Acts
|
RWebster
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
EMTV
|
12:18 |
Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers, as to what had become of Peter.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:18 |
And when it was morning there was made a great tumult among the soldiers concerning Shemun, what was become of him?
|
Acts
|
ABP
|
12:18 |
[3having come 1And 2day], there was [3disturbance 1no 2little] among the soldiers to what then became of Peter.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:18 |
And, when it became day, there was no small commotion among the soldiers, as to what, then, Peter had become!
|
Acts
|
LEB
|
12:18 |
Now when day came, there was not a little commotion among the soldiers as to what then had become of Peter.
|
Acts
|
BWE
|
12:18 |
In the morning the soldiers tried hard to find Peter.
|
Acts
|
Twenty
|
12:18 |
In the morning there was a great stir among the soldiers--what could have become of Peter!
|
Acts
|
ISV
|
12:18 |
When morning came, there was no little commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Kepha.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers [concerning] what was become of Peter.
|
Acts
|
Webster
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Darby
|
12:18 |
And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
|
Acts
|
OEB
|
12:18 |
In the morning there was a great stir among the soldiers — what could have become of Peter!
|
Acts
|
ASV
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Anderson
|
12:18 |
And when it was day, there was no little confusion among the soldiers as to what had become of Peter.
|
Acts
|
Godbey
|
12:18 |
And it being day, there was no small commotion among the soldiers, as to where Peter then was.
|
Acts
|
LITV
|
12:18 |
And day having come, there was not a little disturbance among the soldiers, saying , What, then, became of Peter?
|
Acts
|
Geneva15
|
12:18 |
Nowe assoone as it was day, there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Montgome
|
12:18 |
When morning came there was no small stir among the soldiers as to what could possibly have become of Peter.
|
Acts
|
CPDV
|
12:18 |
Then, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:18 |
When morning came, there was no little commotion among the soldiers, as to what could possibly have become of Peter.
|
Acts
|
LO
|
12:18 |
And as soon as it was day, there was no small tumult among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Common
|
12:18 |
Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what had become of Peter.
|
Acts
|
BBE
|
12:18 |
Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
|
Acts
|
Worsley
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small disturbance among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
DRC
|
12:18 |
Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Haweis
|
12:18 |
Now when the day broke, there was no small stir among the soldiers, what could possibly become of Peter.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:18 |
In the morning the soldiers were in an uproar over what had happened to Peter.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:18 |
Assone as it was daye ther was no lyttell a doo amoge the soudyers what was becum of Peter.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
NETfree
|
12:18 |
At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:18 |
And when daylight came, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
|
Acts
|
NHEB
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:18 |
In the morning there was a great stir among the soldiers — what could have become of Peter!
|
Acts
|
NETtext
|
12:18 |
At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
|
Acts
|
UKJV
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
Noyes
|
12:18 |
And when it was day, there was no small commotion among the soldiers, as to what had become of Peter.
|
Acts
|
KJV
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
KJVA
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
AKJV
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
RLT
|
12:18 |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:18 |
Now when it was boker, there was not a little commotion among the chaiyalim as to what had become of Kefa.
|
Acts
|
MKJV
|
12:18 |
And day coming, there was not a little stir among the soldiers, saying, What, then, became of Peter.
|
Acts
|
YLT
|
12:18 |
And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
|
Acts
|
Murdock
|
12:18 |
And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him.
|
Acts
|
ACV
|
12:18 |
But having become day, there was no small stir among the soldiers what then became of Peter.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vindo o dia, havia não pouca perturbação entre os soldados, sobre o que, pois, tinha acontecido com Pedro.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary rehefa nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila ka nanao hoe: Nankaiza Petera?
|
Acts
|
CopNT
|
12:18 |
ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:18 |
Mutta kun päivä koitti, tuli sotamiehille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:18 |
Og idet dag hadde kommet, var det ikke lite oppstyr blant soldatene, hva altså skjedde med Peter.
|
Acts
|
FinRK
|
12:18 |
Päivän valjettua sotilaille tuli kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:18 |
天一亮,在士兵中,起了不小的騷亂,不知伯多祿出了什麼事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:18 |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:18 |
А като се съмна, сред войниците настана немалък смут – какво ли е станало с Петър.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:18 |
فَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ حَصَلَ ٱضْطِرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بَيْنَ ٱلْعَسْكَرِ: تُرَى مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟
|
Acts
|
Shona
|
12:18 |
Zvino kwakati kwaedza, bongozozo risati riri diki rikavapo pakati pemauto, kuti chii chakawira Petro.
