Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:11  Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts EMTV 2:11  Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the mighty deeds of God."
Acts NHEBJE 2:11  Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
Acts Etheridg 2:11  and from Krete and Arabia, behold, we hear them speaking in our tongues the wonders of Aloha.
Acts ABP 2:11  Cretans and Arabians -- we hear them speaking in our own languages the magnificent things of God.
Acts NHEBME 2:11  Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
Acts Rotherha 2:11  Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our own tongues the magnificent things of God.
Acts LEB 2:11  both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!”
Acts BWE 2:11  We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.’
Acts Twenty 2:11  Either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians-- yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done."
Acts ISV 2:11  We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
Acts RNKJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim.
Acts Jubilee2 2:11  Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts Webster 2:11  Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
Acts Darby 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things ofGod?
Acts OEB 2:11  either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
Acts ASV 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
Acts Anderson 2:11  Cretes and Arabians―we hear them speaking, in our own tongues, the wonderful works of God?
Acts Godbey 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking the mighty works of God in our own languages.
Acts LITV 2:11  Cretans and Arabians; in our own languages we hear them speaking the great deeds of God?
Acts Geneva15 2:11  Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.
Acts Montgome 2:11  we all hear these men telling in our own tongue what great things God has done."
Acts CPDV 2:11  likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.”
Acts Weymouth 2:11  Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."
Acts LO 2:11  Cretes, and Arabians; we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God!
Acts Common 2:11  Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."
Acts BBE 2:11  Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
Acts Worsley 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.
Acts DRC 2:11  Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Acts Haweis 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own several tongues the marvellous things of God.
Acts GodsWord 2:11  Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done."
Acts Tyndale 2:11  Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God.
Acts KJVPCE 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts NETfree 2:11  both Jews and proselytes, Cretans and Arabs - we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"
Acts RKJNT 2:11  Cretans and Arabs, we hear them speak in our tongues of the mighty works of God.
Acts AFV2020 2:11  Cretes and Arabians; we hear them speaking in our own languages the great things of God."
Acts NHEB 2:11  Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
Acts OEBcth 2:11  either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
Acts NETtext 2:11  both Jews and proselytes, Cretans and Arabs - we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"
Acts UKJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts Noyes 2:11  Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
Acts KJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts KJVA 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts AKJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts RLT 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts OrthJBC 2:11  both Yehudim and Gerim (Proselytes), Cretans, and Arabs--we hear them speaking in other languages [than their own] of the Gevurot (mighty acts) of Hashem?"
Acts MKJV 2:11  Cretans and Arabians, we hear them speaking the great things of God in our own languages.
Acts YLT 2:11  Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
Acts Murdock 2:11  and those from Crete, and Arabians. Lo, we hear them speak in our own languages the wonders of God.
Acts ACV 2:11  Cretes and Arabians. We hear them speaking in our tongues the great things of God.
Acts VulgSist 2:11  Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts VulgCont 2:11  Iudæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts Vulgate 2:11  Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Acts VulgHetz 2:11  Iudæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts VulgClem 2:11  Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts CzeBKR 2:11  Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
Acts CzeB21 2:11  Kréťané i Arabové – slyšíme je mluvit našimi jazyky o velikých Božích věcech!“
Acts CzeCEP 2:11  židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“
Acts CzeCSP 2:11  Židé i proselyté, Kréťané a Arabové: všichni je slyšíme mluvit našimi jazyky veliké věci Boží.“
Acts PorBLivr 2:11  Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
Acts Mg1865 2:11  Kretana sy Arabo ― koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin’ ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon’ Andriamanitra?
Acts CopNT 2:11  ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓ⳿ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
Acts FinPR 2:11  kreetalaiset ja arabialaiset, me kuulemme kukin heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja."
Acts NorBroed 2:11  Kretere og Arabere, vi hører dem tale i våre egne tunger guds praktfulle ting?
Acts FinRK 2:11  kreetalaiset ja arabialaiset – me kaikki kuulemme heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suurista teoista.”
Acts ChiSB 2:11  猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
Acts CopSahBi 2:11  ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts ChiUns 2:11  克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。」
Acts BulVeren 2:11  критяни и араби ги слушаме да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
Acts AraSVD 2:11  كِرِيتِيُّونَ وَعَرَبٌ، نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَتِنَا بِعَظَائِمِ ٱللهِ!».
Acts Shona 2:11  VaKrete neVaArabhiya, tinovanzwa vachitaura nendimi dzedu mabasa makuru aMwari.
Acts Esperant 2:11  Kretanoj kaj Araboj-ni aŭdas ilin paroli en niaj lingvoj la mirindaĵojn de Dio.
Acts ThaiKJV 2:11  ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง”
Acts BurJudso 2:11  ကရေတေပြည်သား၊ အာရပ်ပြည်သား၊ အသီးအသီးဖြစ်ကြသောငါတို့အားဤသူများသည် ဘုရား သခင်၏ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ငါတို့အမျိုးဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောကြသည်ကိုကြားရပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 2:11  Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
Acts FarTPV 2:11  هم یهودیان و هم آنانی كه دین یهود را پذیرفته‌‌اند، و اهالی كریت و عربستان هستیم، شرح كارهای بزرگ خدا را به زبان خودمان می‌شنویم.»
Acts UrduGeoR 2:11  Yahāṅ Yahūdī bhī haiṅ aur Ġhairyahūdī naumurīd bhī, Krete ke log aur Arab ke bāshinde bhī. Aur ab ham sab ke sab in ko apnī apnī zabān meṅ Allāh ke azīm kāmoṅ kā zikr karte sun rahe haiṅ.”
Acts SweFolk 2:11  vi är judar och proselyter, kretensare och araber – ändå hör vi dem tala på våra egna språk om Guds väldiga gärningar!"
Acts TNT 2:11  Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ;
Acts GerSch 2:11  Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!
Acts TagAngBi 2:11  Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios.
Acts FinSTLK2 2:11  kreetalaiset ja arabialaiset, kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja."
Acts Dari 2:11  و اهالی کریت و عربستان هستیم، شرح کارهای بزرگ خدا را بزبان خود ما می شنویم.»
Acts SomKQA 2:11  iyo reer Kereetee iyo Carabta, waxaynu maqlaynaa iyagoo ku hadlaya afafkeenna oo ka hadlaya Ilaah waxyaalihiisa waaweyn.
Acts NorSMB 2:11  både jødar og jødetruande, me frå Kreta og Arabia: me høyrer deim tala um Guds store verk på våre tungemål!»
Acts Alb 2:11  Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!''.
Acts GerLeoRP 2:11  Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
Acts UyCyr 2:11  Фригийә, Памфилийә, Мисир, Ливийәниң Киринигә йеқин җайлиридин кәлгәнләр, Крит вә Әрәпстандин кәлгәнләрму бар! Йәнә Рим шәһиридин кәлгән йәһудийлар вә йәһудий диниға киргән башқа милләтләрму бар. Амма һәммимиз уларниң Худаниң қилған улуқ ишлирини бизниң тиллиримизда махтиғанлирини аңлаватимиз! — дейишти.
Acts KorHKJV 2:11  크레테 사람과 아라비아 사람이라. 그들이 우리 언어들로 하나님의 놀라운 일들을 말함을 우리가 듣는도다, 하고
Acts MorphGNT 2:11  Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
Acts SrKDIjek 2:11  Крићани и Арапи, чујемо гдје они говоре нашијем језицима величине Божије.
Acts Wycliffe 2:11  and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God.
Acts Mal1910 2:11  ഈ നമ്മുടെ ഭാഷകളിൽ അവർ ദൈവത്തിന്റെ വൻകാൎയ്യങ്ങളെ പ്രസ്താവിക്കുന്നതു കേൾക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 2:11  그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고
Acts Azeri 2:11  هم يهودئلر، هم ده يهود دئنئنه دؤنن​لر، کرئتلي​لر و عرب​لر، اونلارين اؤز دئللرئمئزده دانيشماقلاريني اشئدئرئک کي، تارينين قووّتلي ائشلري حاقّيندا دانيشيرلار."
Acts SweKarlX 2:11  Judar och Proselyter, Creter och Araber; vi höre dem med våra tungor tala Guds dråpeliga verk.
Acts KLV 2:11  Cretans je Arabians: maH Qoy chaH speaking Daq maj languages the HoS vum vo' joH'a'!”
Acts ItaDio 2:11  e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.
Acts RusSynod 2:11  критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Acts CSlEliza 2:11  критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
Acts ABPGRK 2:11  Κρήτες και Αραβες ακούομεν λαλούντων αυτών ταις ημετέραις γλώσσαις τα μεγαλεία του θεού
Acts FreBBB 2:11  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Acts LinVB 2:11  ba-Yúda na bampaya bakosámbelaka Nzámbe wa ba-Yúda, bato ba Kréta, ba-Arábu : bísó tozalí koyóka bangó bazalí kosakola maká­mwa ma Nzámbe o lokóta la biso ! »
Acts BurCBCM 2:11  ခရိကျွန်းသူကျွန်းသားများနှင့် အာရေးဘိယပြည်သားများဖြစ်ကြသော ငါတို့သည် ဤသူတို့ ပြောဆိုနေကြသော ဘုရားသခင်၏ အံ့ဩဖွယ်ရာအမှု တော်များကို ငါတို့၏ဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် ကြား နေရပါသည်တကားဟု ဆိုကြလေ၏။-
Acts Che1860 2:11  ᎩᎵᏗᏃ ᎠᎴ ᎠᎴᏈᏱ ᎢᏕᎯ, ᎢᏓᏛᎩᎭ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ.
Acts ChiUnL 2:11  革哩底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事也、
Acts VietNVB 2:11  người Do Thái và người tân tòng, người Cơ-rết và Ả-rập, chúng ta nghe họ dùng ngôn ngữ của chúng ta để nói lên những công việc vĩ đại của Đức Chúa Trời.
Acts CebPinad 2:11  mga taga-Creta ug mga taga-Arabiakitang tanan pinaagi sa atong matag-kaugalingong mga sinultihan nakadungog kanila nga nagasugilon mahitungod sa kahibulongang mga buhat sa Dios."
Acts RomCor 2:11  cretani şi arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!”
Acts Pohnpeia 2:11  mehn Suhs oh mehn liki me wekiong lamalam en mehn Suhs; oh pil ekei kitail sang Krihd oh Arepia, ahpw kitail koaros rongorong pein atail lokaia kan arail koasoakoasoia soangen manaman kapwuriamwei kan me Koht ketin wiadahr!”
Acts HunUj 2:11  zsidók és prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, amint a mi nyelvünkön beszélnek az Isten felséges dolgairól.”
Acts GerZurch 2:11  Juden und Judengenossen, Kreter und Araber - wir hören sie in unsern Zungen von den grossen Taten Gottes reden.
Acts GerTafel 2:11  Juden und Judengenossen, Kreter und Araber? Wir hören sie mit unseren Zungen die großen Taten Gottes preisen.
Acts PorAR 2:11  cretenses e árabes, nós os ouvimos em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
Acts DutSVVA 2:11  Kretenzen en Arabiëren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
Acts Byz 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts FarOPV 2:11  و اهل کریت و عرب اینها را می‌شنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا می‌کنند.»
Acts Ndebele 2:11  amaKrete lamaArabhiya, siyabezwa bekhuluma ngendimi zakithi imisebenzi emikhulu kaNkulunkulu.
Acts PorBLivr 2:11  Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
Acts StatResG 2:11  Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες– ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ ˚Θεοῦ.”
Acts SloStrit 2:11  Krečani in Arabljani: slišimo, da nam govoré v naših jezikih velika dela Božja.
Acts Norsk 2:11  både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?
Acts SloChras 2:11  Krečani in Arabci: slišimo, da nam govore v naših jezikih velika dela Božja.
Acts Northern 2:11  Yəhudilər və Yəhudi dinini qəbul edənlər, Kritlilər, Ərəblər eşidirik ki, onlar bizim dilimizdə Allahın əzəmətli işlərindən danışır».
Acts GerElb19 2:11  wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
Acts PohnOld 2:11  Men Kreta o men Arapien, iaduen kitail kin rong kin irail udan ngil atail ar katitiki manaman en Kot akan?
Acts LvGluck8 2:11  Krieti un Arābi, - mēs dzirdam, tos ar mūsu pašu mēlēm Dieva lielos darbus runājam.”
Acts PorAlmei 2:11  Cretenses e arabes, ouvimos todos em nossas proprias linguas fallar das grandezas de Deus.
Acts ChiUn 2:11  克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說 神的大作為。」
Acts SweKarlX 2:11  Judar och Proselyter, Creter och Araber; vi höre dem med våra tungor tala Guds dråpeliga verk.
