Acts
|
RWebster
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
EMTV
|
2:11 |
Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the mighty deeds of God."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:11 |
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
|
Acts
|
Etheridg
|
2:11 |
and from Krete and Arabia, behold, we hear them speaking in our tongues the wonders of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
2:11 |
Cretans and Arabians -- we hear them speaking in our own languages the magnificent things of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:11 |
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
|
Acts
|
Rotherha
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our own tongues the magnificent things of God.
|
Acts
|
LEB
|
2:11 |
both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!”
|
Acts
|
BWE
|
2:11 |
We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.’
|
Acts
|
Twenty
|
2:11 |
Either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians-- yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done."
|
Acts
|
ISV
|
2:11 |
We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
|
Acts
|
RNKJV
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
Webster
|
2:11 |
Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
|
Acts
|
Darby
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things ofGod?
|
Acts
|
OEB
|
2:11 |
either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
|
Acts
|
ASV
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
|
Acts
|
Anderson
|
2:11 |
Cretes and Arabians―we hear them speaking, in our own tongues, the wonderful works of God?
|
Acts
|
Godbey
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking the mighty works of God in our own languages.
|
Acts
|
LITV
|
2:11 |
Cretans and Arabians; in our own languages we hear them speaking the great deeds of God?
|
Acts
|
Geneva15
|
2:11 |
Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
Montgome
|
2:11 |
we all hear these men telling in our own tongue what great things God has done."
|
Acts
|
CPDV
|
2:11 |
likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.”
|
Acts
|
Weymouth
|
2:11 |
Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."
|
Acts
|
LO
|
2:11 |
Cretes, and Arabians; we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God!
|
Acts
|
Common
|
2:11 |
Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."
|
Acts
|
BBE
|
2:11 |
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
|
Acts
|
Worsley
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
DRC
|
2:11 |
Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
Haweis
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own several tongues the marvellous things of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:11 |
Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done."
|
Acts
|
Tyndale
|
2:11 |
Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
NETfree
|
2:11 |
both Jews and proselytes, Cretans and Arabs - we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"
|
Acts
|
RKJNT
|
2:11 |
Cretans and Arabs, we hear them speak in our tongues of the mighty works of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:11 |
Cretes and Arabians; we hear them speaking in our own languages the great things of God."
|
Acts
|
NHEB
|
2:11 |
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
|
Acts
|
OEBcth
|
2:11 |
either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
|
Acts
|
NETtext
|
2:11 |
both Jews and proselytes, Cretans and Arabs - we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"
|
Acts
|
UKJV
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
Noyes
|
2:11 |
Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
|
Acts
|
KJV
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
KJVA
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
AKJV
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
RLT
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:11 |
both Yehudim and Gerim (Proselytes), Cretans, and Arabs--we hear them speaking in other languages [than their own] of the Gevurot (mighty acts) of Hashem?"
|
Acts
|
MKJV
|
2:11 |
Cretans and Arabians, we hear them speaking the great things of God in our own languages.
|
Acts
|
YLT
|
2:11 |
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
|
Acts
|
Murdock
|
2:11 |
and those from Crete, and Arabians. Lo, we hear them speak in our own languages the wonders of God.
|
Acts
|
ACV
|
2:11 |
Cretes and Arabians. We hear them speaking in our tongues the great things of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:11 |
Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:11 |
Kretana sy Arabo ― koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin’ ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon’ Andriamanitra?
|
Acts
|
CopNT
|
2:11 |
ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓ⳿ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:11 |
kreetalaiset ja arabialaiset, me kuulemme kukin heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja."
|
Acts
|
NorBroed
|
2:11 |
Kretere og Arabere, vi hører dem tale i våre egne tunger guds praktfulle ting?
|
Acts
|
FinRK
|
2:11 |
kreetalaiset ja arabialaiset – me kaikki kuulemme heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suurista teoista.”
|
Acts
|
ChiSB
|
2:11 |
猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:11 |
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。」
|
Acts
|
BulVeren
|
2:11 |
критяни и араби ги слушаме да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:11 |
كِرِيتِيُّونَ وَعَرَبٌ، نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَتِنَا بِعَظَائِمِ ٱللهِ!».
|
Acts
|
Shona
|
2:11 |
VaKrete neVaArabhiya, tinovanzwa vachitaura nendimi dzedu mabasa makuru aMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
2:11 |
Kretanoj kaj Araboj-ni aŭdas ilin paroli en niaj lingvoj la mirindaĵojn de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง”
|
Acts
|
BurJudso
|
2:11 |
ကရေတေပြည်သား၊ အာရပ်ပြည်သား၊ အသီးအသီးဖြစ်ကြသောငါတို့အားဤသူများသည် ဘုရား သခင်၏ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ငါတို့အမျိုးဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောကြသည်ကိုကြားရပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:11 |
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:11 |
هم یهودیان و هم آنانی كه دین یهود را پذیرفتهاند، و اهالی كریت و عربستان هستیم، شرح كارهای بزرگ خدا را به زبان خودمان میشنویم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Yahāṅ Yahūdī bhī haiṅ aur Ġhairyahūdī naumurīd bhī, Krete ke log aur Arab ke bāshinde bhī. Aur ab ham sab ke sab in ko apnī apnī zabān meṅ Allāh ke azīm kāmoṅ kā zikr karte sun rahe haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
2:11 |
vi är judar och proselyter, kretensare och araber – ändå hör vi dem tala på våra egna språk om Guds väldiga gärningar!"
|
Acts
|
TNT
|
2:11 |
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ;
|
Acts
|
GerSch
|
2:11 |
Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:11 |
Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:11 |
kreetalaiset ja arabialaiset, kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja."
|
Acts
|
Dari
|
2:11 |
و اهالی کریت و عربستان هستیم، شرح کارهای بزرگ خدا را بزبان خود ما می شنویم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:11 |
iyo reer Kereetee iyo Carabta, waxaynu maqlaynaa iyagoo ku hadlaya afafkeenna oo ka hadlaya Ilaah waxyaalihiisa waaweyn.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:11 |
både jødar og jødetruande, me frå Kreta og Arabia: me høyrer deim tala um Guds store verk på våre tungemål!»
|
Acts
|
Alb
|
2:11 |
Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
|
Acts
|
UyCyr
|
2:11 |
Фригийә, Памфилийә, Мисир, Ливийәниң Киринигә йеқин җайлиридин кәлгәнләр, Крит вә Әрәпстандин кәлгәнләрму бар! Йәнә Рим шәһиридин кәлгән йәһудийлар вә йәһудий диниға киргән башқа милләтләрму бар. Амма һәммимиз уларниң Худаниң қилған улуқ ишлирини бизниң тиллиримизда махтиғанлирини аңлаватимиз! — дейишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:11 |
크레테 사람과 아라비아 사람이라. 그들이 우리 언어들로 하나님의 놀라운 일들을 말함을 우리가 듣는도다, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:11 |
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Крићани и Арапи, чујемо гдје они говоре нашијем језицима величине Божије.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:11 |
and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:11 |
ഈ നമ്മുടെ ഭാഷകളിൽ അവർ ദൈവത്തിന്റെ വൻകാൎയ്യങ്ങളെ പ്രസ്താവിക്കുന്നതു കേൾക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:11 |
그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고
|
Acts
|
Azeri
|
2:11 |
هم يهودئلر، هم ده يهود دئنئنه دؤننلر، کرئتليلر و عربلر، اونلارين اؤز دئللرئمئزده دانيشماقلاريني اشئدئرئک کي، تارينين قووّتلي ائشلري حاقّيندا دانيشيرلار."
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:11 |
Judar och Proselyter, Creter och Araber; vi höre dem med våra tungor tala Guds dråpeliga verk.
|
Acts
|
KLV
|
2:11 |
Cretans je Arabians: maH Qoy chaH speaking Daq maj languages the HoS vum vo' joH'a'!”
|
Acts
|
ItaDio
|
2:11 |
e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:11 |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:11 |
критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:11 |
Κρήτες και Αραβες ακούομεν λαλούντων αυτών ταις ημετέραις γλώσσαις τα μεγαλεία του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
2:11 |
Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
2:11 |
ba-Yúda na bampaya bakosámbelaka Nzámbe wa ba-Yúda, bato ba Kréta, ba-Arábu : bísó tozalí koyóka bangó bazalí kosakola makámwa ma Nzámbe o lokóta la biso ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:11 |
ခရိကျွန်းသူကျွန်းသားများနှင့် အာရေးဘိယပြည်သားများဖြစ်ကြသော ငါတို့သည် ဤသူတို့ ပြောဆိုနေကြသော ဘုရားသခင်၏ အံ့ဩဖွယ်ရာအမှု တော်များကို ငါတို့၏ဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် ကြား နေရပါသည်တကားဟု ဆိုကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:11 |
ᎩᎵᏗᏃ ᎠᎴ ᎠᎴᏈᏱ ᎢᏕᎯ, ᎢᏓᏛᎩᎭ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:11 |
革哩底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事也、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:11 |
người Do Thái và người tân tòng, người Cơ-rết và Ả-rập, chúng ta nghe họ dùng ngôn ngữ của chúng ta để nói lên những công việc vĩ đại của Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:11 |
mga taga-Creta ug mga taga-Arabiakitang tanan pinaagi sa atong matag-kaugalingong mga sinultihan nakadungog kanila nga nagasugilon mahitungod sa kahibulongang mga buhat sa Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
2:11 |
cretani şi arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:11 |
mehn Suhs oh mehn liki me wekiong lamalam en mehn Suhs; oh pil ekei kitail sang Krihd oh Arepia, ahpw kitail koaros rongorong pein atail lokaia kan arail koasoakoasoia soangen manaman kapwuriamwei kan me Koht ketin wiadahr!”
|
Acts
|
HunUj
|
2:11 |
zsidók és prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, amint a mi nyelvünkön beszélnek az Isten felséges dolgairól.”
|
Acts
|
GerZurch
|
2:11 |
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber - wir hören sie in unsern Zungen von den grossen Taten Gottes reden.
|
Acts
|
GerTafel
|
2:11 |
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber? Wir hören sie mit unseren Zungen die großen Taten Gottes preisen.
|
Acts
|
PorAR
|
2:11 |
cretenses e árabes, nós os ouvimos em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:11 |
Kretenzen en Arabiëren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
|
Acts
|
Byz
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
2:11 |
و اهل کریت و عرب اینها را میشنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا میکنند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
2:11 |
amaKrete lamaArabhiya, siyabezwa bekhuluma ngendimi zakithi imisebenzi emikhulu kaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:11 |
Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
2:11 |
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες– ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
2:11 |
Krečani in Arabljani: slišimo, da nam govoré v naših jezikih velika dela Božja.
|
Acts
|
Norsk
|
2:11 |
både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?
|
Acts
|
SloChras
|
2:11 |
Krečani in Arabci: slišimo, da nam govore v naših jezikih velika dela Božja.
|
Acts
|
Northern
|
2:11 |
Yəhudilər və Yəhudi dinini qəbul edənlər, Kritlilər, Ərəblər eşidirik ki, onlar bizim dilimizdə Allahın əzəmətli işlərindən danışır».
|
Acts
|
GerElb19
|
2:11 |
wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
|
Acts
|
PohnOld
|
2:11 |
Men Kreta o men Arapien, iaduen kitail kin rong kin irail udan ngil atail ar katitiki manaman en Kot akan?
