Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:12  And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Acts EMTV 2:12  So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
Acts NHEBJE 2:12  They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Acts Etheridg 2:12  But all of them were amazed and admired, saying one to another, Of whom is this thing?
Acts ABP 2:12  [3were amazed 1And 2all] and perplexed, [2the other 3to 4another 1saying], What ever would this be?
Acts NHEBME 2:12  They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Acts Rotherha 2:12  But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another—What doth this please to be?
Acts LEB 2:12  And all were amazed and greatly perplexed, saying ⌞to one another⌟, “⌞What can this mean?⌟”
Acts BWE 2:12  They were all very much surprised and could hardly believe it. ‘What does this mean?’ they asked each other.
Acts Twenty 2:12  They were all utterly amazed and bewildered. "What does it mean?" they asked one another.
Acts ISV 2:12  All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
Acts RNKJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts Jubilee2 2:12  And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
Acts Webster 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts Darby 2:12  And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
Acts OEB 2:12  They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
Acts ASV 2:12  And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Acts Anderson 2:12  And they were all in amazement and doubt, and said, one to another: What can this mean?
Acts Godbey 2:12  And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be?
Acts LITV 2:12  And all were amazed and puzzled, saying to one another, What would this wish to be?
Acts Geneva15 2:12  They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?
Acts Montgome 2:12  All were astonished and bewildered and kept saying to one another, "What can this mean?"
Acts CPDV 2:12  And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?”
Acts Weymouth 2:12  They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
Acts LO 2:12  And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean?
Acts Common 2:12  And they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
Acts BBE 2:12  And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
Acts Worsley 2:12  And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean?
Acts DRC 2:12  And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
Acts Haweis 2:12  And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean?
Acts GodsWord 2:12  All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"
Acts Tyndale 2:12  They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
Acts KJVPCE 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts NETfree 2:12  All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"
Acts RKJNT 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
Acts AFV2020 2:12  And they were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
Acts NHEB 2:12  They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Acts OEBcth 2:12  They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
Acts NETtext 2:12  All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"
Acts UKJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
Acts Noyes 2:12  And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
Acts KJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts KJVA 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts AKJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
Acts RLT 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts OrthJBC 2:12  And all had real hispailus (overwhelming awe) and were bewildered, saying one to another, "What can this mean?" THOSE WITHOUT EMUNAH SEEK TO AINZETZ (RATIONALIZE) THAT THE PLAUSIBLE EXPLANATION FOR THE BEHAVIOR OF THE MOSHIACH'S TALMIDIM WAS THAT THEY WERE INTOXICATED
Acts MKJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean?
Acts YLT 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
Acts Murdock 2:12  And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing?
Acts ACV 2:12  And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be?
Acts VulgSist 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
Acts VulgCont 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
Acts Vulgate 2:12  stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
Acts VulgHetz 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
Acts VulgClem 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
Acts CzeBKR 2:12  I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
Acts CzeB21 2:12  Všichni žasli a nevěděli, co si o tom myslet. „Co má tohle znamenat?“ ptali se jeden druhého.
Acts CzeCEP 2:12  Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“
Acts CzeCSP 2:12  Všichni z toho byli ohromeni a zmateni a jeden druhému říkali: „Co to má znamenat?“
Acts PorBLivr 2:12  E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
Acts Mg1865 2:12  Dia talanjona izy rehetra ka niahanahana sady niresaka hoe: Ahoana no tokony ho hevitr’ izany?
Acts CopNT 2:12  ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ..
Acts FinPR 2:12  Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?"
Acts NorBroed 2:12  Og de ble alle ute av seg og var i villrede, mens den ene sa til den andre, Hva enn vil dette være?
Acts FinRK 2:12  He olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja he kyselivät toisiltaan: ”Mitä tämä oikein on?”
Acts ChiSB 2:12  眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事﹖」
Acts CopSahBi 2:12  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ
Acts ChiUns 2:12  众人就都惊讶猜疑,彼此说:「这是甚么意思呢?」
Acts BulVeren 2:12  И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
Acts AraSVD 2:12  فَتَحَيَّرَ ٱلْجَمِيعُ وَٱرْتَابُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
Acts Shona 2:12  Zvino vakakatyamara vese, vakashamiswa vachiti umwe kune umwe: Ichi chingava chii?
