Zech
|
RWebster
|
11:3 |
There is a voice of the wailing of the shepherds; for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is laid waste.
|
Zech
|
NHEBJE
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
|
Zech
|
ABP
|
11:3 |
A sound of wailing of shepherds, for [2languishes 1their greatness]. A sound of roaring lions, for [5languishes 1the 2neighing 3of the 4Jordan].
|
Zech
|
NHEBME
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
|
Zech
|
Rotherha
|
11:3 |
The noise of the howling of the shepherds, for spoiled is their majesty,—The noise of the roaring of the young lions, for spoiled are the proud banks of the Jordan.
|
Zech
|
LEB
|
11:3 |
Listen to the wailing of the shepherds, for their splendor is ruined! Listen to the roar of the young lions, for the thickets of the Jordan are ruined!
|
Zech
|
RNKJV
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
Jubilee2
|
11:3 |
[There is] a voice of the howling of the pastors; for their magnificence is destroyed; a voice of the roaring of young lions, for the pride of the Jordan is destroyed.
|
Zech
|
Webster
|
11:3 |
[There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is laid waste.
|
Zech
|
Darby
|
11:3 |
A voice of howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
ASV
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.
|
Zech
|
LITV
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds is heard , for their splendor is destroyed. A voice of the roaring of young lions is heard , for the pride of Jordan is destroyed.
|
Zech
|
Geneva15
|
11:3 |
There is the voyce of the houling of the shepherdes: for their glorie is destroyed: the voyce of ye roaring of lyons whelpes: for the pride of Iorden is destroyed.
|
Zech
|
CPDV
|
11:3 |
The voice of the howling of the shepherds: for their magnificence has been devastated. The voice of the roaring of the lions: because the arrogance of the Jordan has been devastated.
|
Zech
|
BBE
|
11:3 |
The sound of the crying of the keepers of the flock! for their glory is made waste: the sound of the loud crying of the young lions! for the pride of Jordan is made waste.
|
Zech
|
DRC
|
11:3 |
The voice of the howling of the shepherds, because their glory is laid waste: the voice of the roaring of the lions, because the pride of the Jordan is spoiled.
|
Zech
|
GodsWord
|
11:3 |
Listen! The shepherds are crying, because their rich pastures are destroyed. Listen! The young lions are roaring, because the lush banks of the Jordan are destroyed.
|
Zech
|
JPS
|
11:3 |
Hark! the wailing of the shepherds, for their glory is spoiled; Hark! the roaring of young lions, for the thickets of the Jordan are spoiled.
|
Zech
|
KJVPCE
|
11:3 |
¶ There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
NETfree
|
11:3 |
Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
|
Zech
|
AB
|
11:3 |
There is a voice of the shepherds mourning, for their greatness is brought low; a voice of roaring lions, for the pride of the Jordan is brought down.
|
Zech
|
AFV2020
|
11:3 |
There is the sound of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed. There is the sound of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is destroyed,
|
Zech
|
NHEB
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.
|
Zech
|
NETtext
|
11:3 |
Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
|
Zech
|
UKJV
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
Noyes
|
11:3 |
Hark! the voice of the howling of the shepherds, Because their glory is destroyed! The voice of the roaring of young lions, Because the pride of Jordan is destroyed!
|
Zech
|
KJV
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
KJVA
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
AKJV
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
RLT
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
|
Zech
|
MKJV
|
11:3 |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed. There is a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is destroyed.
|
Zech
|
YLT
|
11:3 |
A voice of the howling of the shepherds! For destroyed was their robe of honour, A voice of the roaring of young lions! For destroyed was the excellency of Jordan.
|
Zech
|
ACV
|
11:3 |
A voice of the wailing of the shepherds, for their glory is destroyed. A voice of the roaring of young lions, for the pride of the Jordan is laid waste.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:3 |
Ouve-se voz de lamentação de pastores, porque sua glória foi destruída; ouve-se voz dos bramidos de leões jovens, porque a arrogância do Jordão foi destruída.
|
Zech
|
Mg1865
|
11:3 |
Injay! fidradradradran’ ny mpiandry ondry! Fa rava ny voninahiny; Injay! fieron’ ny liona tanora! Fa rava ny kirihitrala eny amoron’ i Jordana
|
Zech
|
FinPR
|
11:3 |
Kuule paimenten valitusta, kun on hävitetty nuo heidän mahtavansa. Kuule nuorten leijonain ärjyntää, kun on hävitetty Jordanin rantatiheikkö.