|
Acts
|
Esperant
|
12:18 |
Kaj kiam tagiĝis, fariĝis inter la soldatoj ne malgranda ekscitiĝo, kio fariĝis kun Petro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:18 |
แล้วครั้นรุ่งเช้า พวกทหารก็ขวัญหนีดีฝ่อมิใช่น้อย ว่าเปโตรหายไปไหน
|
Acts
|
BurJudso
|
12:18 |
မိုဃ်းလင်းသောအခါ စစ်သူရဲတို့သည် ပေတရု၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟု ရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:18 |
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:18 |
وقتی روز شد، پاسبانان بسیار مضطرب شدند، زیرا نمیدانستند به سر پطرس چه آمده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Aglī subah jel ke faujiyoṅ meṅ baṛī halchal mach gaī ki Patras kā kyā huā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:18 |
På morgonen blev det stor förvirring bland soldaterna. Vad hade hänt med Petrus?
|
Acts
|
TNT
|
12:18 |
γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
|
Acts
|
GerSch
|
12:18 |
Als es nun Tag geworden, entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:18 |
Nang maguumaga na ay hindi kakaunti ang kaguluhang nangyari sa mga kawal, tungkol sa kung anong nangyari kay Pedro.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Mutta kun päivä koitti, tuli sotilaille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
|
Acts
|
Dari
|
12:18 |
وقتی روز شد، پهره داران بسیار پریشان شدند، زیرا نمی دانستند به سر پِترُس چه آمده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:18 |
Markii waagu beryay, qasmid aan yarayn ayaa askartii ka dhex kacday waxa Butros ku dhacay aawadeed.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:18 |
Då det so vart dag, var det ikkje liti røra millom hermennerne um kvar det då kunde ha vorte av Peter.
|
Acts
|
Alb
|
12:18 |
Kur zbardhi dita, u bë një pështjellim i madh në mes të ushtarëve, sepse nuk dinin ç'kishte ndodhur me Pjetrin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Als es nun Tag wurde, gab es eine nicht geringe Aufregung unter den Soldaten, was denn aus Petrus geworden sei.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:18 |
Таң атқанда қаравуллар алақзадә болушуп кәтти. Улар Петрусниң қандақ чиқип кәткәнлигини биләлмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:18 |
이제 날이 새매 곧바로 군사들 사이에서는 베드로가 어떻게 되었는가에 관해 적지 않은 소동이 있더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:18 |
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:18 |
А кад би дан, бјеше не мала буна међу војницима, шта то би од Петра.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:18 |
And whanne the dai was come, ther was not lytil troubling among the knyytis, what was don of Petre.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:18 |
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ പത്രൊസ് എവിടെ പോയി എന്നു പടയാളികൾക്കു അല്പമല്ലാത്ത പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി
|
Acts
|
KorRV
|
12:18 |
날이 새매 군사들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동하니
|
Acts
|
Azeri
|
12:18 |
سحر آچيلاندا عسگرلر آراسيندا بؤيوک بئر ولوله وار ائدي کي، گؤرهسن پطروسا نه اولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:18 |
Men då dager vardt, var icke litet bekymmer ibland krigsknektarna, hvad af Petro skulle vordit.
|
Acts
|
KLV
|
12:18 |
DaH as soon as 'oH ghaHta' jaj, pa' ghaHta' ghobe' mach stir among the mangpu' about nuq ghajta' moj vo' Peter.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:18 |
Ora, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, che cosa Pietro fosse divenuto.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:18 |
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:18 |
Бывшу же дню, бе молва не мала в воинех, что убо Петру бысть:
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:18 |
γενομένης δε ημέρας ην τάραχος ουκ ολίγος εν τοις στρατιώταις τι άρα ο Πέτρος εγένετο
|
Acts
|
FreBBB
|
12:18 |
Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
|
Acts
|
LinVB
|
12:18 |
Etání ntóngó, basodá babúlúngání mpô ya likambo likwêlákí Pétro.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:18 |
မိုးလင်းသောအခါ ပေတရုမည်သို့ဖြစ်သွားသနည်းဟုဆို၍ စစ်သူရဲများအကြားတွင် အကြီးအကျယ် ရုတ်ရုတ်သဲသဲ ဖြစ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:18 |
ᎢᎦᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎥᏝ ᎤᏍᏗᏉ ᏳᎾᏕᏯᏔᏁᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏈᏓ ᏫᏄᏛᏁᏔᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:18 |
及旦、衆卒不知彼得何往、不勝驚擾、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:18 |
Đến sáng, có vụ rối loạn không nhỏ trong hàng ngũ binh sĩ vì điều đã xảy ra cho Phê-rơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:18 |
Ug sa pagkabuntag na, dili diyutay ang kabalaka sa mga sundalo kon naunsa na kaha si Pedro.