Acts Esperant 2:12  Kaj ĉiuj konfuziĝis kaj embarasiĝis, dirante unu al alia: Kion ĉi tio signifas?
Acts ThaiKJV 2:12  เขาทั้งหลายจึงอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์พูดกันว่า “นี่อะไรกัน”
Acts BurJudso 2:12  ထိုလူအပေါင်းတို့သည် မိန်းမော တွေးတောသောစိတ်ရှိသည်နှင့်၊ ဤအမှုအရာသည်အဘယ်သို့သော အမှုအရာဖြစ်သနည်းဟု တယောက်ကိုတယောက်ပြောဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 2:12  ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
Acts FarTPV 2:12  همه حیران و سرگردان به یكدیگر می‌گفتند: «یعنی چه؟»
Acts UrduGeoR 2:12  Sab dang rah gae. Uljhan meṅ paṛ kar wuh ek dūsre se pūchhne lage, “Is kā kyā matlab hai?”
Acts SweFolk 2:12  De var alla häpna och förvirrade och frågade varandra: "Vad kan det här betyda?"
Acts TNT 2:12  Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
Acts GerSch 2:12  Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein?
Acts TagAngBi 2:12  At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito?
Acts FinSTLK2 2:12  He olivat kaikki aivan ihmeissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toiselleen: "Mitä tämä oikein on?"
Acts Dari 2:12  همه حیران و سرگردان به یکدیگر می گفتند: «یعنی چه؟»
Acts SomKQA 2:12  Markaasay wada yaabeen oo shakiyeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Tani micneheedu waa maxay?
Acts NorSMB 2:12  Men dei vart alle forfærde og rådville og sagde den eine til den andre: «Kva skal då dette vera?»
Acts Alb 2:12  Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: ''Ç'do të thotë kjo?''.
Acts GerLeoRP 2:12  Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
Acts UyCyr 2:12  Улар тиңирқап қалғанлиғидин һәйранлиқ билән бир-биригә: — Бу зади қандақ ишту? — дейишти.
Acts KorHKJV 2:12  그들이 모두 놀라 의심하며 서로 이르되, 이것이 무엇을 뜻하는가? 하더라.
Acts MorphGNT 2:12  ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
Acts SrKDIjek 2:12  И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другоме: шта ће дакле ово бити?
Acts Wycliffe 2:12  And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
Acts Mal1910 2:12  എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ചഞ്ചലിച്ചു; ഇതു എന്തായിരിക്കും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 2:12  다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며
Acts Azeri 2:12  و اونلارين هاميسي مات قاليب، بؤيوک حيرت ائچئنده بئربئرلرئنه ديئردئلر: "بو نه اولا بئلر؟"
Acts SweKarlX 2:12  Och förskräckte de sig alle, och förundrade sig, sägande emellan sig: Hvad månn detta vilja vara?
Acts KLV 2:12  chaH were Hoch amazed, je were perplexed, ja'ta' wa' Daq another, “ nuq ta'taH vam mean?”
Acts ItaDio 2:12  E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
Acts RusSynod 2:12  И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Acts CSlEliza 2:12  Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
Acts ABPGRK 2:12  εξίσταντο δε πάντες και διηπόρουν άλλος προς άλλον λέγοντες τι αν θέλοι τούτο είναι
Acts FreBBB 2:12  Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
Acts LinVB 2:12  Bánso bakámwí míngi mpe­nzá, mayéle ma bangó matá­mbólí, balobání : « Likambo lyangó níni ? »
Acts BurCBCM 2:12  လူအားလုံးတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩတွေဝေကြလျက် ဤအမှုအရာသည်ကား မည်သို့သော အဓိပ္ပာယ်နည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 2:12  ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎯᎠ ᎦᏛᎦ?
Acts ChiUnL 2:12  遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
Acts VietNVB 2:12  Tất cả đều sửng sốt, bối rối hỏi nhau: Việc này có nghĩa gì đây?
