Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 7:11  But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech NHEBJE 7:11  But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech ABP 7:11  And they resisted to take heed, and they gave their backside ranting, and [2their ears 1pressed] to not listen,
Zech NHEBME 7:11  But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech Rotherha 7:11  Howbeit they refused to give heed, but put forth a rebellious shoulder,—and, their ears, made they hard of hearing, that they might not hear;
Zech LEB 7:11  But they refused to listen, and turned a stubborn shoulder and ⌞stopped their ears from listening⌟.
Zech RNKJV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech Jubilee2 7:11  But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear.
Zech Webster 7:11  But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech Darby 7:11  But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear.
Zech ASV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech LITV 7:11  But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and they made their ears heavy from hearing.
Zech Geneva15 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare.
Zech CPDV 7:11  But they were not willing to pay attention, and they turned aside their shoulder to depart, and they pressed upon their ears, so that they would not hear.
Zech BBE 7:11  But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing;
Zech DRC 7:11  But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.
Zech GodsWord 7:11  "But people refused to pay attention. They shrugged their shoulders at me and shut their ears so that they couldn't hear.
Zech JPS 7:11  But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech KJVPCE 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech NETfree 7:11  "But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
Zech AB 7:11  But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear.
Zech AFV2020 7:11  But they refused to hearken, and turned a stubborn shoulder, and made heavy their ears against hearing.
Zech NHEB 7:11  But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech NETtext 7:11  "But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
Zech UKJV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech Noyes 7:11  But they refused to hearken, and showed a refractory shoulder, and made their ears dull, that they might not hear;
Zech KJV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech KJVA 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech AKJV 7:11  But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech RLT 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech MKJV 7:11  But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and made heavy their ears from hearing.
Zech YLT 7:11  And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.
Zech ACV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech VulgSist 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentes, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech VulgCont 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech Vulgate 7:11  et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent
Zech VulgHetz 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech VulgClem 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech CzeBKR 7:11  Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli.
Zech CzeB21 7:11  Oni to ale odmítli vnímat; vzpurně se otočili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeCEP 7:11  Ale oni tomu odmítli věnovat pozornost, svéhlavě se obrátili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeCSP 7:11  Nechtěli věnovat pozornost, obrátili se vzpurně zády, zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech PorBLivr 7:11  Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.
Zech Mg1865 7:11  Nefa tsy nety nihaino ireny, fa nampihemotra ny sorony, ary nataony lalodalovana ny sofiny; mba tsy handre.
Zech FinPR 7:11  Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi.
Zech FinRK 7:11  Mutta he kieltäytyivät kuuntelemasta, käänsivät minulle kapinallisina selkänsä ja tukkivat korvansa, etteivät kuulisi.
Zech ChiSB 7:11  但是你們不肯聽從,硬著頭頸,充耳不聞。
Zech ChiUns 7:11  他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
Zech BulVeren 7:11  Но те отказаха да слушат и обърнаха упорито плещите си и запушиха ушите си, за да не чуват.
Zech AraSVD 7:11  فَأَبَوْا أَنْ يُصْغُوا وَأَعْطَوْا كَتِفًا مُعَانِدَةً، وَثَقَّلُوا آذَانَهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ.
Zech Esperant 7:11  Sed ili ne volis atenti, ili deturnis de Mi sian flankon, kaj siajn orelojn ili ŝtopis, por ne aŭdi.
Zech ThaiKJV 7:11  แต่เขาปฏิเสธไม่ยอมฟังและหันบ่าดื้อเข้าใส่ และอุดหูของเขาเสียเพื่อเขาจะไม่ได้ยิน
Zech OSHB 7:11  וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
Zech BurJudso 7:11  သူတို့သည် နားမထောင်ဘဲလွတ်အောင် ရုန်းကြ ၏။ မကြားစေခြင်းငှါ နားကို ပိတ်ကြ၏။
Zech FarTPV 7:11  «نیاکان شما نافرمانی کردند و گوشهای خود را گرفتند تا کلام مرا نشنوند.
Zech UrduGeoR 7:11  Jab tumhāre bāpdādā ne yih kuchh sunā to wuh is par dhyān dene ke lie taiyār nahīṅ the balki akaṛ gae. Unhoṅ ne apnā muṅh dūsrī taraf pher kar apne kānoṅ ko band kie rakhā.
Zech SweFolk 7:11  Men de ville inte lyssna på detta utan var upproriska och stängde sina öron så att de inte hörde.