|
Zech
|
FinRK
|
11:3 |
Kuule paimenten valitusta, kun heidän ihanat laitumensa on hävitetty. Kuule nuorten leijonien karjuntaa, kun Jordanin tiheikkö on tuhottu.
|
Zech
|
ChiSB
|
11:3 |
聽,牧人在哀號,因為他們的的光榮己被破壞;聽,幼獅在咆哮,因為約旦的豪華已遭摧毀。
|
Zech
|
ChiUns
|
11:3 |
听啊,有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。
|
Zech
|
BulVeren
|
11:3 |
Глас на ридание на пастирите, защото славата им е опустошена! Глас на рев на млади лъвове, защото разкошът на Йордан е опустошен!
|
Zech
|
AraSVD
|
11:3 |
صَوْتُ وَلْوَلَةِ ٱلرُّعَاةِ، لِأَنَّ فَخْرَهُمْ خَرِبَ. صَوْتُ زَمْجَرَةِ ٱلْأَشْبَالِ، لِأَنَّ كِبْرِيَاءَ ٱلْأُرْدُنِّ خَرِبَتْ.
|
Zech
|
Esperant
|
11:3 |
Oni aŭdas ploradon de paŝtistoj, ĉar ilia belegaĵo estas ruinigita; oni aŭdas kriadon de junaj leonoj, ĉar forigita estas la beleco de Jordan.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ฟังซิ เสียงร่ำไห้ของเมษบาล เพราะสง่าราศีของเขาทั้งหลายก็ถูกทำลายไปแล้ว ฟังซิ เสียงสิงโตหนุ่มคำราม เพราะว่าความภูมิใจแห่งแม่น้ำจอร์แดนก็ร้างเปล่า
|
Zech
|
OSHB
|
11:3 |
ק֚וֹל יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם ק֚וֹל שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃ ס
|
Zech
|
BurJudso
|
11:3 |
သိုးထိန်းတို့သည် မိမိတို့ အသရေပျက်သော ကြောင့်၊ မြည်တမ်းသောအသံကို ပြုကြ၏။ ယော်ဒန်မြစ် ၏ဂုဏ်အသရေပျက်သောကြောင့်၊ ခြင်္သေ့ပျိုဟောက် သောအသံကို ကြားရ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
11:3 |
گریه حاکمان را بشنوید، زیرا که حشمت و جلال آنها نابود شده است. غرّش شیرها را بشنوید، چون جنگلهای اردن نابود شدهاند.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Suno, charwāhe ro rahe haiṅ, kyoṅki un kī shāndār charāgāheṅ barbād ho gaī haiṅ. Suno, jawān sherbabar dahāṛ rahe haiṅ, kyoṅki Wādī-e-Yardan kā gunjān jangal ḳhatm ho gayā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
11:3 |
Hör herdarnas jämmer när deras härlighet skövlas! Hör de unga lejonens vrål när Jordans härlighet skövlas!
|
Zech
|
GerSch
|
11:3 |
Man hört die Hirten heulen, weil ihre Herrlichkeit verwüstet ist; man hört die Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordan ist dahin.
|
Zech
|
TagAngBi
|
11:3 |
Ang isang hugong ng panambitan ng mga pastor! sapagka't ang kanilang kaluwalhatian ay nasira; ang isang hugong ng ungal ng mga batang leon! sapagka't ang kapalaluan ng Jordan ay nasira.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Kuule paimenten valitusta, kun heidän mahtavansa on hävitetty. Kuule nuorten leijonien karjahtelua, kun Jordanin ylpeys on hävitetty.
|
Zech
|
Dari
|
11:3 |
به ناله و زاری چوپانان گوش بدهید، زیرا که بزرگی و شکوه آن ها زوال شده است. غرش شیرهای ژیان را بشنوید، چونکه جنگلهای اُردن که بیشۀ آن ها بودند، نابود شده اند.
|
Zech
|
SomKQA
|
11:3 |
Waxaa yeedhaya codkii baroortii adhijirrada! Waayo, sharaftoodii waa la kharribay! Waxaa yeedhaya codkii cida aaran libaaxyada! Waayo, kibirkii Urdun waa la kharribay.