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:11 |
Krieti un Arābi, - mēs dzirdam, tos ar mūsu pašu mēlēm Dieva lielos darbus runājam.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:11 |
Cretenses e arabes, ouvimos todos em nossas proprias linguas fallar das grandezas de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:11 |
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說 神的大作為。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:11 |
Judar och Proselyter, Creter och Araber; vi höre dem med våra tungor tala Guds dråpeliga verk.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:11 |
Die einen sind geborene Juden, andere waren Heiden und haben sich zum Judentum bekehrt. Da sind auch Kreter unter uns und Araber. Und wir alle hören diese Männer in unseren Sprachen von den großen Taten Gottes reden!"
|
Acts
|
BulCarig
|
2:11 |
Критяни и Араби, чуем ги да говорят по нашите езици величията Божии.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:11 |
comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:11 |
クレタ人もいればアラビア人もいるのに,彼らが自分たちの言語で神の強力な業について話すのを聞いているのだ!」
|
Acts
|
PorCap
|
2:11 |
judeus e prosélitos, cretenses e árabes ouvimo-los anunciar, nas nossas línguas, as maravilhas de Deus!»
|
Acts
|
JapKougo
|
2:11 |
ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。
|
Acts
|
Tausug
|
2:11 |
amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawa' sali'-sali' namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Kiriti iban hula' Arab. Sagawa' minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hula' kiyahātihan natu' in bichara nila pasal sin manga hinang landu' makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
|
Acts
|
GerTextb
|
2:11 |
Juden und Proselyten, Kreter und Araber, - wir hören sie reden mit unseren Zungen von den großen Thaten Gottes?
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:11 |
así judíos como prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios”.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:11 |
digau o Jew mo digau tuadimee ala guu-dau gi taumaha o digau o Jew. Gei hunu gau i gidaadou la-mai Crete mo Arabia, gidaadou huogodoo guu-bida hagalongo-hua gi digaula ala e-leelee i tadau helekai-donu, e-haga-modongoohia-aga nia mogobuna haga-goboina o God!”
|
Acts
|
RusVZh
|
2:11 |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:11 |
Juden und auch Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Zungen die Großtaten Gottes rühmen!“
|
Acts
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:11 |
kretiečiai ir arabai, – girdime juos skelbiant didingus Dievo darbus mūsų kalbomis“.
|
Acts
|
Bela
|
2:11 |
Крыцяне і Аравіцяне, — чуем іх, як гавораць нашымі мовамі пра вялікія дзеі Божыя?
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:11 |
Kretiz hag Arabed, penaos e klevomp anezho o komz en hor yezhoù diwar-benn burzhudoù Doue?
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:11 |
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir horen sie mit unsern Zungen die grolien Taten Gottes reden.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:11 |
toiset meistä ovat syntyperäisiä juutalaisia, toiset uskoomme kääntyneitä, meitä on kreetalaisia ja arabialaisia -- ja me kaikki kuulemme heidän julistavan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja."
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:11 |
Jøder og Proselyter, Creter og Araber; vi høre dem forkynde Guds store Gjerninger med vore Tungemaal.
|
Acts
|
Uma
|
2:11 |
Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Judäer und auch Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen [Dinge] Gottes reden.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:11 |
Cretenses, y Arabes, les oimos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
2:11 |
Tāpat jūdi un prozelīti, krētieši un arābi; mēs dzirdējām viņus mūsu valodās sludinām Dieva lielos darbus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:11 |
Cretenses, y Árabes: los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:11 |
Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites !»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:11 |
Joden en proselieten, Kretenzen en Arabieren: we horen ze in onze eigen taal Gods grote werken verkondigen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:11 |
Selbst Kreter und Araber sind hier. Wie kann es nur sein, dass wir sie in unseren eigenen Sprachen von den großen Taten Gottes reden hören?"