Zech GerSch 7:11  Aber damals wollten sie nicht aufmerken, sondern waren halsstarrig und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören,
Zech TagAngBi 7:11  Nguni't kanilang tinanggihang dinggin, at kanilang iniurong ang balikat, at nagtakip ng pakinig, upang huwag nilang marinig.
Zech FinSTLK2 7:11  Mutta he kieltäytyivät ottamasta vaarin ja käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi.
Zech Dari 7:11  اجداد شما سرپیچی کردند و گوشهای خود را پوشاندند تا کلام مرا نشنوند.
Zech SomKQA 7:11  Laakiinse way diideen inay dhegaystaan, oo intay caasiyeen ayay dhegaha furaysteen, si ayan u maqlin.
Zech NorSMB 7:11  Men dei vilde ikkje høyra, og dei sette ein stiv nakke imot; dei gjorde øyro sine dauve, so dei skulde sleppa å høyra,
Zech Alb 7:11  Por ata nuk deshën të dëgjojnë, kthyen krahët me kryeneçësi dhe i zunë veshët që të mos dëgjonin.
Zech KorHKJV 7:11  그러나 그들이 귀 기울이기를 거절하여 어깨를 빼고 듣지 아니하려고 자기 귀를 막으며
Zech SrKDIjek 7:11  Али не хтјеше слушати, и узмакоше раменом натраг, и затискоше уши своје да не чују.
Zech Wycliffe 7:11  And thei wolden not `take heede, and thei turneden awei the schuldre, and yeden awei, and `maden heuy her eeris, lest thei herden.
Zech Mal1910 7:11  എന്നാൽ ചെവി കൊടുപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; അവർ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കയും കേൾക്കാതവണ്ണം ചെവി പൊത്തിക്കളകയും ചെയ്തു.
Zech KorRV 7:11  그들이 청종하기를 싫어하여 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며
Zech Azeri 7:11  آنجاق اونلار اشئتمَکدن بويون قاچيرتديلار، عئنادکارليقلا آرخا چِوئردئلر، اشئتمه‌مَک اوچون قولاقلاريني باغلاديلار.
Zech KLV 7:11  'ach chaH refused Daq 'Ij, je tlhe'ta' chaj backs, je stopped chaj qoghDu', vetlh chaH might ghobe' Qoy.
Zech ItaDio 7:11  Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;
Zech RusSynod 7:11  Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
Zech CSlEliza 7:11  И не покоришася, еже внимати, и даша плещы презирающыя, и ушеса своя отяготиша, еже не слышати,
Zech ABPGRK 7:11  και ηπείθησαν του προσέχειν και έδωκαν νώτον παραφρονούντα και τα ώτα αυτών εβάρυναν του μη εισακούειν
Zech FreBBB 7:11  Mais ils ont refusé d'être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille.
Zech LinVB 7:11  Kasi baboyaki kotia matoi, batombolaki mapeke ; bakangaki matoi mpo bayoka te.
Zech HunIMIT 7:11  De vonakodtak figyelni, makacs vállat mutattak és füleiket megnehezítették, úgy hogy nem hallottak;
Zech ChiUnL 7:11  惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
Zech VietNVB 7:11  Nhưng tổ phụ ông bà chẳng màng lưu ý, họ nhún vai cách mỉa mai, họ làm cho tai mình nặng để khỏi phải nghe.
Zech LXX 7:11  καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
Zech CebPinad 7:11  Apan sila nanagdumili sa pagpatalinghug, ug minggabling sa mga abaga, ug gisampungan ang ilang mga igdulungog aron sila dili managpakadungog.
Zech RomCor 7:11  Dar ei n-au vrut să ia aminte, ci au întors spatele şi şi-au astupat urechile ca să n-audă.
Zech Pohnpeia 7:11  “Ahpw nei aramas akan keptakaila sohte men rong. Re ritingedi ar lamalam
Zech HunUj 7:11  De ők nem akartak figyelni, sőt lázadozva hátat fordítottak, és bedugták fülüket, hogy ne halljanak.
Zech GerZurch 7:11  Sie aber weigerten sich, darauf zu merken, sie waren halsstarrig und machten ihre Ohren taub. (1) d.h. die Väter.
Zech GerTafel 7:11  Sie aber weigerten sich, darauf zu merken, und kehrten abtrünnig die Schulter zu, und machten ihre Ohren schwer, daß sie nicht hörten.
Zech PorAR 7:11  Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem.
Zech DutSVVA 7:11  Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.
Zech FarOPV 7:11  اما ایشان از گوش گرفتن ابا نمودند و سرکشی کرده، گوشهای خودرا از شنیدن سنگین ساختند.