Acts Antoniad 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts CopSahid 2:11  ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts GerAlbre 2:11  Die einen sind geborene Juden, andere waren Heiden und haben sich zum Judentum bekehrt. Da sind auch Kreter unter uns und Araber. Und wir alle hören diese Männer in unseren Sprachen von den großen Taten Gottes reden!"
Acts BulCarig 2:11  Критяни и Араби, чуем ги да говорят по нашите езици величията Божии.
Acts FrePGR 2:11  comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
Acts JapDenmo 2:11  クレタ人もいればアラビア人もいるのに,彼らが自分たちの言語で神の強力な業について話すのを聞いているのだ!」
Acts PorCap 2:11  judeus e prosélitos, cretenses e árabes ouvimo-los anunciar, nas nossas línguas, as maravilhas de Deus!»
Acts JapKougo 2:11  ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。
Acts Tausug 2:11  amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawa' sali'-sali' namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Kiriti iban hula' Arab. Sagawa' minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hula' kiyahātihan natu' in bichara nila pasal sin manga hinang landu' makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
Acts GerTextb 2:11  Juden und Proselyten, Kreter und Araber, - wir hören sie reden mit unseren Zungen von den großen Thaten Gottes?
Acts SpaPlate 2:11  así judíos como prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios”.
Acts Kapingam 2:11  digau o Jew mo digau tuadimee ala guu-dau gi taumaha o digau o Jew. Gei hunu gau i gidaadou la-mai Crete mo Arabia, gidaadou huogodoo guu-bida hagalongo-hua gi digaula ala e-leelee i tadau helekai-donu, e-haga-modongoohia-aga nia mogobuna haga-goboina o God!”
Acts RusVZh 2:11  критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Acts GerOffBi 2:11  Juden und auch Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Zungen die Großtaten Gottes rühmen!“
Acts CopSahid 2:11  ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts LtKBB 2:11  kretiečiai ir arabai, – girdime juos skelbiant didingus Dievo darbus mūsų kalbomis“.
Acts Bela 2:11  Крыцяне і Аравіцяне, — чуем іх, як гавораць нашымі мовамі пра вялікія дзеі Божыя?
Acts CopSahHo 2:11  ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts BretonNT 2:11  Kretiz hag Arabed, penaos e klevomp anezho o komz en hor yezhoù diwar-benn burzhudoù Doue?
Acts GerBoLut 2:11  Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir horen sie mit unsern Zungen die grolien Taten Gottes reden.
Acts FinPR92 2:11  toiset meistä ovat syntyperäisiä juutalaisia, toiset uskoomme kääntyneitä, meitä on kreetalaisia ja arabialaisia -- ja me kaikki kuulemme heidän julistavan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja."
Acts DaNT1819 2:11  Jøder og Proselyter, Creter og Araber; vi høre dem forkynde Guds store Gjerninger med vore Tungemaal.
Acts Uma 2:11  Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala."
Acts GerLeoNA 2:11  Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
Acts SpaVNT 2:11  Cretenses, y Arabes, les oimos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Acts Latvian 2:11  Tāpat jūdi un prozelīti, krētieši un arābi; mēs dzirdējām viņus mūsu valodās sludinām Dieva lielos darbus.
Acts SpaRV186 2:11  Cretenses, y Árabes: los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Acts FreStapf 2:11  Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites !»
Acts NlCanisi 2:11  Joden en proselieten, Kretenzen en Arabieren: we horen ze in onze eigen taal Gods grote werken verkondigen.
Acts GerNeUe 2:11  Selbst Kreter und Araber sind hier. Wie kann es nur sein, dass wir sie in unseren eigenen Sprachen von den großen Taten Gottes reden hören?"
Acts Est 2:11  kreetalased ja araablased, kuidas me kuuleme neid rääkivat meie omis keeltes Jumala suuri asju?"
Acts UrduGeo 2:11  یہاں یہودی بھی ہیں اور غیریہودی نومرید بھی، کریتے کے لوگ اور عرب کے باشندے بھی۔ اور اب ہم سب کے سب اِن کو اپنی اپنی زبان میں اللہ کے عظیم کاموں کا ذکر کرتے سن رہے ہیں۔“
Acts AraNAV 2:11  يَهُوداً وَمُتَهَوِّدِينَ، وَبَعْضُ الْكَرِيتِيِّينَ وَالْعَرَبِ. وَهَا نَحْنُ نَسْمَعُهُمْ يُكَلِّمُونَنَا بِلُغَاتِنَا عَنْ أَعْمَالِ اللهِ الْعَظِيمَةِ».