|
Acts
|
Est
|
2:11 |
kreetalased ja araablased, kuidas me kuuleme neid rääkivat meie omis keeltes Jumala suuri asju?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:11 |
یہاں یہودی بھی ہیں اور غیریہودی نومرید بھی، کریتے کے لوگ اور عرب کے باشندے بھی۔ اور اب ہم سب کے سب اِن کو اپنی اپنی زبان میں اللہ کے عظیم کاموں کا ذکر کرتے سن رہے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
2:11 |
يَهُوداً وَمُتَهَوِّدِينَ، وَبَعْضُ الْكَرِيتِيِّينَ وَالْعَرَبِ. وَهَا نَحْنُ نَسْمَعُهُمْ يُكَلِّمُونَنَا بِلُغَاتِنَا عَنْ أَعْمَالِ اللهِ الْعَظِيمَةِ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:11 |
克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
|
Acts
|
f35
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Kretensers en Arabieren— wij hooren hen in onze tongen Gods groote werken uitspreken!
|
Acts
|
ItaRive
|
2:11 |
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:11 |
Kretense en Arabiere — ons hoor hulle in ons eie taal oor die groot dade van God spreek.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:11 |
критяне и аравитяне – слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?»
|
Acts
|
FreOltra
|
2:11 |
Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:11 |
यहाँ यहूदी भी हैं और ग़ैरयहूदी नौमुरीद भी, क्रेते के लोग और अरब के बाशिंदे भी। और अब हम सबके सब इनको अपनी अपनी ज़बान में अल्लाह के अज़ीम कामों का ज़िक्र करते सुन रहे हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
2:11 |
Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var. Mezopotamya'da, Yahudiye ve Kapadokya'da, Pontus ve Asya İli'nde, Frikya ve Pamfilya'da, Mısır ve Libya'nın Kirene'ye yakın bölgelerinde yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var aramızda. Ama her birimiz Tanrı'nın büyük işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu işitiyoruz.”
|
Acts
|
DutSVV
|
2:11 |
Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:11 |
zsidók, prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, hogy a mi nyelvünkön hirdetik Isten nagy tetteit.«
|
Acts
|
Maori
|
2:11 |
Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Aniya' kitam kasehe' bangsa Yahudi, maka aniya' kasehe' ngga'i ka Yahudi ya papinda na ni agama Yahudi. Aniya' isab min pū' Kerete maka min lahat Arab. Sagō' minsan kitam minningga lahat, takaletam saga a'a itu amissala ma bahasatam. Takaletam pasal hinang kawasa ya nihinang e' Tuhan.”
|
Acts
|
HunKar
|
2:11 |
Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.
|
Acts
|
Viet
|
2:11 |
cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:11 |
Cuanqueb aj judío saˈ xyoˈlajiqueb ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxjal xpa̱ba̱l ut queˈoc saˈ xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb ajcuiˈ li queˈchal Creta ut Arabia. Nakabi nak yo̱queb chixyebal saˈ ka̱tinoba̱l li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xnimal xcuanquilal, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:11 |
vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:11 |
ព្រមទាំងជនជាតិយូដា ពួកអ្នកចូលសាសនាយូដា អ្នកស្រុកក្រេត និងអ្នកស្រុកអារ៉ាប់។ យើងឮពួកគេប្រកាសអំពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាភាសារបស់យើងផ្ទាល់!»
|
Acts
|
CroSaric
|
2:11 |
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
|
Acts
|
BasHauti
|
2:11 |
Ençuten ditugu hauc gure lengoagez minço diradela Iaincoaren gauça magnificoez.
|
Acts
|
WHNU
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:11 |
nào là người Do-thái cũng như người đạo theo ; nào là người đảo Cơ-rê-ta hay người Ả-rập, vậy mà chúng ta đều nghe họ dùng tiếng nói của chúng ta mà loan báo những kỳ công của Thiên Chúa !
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:11 |
Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
2:11 |
כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:11 |
E'nitniuk, ipi E'ne'pie'niuk knotwamIn e'kikitowat e'shumie'kon o oimamkate'nta kwIwun Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
2:11 |
криттіктер мен арабтар да бар. Бірақ әрқайсымыз мына кісілердің Құдайдың ұлы істерін өз тілдерімізде жариялап жатқанын естіп тұрмыз!»
