|
Zech
|
AB
|
7:11 |
But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear.
|
|
Zech
|
ABP
|
7:11 |
And they resisted to take heed, and they gave their backside ranting, and [2their ears 1pressed] to not listen,
|
|
Zech
|
ACV
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
7:11 |
But they refused to hearken, and turned a stubborn shoulder, and made heavy their ears against hearing.
|
|
Zech
|
AKJV
|
7:11 |
But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
ASV
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
BBE
|
7:11 |
But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing;
|
|
Zech
|
CPDV
|
7:11 |
But they were not willing to pay attention, and they turned aside their shoulder to depart, and they pressed upon their ears, so that they would not hear.
|
|
Zech
|
DRC
|
7:11 |
But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.
|
|
Zech
|
Darby
|
7:11 |
But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
7:11 |
"But people refused to pay attention. They shrugged their shoulders at me and shut their ears so that they couldn't hear.
|
|
Zech
|
JPS
|
7:11 |
But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
7:11 |
But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear.
|
|
Zech
|
KJV
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
KJVA
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
LEB
|
7:11 |
But they refused to listen, and turned a stubborn shoulder and ⌞stopped their ears from listening⌟.
|
|
Zech
|
LITV
|
7:11 |
But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and they made their ears heavy from hearing.
|
|
Zech
|
MKJV
|
7:11 |
But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and made heavy their ears from hearing.
|
|
Zech
|
NETfree
|
7:11 |
"But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
|
|
Zech
|
NETtext
|
7:11 |
"But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
|
|
Zech
|
NHEB
|
7:11 |
But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
7:11 |
But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
7:11 |
But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
|
|
Zech
|
Noyes
|
7:11 |
But they refused to hearken, and showed a refractory shoulder, and made their ears dull, that they might not hear;
|
|
Zech
|
RLT
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
RWebster
|
7:11 |
But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
7:11 |
Howbeit they refused to give heed, but put forth a rebellious shoulder,—and, their ears, made they hard of hearing, that they might not hear;
|
|
Zech
|
UKJV
|
7:11 |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
Webster
|
7:11 |
But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
|
|
Zech
|
YLT
|
7:11 |
And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
7:11 |
και ηπείθησαν του προσέχειν και έδωκαν νώτον παραφρονούντα και τα ώτα αυτών εβάρυναν του μη εισακούειν
|
|
Zech
|
Afr1953
|
7:11 |
Maar hulle het geweier om te luister en wederstrewig die skouer afgewend en hulle ore toegestop om nie te hoor nie.
|
|
Zech
|
Alb
|
7:11 |
Por ata nuk deshën të dëgjojnë, kthyen krahët me kryeneçësi dhe i zunë veshët që të mos dëgjonin.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
7:11 |
וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע
|
|
Zech
|
AraNAV
|
7:11 |
وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يُصْغُوا، وَاعْتَصَمُوا بِعِنَادِهِمْ غَيْرَ عَابِئِينَ، وَأَصَمُّوا آذَانَهُمْ لِئَلاَّ يَسْمَعُوا.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
7:11 |
فَأَبَوْا أَنْ يُصْغُوا وَأَعْطَوْا كَتِفًا مُعَانِدَةً، وَثَقَّلُوا آذَانَهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
7:11 |
آنجاق اونلار اشئتمَکدن بويون قاچيرتديلار، عئنادکارليقلا آرخا چِوئردئلر، اشئتمهمَک اوچون قولاقلاريني باغلاديلار.
|
|
Zech
|
Bela
|
7:11 |
Але яны не хацелі ўважаць, адвярнуліся ад Мяне, і вушы свае затулілі, каб ня чуць.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
7:11 |
Но те отказаха да слушат и обърнаха упорито плещите си и запушиха ушите си, за да не чуват.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
7:11 |
သူတို့သည် နားမထောင်ဘဲလွတ်အောင် ရုန်းကြ ၏။ မကြားစေခြင်းငှါ နားကို ပိတ်ကြ၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
7:11 |
И не покоришася, еже внимати, и даша плещы презирающыя, и ушеса своя отяготиша, еже не слышати,
|
|
Zech
|
CebPinad
|
7:11 |
Apan sila nanagdumili sa pagpatalinghug, ug minggabling sa mga abaga, ug gisampungan ang ilang mga igdulungog aron sila dili managpakadungog.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
7:11 |
但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
7:11 |
但是你們不肯聽從,硬著頭頸,充耳不聞。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
7:11 |
他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
7:11 |
惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
7:11 |
他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
|
|
Zech
|
CroSaric
|
7:11 |
Ali oni ne htjedoše poslušati, već prkosno okrenuše leđa; zatisnuše uši da ne bi čuli;
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
7:11 |
Men de vægrede sig ved at give Agt derpaa og vendte modvilligt Ryg, og de gjorde deres Øren tunghørende for ikke at høre.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
7:11 |
Men de vilde ikke høre; de var stivnakkede og gjorde deres Ører døve
|
|
Zech
|
Dari
|
7:11 |
اجداد شما سرپیچی کردند و گوشهای خود را پوشاندند تا کلام مرا نشنوند.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
7:11 |
Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
7:11 |
Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden.
|
|
Zech
|
Esperant
|
7:11 |
Sed ili ne volis atenti, ili deturnis de Mi sian flankon, kaj siajn orelojn ili ŝtopis, por ne aŭdi.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
7:11 |
اما ایشان از گوش گرفتن ابا نمودند و سرکشی کرده، گوشهای خودرا از شنیدن سنگین ساختند.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
7:11 |
«نیاکان شما نافرمانی کردند و گوشهای خود را گرفتند تا کلام مرا نشنوند.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
7:11 |
Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi;
|
|
Zech
|
FinPR
|
7:11 |
Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
7:11 |
"Näin minä sanoin teidän isillenne, mutta he kieltäytyivät kuuntelemasta, käänsivät selkänsä ja olivat kuin kuuroja.
|
|
Zech
|
FinRK
|
7:11 |
Mutta he kieltäytyivät kuuntelemasta, käänsivät minulle kapinallisina selkänsä ja tukkivat korvansa, etteivät kuulisi.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Mutta he kieltäytyivät ottamasta vaarin ja käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
7:11 |
Mais ils ont refusé d'être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
7:11 |
Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
7:11 |
Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
|
|
Zech
|
FreJND
|
7:11 |
Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
|
|
Zech
|
FreKhan
|
7:11 |
Mais autrefois on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
7:11 |
Et ils ne le voulurent point entendre, et ils lui tournèrent le dos avec mépris, et pour ne point ouïr ils se bouchèrent les oreilles.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
7:11 |
Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule rénitente, et se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre ;
|
|
Zech
|
FreSegon
|
7:11 |
Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
7:11 |
Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu être attentifs (à ma voix), ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
7:11 |
Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht horeten,
|
|
Zech
|
GerElb18
|
7:11 |
Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
7:11 |
Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
7:11 |
Sie aber weigerten sich, aufzumerken, und machten ihre Nacken widerspenstig, verhärteten dazu die Ohren, daß sie nimmer hörten.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
7:11 |
Aber sie weigerten sich, darauf zu achten, und wollten sich kein Joch auf den Nacken legen lassen; sie verstopften sich die Ohren, um nicht zu hören,
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
7:11 |
Aber sie wollten nicht einmal zuhören. Sie zuckten die Schultern und stellten sich taub.
|
|
Zech
|
GerSch
|
7:11 |
Aber damals wollten sie nicht aufmerken, sondern waren halsstarrig und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören,
|
|
Zech
|
GerTafel
|
7:11 |
Sie aber weigerten sich, darauf zu merken, und kehrten abtrünnig die Schulter zu, und machten ihre Ohren schwer, daß sie nicht hörten.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
7:11 |
Aber sie weigerten sich aufzumerken, und ihre Schulter sträubte sich gegen das Joch; sie machten ihre Ohren taub, daß sie nicht hörten,
|
|
Zech
|
GerZurch
|
7:11 |
Sie aber weigerten sich, darauf zu merken, sie waren halsstarrig und machten ihre Ohren taub. (1) d.h. die Väter.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
7:11 |
Αλλ' ηρνήθησαν να προσέξωσι και έστρεψαν νώτα απειθή και εβάρυναν τα ώτα αυτών διά να μη ακούσωσι.
|
|
Zech
|
Haitian
|
7:11 |
Men, yo te derefize koute m'. Yo t'ap fè wondonmon. Yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande.
|
|
Zech
|
HebModer
|
7:11 |
וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
7:11 |
De vonakodtak figyelni, makacs vállat mutattak és füleiket megnehezítették, úgy hogy nem hallottak;
|
|
Zech
|
HunKNB
|
7:11 |
Ám ők nem akartak rá hallgatni és vonakodtak ezt elvállalni, és befogták fülüket, hogy ne halljanak.