Acts CebPinad 2:12  Ug ang tanan nahingangha ug nangalibog nga nanag-ingon sa usa ug usa, "Unsa man kahay buot ipasabut niini?"
Acts RomCor 2:12  Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă şi ziceau unii către alţii: „Ce vrea să zică aceasta?”
Acts Pohnpeia 2:12  Pwehki arail pwuriamwei oh pingidahr, re ahpw peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Ia wehwehn met?”
Acts HunUj 2:12  Álmélkodtak mindnyájan, és nagy zavarban kérdezgették egymástól: „Mi akar ez lenni?”
Acts GerZurch 2:12  Sie erstaunten aber alle und waren ratlos und sagten einer zum andern: Was soll das bedeuten?
Acts GerTafel 2:12  Sie entsetzten sich alle und wußten nicht es zu deuten, indem einer zum anderen sprach: Was will das werden?
Acts PorAR 2:12  E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
Acts DutSVVA 2:12  En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
Acts Byz 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Acts FarOPV 2:12  پس همه در حیرت و شک افتاده، به یکدیگر گفتند: «این به کجا خواهدانجامید؟»
Acts Ndebele 2:12  Bonke basebemangala kakhulu badideka, bakhulumisana besithi: Lokhu kungaba yini?
Acts PorBLivr 2:12  E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
Acts StatResG 2:12  Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, “Τί θέλει τοῦτο εἶναι;”
Acts SloStrit 2:12  In vsi so se zavzemali, in strmeli so, govoreč eden drugemu: Kaj če to biti?
Acts Norsk 2:12  Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
Acts SloChras 2:12  In vsi se zavzemajo in strmé, drug drugemu govoreč: Kaj če to biti?
Acts Northern 2:12  Hamı mat qalıb çaşqınlıq içində bir-birindən soruşurdu: «Bu nədir?»
Acts GerElb19 2:12  Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
Acts PohnOld 2:12  Irail karos ari pingidar o ponepondar, indada nan pung arail: Dakot met?
Acts LvGluck8 2:12  Un visi sabijušies nezināja, ko darīt, un cits uz citu sacīja: “Kas tas būs?”
Acts PorAlmei 2:12  E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
Acts ChiUn 2:12  眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
Acts SweKarlX 2:12  Och förskräckte de sig alle, och förundrade sig, sägande emellan sig: Hvad månn detta vilja vara?
Acts Antoniad 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Acts CopSahid 2:12  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ
Acts GerAlbre 2:12  Alle waren voll Staunen und Bestürzung, und einer sprach zum anderen: "Was hat das zu bedeuten?"
Acts BulCarig 2:12  И смаяни всички недоумеваха се, и един на друг си думаха: Какво ли ще е това?
Acts FrePGR 2:12  Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre : « Que veut dire ceci ? »
Acts JapDenmo 2:12  みんなは驚き,当惑して互いに言った,「これはどういうことだろう」。
Acts PorCap 2:12  Estavam todos assombrados e, sem saber o que pensar, diziam uns aos outros: «Que significa isto?»
Acts JapKougo 2:12  みんなの者は驚き惑って、互に言い合った、「これは、いったい、どういうわけなのだろう」。
Acts Tausug 2:12  Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu baha' in hāti ha yan?”
Acts GerTextb 2:12  Sie staunten aber alle zusammen und wußten nicht Bescheid, und sprachen einer zum andern: was will das sein?
Acts SpaPlate 2:12  Estando, pues, todos estupefactos y perplejos, se decían unos a otros: “¿Qué significa esto?”
Acts Kapingam 2:12  Digaula gu-goboina, ga-heheeu i nadau mehanga, “Ma e-hai bolo-aha dono hadinga?”
Acts RusVZh 2:12  И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Acts GerOffBi 2:12  Alle waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und ratlos, [indem] sie zueinander sagten: „Was mag dies sein!?“
Acts CopSahid 2:12  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ. ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
Acts LtKBB 2:12  Visi labai stebėjosi ir, nieko nesuprasdami, klausinėjo: „Ką tai reiškia?“
Acts Bela 2:12  І зьдзіўляліся ўсе і недаўмёна казалі адзін аднаму: што гэта азначае?