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:11 |
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
|
Acts
|
FreJND
|
2:11 |
tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, – nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:11 |
Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar, Mezopotamya’da, Yahudiye’de, Kapadokya’da, Pontus ve Asya ilinde, Frigya ve Pamfilya’da, Mısır’da ve Libya’nın Kirene şehrine yakın kısımlarında yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı ziyaretçiler, Giritliler ve Araplar var. Allah ne büyük harikalar yapmış! Bunu her birimiz kendi dilinde işitiyor!”
|
Acts
|
GerGruen
|
2:11 |
Juden und Proselyten, wir Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes verkünden."
|
Acts
|
SloKJV
|
2:11 |
Krečani in Arabci, mi jih v naših jezikih slišimo govoriti čudovita Božja dela.“
|
Acts
|
Haitian
|
2:11 |
Nan nou gen jwif, gen moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo, gen moun ki soti Lakrèt, gen moun Arabi tou. Ki jan nou fè tande yo ap pale lang nou, y'ap rakonte bèl bagay Bondye te fè?
|
Acts
|
FinBibli
|
2:11 |
Kretalaiset ja Arabialaiset, me kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:11 |
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:11 |
כְּרֵתִים וְעַרְבִים הִנֵּה אֲנַחְנוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים בִּלְשֹׁנוֹתֵינוּ גְּדֻלּוֹת הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:11 |
– rhai yn Iddewon ac eraill yn bobl oedd wedi troi at y grefydd Iddewig – a hefyd Cretiaid ac Arabiaid) “Maen nhw'n siarad ein hieithoedd ni, ac yn dweud am y pethau rhyfeddol mae Duw wedi'u gwneud!”
|
Acts
|
GerMenge
|
2:11 |
geborene Juden und Judengenossen, Kreter und Araber – wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:11 |
Κρήτες και Άραβες, ακούομεν αυτούς λαλούντας εν ταις γλώσσαις ημών τα μεγαλεία του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
2:11 |
Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:11 |
юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“
|
Acts
|
MonKJV
|
2:11 |
Крийтичүүд бас Арабууд бид Шүтээний гайхамшгуудыг ярьж буй тэднийг өөр өөрсдийн хэлээр сонсож байна гэлцжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Крићани и Арапи, чујемо где они говоре нашим језицима величине Божје.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:11 |
soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:11 |
Cretenses y Árabes: los escuchamos hablar en nuestra lengua las poderosas obras de Dios!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:11 |
Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:11 |
Tant Juifs que Profelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les chofes magnifiques de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:11 |
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:11 |
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
2:11 |
Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu."
|
Acts
|
HunRUF
|
2:11 |
zsidók és prozeliták, krétaiak és arabok: halljuk, amint a mi nyelvünkön beszélnek az Isten felséges dolgairól.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:11 |
Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:11 |
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:11 |
(چه یهودی و چه یهودی شده)؛ و همچنین مردمان کْرِت و عربستان – همه میشنویم که اینان به زبان ما مدح اعمال عظیم خدا را میگویند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Ol Krit na ol Arebia, yumi harim ol i toktok long ol tok ples bilong yumi ol wok bilong God bilong winim tingting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:11 |
Կրետացիներ եւ Արաբներ, կը լսենք թէ անոնք կը խօսին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն մասին՝ մե՛ր լեզուներով»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:11 |
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:11 |
ユデア人もユデア教に歸依せし人も、クレタ人も、アラビア人も、彼等が我國語にて神の大業を語るを聞きたるなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:11 |
ܘܕܡܢ ܩܪܛܐ ܘܥܪܒܝܐ ܗܐ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢܝܢ ܕܝܠܢ ܬܕܡܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:11 |
Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:11 |
Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:11 |
クレテ人およびアラビヤ人なるに、我が國語にて彼らが神の大なる御業をかたるを聞かんとは』
|
Acts
|
Elzevir
|
2:11 |
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
2:11 |
Kreter und Araber-wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
|