Acts ChiNCVs 2:11  克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
Acts f35 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts vlsJoNT 2:11  Kretensers en Arabieren— wij hooren hen in onze tongen Gods groote werken uitspreken!
Acts ItaRive 2:11  tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
Acts Afr1953 2:11  Kretense en Arabiere — ons hoor hulle in ons eie taal oor die groot dade van God spreek.
Acts RusSynod 2:11  критяне и аравитяне – слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?»
Acts FreOltra 2:11  Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
Acts UrduGeoD 2:11  यहाँ यहूदी भी हैं और ग़ैरयहूदी नौमुरीद भी, क्रेते के लोग और अरब के बाशिंदे भी। और अब हम सबके सब इनको अपनी अपनी ज़बान में अल्लाह के अज़ीम कामों का ज़िक्र करते सुन रहे हैं।”
Acts TurNTB 2:11  Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var. Mezopotamya'da, Yahudiye ve Kapadokya'da, Pontus ve Asya İli'nde, Frikya ve Pamfilya'da, Mısır ve Libya'nın Kirene'ye yakın bölgelerinde yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var aramızda. Ama her birimiz Tanrı'nın büyük işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu işitiyoruz.”
Acts DutSVV 2:11  Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
Acts HunKNB 2:11  zsidók, prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, hogy a mi nyelvünkön hirdetik Isten nagy tetteit.«
Acts Maori 2:11  Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.
Acts sml_BL_2 2:11  Aniya' kitam kasehe' bangsa Yahudi, maka aniya' kasehe' ngga'i ka Yahudi ya papinda na ni agama Yahudi. Aniya' isab min pū' Kerete maka min lahat Arab. Sagō' minsan kitam minningga lahat, takaletam saga a'a itu amissala ma bahasatam. Takaletam pasal hinang kawasa ya nihinang e' Tuhan.”
Acts HunKar 2:11  Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.
Acts Viet 2:11  cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.
Acts Kekchi 2:11  Cuanqueb aj judío saˈ xyoˈlajiqueb ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxjal xpa̱ba̱l ut queˈoc saˈ xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb ajcuiˈ li queˈchal Creta ut Arabia. Nakabi nak yo̱queb chixyebal saˈ ka̱tinoba̱l li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xnimal xcuanquilal, chanqueb.
Acts Swe1917 2:11  vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»
Acts KhmerNT 2:11  ព្រម​ទាំង​ជនជាតិ​យូដា​ ពួកអ្នក​ចូល​សាសនា​យូដា​ អ្នក​ស្រុក​ក្រេត​ និង​អ្នក​ស្រុក​អារ៉ាប់។​ យើង​ឮ​ពួកគេ​ប្រកាស​អំពី​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​ភាសា​របស់​យើង​ផ្ទាល់!»​
Acts CroSaric 2:11  Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
Acts BasHauti 2:11  Ençuten ditugu hauc gure lengoagez minço diradela Iaincoaren gauça magnificoez.
Acts WHNU 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts VieLCCMN 2:11  nào là người Do-thái cũng như người đạo theo ; nào là người đảo Cơ-rê-ta hay người Ả-rập, vậy mà chúng ta đều nghe họ dùng tiếng nói của chúng ta mà loan báo những kỳ công của Thiên Chúa !
Acts FreBDM17 2:11  Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Acts TR 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts HebModer 2:11  כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃
Acts PotLykin 2:11  E'nitniuk, ipi E'ne'pie'niuk knotwamIn e'kikitowat e'shumie'kon o oimamkate'nta kwIwun Kshe'mIne'ton.
Acts Kaz 2:11  криттіктер мен арабтар да бар. Бірақ әрқайсымыз мына кісілердің Құдайдың ұлы істерін өз тілдерімізде жариялап жатқанын естіп тұрмыз!»
