Acts
|
RWebster
|
2:12 |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
EMTV
|
2:12 |
So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:12 |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
|
Acts
|
Etheridg
|
2:12 |
But all of them were amazed and admired, saying one to another, Of whom is this thing?
|
Acts
|
ABP
|
2:12 |
[3were amazed 1And 2all] and perplexed, [2the other 3to 4another 1saying], What ever would this be?
|
Acts
|
NHEBME
|
2:12 |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
|
Acts
|
Rotherha
|
2:12 |
But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another—What doth this please to be?
|
Acts
|
LEB
|
2:12 |
And all were amazed and greatly perplexed, saying ⌞to one another⌟, “⌞What can this mean?⌟”
|
Acts
|
BWE
|
2:12 |
They were all very much surprised and could hardly believe it. ‘What does this mean?’ they asked each other.
|
Acts
|
Twenty
|
2:12 |
They were all utterly amazed and bewildered. "What does it mean?" they asked one another.
|
Acts
|
ISV
|
2:12 |
All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
|
Acts
|
RNKJV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:12 |
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
|
Acts
|
Webster
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
Darby
|
2:12 |
And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
|
Acts
|
OEB
|
2:12 |
They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
|
Acts
|
ASV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
Anderson
|
2:12 |
And they were all in amazement and doubt, and said, one to another: What can this mean?
|
Acts
|
Godbey
|
2:12 |
And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be?
|
Acts
|
LITV
|
2:12 |
And all were amazed and puzzled, saying to one another, What would this wish to be?
|
Acts
|
Geneva15
|
2:12 |
They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?
|
Acts
|
Montgome
|
2:12 |
All were astonished and bewildered and kept saying to one another, "What can this mean?"
|
Acts
|
CPDV
|
2:12 |
And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?”
|
Acts
|
Weymouth
|
2:12 |
They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
|
Acts
|
LO
|
2:12 |
And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean?
|
Acts
|
Common
|
2:12 |
And they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
|
Acts
|
BBE
|
2:12 |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
|
Acts
|
Worsley
|
2:12 |
And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean?
|
Acts
|
DRC
|
2:12 |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
|
Acts
|
Haweis
|
2:12 |
And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean?
|
Acts
|
GodsWord
|
2:12 |
All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"
|
Acts
|
Tyndale
|
2:12 |
They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
NETfree
|
2:12 |
All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"
|
Acts
|
RKJNT
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
|
Acts
|
AFV2020
|
2:12 |
And they were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
|
Acts
|
NHEB
|
2:12 |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
|
Acts
|
OEBcth
|
2:12 |
They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
|
Acts
|
NETtext
|
2:12 |
All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"
|
Acts
|
UKJV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
|
Acts
|
Noyes
|
2:12 |
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
|
Acts
|
KJV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
KJVA
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
AKJV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
|
Acts
|
RLT
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:12 |
And all had real hispailus (overwhelming awe) and were bewildered, saying one to another, "What can this mean?"
THOSE WITHOUT EMUNAH SEEK TO AINZETZ (RATIONALIZE) THAT THE PLAUSIBLE EXPLANATION FOR THE BEHAVIOR OF THE MOSHIACH'S TALMIDIM WAS THAT THEY WERE INTOXICATED
|
Acts
|
MKJV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean?
|
Acts
|
YLT
|
2:12 |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
|
Acts
|
Murdock
|
2:12 |
And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing?
|
Acts
|
ACV
|
2:12 |
And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:12 |
E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
|
Acts
|
Mg1865
|
2:12 |
Dia talanjona izy rehetra ka niahanahana sady niresaka hoe: Ahoana no tokony ho hevitr’ izany?
|
Acts
|
CopNT
|
2:12 |
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:12 |
Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?"
|
Acts
|
NorBroed
|
2:12 |
Og de ble alle ute av seg og var i villrede, mens den ene sa til den andre, Hva enn vil dette være?