|
Zech
|
NorSMB
|
11:3 |
Høyr, kor hyrdingarne jamrar; for di deira herlegdom er lagd i øyde! Høyr, kor dei unge løvorne burar; for Jordans prydnad er herja!
|
Zech
|
Alb
|
11:3 |
Dëgjohet vajtimi i barinjve, sepse shkëlqimi i tyre u shkretua; dëgjohet vrumbullima e luanëve të vegjël, sepse madhështia e Jordanit u shkretua.
|
Zech
|
KorHKJV
|
11:3 |
¶목자들의 영광이 노략을 당하였으므로 그들의 울부짖는 소리가 나는도다. 요르단의 교만이 노략을 당하였으므로 젊은 사자들의 부르짖는 소리가 나는도다.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Стоји јаук пастира, јер се затр слава њихова; стоји рика лавова, јер се опустоши понос Јордански.
|
Zech
|
Wycliffe
|
11:3 |
Vois of yellyng of schepherdis, for the greet worschip of hem is distried; vois of roryng of liouns, for the pride of Jordan is wastid.
|
Zech
|
Mal1910
|
11:3 |
ഇടയന്മാരുടെ മഹത്വം നശിച്ചിട്ടു അവർ മുറയിടുന്നതു കേട്ടുവോ? യോൎദ്ദാന്റെ മുറ്റു കാടു നശിച്ചിട്ടു ബാലസിംഹങ്ങളുടെ ഗൎജ്ജനം കേട്ടുവോ?
|
Zech
|
KorRV
|
11:3 |
목자의 곡하는 소리가 남이여 그 영화로운 것이 훼멸되었음이로다 어린 사자의 부르짖는 소리가 남이여 이는 요단의 자랑이 황무하였음이로다
|
Zech
|
Azeri
|
11:3 |
چوبانلارين چيغيريشيني اشئت، چونکي اونلارين شؤوکتلي اوتلاقلاري محو اولدو. جاوان آصلانلارين نَرئلتئسئنه قولاق آس، چونکي اوردون چايينين کنارينداکي سيخ مِشه يوخ اولدو.
|
Zech
|
KLV
|
11:3 |
A ghogh vo' the wailing vo' the shepherds! vaD chaj batlh ghaH Qaw'ta': a ghogh vo' the roaring vo' Qup lions! vaD the pride vo' the Jordan ghaH ruined.
|
Zech
|
ItaDio
|
11:3 |
Vi è un grido d’urlo de’ pastori, perciocchè la lor gloria è stata guasta; vi è un grido di ruggito de’ leoncelli, perciocchè l’altezza del Giordano è stata guasta.
|
Zech
|
RusSynod
|
11:3 |
Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.
|
Zech
|
CSlEliza
|
11:3 |
Глас плачущих пастырей, яко возбедствова величие их: глас рыкающих львов, яко озлоблено бысть шатание Иорданово.
|
Zech
|
ABPGRK
|
11:3 |
φωνή θρηνούντων ποιμένων ότι τεταλαιπώρηκεν η μεγαλωσύνη αυτών φωνή ωρυομένων λεόντων ότι τεταλαιπώρηκεν το φρύαγμα του Ιορδάνου
|
Zech
|
FreBBB
|
11:3 |
On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été dévasté.
|
Zech
|
LinVB
|
11:3 |
Boyoka bokimeli bwa bakengeli ba mpata, zambi bokonzi bwa bango bosili. Boyoka boleli bwa bana ba nkosi, zambi lokumu la Yordane losili.
|
Zech
|
HunIMIT
|
11:3 |
Hallik jajgatása a pásztoroknak, hogy elpusztíttatott a pompájuk; hallik ordítása a fiatal oroszlánoknak, hogy elpusztíttatott a Jordán büszkesége!
|
Zech
|
ChiUnL
|
11:3 |
有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
11:3 |
Nghe này! Tiếng sư tử gầm rốngVì rừng rậm sông Giô-đanh bị phá hủy!
|
Zech
|
LXX
|
11:3 |
φωνὴ θρηνούντων ποιμένων ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν φωνὴ ὠρυομένων λεόντων ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου
|
Zech
|
CebPinad
|
11:3 |
Adunay tingog sa pagbakho sa mga magbalantay sa mga carnero! kay ang ilang himaya nawagtang na; adunay tingog sa nagangulob nga mga batan-ong leon! kay ang garbo sa Jordan nalumpag na.