|
Acts
|
RomCor
|
12:18 |
Când s-a făcut ziuă, ostaşii au fost într-o mare fierbere, ca să ştie ce s-a făcut Petru.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Ni eh rahnpeseng, silepe ko inenen pwonopwonkihda mehlel dahme wiawihong Piter.
|
Acts
|
HunUj
|
12:18 |
Amikor megvirradt, nem csekély riadalom támadt a katonák között, hogy vajon mi történt Péterrel.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:18 |
Nachdem es aber Tag geworden war, gab es bei den Soldaten eine nicht geringe Bestürzung, was wohl aus Petrus geworden sei. (a) Apg 5:21-24
|
Acts
|
GerTafel
|
12:18 |
Als es Tag ward, war kein geringer Schrecken unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus ergangen wäre.
|
Acts
|
PorAR
|
12:18 |
Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:18 |
En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn.
|
Acts
|
Byz
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
FarOPV
|
12:18 |
و چون روز شداضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:18 |
Sekusile, kwaba khona isiphithiphithi esingesincinyane phakathi kwebutho, ukuthi wayesehlelwe yini uPetro.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:18 |
E vindo o dia, havia não pouca perturbação entre os soldados, sobre o que, pois, tinha acontecido com Pedro.
|
Acts
|
StatResG
|
12:18 |
¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:18 |
Ko se je pa zdanilo, ni bil majhen strah med vojaki, kaj da se je s Petrom zgodilo.
|
Acts
|
Norsk
|
12:18 |
Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter.
|
Acts
|
SloChras
|
12:18 |
Ko se je pa zdanilo, ni bil majhen strah med vojaki, kaj da se je s Petrom zgodilo.
|
Acts
|
Northern
|
12:18 |
Səhər açılanda əsgərləri böyük bir vahimə bürüdü. Bir-birlərindən soruşdular: «Bəs Peter necə oldu?»
|
Acts
|
GerElb19
|
12:18 |
Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:18 |
A lao ran pasanger, saunpei kan ap puriamuiki kaualap en Petrus a pitilar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:18 |
Un kad gaisma ausa, tad tie karavīri gauži iztrūkās, kas gan ar Pēteri esot noticis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:18 |
E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:18 |
到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裡去了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:18 |
Men då dager vardt, var icke litet bekymmer ibland krigsknektarna, hvad af Petro skulle vordit.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:18 |
Bei Tagesanbruch war der Schrecken der Soldaten nicht gering; sie fragten sich, was mit Petrus geschehen sein könne.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:18 |
А като съмна, стана големо смущение между войните къде се дева Петър.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:18 |
Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:18 |
さて,夜が明けると,いったいペトロはどうなったのかと,兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。
|
Acts
|
PorCap
|
12:18 |
Ao romper do dia, grande foi o alvoroço entre os soldados. Que seria feito de Pedro?
|
Acts
|
JapKougo
|
12:18 |
夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはいったいどうなったのだろうと、大へんな騒ぎが起った。
|
Acts
|
Tausug
|
12:18 |
Na, pag'abut mahinaat, nahiluhala' na in manga sundalu jaga ha lawm jīl sabab di' nila kaingatan bang nakapakain na hi Pitrus.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:18 |
Da aber der Tag anbrach, wurden die Soldaten nicht wenig bestürzt darüber, was wohl aus Petrus geworden sei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:18 |
Cuando se hizo de día, era grande la confusión entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:18 |
Di mee guu-aa, digau hagaloohi gu-gologolo huoloo be di-maa di-aha dela ne-hai gi Peter.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:18 |
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:18 |
Išaušus dienai tarp kareivių kilo nemenkas sąmyšis dėl to, kas galėję nutikti Petrui.
|
Acts
|
Bela
|
12:18 |
Калі настаў дзень, паміж воінамі ўсчалася вялікая трывога: што сталася зь Пятром;
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:18 |
Pa voe deuet an deiz, e voe un drubuilh vras e-touez ar soudarded da c'houzout petra e oa deuet Pêr da vezañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:18 |
Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekummernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen ware.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:18 |
Aamulla sotilaiden keskuudessa syntyi tavaton hämminki. Mitä oli tapahtunut Pietarille?