Zech Ndebele 7:11  Kodwa bala ukulalela, banika ihlombe elenkani, benza indlebe zabo zaba nzima, ukuze bangezwa.
Zech PorBLivr 7:11  Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.
Zech Norsk 7:11  Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte,
Zech SloChras 7:11  Ali takrat niso hoteli poslušati in so uporno nastavili pleča in si zatisnili ušesa, da ne bi slišali.
Zech Northern 7:11  Ancaq onlar eşitməkdən boyun qaçırdı, inadkarlıqla arxa çevirdi, eşitməmək üçün qulaqlarını bağladı.
Zech GerElb19 7:11  Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören.
Zech LvGluck8 7:11  Bet tie negribēja klausīt un palika stūrgalvīgi un apcietināja savas ausis, nepaklausīdami.
Zech PorAlmei 7:11  Porém não quizeram escutar, e me deram o hombro rebelde, e ensurdeceram os seus ouvidos, para que não ouvissem.
Zech ChiUn 7:11  他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
Zech SweKarlX 7:11  Men de ville intet akta deruppå och vände ryggen till mig, och förstockade sin öron, att de icke höra skulle;
Zech FreKhan 7:11  Mais autrefois on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre.
Zech FrePGR 7:11  Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule rénitente, et se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre ;
Zech PorCap 7:11  Mas eles não quiseram ouvir, antes, voltaram-me as costas, revoltados, e taparam os seus ouvidos para não ouvirem;
Zech JapKougo 7:11  ところが、彼らは聞くことを拒み、肩をそびやかし、耳を鈍くして聞きいれず、
Zech GerTextb 7:11  Aber sie weigerten sich aufzumerken, und ihre Schulter sträubte sich gegen das Joch; sie machten ihre Ohren taub, daß sie nicht hörten,
Zech Kapingam 7:11  “Gei agu daangada gu-de-hiihai di-hagalongo-mai. Digaula guu-tai nadau maanadu,
Zech SpaPlate 7:11  Pero ellos no quisieron escuchar; rebeldes volvieron la espalda y endurecieron sus oídos para no oír.
Zech WLC 7:11  וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
Zech LtKBB 7:11  Bet jie nepaisė to, atkakliai priešinosi ir užsikimšo ausis, kad negirdėtų.
Zech Bela 7:11  Але яны не хацелі ўважаць, адвярнуліся ад Мяне, і вушы свае затулілі, каб ня чуць.
Zech GerBoLut 7:11  Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht horeten,
Zech FinPR92 7:11  "Näin minä sanoin teidän isillenne, mutta he kieltäytyivät kuuntelemasta, käänsivät selkänsä ja olivat kuin kuuroja.
Zech SpaRV186 7:11  Y no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelador, y agravaron sus oídos para no oír.
Zech NlCanisi 7:11  Maar ze wilden er geen gehoor aan geven; ze waren halsstarrig en verstopten hun oren, om niet te horen;
Zech GerNeUe 7:11  Aber sie wollten nicht einmal zuhören. Sie zuckten die Schultern und stellten sich taub.
Zech UrduGeo 7:11  جب تمہارے باپ دادا نے یہ کچھ سنا تو وہ اِس پر دھیان دینے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اکڑ گئے۔ اُنہوں نے اپنا منہ دوسری طرف پھیر کر اپنے کانوں کو بند کئے رکھا۔
Zech AraNAV 7:11  وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُصْغُوا، وَاعْتَصَمُوا بِعِنَادِهِمْ غَيْرَ عَابِئِينَ، وَأَصَمُّوا آذَانَهُمْ لِئَلاَّ يَسْمَعُوا.
Zech ChiNCVs 7:11  但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻。
Zech ItaRive 7:11  Ma essi rifiutarono di fare attenzione, opposero una spalla ribelle, e si tapparono gli orecchi per non udire.
Zech Afr1953 7:11  Maar hulle het geweier om te luister en wederstrewig die skouer afgewend en hulle ore toegestop om nie te hoor nie.
Zech RusSynod 7:11  Но они не хотели внимать, отвернулись от Меня и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
Zech UrduGeoD 7:11  जब तुम्हारे बापदादा ने यह कुछ सुना तो वह इस पर ध्यान देने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अकड़ गए। उन्होंने अपना मुँह दूसरी तरफ़ फेरकर अपने कानों को बंद किए रखा।
Zech TurNTB 7:11  “Ama atalarımız dinlemek istemediler; inatla sırtlarını çevirdiler, duymamak için kulaklarını tıkadılar.