|
|
Zech
|
HunKar
|
7:11 |
De nem akarák meghallani, sőt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
7:11 |
De ők nem akartak figyelni, sőt lázadozva hátat fordítottak, és bedugták fülüket, hogy ne halljanak.
|
|
Zech
|
HunUj
|
7:11 |
De ők nem akartak figyelni, sőt lázadozva hátat fordítottak, és bedugták fülüket, hogy ne halljanak.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
7:11 |
Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;
|
|
Zech
|
ItaRive
|
7:11 |
Ma essi rifiutarono di fare attenzione, opposero una spalla ribelle, e si tapparono gli orecchi per non udire.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
7:11 |
然るに彼等は肯て耳を傾けず背を向け耳を鈍くして聽ず
|
|
Zech
|
JapKougo
|
7:11 |
ところが、彼らは聞くことを拒み、肩をそびやかし、耳を鈍くして聞きいれず、
|
|
Zech
|
KLV
|
7:11 |
'ach chaH refused Daq 'Ij, je tlhe'ta' chaj backs, je stopped chaj qoghDu', vetlh chaH might ghobe' Qoy.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
7:11 |
“Gei agu daangada gu-de-hiihai di-hagalongo-mai. Digaula guu-tai nadau maanadu,
|
|
Zech
|
Kaz
|
7:11 |
Бірақ олар тыңдаудан бас тартты, тіпті тыңдамаймыз деп бет-жүздерін бұрып, естімеу үшін құлақтарын жауып алды.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
7:11 |
Le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ queˈraj xba̱nunquil li cˈaˈru quinye reheb. Queˈxkˈetkˈeti ban ribeb. Incˈaˈ queˈraj rabinquil li cua̱tin.—
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
7:11 |
그러나 그들이 귀 기울이기를 거절하여 어깨를 빼고 듣지 아니하려고 자기 귀를 막으며
|
|
Zech
|
KorRV
|
7:11 |
그들이 청종하기를 싫어하여 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며
|
|
Zech
|
LXX
|
7:11 |
καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
|
|
Zech
|
LinVB
|
7:11 |
Kasi baboyaki kotia matoi, batombolaki mapeke ; bakangaki matoi mpo bayoka te.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
7:11 |
Bet jie nepaisė to, atkakliai priešinosi ir užsikimšo ausis, kad negirdėtų.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
7:11 |
Bet tie negribēja klausīt un palika stūrgalvīgi un apcietināja savas ausis, nepaklausīdami.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
7:11 |
എന്നാൽ ചെവി കൊടുപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; അവർ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കയും കേൾക്കാതവണ്ണം ചെവി പൊത്തിക്കളകയും ചെയ്തു.
|
|
Zech
|
Maori
|
7:11 |
Heoi kihai ratou i pai ki te whakarongo, kei te whakahoki i te pokohiwi, kei te whakapuhoi i o ratou taringa kei rongo.
|
|
Zech
|
MapM
|
7:11 |
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאׇזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
7:11 |
Nefa tsy nety nihaino ireny, fa nampihemotra ny sorony, ary nataony lalodalovana ny sofiny; mba tsy handre.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
7:11 |
Kodwa bala ukulalela, banika ihlombe elenkani, benza indlebe zabo zaba nzima, ukuze bangezwa.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
7:11 |
Maar ze wilden er geen gehoor aan geven; ze waren halsstarrig en verstopten hun oren, om niet te horen;
|
|
Zech
|
NorSMB
|
7:11 |
Men dei vilde ikkje høyra, og dei sette ein stiv nakke imot; dei gjorde øyro sine dauve, so dei skulde sleppa å høyra,
|
|
Zech
|
Norsk
|
7:11 |
Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte,
|
|
Zech
|
Northern
|
7:11 |
Ancaq onlar eşitməkdən boyun qaçırdı, inadkarlıqla arxa çevirdi, eşitməmək üçün qulaqlarını bağladı.
|
|
Zech
|
OSHB
|
7:11 |
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
7:11 |
“Ahpw nei aramas akan keptakaila sohte men rong. Re ritingedi ar lamalam
|
|
Zech
|
PolGdans
|
7:11 |
Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
7:11 |
Ale oni nie chcieli słuchać i odwrócili się plecami, i zatkali swoje uszy, aby nie słyszeć.
|
|
Zech
|
PorAR
|
7:11 |
Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
7:11 |
Porém não quizeram escutar, e me deram o hombro rebelde, e ensurdeceram os seus ouvidos, para que não ouvissem.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:11 |
Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:11 |
Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.
|
|
Zech
|
PorCap
|
7:11 |
Mas eles não quiseram ouvir, antes, voltaram-me as costas, revoltados, e taparam os seus ouvidos para não ouvirem;
|
|
Zech
|
RomCor
|
7:11 |
Dar ei n-au vrut să ia aminte, ci au întors spatele şi şi-au astupat urechile ca să n-audă.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
7:11 |
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
7:11 |
Но они не хотели внимать, отвернулись от Меня и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
|
|
Zech
|
SloChras
|
7:11 |
Ali takrat niso hoteli poslušati in so uporno nastavili pleča in si zatisnili ušesa, da ne bi slišali.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
7:11 |
Toda zavrnili so, da bi prisluhnili in odmaknili so ramo in si zamašili svoja ušesa, da ne bi slišali.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
7:11 |
Laakiinse way diideen inay dhegaystaan, oo intay caasiyeen ayay dhegaha furaysteen, si ayan u maqlin.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
7:11 |
Pero ellos no quisieron escuchar; rebeldes volvieron la espalda y endurecieron sus oídos para no oír.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
7:11 |
Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir:
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelador, y agravaron sus oídos para no oír.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
7:11 |
Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir:
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Али не хтеше слушати, и узмакоше раменом натраг, и затискоше уши своје да не чују.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Али не хтјеше слушати, и узмакоше раменом натраг, и затискоше уши своје да не чују.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
7:11 |
Men de ville icke akta därpå, utan spjärnade emot i gensträvighet och tillslöto sina öron för att slippa att höra.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
7:11 |
Men de ville inte lyssna på detta utan var upproriska och stängde sina öron så att de inte hörde.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
7:11 |
Men de ville intet akta deruppå och vände ryggen till mig, och förstockade sin öron, att de icke höra skulle;
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
7:11 |
Nguni't kanilang tinanggihang dinggin, at kanilang iniurong ang balikat, at nagtakip ng pakinig, upang huwag nilang marinig.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แต่เขาปฏิเสธไม่ยอมฟังและหันบ่าดื้อเข้าใส่ และอุดหูของเขาเสียเพื่อเขาจะไม่ได้ยิน
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Tasol ol i tok nogat long harim, na ol i pulim i go sol bilong han, na pasim ol ia bilong ol, inap long ol i no ken harim.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
7:11 |
“Ama atalarımız dinlemek istemediler; inatla sırtlarını çevirdiler, duymamak için kulaklarını tıkadılar.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
7:11 |
Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
7:11 |
جب تمہارے باپ دادا نے یہ کچھ سنا تو وہ اِس پر دھیان دینے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اکڑ گئے۔ اُنہوں نے اپنا منہ دوسری طرف پھیر کر اپنے کانوں کو بند کئے رکھا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
7:11 |
जब तुम्हारे बापदादा ने यह कुछ सुना तो वह इस पर ध्यान देने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अकड़ गए। उन्होंने अपना मुँह दूसरी तरफ़ फेरकर अपने कानों को बंद किए रखा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Jab tumhāre bāpdādā ne yih kuchh sunā to wuh is par dhyān dene ke lie taiyār nahīṅ the balki akaṛ gae. Unhoṅ ne apnā muṅh dūsrī taraf pher kar apne kānoṅ ko band kie rakhā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Thế nhưng chúng chẳng thèm lưu ý ; chúng đã quay lưng phản nghịch ; chúng đã làm cho tai chúng ra nặng để khỏi phải nghe ;
|
|
Zech
|
Viet
|
7:11 |
Nhưng chúng nó không chịu nghe, xây vai lại đặng sau, và bịt lỗ tai lại đặng không nghe.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
7:11 |
Nhưng tổ phụ ông bà chẳng màng lưu ý, họ nhún vai cách mỉa mai, họ làm cho tai mình nặng để khỏi phải nghe.
|
|
Zech
|
WLC
|
7:11 |
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
7:11 |
“Ond doedden nhw'n cymryd dim sylw. Roedden nhw'n hollol benstiff, ac yn gwrthod yn lân a gwrando.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
7:11 |
And thei wolden not `take heede, and thei turneden awei the schuldre, and yeden awei, and `maden heuy her eeris, lest thei herden.
|