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:18 |
Men der det blev Dag, var der ikke liden Forvirring iblandt Stridsmændene, hvor Peter var bleven.
|
Acts
|
Uma
|
12:18 |
Kamepulo-na mpu'u-mi, sese' -ramo tantara topojaga. Ingu' -ra ba napa to jadi' hi Petrus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Als es nun Tag wurde, gab es eine nicht geringe Aufregung unter den Soldaten, was denn aus Petrus geworden sei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:18 |
Luego que fué de dia, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se habia hecho de Pedro.
|
Acts
|
Latvian
|
12:18 |
Dienai iestājoties, kareivjos radās liels uztraukums: kas gan noticis ar Pēteri.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:18 |
Siendo pues de día, había no poco alboroto entre los soldados, sobre qué se había hecho de Pedro.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:18 |
Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats ; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:18 |
Maar toen het dag was geworden, overviel de soldaten een ontzettende angst; waar toch Petrus gebleven kon zijn.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:18 |
Als es Tag wurde, gerieten die Soldaten in große Bestürzung. Keiner wusste, was mit Petrus geschehen war.
|
Acts
|
Est
|
12:18 |
Aga kui valgeks läks, ei olnud sõjameestel pisut muret sellest, mis Peetrusega oli sündinud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:18 |
اگلی صبح جیل کے فوجیوں میں بڑی ہل چل مچ گئی کہ پطرس کا کیا ہوا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:18 |
وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ حَدَثَتْ بَلْبَلَةٌ عَظِيمَةٌ بَيْنَ الْجُنُودِ، وَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ: «مَا الَّذِي جَرَى لِبُطْرُسَ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:18 |
天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
|
Acts
|
f35
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Als het nu dag was geworden, was er geen kleine beweging onder de soldaten, wat er toch van Petrus mocht geworden zijn.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:18 |
Or, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:18 |
En toe dit dag geword het, was daar onder die soldate geen kleine opskudding oor wat van Petrus geword het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:18 |
При наступлении дня среди воинов поднялась большая тревога: что сделалось с Петром?
|
Acts
|
FreOltra
|
12:18 |
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:18 |
अगली सुबह जेल के फ़ौजियों में बड़ी हलचल मच गई कि पतरस का क्या हुआ है।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:18 |
Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, “Petrus'a ne oldu?” diye sordular.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:18 |
En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:18 |
Mikor pedig megvirradt, nem csekély zavarodás támadt a katonák között, hogy mi lett Péterrel.
|
Acts
|
Maori
|
12:18 |
Na i te aonga ake ano o te ra, kihai i iti te pororaru o nga hoia, i ahatia ranei a Pita.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Pagk'llat llaw pa'in, aheya kahiluhala'an ma saga sundalu bay jaga inān sabab wa'i daka ma'ai si Petros.
|
Acts
|
HunKar
|
12:18 |
Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel.
|
Acts
|
Viet
|
12:18 |
Ðến sáng, trong bọn lính có sự xôn xao rất lớn: vì chúng nó chẳng hay Phi -e-rơ đi đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:18 |
Nak quisake̱u queˈxqˈue retal nak ma̱ ani chic laj Pedro saˈ tzˈalam. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb li soldado chirilbal li cˈaˈru quicˈulman. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru xcˈul laj Pedro? ¿Bar xco̱? chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:18 |
Men när det hade blivit dag, uppstod bland krigsmännen en ganska stor oro och undran över vad som hade blivit av Petrus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:18 |
លុះភ្លឺឡើង មានការជ្រួលច្របល់ជាខ្លាំងនៅក្នុងចំណោមពួកទាហានអំពីការបាត់ខ្លួនរបស់លោកពេត្រុស
|
Acts
|
CroSaric
|
12:18 |
Kad se razdani, nasta među vojnicima uzbuna nemalena što li se s Petrom dogodilo.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:18 |
Baina arguitu cenean gudu handia cen gendarmesén artean eya Pierris cer eguin cen.