|
Zech
|
RomCor
|
11:3 |
Păstorii scot strigăte de jale, pentru că li s-a nimicit fala; puii de lei mugesc, căci desişul Iordanului este nimicit.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Kaun akan wie weriwer nan ar pahtou; ar lingan sohralahr! Kumwail rong ngilen ngiringir en laion kan; arail wasahn kousoan nanwel limwahn Sordan mwomwlahr!
|
Zech
|
HunUj
|
11:3 |
Pásztorok jajszava hangzik, mert elpusztult pompás legelőjük. Oroszlánkölykök ordítása hangzik, mert elpusztult a Jordán bozótja!
|
Zech
|
GerZurch
|
11:3 |
Horch! die Hirten wehklagen; denn verwüstet ist ihre Herrlichkeit. Horch! es brüllen die Löwen; denn verwüstet ist die Pracht des Jordan.
|
Zech
|
GerTafel
|
11:3 |
Die Stimme des Geheuls der Hirten, daß verheert ist ihr Prunk! Die Stimme des Brüllens der jungen Löwen, denn der Stolz des Jordan ist verheert.
|
Zech
|
PorAR
|
11:3 |
Voz de uivo dos pastores! Porque a sua glória é destruída; voz de bramido de leões novos! Porque foi destruída a soberba do Jordão.
|
Zech
|
DutSVVA
|
11:3 |
Er is een stem des gehuils der herderen, dewijl hun heerlijkheid verwoest is; een stem des gebruls der jonge leeuwen, dewijl de hoogmoed van de Jordaan verwoest is.
|
Zech
|
FarOPV
|
11:3 |
صدای ولوله شبانان است زیرا که جلال ایشان خراب شده؛ صدای غرش شیران ژیان است زیراکه شوکت اردن ویران گردیده است.
|
Zech
|
Ndebele
|
11:3 |
Kulelizwi lokuqhinqa isililo kwabelusi, ngoba udumo lwabo luyachithwa; ilizwi lokubhonga kwamabhongo ezilwane, ngoba ukuziqhenya kweJordani kuyachithwa.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:3 |
Ouve-se voz de lamentação de pastores, porque sua glória foi destruída; ouve-se voz dos bramidos de leões jovens, porque a arrogância do Jordão foi destruída.
|
Zech
|
Norsk
|
11:3 |
Hør hvor hyrdene jamrer fordi deres herlighet er ødelagt! Hør hvor de unge løver brøler fordi Jordans prakt er ødelagt.
|
Zech
|
SloChras
|
11:3 |
Glasno tulijo pastirji, ker je njih veličastvo opustošeno; glasi se rjovenje mladih levov, ker pokončana je ošabnost Jordanova.
|
Zech
|
Northern
|
11:3 |
Çobanların fəryadını eşit, Çünki onların fəxr etdikləri Otlaqları məhv oldu. Cavan aslanların nəriltisinə qulaq as, Çünki İordan çayının kənarındakı sıx meşə yox oldu.
|
Zech
|
GerElb19
|
11:3 |
Lautes Heulen der Hirten, denn ihre Herrlichkeit ist verwüstet; lautes Gebrüll der jungen Löwen, denn die Pracht des Jordan ist verwüstet!
|
Zech
|
LvGluck8
|
11:3 |
Tur ir ganu kaukšanas balss, tāpēc ka viņu godība postīta; jaunu lauvu rūkšanas balss, tāpēc ka Jardānes greznība postīta. -
|
Zech
|
PorAlmei
|
11:3 |
Voz de uivo dos pastores se ouviu, porque a sua gloria é destruida: voz de bramido dos filhos de leões, porque foi destruida a soberba do Jordão.
|
Zech
|
ChiUn
|
11:3 |
聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約旦河旁的叢林荒廢了。
|
Zech
|
SweKarlX
|
11:3 |
Man hörer herdarna jämra sig; ty deras härliga byggning är förstörd. Man hörer de unga lejonen ryta; ty Jordans prål är förstördt.
|
Zech
|
FreKhan
|
11:3 |
On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite; on entend les rugissements des lions, car les massifs du Jourdain sont ravagés.
|
Zech
|
FrePGR
|
11:3 |
Écoutez ! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez ! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie.