Zech DutSVV 7:11  Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.
Zech HunKNB 7:11  Ám ők nem akartak rá hallgatni és vonakodtak ezt elvállalni, és befogták fülüket, hogy ne halljanak.
Zech Maori 7:11  Heoi kihai ratou i pai ki te whakarongo, kei te whakahoki i te pokohiwi, kei te whakapuhoi i o ratou taringa kei rongo.
Zech HunKar 7:11  De nem akarák meghallani, sőt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak.
Zech Viet 7:11  Nhưng chúng nó không chịu nghe, xây vai lại đặng sau, và bịt lỗ tai lại đặng không nghe.
Zech Kekchi 7:11  Le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ queˈraj xba̱nunquil li cˈaˈru quinye reheb. Queˈxkˈetkˈeti ban ribeb. Incˈaˈ queˈraj rabinquil li cua̱tin.—
Zech Swe1917 7:11  Men de ville icke akta därpå, utan spjärnade emot i gensträvighet och tillslöto sina öron för att slippa att höra.
Zech CroSaric 7:11  Ali oni ne htjedoše poslušati, već prkosno okrenuše leđa; zatisnuše uši da ne bi čuli;
Zech VieLCCMN 7:11  Thế nhưng chúng chẳng thèm lưu ý ; chúng đã quay lưng phản nghịch ; chúng đã làm cho tai chúng ra nặng để khỏi phải nghe ;
Zech FreBDM17 7:11  Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
Zech FreLXX 7:11  Et ils ne le voulurent point entendre, et ils lui tournèrent le dos avec mépris, et pour ne point ouïr ils se bouchèrent les oreilles.
Zech Aleppo 7:11  וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע
Zech MapM 7:11  וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאׇזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
Zech HebModer 7:11  וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע׃
Zech Kaz 7:11  Бірақ олар тыңдаудан бас тартты, тіпті тыңдамаймыз деп бет-жүздерін бұрып, естімеу үшін құлақтарын жауып алды.
Zech FreJND 7:11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
Zech GerGruen 7:11  Sie aber weigerten sich, aufzumerken, und machten ihre Nacken widerspenstig, verhärteten dazu die Ohren, daß sie nimmer hörten.
Zech SloKJV 7:11  Toda zavrnili so, da bi prisluhnili in odmaknili so ramo in si zamašili svoja ušesa, da ne bi slišali.
Zech Haitian 7:11  Men, yo te derefize koute m'. Yo t'ap fè wondonmon. Yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande.
Zech FinBibli 7:11  Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi;
Zech SpaRV 7:11  Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir:
Zech WelBeibl 7:11  “Ond doedden nhw'n cymryd dim sylw. Roedden nhw'n hollol benstiff, ac yn gwrthod yn lân a gwrando.
Zech GerMenge 7:11  Aber sie weigerten sich, darauf zu achten, und wollten sich kein Joch auf den Nacken legen lassen; sie verstopften sich die Ohren, um nicht zu hören,
Zech GreVamva 7:11  Αλλ' ηρνήθησαν να προσέξωσι και έστρεψαν νώτα απειθή και εβάρυναν τα ώτα αυτών διά να μη ακούσωσι.
Zech UkrOgien 7:11  Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,
Zech FreCramp 7:11  Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Zech SrKDEkav 7:11  Али не хтеше слушати, и узмакоше раменом натраг, и затискоше уши своје да не чују.
Zech PolUGdan 7:11  Ale oni nie chcieli słuchać i odwrócili się plecami, i zatkali swoje uszy, aby nie słyszeć.
Zech FreSegon 7:11  Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
Zech SpaRV190 7:11  Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir:
Zech HunRUF 7:11  De ők nem akartak figyelni, sőt lázadozva hátat fordítottak, és bedugták fülüket, hogy ne halljanak.
Zech DaOT1931 7:11  Men de vilde ikke høre; de var stivnakkede og gjorde deres Ører døve
Zech TpiKJPB 7:11  Tasol ol i tok nogat long harim, na ol i pulim i go sol bilong han, na pasim ol ia bilong ol, inap long ol i no ken harim.
Zech DaOT1871 7:11  Men de vægrede sig ved at give Agt derpaa og vendte modvilligt Ryg, og de gjorde deres Øren tunghørende for ikke at høre.
Zech FreVulgG 7:11  Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu être attentifs (à ma voix), ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Zech PolGdans 7:11  Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali.
Zech JapBungo 7:11  然るに彼等は肯て耳を傾けず背を向け耳を鈍くして聽ず
Zech GerElb18 7:11  Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören.