Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts EMTV 12:18  Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers, as to what had become of Peter.
Acts NHEBJE 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
Acts Etheridg 12:18  And when it was morning there was made a great tumult among the soldiers concerning Shemun, what was become of him?
Acts ABP 12:18  [3having come 1And 2day], there was [3disturbance 1no 2little] among the soldiers to what then became of Peter.
Acts NHEBME 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
Acts Rotherha 12:18  And, when it became day, there was no small commotion among the soldiers, as to what, then, Peter had become!
Acts LEB 12:18  Now when day came, there was not a little commotion among the soldiers as to what then had become of Peter.
Acts BWE 12:18  In the morning the soldiers tried hard to find Peter.
Acts Twenty 12:18  In the morning there was a great stir among the soldiers--what could have become of Peter!
Acts ISV 12:18  When morning came, there was no little commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
Acts RNKJV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Kepha.
Acts Jubilee2 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers [concerning] what was become of Peter.
Acts Webster 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts Darby 12:18  And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
Acts OEB 12:18  In the morning there was a great stir among the soldiers — what could have become of Peter!
Acts ASV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts Anderson 12:18  And when it was day, there was no little confusion among the soldiers as to what had become of Peter.
Acts Godbey 12:18  And it being day, there was no small commotion among the soldiers, as to where Peter then was.
Acts LITV 12:18  And day having come, there was not a little disturbance among the soldiers, saying , What, then, became of Peter?
Acts Geneva15 12:18  Nowe assoone as it was day, there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter.
Acts Montgome 12:18  When morning came there was no small stir among the soldiers as to what could possibly have become of Peter.
Acts CPDV 12:18  Then, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
Acts Weymouth 12:18  When morning came, there was no little commotion among the soldiers, as to what could possibly have become of Peter.
Acts LO 12:18  And as soon as it was day, there was no small tumult among the soldiers, what was become of Peter.
Acts Common 12:18  Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what had become of Peter.
Acts BBE 12:18  Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
Acts Worsley 12:18  Now as soon as it was day, there was no small disturbance among the soldiers, what was become of Peter.
Acts DRC 12:18  Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts Haweis 12:18  Now when the day broke, there was no small stir among the soldiers, what could possibly become of Peter.
Acts GodsWord 12:18  In the morning the soldiers were in an uproar over what had happened to Peter.
Acts Tyndale 12:18  Assone as it was daye ther was no lyttell a doo amoge the soudyers what was becum of Peter.
Acts KJVPCE 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts NETfree 12:18  At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
Acts RKJNT 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
Acts AFV2020 12:18  And when daylight came, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
Acts NHEB 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
Acts OEBcth 12:18  In the morning there was a great stir among the soldiers — what could have become of Peter!
Acts NETtext 12:18  At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
Acts UKJV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts Noyes 12:18  And when it was day, there was no small commotion among the soldiers, as to what had become of Peter.
Acts KJV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts KJVA 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts AKJV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts RLT 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts OrthJBC 12:18  Now when it was boker, there was not a little commotion among the chaiyalim as to what had become of Kefa.
Acts MKJV 12:18  And day coming, there was not a little stir among the soldiers, saying, What, then, became of Peter.
Acts YLT 12:18  And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
Acts Murdock 12:18  And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him.
Acts ACV 12:18  But having become day, there was no small stir among the soldiers what then became of Peter.
Acts VulgSist 12:18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Acts VulgCont 12:18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Acts Vulgate 12:18  facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset
Acts VulgHetz 12:18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Acts VulgClem 12:18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Acts CzeBKR 12:18  A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.
Acts CzeB21 12:18  Když se rozednilo, mezi vojáky vypukl nemalý rozruch nad tím, co se stalo s Petrem.
Acts CzeCEP 12:18  Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl.
Acts CzeCSP 12:18  Když nastal den, byl mezi vojáky [nemalý] rozruch nad tím, co se stalo s Petrem.
Acts PorBLivr 12:18  E vindo o dia, havia não pouca perturbação entre os soldados, sobre o que, pois, tinha acontecido com Pedro.