Acts UkrKulis 2:11  Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
Acts FreJND 2:11  tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, – nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Acts TurHADI 2:11  Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar, Mezopotamya’da, Yahudiye’de, Kapadokya’da, Pontus ve Asya ilinde, Frigya ve Pamfilya’da, Mısır’da ve Libya’nın Kirene şehrine yakın kısımlarında yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı ziyaretçiler, Giritliler ve Araplar var. Allah ne büyük harikalar yapmış! Bunu her birimiz kendi dilinde işitiyor!”
Acts GerGruen 2:11  Juden und Proselyten, wir Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes verkünden."
Acts SloKJV 2:11  Krečani in Arabci, mi jih v naših jezikih slišimo govoriti čudovita Božja dela.“
Acts Haitian 2:11  Nan nou gen jwif, gen moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo, gen moun ki soti Lakrèt, gen moun Arabi tou. Ki jan nou fè tande yo ap pale lang nou, y'ap rakonte bèl bagay Bondye te fè?
Acts FinBibli 2:11  Kretalaiset ja Arabialaiset, me kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja.
Acts SpaRV 2:11  Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Acts HebDelit 2:11  כְּרֵתִים וְעַרְבִים הִנֵּה אֲנַחְנוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים בִּלְשֹׁנוֹתֵינוּ גְּדֻלּוֹת הָאֱלֹהִים׃
Acts WelBeibl 2:11  – rhai yn Iddewon ac eraill yn bobl oedd wedi troi at y grefydd Iddewig – a hefyd Cretiaid ac Arabiaid) “Maen nhw'n siarad ein hieithoedd ni, ac yn dweud am y pethau rhyfeddol mae Duw wedi'u gwneud!”
Acts GerMenge 2:11  geborene Juden und Judengenossen, Kreter und Araber – wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!«
Acts GreVamva 2:11  Κρήτες και Άραβες, ακούομεν αυτούς λαλούντας εν ταις γλώσσαις ημών τα μεγαλεία του Θεού.
Acts Tisch 2:11  Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
Acts UkrOgien 2:11  юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“
Acts MonKJV 2:11  Крийтичүүд бас Арабууд бид Шүтээний гайхамшгуудыг ярьж буй тэднийг өөр өөрсдийн хэлээр сонсож байна гэлцжээ.
Acts SrKDEkav 2:11  Крићани и Арапи, чујемо где они говоре нашим језицима величине Божје.
Acts FreCramp 2:11  soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "
Acts SpaTDP 2:11  Cretenses y Árabes: los escuchamos hablar en nuestra lengua las poderosas obras de Dios!»
Acts PolUGdan 2:11  Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
Acts FreGenev 2:11  Tant Juifs que Profelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les chofes magnifiques de Dieu.
Acts FreSegon 2:11  Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Acts SpaRV190 2:11  Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Acts Swahili 2:11  Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu."
Acts HunRUF 2:11  zsidók és prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, amint a mi nyelvünkön beszélnek az Isten felséges dolgairól.
Acts FreSynod 2:11  Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
Acts DaOT1931 2:11  Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?‟
Acts FarHezar 2:11  (چه یهودی و چه یهودی شده)؛ و همچنین مردمان کْرِت و عربستان – همه می‌شنویم که اینان به زبان ما مدح اعمال عظیم خدا را می‌گویند.»
Acts TpiKJPB 2:11  Ol Krit na ol Arebia, yumi harim ol i toktok long ol tok ples bilong yumi ol wok bilong God bilong winim tingting.
Acts ArmWeste 2:11  Կրետացիներ եւ Արաբներ, կը լսենք թէ անոնք կը խօսին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն մասին՝ մե՛ր լեզուներով»:
Acts DaOT1871 2:11  Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?‟
Acts JapRague 2:11  ユデア人もユデア教に歸依せし人も、クレタ人も、アラビア人も、彼等が我國語にて神の大業を語るを聞きたるなり。
Acts Peshitta 2:11  ܘܕܡܢ ܩܪܛܐ ܘܥܪܒܝܐ ܗܐ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢܝܢ ܕܝܠܢ ܬܕܡܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Acts FreVulgG 2:11  Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Acts PolGdans 2:11  Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
Acts JapBungo 2:11  クレテ人およびアラビヤ人なるに、我が國語にて彼らが神の大なる御業をかたるを聞かんとは』
Acts Elzevir 2:11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
Acts GerElb18 2:11  Kreter und Araber-wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?