|
Zech
|
PorCap
|
11:3 |
Ouve-se o lamento dos pastores, porque a sua riqueza foi destruída; ouve-se o rugido dos leões, porque foi destruída a magnificência do Jordão!
|
Zech
|
JapKougo
|
11:3 |
聞け、牧者の泣き叫ぶ声を。彼らの栄えが消え去ったからである。聞け、ししのほえる声を。ヨルダンの草むらが荒れ果てたからである。
|
Zech
|
GerTextb
|
11:3 |
Horch! wie die Hirten wehklagen, weil ihre Pracht verwüstet ist; horch! wie die jungen Löwen brüllen, weil das Jordandickicht verwüstet ist.
|
Zech
|
Kapingam
|
11:3 |
Nia dagi e-dangidangi manawa-gee, nadau madamada gu-hagalee! Hagalongo gi-di lee ngoloolo o-nia laion, nadau gowaa lodo-henua i taalinga Jordan gu-mooho!
|
Zech
|
SpaPlate
|
11:3 |
Se oyen los lamentos de los pastores, por la ruina de lo que era su gloria; retumban los rugidos de los leoncillos, porque ha sido destruida la gloria del Jordán.
|
Zech
|
WLC
|
11:3 |
ק֚וֹל יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם ק֚וֹל שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Zech
|
LtKBB
|
11:3 |
Klausyk – piemenų šauksmas! Sunaikintas jų išdidumas. Klausyk! Tai jaunų liūtų riaumojimas, nes sunaikinta Jordano didybė.
|
Zech
|
Bela
|
11:3 |
Чуцен голас галашэньня пастухоў, бо спустошана прывольле іхняе; чуцен рык медных ільвоў, бо спустошана краса Ярдана.
|
Zech
|
GerBoLut
|
11:3 |
Man horet die Hirten heulen, denn ihr herrlich Gebau ist verstoret; man horet die jungen Lowen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist verstoret.
|
Zech
|
FinPR92
|
11:3 |
Kuulkaa paimenten valitusta, heidän rehevät laitumensa on hävitetty. Kuulkaa nuorten leijonien karjuntaa, kun Jordanin tiheikkö on tuhottu.
|
Zech
|
SpaRV186
|
11:3 |
Voz de aullido de pastores se oyó; porque su magnificencia es asolada: estruendo de bramido de cachorros de leones, porque la soberbia del Jordán es asolada.
|
Zech
|
NlCanisi
|
11:3 |
Hoor, het klagen der herders, Want hun lustoord is vernield; Hoor, het brullen der leeuwen, Want de pracht van de Jordaan ligt verwoest!
|
Zech
|
GerNeUe
|
11:3 |
Und hört ihr, wie die Hirten heulen? / Auch ihre Herrlichkeit ist dahin. / Hört ihr das Brüllen der jungen Löwen? / Selbst der Jordan-Urwald ist nicht mehr.
|
Zech
|
UrduGeo
|
11:3 |
سنو، چرواہے رو رہے ہیں، کیونکہ اُن کی شاندار چراگاہیں برباد ہو گئی ہیں۔ سنو، جوان شیرببر دہاڑ رہے ہیں، کیونکہ وادیٔ یردن کا گنجان جنگل ختم ہو گیا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
11:3 |
اسْتَمِعُوا إِلَى نُوَاحِ الرُّعَاةِ (أَيِ الْحُكَّامِ) لأَنَّ مَرَابِعَهُمُ الثَّرِيَّةَ قَدْ تَلِفَتْ. أَنْصِتُوا إِلَى زَمْجَرَةِ الأُسُودِ لأَنَّ أَجَمَاتِ وَادِي الأُرْدُنِّ قَدْ صَارَتْ خَرَاباً.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
11:3 |
听牧人们哀号的声音,因为他们荣美的草场毁坏了;听少壮狮子吼叫的声音,因为约旦河边的丛林毁坏了。
|
Zech
|
ItaRive
|
11:3 |
S’odono i lamenti de’ pastori perché la loro magnificenza è devastata; s’ode il ruggito dei leoncelli perché le rive lussureggianti del Giordano son devastate.
|
Zech
|
Afr1953
|
11:3 |
Hoor! die gejammer van die herders, want hulle heerlikheid is verwoes. Hoor! die geknor van die jong leeus, want die pronkbosse van die Jordaan is verwoes.