Acts Mg1865 12:18  Ary rehefa nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila ka nanao hoe: Nankaiza Petera?
Acts CopNT 12:18  ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ..
Acts FinPR 12:18  Mutta kun päivä koitti, tuli sotamiehille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
Acts NorBroed 12:18  Og idet dag hadde kommet, var det ikke lite oppstyr blant soldatene, hva altså skjedde med Peter.
Acts FinRK 12:18  Päivän valjettua sotilaille tuli kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
Acts ChiSB 12:18  天一亮,在士兵中,起了不小的騷亂,不知伯多祿出了什麼事。
Acts CopSahBi 12:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
Acts ChiUns 12:18  到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
Acts BulVeren 12:18  А като се съмна, сред войниците настана немалък смут – какво ли е станало с Петър.
Acts AraSVD 12:18  فَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ حَصَلَ ٱضْطِرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بَيْنَ ٱلْعَسْكَرِ: تُرَى مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟
Acts Shona 12:18  Zvino kwakati kwaedza, bongozozo risati riri diki rikavapo pakati pemauto, kuti chii chakawira Petro.
Acts Esperant 12:18  Kaj kiam tagiĝis, fariĝis inter la soldatoj ne malgranda ekscitiĝo, kio fariĝis kun Petro.
Acts ThaiKJV 12:18  แล้วครั้นรุ่งเช้า พวกทหารก็ขวัญหนีดีฝ่อมิใช่น้อย ว่าเปโตรหายไปไหน
Acts BurJudso 12:18  မိုဃ်းလင်းသောအခါ စစ်သူရဲတို့သည် ပေတရု၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟု ရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 12:18  Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
Acts FarTPV 12:18  وقتی روز شد، پاسبانان بسیار مضطرب شدند، زیرا نمی‌دانستند به سر پطرس چه آمده است.
Acts UrduGeoR 12:18  Aglī subah jel ke faujiyoṅ meṅ baṛī halchal mach gaī ki Patras kā kyā huā hai.
Acts SweFolk 12:18  På morgonen blev det stor förvirring bland soldaterna. Vad hade hänt med Petrus?
Acts TNT 12:18  γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
Acts GerSch 12:18  Als es nun Tag geworden, entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
Acts TagAngBi 12:18  Nang maguumaga na ay hindi kakaunti ang kaguluhang nangyari sa mga kawal, tungkol sa kung anong nangyari kay Pedro.
Acts FinSTLK2 12:18  Mutta kun päivä koitti, tuli sotilaille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
Acts Dari 12:18  وقتی روز شد، پهره داران بسیار پریشان شدند، زیرا نمی دانستند به سر پِترُس چه آمده است.
Acts SomKQA 12:18  Markii waagu beryay, qasmid aan yarayn ayaa askartii ka dhex kacday waxa Butros ku dhacay aawadeed.
Acts NorSMB 12:18  Då det so vart dag, var det ikkje liti røra millom hermennerne um kvar det då kunde ha vorte av Peter.
Acts Alb 12:18  Kur zbardhi dita, u bë një pështjellim i madh në mes të ushtarëve, sepse nuk dinin ç'kishte ndodhur me Pjetrin.
Acts GerLeoRP 12:18  Als es nun Tag wurde, gab es eine nicht geringe Aufregung unter den Soldaten, was denn aus Petrus geworden sei.
Acts UyCyr 12:18  Таң атқанда қаравуллар алақзадә болушуп кәтти. Улар Петрусниң қандақ чиқип кәткәнлигини биләлмиди.
Acts KorHKJV 12:18  이제 날이 새매 곧바로 군사들 사이에서는 베드로가 어떻게 되었는가에 관해 적지 않은 소동이 있더라.
Acts MorphGNT 12:18  Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
Acts SrKDIjek 12:18  А кад би дан, бјеше не мала буна међу војницима, шта то би од Петра.
Acts Wycliffe 12:18  And whanne the dai was come, ther was not lytil troubling among the knyytis, what was don of Petre.
Acts Mal1910 12:18  നേരം വെളുത്തപ്പോൾ പത്രൊസ് എവിടെ പോയി എന്നു പടയാളികൾക്കു അല്പമല്ലാത്ത പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി
Acts KorRV 12:18  날이 새매 군사들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동하니
Acts Azeri 12:18  سحر آچيلاندا عسگرلر آراسيندا بؤيوک بئر ولوله وار ائدي کي، گؤره​سن پطروسا نه اولدو.
Acts SweKarlX 12:18  Men då dager vardt, var icke litet bekymmer ibland krigsknektarna, hvad af Petro skulle vordit.
Acts KLV 12:18  DaH as soon as 'oH ghaHta' jaj, pa' ghaHta' ghobe' mach stir among the mangpu' about nuq ghajta' moj vo' Peter.
Acts ItaDio 12:18  Ora, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, che cosa Pietro fosse divenuto.
Acts RusSynod 12:18  По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
Acts CSlEliza 12:18  Бывшу же дню, бе молва не мала в воинех, что убо Петру бысть:
Acts ABPGRK 12:18  γενομένης δε ημέρας ην τάραχος ουκ ολίγος εν τοις στρατιώταις τι άρα ο Πέτρος εγένετο
Acts FreBBB 12:18  Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
Acts LinVB 12:18  Etání ntóngó, basodá babúlú­ngání mpô ya likambo likwêlákí Pétro.
Acts BurCBCM 12:18  မိုးလင်းသောအခါ ပေတရုမည်သို့ဖြစ်သွားသနည်းဟုဆို၍ စစ်သူရဲများအကြားတွင် အကြီးအကျယ် ရုတ်ရုတ်သဲသဲ ဖြစ်လေ၏။-
Acts Che1860 12:18  ᎢᎦᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎥᏝ ᎤᏍᏗᏉ ᏳᎾᏕᏯᏔᏁᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏈᏓ ᏫᏄᏛᏁᏔᏅᎢ.
Acts ChiUnL 12:18  及旦、衆卒不知彼得何往、不勝驚擾、
Acts VietNVB 12:18  Đến sáng, có vụ rối loạn không nhỏ trong hàng ngũ binh sĩ vì điều đã xảy ra cho Phê-rơ.
Acts CebPinad 12:18  Ug sa pagkabuntag na, dili diyutay ang kabalaka sa mga sundalo kon naunsa na kaha si Pedro.
Acts RomCor 12:18  Când s-a făcut ziuă, ostaşii au fost într-o mare fierbere, ca să ştie ce s-a făcut Petru.
Acts Pohnpeia 12:18  Ni eh rahnpeseng, silepe ko inenen pwonopwonkihda mehlel dahme wiawihong Piter.
Acts HunUj 12:18  Amikor megvirradt, nem csekély riadalom támadt a katonák között, hogy vajon mi történt Péterrel.
Acts GerZurch 12:18  Nachdem es aber Tag geworden war, gab es bei den Soldaten eine nicht geringe Bestürzung, was wohl aus Petrus geworden sei. (a) Apg 5:21-24
Acts GerTafel 12:18  Als es Tag ward, war kein geringer Schrecken unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus ergangen wäre.
Acts PorAR 12:18  Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
Acts DutSVVA 12:18  En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn.
Acts Byz 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts FarOPV 12:18  و چون روز شداضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد.
Acts Ndebele 12:18  Sekusile, kwaba khona isiphithiphithi esingesincinyane phakathi kwebutho, ukuthi wayesehlelwe yini uPetro.
Acts PorBLivr 12:18  E vindo o dia, havia não pouca perturbação entre os soldados, sobre o que, pois, tinha acontecido com Pedro.
Acts StatResG 12:18  ¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
Acts SloStrit 12:18  Ko se je pa zdanilo, ni bil majhen strah med vojaki, kaj da se je s Petrom zgodilo.
Acts Norsk 12:18  Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter.
Acts SloChras 12:18  Ko se je pa zdanilo, ni bil majhen strah med vojaki, kaj da se je s Petrom zgodilo.
Acts Northern 12:18  Səhər açılanda əsgərləri böyük bir vahimə bürüdü. Bir-birlərindən soruşdular: «Bəs Peter necə oldu?»
Acts GerElb19 12:18  Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
Acts PohnOld 12:18  A lao ran pasanger, saunpei kan ap puriamuiki kaualap en Petrus a pitilar.
Acts LvGluck8 12:18  Un kad gaisma ausa, tad tie karavīri gauži iztrūkās, kas gan ar Pēteri esot noticis.
Acts PorAlmei 12:18  E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
Acts ChiUn 12:18  到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裡去了。
Acts SweKarlX 12:18  Men då dager vardt, var icke litet bekymmer ibland krigsknektarna, hvad af Petro skulle vordit.
Acts Antoniad 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts CopSahid 12:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
Acts GerAlbre 12:18  Bei Tagesanbruch war der Schrecken der Soldaten nicht gering; sie fragten sich, was mit Petrus geschehen sein könne.
Acts BulCarig 12:18  А като съмна, стана големо смущение между войните къде се дева Петър.
Acts FrePGR 12:18  Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
Acts JapDenmo 12:18  さて,夜が明けると,いったいペトロはどうなったのかと,兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。
Acts PorCap 12:18  Ao romper do dia, grande foi o alvoroço entre os soldados. Que seria feito de Pedro?
Acts JapKougo 12:18  夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはいったいどうなったのだろうと、大へんな騒ぎが起った。
Acts Tausug 12:18  Na, pag'abut mahinaat, nahiluhala' na in manga sundalu jaga ha lawm jīl sabab di' nila kaingatan bang nakapakain na hi Pitrus.
Acts GerTextb 12:18  Da aber der Tag anbrach, wurden die Soldaten nicht wenig bestürzt darüber, was wohl aus Petrus geworden sei.
Acts SpaPlate 12:18  Cuando se hizo de día, era grande la confusión entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro.
Acts Kapingam 12:18  Di mee guu-aa, digau hagaloohi gu-gologolo huoloo be di-maa di-aha dela ne-hai gi Peter.
Acts RusVZh 12:18  По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
Acts CopSahid 12:18  ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
Acts LtKBB 12:18  Išaušus dienai tarp kareivių kilo nemenkas sąmyšis dėl to, kas galėję nutikti Petrui.
Acts Bela 12:18  Калі настаў дзень, паміж воінамі ўсчалася вялікая трывога: што сталася зь Пятром;
Acts CopSahHo 12:18  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
Acts BretonNT 12:18  Pa voe deuet an deiz, e voe un drubuilh vras e-touez ar soudarded da c'houzout petra e oa deuet Pêr da vezañ.
Acts GerBoLut 12:18  Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekummernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen ware.
Acts FinPR92 12:18  Aamulla sotilaiden keskuudessa syntyi tavaton hämminki. Mitä oli tapahtunut Pietarille?
Acts DaNT1819 12:18  Men der det blev Dag, var der ikke liden Forvirring iblandt Stridsmændene, hvor Peter var bleven.
Acts Uma 12:18  Kamepulo-na mpu'u-mi, sese' -ramo tantara topojaga. Ingu' -ra ba napa to jadi' hi Petrus.
Acts GerLeoNA 12:18  Als es nun Tag wurde, gab es eine nicht geringe Aufregung unter den Soldaten, was denn aus Petrus geworden sei.
Acts SpaVNT 12:18  Luego que fué de dia, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se habia hecho de Pedro.
Acts Latvian 12:18  Dienai iestājoties, kareivjos radās liels uztraukums: kas gan noticis ar Pēteri.
Acts SpaRV186 12:18  Siendo pues de día, había no poco alboroto entre los soldados, sobre qué se había hecho de Pedro.
Acts FreStapf 12:18  Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats ; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
Acts NlCanisi 12:18  Maar toen het dag was geworden, overviel de soldaten een ontzettende angst; waar toch Petrus gebleven kon zijn.
Acts GerNeUe 12:18  Als es Tag wurde, gerieten die Soldaten in große Bestürzung. Keiner wusste, was mit Petrus geschehen war.
Acts Est 12:18  Aga kui valgeks läks, ei olnud sõjameestel pisut muret sellest, mis Peetrusega oli sündinud.
Acts UrduGeo 12:18  اگلی صبح جیل کے فوجیوں میں بڑی ہل چل مچ گئی کہ پطرس کا کیا ہوا ہے۔
Acts AraNAV 12:18  وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ حَدَثَتْ بَلْبَلَةٌ عَظِيمَةٌ بَيْنَ الْجُنُودِ، وَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ: «مَا الَّذِي جَرَى لِبُطْرُسَ؟»
Acts ChiNCVs 12:18  天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
Acts f35 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts vlsJoNT 12:18  Als het nu dag was geworden, was er geen kleine beweging onder de soldaten, wat er toch van Petrus mocht geworden zijn.
Acts ItaRive 12:18  Or, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro.
Acts Afr1953 12:18  En toe dit dag geword het, was daar onder die soldate geen kleine opskudding oor wat van Petrus geword het nie.
Acts RusSynod 12:18  При наступлении дня среди воинов поднялась большая тревога: что сделалось с Петром?
Acts FreOltra 12:18  Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Acts UrduGeoD 12:18  अगली सुबह जेल के फ़ौजियों में बड़ी हलचल मच गई कि पतरस का क्या हुआ है।
Acts TurNTB 12:18  Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, “Petrus'a ne oldu?” diye sordular.
Acts DutSVV 12:18  En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn.
Acts HunKNB 12:18  Mikor pedig megvirradt, nem csekély zavarodás támadt a katonák között, hogy mi lett Péterrel.
Acts Maori 12:18  Na i te aonga ake ano o te ra, kihai i iti te pororaru o nga hoia, i ahatia ranei a Pita.
Acts sml_BL_2 12:18  Pagk'llat llaw pa'in, aheya kahiluhala'an ma saga sundalu bay jaga inān sabab wa'i daka ma'ai si Petros.
Acts HunKar 12:18  Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel.
Acts Viet 12:18  Ðến sáng, trong bọn lính có sự xôn xao rất lớn: vì chúng nó chẳng hay Phi -e-rơ đi đâu.
Acts Kekchi 12:18  Nak quisake̱u queˈxqˈue retal nak ma̱ ani chic laj Pedro saˈ tzˈalam. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb li soldado chirilbal li cˈaˈru quicˈulman. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru xcˈul laj Pedro? ¿Bar xco̱? chanqueb.
Acts Swe1917 12:18  Men när det hade blivit dag, uppstod bland krigsmännen en ganska stor oro och undran över vad som hade blivit av Petrus.
Acts KhmerNT 12:18  លុះ​ភ្លឺ​ឡើង​ មាន​ការ​ជ្រួល​ច្របល់​ជា​ខ្លាំង​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ទាហាន​អំពី​ការ​បាត់​ខ្លួន​របស់​លោក​ពេត្រុស​
Acts CroSaric 12:18  Kad se razdani, nasta među vojnicima uzbuna nemalena što li se s Petrom dogodilo.
Acts BasHauti 12:18  Baina arguitu cenean gudu handia cen gendarmesén artean eya Pierris cer eguin cen.
Acts WHNU 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts VieLCCMN 12:18  Sáng ra, bọn lính nhốn nháo không ít : ông Phê-rô đã ra sao rồi ?
Acts FreBDM17 12:18  Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Acts TR 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts HebModer 12:18  הבקר אור ומבוכה לא קטנה היתה בין אנשי הצבא על פטרוס מה היה לו׃
Acts PotLykin 12:18  IwcI kawapnInuk, kinatatwuk kishumaknIshuk e'ciiInIt PutuiIn.
Acts Kaz 12:18  Таң атқанда қарауылдағылар Петірге не болғанын түсінбей, қатты састы.
Acts UkrKulis 12:18  Скоро ж настав день, зробивсь немалий переполох між воїнами, що стало ся з Петром.
Acts FreJND 12:18  Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Acts TurHADI 12:18  Ertesi sabah askerler büyük bir telaşa kapıldılar. “Petrus’a ne oldu?” diye birbirlerine sordular.
Acts GerGruen 12:18  Als es Tag geworden war, entstand unter den Soldaten eine nicht geringe Aufregung, was aus Petrus geworden war.
Acts SloKJV 12:18  Torej brž, ko je bil dan, med vojaki ni bila majhna razvnetost, kaj je nastalo s Petrom.
Acts Haitian 12:18  Lè l' fè jou, gad yo te nan yon pakèt tèt chaje. Yo t'ap mande kote Pyè pase.
Acts FinBibli 12:18  Mutta kuin päivä tuli, niin ei sotamiehillä ollut vähin kapina, kuhunka Pietari tullut oli.
Acts SpaRV 12:18  Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.
Acts HebDelit 12:18  הַבֹּקֶר אוֹר וּמְבוּכָה לֹא־קְטַנָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא עַל־פֶּטְרוֹס מֶה־הָיָה לוֹ׃
Acts WelBeibl 12:18  Y bore wedyn roedd cynnwrf anhygoel ymhlith y milwyr ynglŷn â beth oedd wedi digwydd i Pedr.
Acts GerMenge 12:18  Nach Tagesanbruch aber entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Soldaten, was wohl mit Petrus geschehen sei.
Acts GreVamva 12:18  Αφού δε εξημέρωσεν, ήτο ταραχή ουκ ολίγη μεταξύ των στρατιωτών τι άρα έγεινεν ο Πέτρος.
Acts Tisch 12:18  γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
Acts UkrOgien 12:18  Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром.
Acts MonKJV 12:18  Эдүгээ өдөр болмогц Пээтрост юу тохиолдсон талаар багагүй бужигнаан цэргүүдийн дунд болж байв.
Acts SrKDEkav 12:18  А кад би дан, беше не мала буна међу војницима, шта то би од Петра.
Acts FreCramp 12:18  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Acts SpaTDP 12:18  Tan pronto como se hizo de día, hubo agitación entre los soldados por lo que había ocurrido a Pedro.
Acts PolUGdan 12:18  A gdy nastał dzień, powstało niemałe poruszenie wśród żołnierzy z powodu tego, co się stało z Piotrem.
Acts FreGenev 12:18  Mais le jour eftant venu, il y eut un grand trouble entre les foldats, pour fçavoir ce que Pierre feroit devenu.
Acts FreSegon 12:18  Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Acts SpaRV190 12:18  Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.
Acts Swahili 12:18  Kulipokucha, ulitokea wasiwasi mkubwa kati ya wale askari kuhusu yaliyokuwa yamempata Petro.
Acts HunRUF 12:18  Amikor megvirradt, nagy riadalom támadt a katonák között, hogy vajon mi történt Péterrel.
Acts FreSynod 12:18  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
Acts DaOT1931 12:18  Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsmændene over, hvad der var blevet af Peter.
Acts FarHezar 12:18  صبح روز بعد، در میان سپاهیان غوغایی بر‌‌پا شد، زیرا نمی‌دانستند چه بر سر پِطرُس آمده است.
Acts TpiKJPB 12:18  Nau long taim stret long em i san pinis, wari namel long ol soldia i no liklik, long wanem samting i bin kamap long Pita.
Acts ArmWeste 12:18  Երբ առտու եղաւ, մեծ խլրտում կար զինուորներուն մէջ, թէ արդեօք Պետրոս ի՛նչ եղած էր:
Acts DaOT1871 12:18  Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsmændene over, hvad der var blevet af Peter.
Acts JapRague 12:18  拂暁に及びて、ペトロは如何にせしぞ、とて兵卒中の騒一方ならず、
Acts Peshitta 12:18  ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܒܝܬ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Acts FreVulgG 12:18  Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Acts PolGdans 12:18  A gdy był dzień, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało.
Acts JapBungo 12:18  夜明になりて、ペテロは如何にせしとて兵卒の中の騷 一方ならず。
Acts Elzevir 12:18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
Acts GerElb18 12:18  Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.