|
Acts
|
WHNU
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Sáng ra, bọn lính nhốn nháo không ít : ông Phê-rô đã ra sao rồi ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:18 |
Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
TR
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
HebModer
|
12:18 |
הבקר אור ומבוכה לא קטנה היתה בין אנשי הצבא על פטרוס מה היה לו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:18 |
IwcI kawapnInuk, kinatatwuk kishumaknIshuk e'ciiInIt PutuiIn.
|
Acts
|
Kaz
|
12:18 |
Таң атқанда қарауылдағылар Петірге не болғанын түсінбей, қатты састы.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:18 |
Скоро ж настав день, зробивсь немалий переполох між воїнами, що стало ся з Петром.
|
Acts
|
FreJND
|
12:18 |
Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:18 |
Ertesi sabah askerler büyük bir telaşa kapıldılar. “Petrus’a ne oldu?” diye birbirlerine sordular.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:18 |
Als es Tag geworden war, entstand unter den Soldaten eine nicht geringe Aufregung, was aus Petrus geworden war.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:18 |
Torej brž, ko je bil dan, med vojaki ni bila majhna razvnetost, kaj je nastalo s Petrom.
|
Acts
|
Haitian
|
12:18 |
Lè l' fè jou, gad yo te nan yon pakèt tèt chaje. Yo t'ap mande kote Pyè pase.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:18 |
Mutta kuin päivä tuli, niin ei sotamiehillä ollut vähin kapina, kuhunka Pietari tullut oli.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:18 |
Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:18 |
הַבֹּקֶר אוֹר וּמְבוּכָה לֹא־קְטַנָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא עַל־פֶּטְרוֹס מֶה־הָיָה לוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:18 |
Y bore wedyn roedd cynnwrf anhygoel ymhlith y milwyr ynglŷn â beth oedd wedi digwydd i Pedr.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:18 |
Nach Tagesanbruch aber entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Soldaten, was wohl mit Petrus geschehen sei.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:18 |
Αφού δε εξημέρωσεν, ήτο ταραχή ουκ ολίγη μεταξύ των στρατιωτών τι άρα έγεινεν ο Πέτρος.
|
Acts
|
Tisch
|
12:18 |
γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:18 |
Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:18 |
Эдүгээ өдөр болмогц Пээтрост юу тохиолдсон талаар багагүй бужигнаан цэргүүдийн дунд болж байв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:18 |
А кад би дан, беше не мала буна међу војницима, шта то би од Петра.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:18 |
Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:18 |
Tan pronto como se hizo de día, hubo agitación entre los soldados por lo que había ocurrido a Pedro.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:18 |
A gdy nastał dzień, powstało niemałe poruszenie wśród żołnierzy z powodu tego, co się stało z Piotrem.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:18 |
Mais le jour eftant venu, il y eut un grand trouble entre les foldats, pour fçavoir ce que Pierre feroit devenu.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:18 |
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:18 |
Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.
|
Acts
|
Swahili
|
12:18 |
Kulipokucha, ulitokea wasiwasi mkubwa kati ya wale askari kuhusu yaliyokuwa yamempata Petro.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:18 |
Amikor megvirradt, nagy riadalom támadt a katonák között, hogy vajon mi történt Péterrel.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:18 |
Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:18 |
Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsmændene over, hvad der var blevet af Peter.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:18 |
صبح روز بعد، در میان سپاهیان غوغایی برپا شد، زیرا نمیدانستند چه بر سر پِطرُس آمده است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Nau long taim stret long em i san pinis, wari namel long ol soldia i no liklik, long wanem samting i bin kamap long Pita.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:18 |
Երբ առտու եղաւ, մեծ խլրտում կար զինուորներուն մէջ, թէ արդեօք Պետրոս ի՛նչ եղած էր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:18 |
Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsmændene over, hvad der var blevet af Peter.
|
Acts
|
JapRague
|
12:18 |
拂暁に及びて、ペトロは如何にせしぞ、とて兵卒中の騒一方ならず、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܒܝܬ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:18 |
Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:18 |
A gdy był dzień, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:18 |
夜明になりて、ペテロは如何にせしとて兵卒の中の騷 一方ならず。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:18 |
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
|
Acts
|
GerElb18
|
12:18 |
Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
|