|
Zech
|
RusSynod
|
11:3 |
Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рычание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
11:3 |
सुनो, चरवाहे रो रहे हैं, क्योंकि उनकी शानदार चरागाहें बरबाद हो गई हैं। सुनो, जवान शेरबबर दहाड़ रहे हैं, क्योंकि वादीए-यरदन का गुंजान जंगल ख़त्म हो गया है।
|
Zech
|
TurNTB
|
11:3 |
Çobanların haykırışını duy, Çünkü güzelim otlakları yok oldu! Genç aslanların kükremesini dinle, Çünkü Şeria Irmağı'nın kıyısındaki ağaçlık yok oldu!
|
Zech
|
DutSVV
|
11:3 |
Er is een stem des gehuils der herderen, dewijl hun heerlijkheid verwoest is; een stem des gebruls der jonge leeuwen, dewijl de hoogmoed van de Jordaan verwoest is.
|
Zech
|
HunKNB
|
11:3 |
Pásztorok jajgatása hallatszik, mert elpusztult a büszkeségük; oroszlánok ordítása hallatszik, mert elpusztult a Jordán dicsősége!
|
Zech
|
Maori
|
11:3 |
He reo no nga hepara e aue ana; no te mea kua oti to ratou kororia te pahua; he reo no nga kuao raiona e ngengere ana; no te mea kua oti te whakapehapeha o Horano te pahua.
|
Zech
|
HunKar
|
11:3 |
Hangzik a pásztorok jajja, mert elpusztult az ő büszkeségök! Hangzik az oroszlán ordítása, mert elpusztult a Jordán kevélysége!
|
Zech
|
Viet
|
11:3 |
Có tiếng than khóc của những kẻ chăn chiên! vì sự vinh hiển của chúng nó đã bị hủy phá; có tiếng gầm thét của những sư tử con! vì sự kiêu ngạo của Giô-đanh đã bị tồi tàn.
|
Zech
|
Kekchi
|
11:3 |
Eb laj ilol re li tenamit japjo̱queb re chi ya̱bac xban nak xsacheˈ lix chˈinaˈusal lix tenamiteb. Chanchan nak nequeˈya̱bac li ral li cakcoj xban nak li qˈuicheˈ li cuan chire li nimaˈ Jordán quisacheˈ ru.
|
Zech
|
Swe1917
|
11:3 |
Hör huru herdarna jämra sig, när deras härlighet bliver förödd! Hör huru de unga lejonen ryta, när Jordanbygdens snår varda förödda!
|
Zech
|
CroSaric
|
11:3 |
Čuj jauk pastira, opustošen je sjaj njihov! Čuj riku lavića, opustošen je ponos jordanski!
|
Zech
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Hãy nghe tiếng rú của các mục tử, vì vẻ huy hoàng của chúng đã tiêu tan ; hãy nghe tiếng gầm của lũ sư tử con, vì niềm kiêu hãnh của Gio-đan đã bị sụp đổ.
|
Zech
|
FreBDM17
|
11:3 |
Il y a un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, il y a un cri de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain a été ravagé.
|
Zech
|
FreLXX
|
11:3 |
Que la voix des pasteurs en larmes se fasse entendre, parce que leur grandeur s'est changée en détresse ; et que les lions rugissent, parce que le Jourdain souffre en son orgueil.
|
Zech
|
Aleppo
|
11:3 |
קול יללת הרעים כי שדדה אדרתם קול שאגת כפירים כי שדד גאון הירדן {פ}
|
Zech
|
MapM
|
11:3 |
ק֚וֹל יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם ק֚וֹל שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Zech
|
HebModer
|
11:3 |
קול יללת הרעים כי שדדה אדרתם קול שאגת כפירים כי שדד גאון הירדן׃
|
Zech
|
Kaz
|
11:3 |
Шопандардың беу-беулеп жоқтаған дауыстарына құлақ түрші: Олардың мақтан тұтқан жайылымдары жойылды. Ақырып жүрген жас арыстандарға құлақ тікші! Себебі олардың Иордан өзенінің жағасындағы мекені — ну қамыс құртылды.
|
Zech
|
FreJND
|
11:3 |
Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
|
Zech
|
GerGruen
|
11:3 |
Horch! Hirten jammern; ihre Herde ist vernichtet. Horch! Junge Löwen brüllen; des Jordans Pracht dahin!