Acts CopSahHo 2:12  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ. ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
Acts BretonNT 2:12  An holl a oa souezhet ha ne ouient petra da soñjal, o lavarout an eil d'egile: Petra eo kement-se?
Acts GerBoLut 2:12  Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
Acts FinPR92 2:12  He eivät tienneet, mitä ajatella. Ihmeissään he kyselivät toinen toiseltaan: "Mitä tämä oikein on?"
Acts DaNT1819 2:12  Men de forfærdedes alle og tvivlede, og sagde En til den Anden: hvad monne dette være?
Acts Uma 2:12  Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': "Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?"
Acts GerLeoNA 2:12  Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
Acts SpaVNT 2:12  Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
Acts Latvian 2:12  Un visi pārsteigti brīnījās, viens otram sacīdami: Ko tas nozīmē?
Acts SpaRV186 2:12  Y estaban todos atónitos y en duda, diciendo los unos a los otros: ¿Qué quiere ser esto?
Acts FreStapf 2:12  Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser ; les uns se demandaient : «Qu'en adviendra-t-il?»
Acts NlCanisi 2:12  Allen stonden verbaasd en in twijfel. Sommigen zeiden tot elkander: Wat zou dat betekenen?
Acts GerNeUe 2:12  Sie waren bestürzt. "Was ist das nur?", fragte einer den anderen ratlos und erstaunt.
Acts Est 2:12  Nad kõik olid hämmastunud ja kahevahel ning küsisid üksteiselt: "Mis see küll peaks tähendama?"
Acts UrduGeo 2:12  سب دنگ رہ گئے۔ اُلجھن میں پڑ کر وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”اِس کا کیا مطلب ہے؟“
Acts AraNAV 2:12  وَأَخَذَ الْجَمِيعُ يَسْأَلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً فِي دَهْشَةٍ وَحَيْرَةٍ: «مَا مَعْنَى هَذَا كُلِّهِ؟»
Acts ChiNCVs 2:12  众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
Acts f35 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Acts vlsJoNT 2:12  Allen stonden dan verbaasd en verlegen, zeggende tot malkander: Wat mag dit toch zijn?
Acts ItaRive 2:12  E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
Acts Afr1953 2:12  En hulle was almal verbaas en radeloos en sê die een vir die ander: Wat kan dit tog wees?
Acts RusSynod 2:12  И изумлялись все, и, недоумевая, говорили друг другу: «Что это значит?»
Acts FreOltra 2:12  Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?»
Acts UrduGeoD 2:12  सब दंग रह गए। उलझन में पड़कर वह एक दूसरे से पूछने लगे, “इसका क्या मतलब है?”
Acts TurNTB 2:12  Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular.
Acts DutSVV 2:12  En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
Acts HunKNB 2:12  Mindnyájan álmélkodtak, és csodálkozva mondták egymásnak: »Vajon mi ez?«
Acts Maori 2:12  A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?
Acts sml_BL_2 2:12  Manjari ainu-inu saga a'a magtimukan inān kamemon, maka sali' asasaw. Atilaw na pa'in sigām dangan maka dangan, yuk-i, “Ai bahā' hatina itu?”
Acts HunKar 2:12  Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?
Acts Viet 2:12  Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?
Acts Kekchi 2:12  Ut chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l ut incˈaˈ queˈxtau ru. Queˈxye chiribileb rib: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin li yo̱co chixcˈulbal? chanqueb.
Acts Swe1917 2:12  Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»
Acts KhmerNT 2:12  បណ្ដាជន​នឹក​អស្ចារ្យ​ ទាំង​គិត​មិន​យល់​ទាំងអស់​គ្នា​ ក៏​សួរ​គ្នា​ថា៖​ «តើ​នេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច?»​
Acts CroSaric 2:12  Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
Acts BasHauti 2:12  Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?
Acts WHNU 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουντο διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι
Acts VieLCCMN 2:12  Ai nấy đều sửng sốt và phân vân, họ bảo nhau : Thế nghĩa là gì ?
Acts FreBDM17 2:12  Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ?
