mie pecore destinate al macello,
|
Zech
|
Afr1953
|
11:4 |
So sê die HERE my God: Wees herder van die slagskape —
|
Zech
|
RusSynod
|
11:4 |
Так говорит Господь, Бог мой: «Паси овец, обреченных на заклание,
|
Zech
|
UrduGeoD
|
11:4 |
रब मेरा ख़ुदा मुझसे हमकलाम हुआ, “ज़बह होनेवाली भेड़-बकरियों की गल्लाबानी कर!
|
Zech
|
TurNTB
|
11:4 |
Tanrım RAB, “Kesime ayrılmış sürüyü sen güt” diyor,
|
Zech
|
DutSVV
|
11:4 |
Alzo zegt de HEERE, mijn God: Weidt deze slachtschapen.
|
Zech
|
HunKNB
|
11:4 |
Ezt mondja az Úr, az én Istenem: »Legeltesd csak a leölésre szánt juhokat!
|
Zech
|
Maori
|
11:4 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a toku Atua, Whangaia nga hipi, nga mea e patua ana;
|
Zech
|
HunKar
|
11:4 |
Ezt mondja az Úr, az én Istenem: Legeltesd a leölésre szánt juhokat,
|
Zech
|
Viet
|
11:4 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta phán như vầy: Hãy cho những con chiên sắp giết ăn cỏ;
|
Zech
|
Kekchi
|
11:4 |
Li Ka̱cuaˈ lin Dios quixye cue: —Ta̱cuileb li carner re camsi̱c, chan cue.
|
Zech
|
Swe1917
|
11:4 |
Så sade HERREN, min Gud: »Bliv en herde för slaktfåren,
|
Zech
|
CroSaric
|
11:4 |
Ovako mi reče Jahve:
|
Zech
|
VieLCCMN
|
11:4 |
*ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tôi, phán thế này : Ngươi hãy chăn dắt bầy chiên sắp đem làm thịt.
|
Zech
|
FreBDM17
|
11:4 |
Ainsi a dit l’Eternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie ;
|
Zech
|
FreLXX
|
11:4 |
Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Paissez les brebis du sacrifice.
|
Zech
|
Aleppo
|
11:4 |
כה אמר יהוה אלהי רעה את צאן ההרגה
|
Zech
|
MapM
|
11:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
11:4 |
כה אמר יהוה אלהי רעה את צאן ההרגה׃
|
Zech
|
Kaz
|
11:4 |
Құдайым Жаратқан Ие мынаны айтады: «Сойылуға белгіленген отарымды бақ!
|
Zech
|
FreJND
|
11:4 |
Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie,
|
Zech
|
GerGruen
|
11:4 |
So sprach der Herr, mein Gott: "Schlachtschafe weide,
|
Zech
|
SloKJV
|
11:4 |
Tako govori Gospod, moj Bog: „Hrani trop za zakol,
|
Zech
|
Haitian
|
11:4 |
Seyè a, Bondye mwen an, di m' konsa: -Ou pral swen mouton y'ap pare pou labatwa.
|
Zech
|
FinBibli
|
11:4 |
Näin sanoo Herra minun Jumalani: kaitse teuraslampaita;
|
Zech
|
SpaRV
|
11:4 |
Así ha dicho Jehová mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza;
|
Zech
|
WelBeibl
|
11:4 |
Dyma mae'r ARGLWYDD fy Nuw yn ei ddweud: “Bugeilia'r praidd sydd i fynd i'r lladd-dy.
|
Zech
|
GerMenge
|
11:4 |
So hat der HERR, mein Gott, (einst zu mir) gesprochen: »Weide die Schlachtschafe,
|
Zech
|
GreVamva
|
11:4 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός μου· Ποίμαινε το ποίμνιον της σφαγής,
|
Zech
|
UkrOgien
|
11:4 |
Так говорить Господь, мій Бог: Паси ти отару, яка на зарі́з,
|
Zech
|
FreCramp
|
11:4 |
Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : " Sois pasteur du troupeau de carnage
|
Zech
|
SrKDEkav
|
11:4 |
Овако вели Господ Бог мој: Паси овце кланице,
|
Zech
|
PolUGdan
|
11:4 |
Tak mówi Pan, mój Bóg: Paś owce przeznaczone na rzeź;
|
Zech
|
FreSegon
|
11:4 |
Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!
|
Zech
|
SpaRV190
|
11:4 |
Así ha dicho Jehová mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza;
|
Zech
|
HunRUF
|
11:4 |
Így szól az én Istenem, az Úr: Legeltesd csak a levágni való juhokat!
|
Zech
|
DaOT1931
|
11:4 |
Saaledes sagde HERREN min Gud: Røgt Slagtefaarene,
|
Zech
|
TpiKJPB
|
11:4 |
¶ BIKPELA, God bilong mi, i tok olsem, Givim kaikai long lain sipsip bilong bikpela kilim i dai,
|
Zech
|
DaOT1871
|
11:4 |
Saa sagde Herren, min Gud: Vogt de Slagtefaar,
|
Zech
|
FreVulgG
|
11:4 |
Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie (troupeaux de tuerie),
|
Zech
|
PolGdans
|
11:4 |
Tak mówi Pan, Bóg mój: Paś owce na rzeź zgotowane;
|
Zech
|
JapBungo
|
11:4 |
我神ヱホバかく言たまふ宰らるべき羔を牧へ
|
Zech
|
GerElb18
|
11:4 |
Also sprach Jehova, mein Gott: Weide die Herde des Würgens,
|