|
Zech
|
SloKJV
|
11:3 |
Tam je glas tuljenja pastirjev, kajti njihova slava je oplenjena. Glas rjovenja mladih levov, kajti ponos Jordana je oplenjen.
|
Zech
|
Haitian
|
11:3 |
Kote ou pase, ou tande chèf yo ap plenn! Yo fini, yo pèdi pouvwa a yo. Kote ou pase, ou tande jenn ti lyon yo ap plenn! Yo koupe tout bèl rakbwa ki sou bò larivyè Jouden yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
11:3 |
Paimenet kuullaan ulvovan, sillä heidän väkevänsä ovat hävitetyt; jalopeurain penikkain kiljumus kuullaan, sillä Jordanin ylpeys on hävitetty.
|
Zech
|
SpaRV
|
11:3 |
Voz de aullido de pastores, porque su magnificencia es asolada; estruendo de bramidos de cachorros de leones, porque la soberbia del Jordán es destruída.
|
Zech
|
WelBeibl
|
11:3 |
Gwrandwch ar y bugeiliaid yn udo – am fod y borfa odidog wedi'i difetha! Gwrandwch ar y llewod ifanc yn rhuo – am fod coedwig yr Iorddonen wedi'i difa!
|
Zech
|
GerMenge
|
11:3 |
Horch! Die Hirten jammern, daß ihre herrliche Weide verwüstet ist! Horch! Die Löwen brüllen, daß die Pracht des Jordans verwüstet ist!
|
Zech
|
GreVamva
|
11:3 |
Φωνή ακούεται ποιμένων θρηνούντων, διότι η δόξα αυτών ηφανίσθη· φωνή βρυχωμένων σκύμνων, διότι το φρύαγμα του Ιορδάνου εταπεινώθη.
|
Zech
|
UkrOgien
|
11:3 |
Чути голос виття́ пастухів, бо го́рдощі їхні пограбо́вані! Чути рик левчукі́в, бо йорда́нська краса́ попусто́шена.
|
Zech
|
FreCramp
|
11:3 |
On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été ruiné.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Стоји јаук пастира, јер се затре слава њихова; стоји рика лавова, јер се опустоши понос јордански.
|
Zech
|
PolUGdan
|
11:3 |
Słychać głos narzekania pasterzy, bo ich wspaniałość została zburzona; słychać głos ryku lwiąt, bo pycha Jordanu jest zburzona.
|
Zech
|
FreSegon
|
11:3 |
Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
|
Zech
|
SpaRV190
|
11:3 |
Voz de aullido de pastores, porque su magnificencia es asolada; estruendo de bramidos de cachorros de leones, porque la soberbia del Jordán es destruída.
|
Zech
|
HunRUF
|
11:3 |
Pásztorok jajszava hangzik, mert elpusztult pompás legelőjük. Oroszlánok üvöltése hangzik, mert elpusztult a Jordán bozótosa!
|
Zech
|
DaOT1931
|
11:3 |
Hør, hvor Hyrderne klager, thi deres Græsgang er hærget; hør, hvor Løverne brøler, thi Jordans Tykning er hærget.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
11:3 |
I gat wanpela nek bilong singaut sori bilong ol wasman bilong sipsip. Long wanem, ol i kisim ol glori bilong ol olsem kago bilong pait, wanpela nek bilong krai bikpela bilong ol yangpela laion. Long wanem, ol i kisim hambak pasin bilong Jordan olsem kago bilong pait.
|
Zech
|
DaOT1871
|
11:3 |
Hyrdernes Hyl lyder, thi deres Herlighed er ødelagt; de unge Løvers Brøl lyder, thi Jordanens Stolthed er ødelagt.
|
Zech
|
FreVulgG
|
11:3 |
Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté.
|
Zech
|
PolGdans
|
11:3 |
Głos narzekania pasterzy słyszany jest, iż zburzona jest wielmożność ich; głos ryku lwiąt, iż zburzona jest pycha Jordanu.
|
Zech
|
JapBungo
|
11:3 |
牧者の叫ぶ聲あり其榮そこなはれたればなり猛き獅子の吼る聲ありヨルダンの叢そこなはれたればなり
|
Zech
|
GerElb18
|
11:3 |
Lautes Heulen der Hirten, denn ihre Herrlichkeit ist verwüstet; lautes Gebrüll der jungen Löwen, denn die Pracht des Jordan ist verwüstet!
|