Acts TR 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Acts HebModer 2:12  וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃
Acts PotLykin 2:12  Ipi caye'k ki mamkate'ntumwuk ipi kikwinwune'ntumwuk otIcI kishItwuk, we'kwnicI otI we'cnom Kuk?
Acts Kaz 2:12  Бәрі аң-таң болып не істерін білмей, бір-бірінен: «Бұл нені білдіреді екен?» — деп сұрасты.
Acts UkrKulis 2:12  Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
Acts FreJND 2:12  Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
Acts TurHADI 2:12  Herkes hayret ve şaşkınlık içinde birbirine, “Bu ne olsa gerek?” diye sordu.
Acts GerGruen 2:12  Alle waren außer sich vor Staunen und sprachen zueinander: "Was mag das wohl sein?"
Acts SloKJV 2:12  In vsi so bili osupli in bili so v dvomu, govoreč drug drugemu: „Kaj to pomeni?“
Acts Haitian 2:12  Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?
Acts FinBibli 2:12  Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?
Acts SpaRV 2:12  Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
Acts HebDelit 2:12  וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מַה־תִּהְיֶה זֹאת׃
Acts WelBeibl 2:12  Dyna lle roedden nhw'n sefyll yn syn, heb ddim clem beth oedd yn digwydd. “Beth sy'n mynd ymlaen?” medden nhw.
Acts GerMenge 2:12  So waren sie alle betroffen und ratlos und sagten einer zum anderen: »Was hat das zu bedeuten?«
Acts GreVamva 2:12  Εθαύμαζον δε πάντες και ηπόρουν, άλλος προς άλλον λέγοντες· Τι σημαίνει τούτο;
Acts Tisch 2:12  ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι;
Acts UkrOgien 2:12  І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“
Acts MonKJV 2:12  Мөн тэд гайхаж улмаар эргэлзэн нэг нэгэндээ, Энэ нь ямар утгатай юм бол? гэлцэв.
Acts SrKDEkav 2:12  И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другом: Шта ће дакле ово бити?
Acts FreCramp 2:12  Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : " Qu'est-ce que cela pourrait bien être ? "
Acts SpaTDP 2:12  Todos estaban asombrados y perplejos diciéndose unos a otros, «¿Qué significa esto?»
Acts PolUGdan 2:12  I zdumiewali się wszyscy, i dziwili, mówiąc jeden do drugiego: Co to ma znaczyć?
Acts FreGenev 2:12  Ils eftoyent donc tous eftonnez, & ne fçavoyent que penfer, difans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
Acts FreSegon 2:12  Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Acts SpaRV190 2:12  Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
Acts Swahili 2:12  Wote walishangaa na kufadhaika huku wakiulizana, "Hii ina maana gani?"
Acts HunRUF 2:12  Megdöbbentek mindnyájan, és tanácstalanul kérdezgették egymástól: Mi akar ez lenni?
Acts FreSynod 2:12  Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela veut dire?
Acts DaOT1931 2:12  Og de forbavsedes alle og vare tvivlraadige og sagde den ene til den anden: „Hvad kan dette være?‟
Acts FarHezar 2:12  پس همگی متحیر و سرگشته از یکدیگر می‌پرسیدند: «معنی این رویداد چیست؟»
Acts TpiKJPB 2:12  Na ol olgeta i kirap nogut tru, na ol i gat tupela tingting, na ol i spik wanpela i go long narapela, Wanem mining bilong dispela?
Acts ArmWeste 2:12  Բոլորն ալ զմայլած էին, ու տարակուսած՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ կրնայ ըլլալ ասիկա»:
Acts DaOT1871 2:12  Og de forbavsedes alle og vare tvivlraadige og sagde den ene til den anden: „Hvad kan dette være?‟
Acts JapRague 2:12  然れば皆驚き嘆じて、是は何事ぞと語合ひけるが、
Acts Peshitta 2:12  ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀
Acts FreVulgG 2:12  Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
Acts PolGdans 2:12  I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
Acts JapBungo 2:12  みな驚き惑ひて互に言ふ『これ何事ぞ』
Acts Elzevir 2:12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Acts GerElb18 2:12  Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?