|
Acts
|
FinRK
|
2:12 |
He olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja he kyselivät toisiltaan: ”Mitä tämä oikein on?”
|
Acts
|
ChiSB
|
2:12 |
眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:12 |
众人就都惊讶猜疑,彼此说:「这是甚么意思呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
2:12 |
И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
|
Acts
|
AraSVD
|
2:12 |
فَتَحَيَّرَ ٱلْجَمِيعُ وَٱرْتَابُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
|
Acts
|
Shona
|
2:12 |
Zvino vakakatyamara vese, vakashamiswa vachiti umwe kune umwe: Ichi chingava chii?
|
Acts
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj ĉiuj konfuziĝis kaj embarasiĝis, dirante unu al alia: Kion ĉi tio signifas?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:12 |
เขาทั้งหลายจึงอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์พูดกันว่า “นี่อะไรกัน”
|
Acts
|
BurJudso
|
2:12 |
ထိုလူအပေါင်းတို့သည် မိန်းမော တွေးတောသောစိတ်ရှိသည်နှင့်၊ ဤအမှုအရာသည်အဘယ်သို့သော အမှုအရာဖြစ်သနည်းဟု တယောက်ကိုတယောက်ပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:12 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
|
Acts
|
FarTPV
|
2:12 |
همه حیران و سرگردان به یكدیگر میگفتند: «یعنی چه؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Sab dang rah gae. Uljhan meṅ paṛ kar wuh ek dūsre se pūchhne lage, “Is kā kyā matlab hai?”
|
Acts
|
SweFolk
|
2:12 |
De var alla häpna och förvirrade och frågade varandra: "Vad kan det här betyda?"
|
Acts
|
TNT
|
2:12 |
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
|
Acts
|
GerSch
|
2:12 |
Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein?
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:12 |
At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:12 |
He olivat kaikki aivan ihmeissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toiselleen: "Mitä tämä oikein on?"
|
Acts
|
Dari
|
2:12 |
همه حیران و سرگردان به یکدیگر می گفتند: «یعنی چه؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:12 |
Markaasay wada yaabeen oo shakiyeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Tani micneheedu waa maxay?
|
Acts
|
NorSMB
|
2:12 |
Men dei vart alle forfærde og rådville og sagde den eine til den andre: «Kva skal då dette vera?»
|
Acts
|
Alb
|
2:12 |
Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: ''Ç'do të thotë kjo?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
|
Acts
|
UyCyr
|
2:12 |
Улар тиңирқап қалғанлиғидин һәйранлиқ билән бир-биригә: — Бу зади қандақ ишту? — дейишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:12 |
그들이 모두 놀라 의심하며 서로 이르되, 이것이 무엇을 뜻하는가? 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:12 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:12 |
И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другоме: шта ће дакле ово бити?
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:12 |
And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
|
Acts
|
Mal1910
|
2:12 |
എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ചഞ്ചലിച്ചു; ഇതു എന്തായിരിക്കും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:12 |
다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며
|
Acts
|
Azeri
|
2:12 |
و اونلارين هاميسي مات قاليب، بؤيوک حيرت ائچئنده بئربئرلرئنه ديئردئلر: "بو نه اولا بئلر؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och förskräckte de sig alle, och förundrade sig, sägande emellan sig: Hvad månn detta vilja vara?
|
Acts
|
KLV
|
2:12 |
chaH were Hoch amazed, je were perplexed, ja'ta' wa' Daq another, “ nuq ta'taH vam mean?”
|
Acts
|
ItaDio
|
2:12 |
E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:12 |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:12 |
Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:12 |
εξίσταντο δε πάντες και διηπόρουν άλλος προς άλλον λέγοντες τι αν θέλοι τούτο είναι
|
Acts
|
FreBBB
|
2:12 |
Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
|
Acts
|
LinVB
|
2:12 |
Bánso bakámwí míngi mpenzá, mayéle ma bangó matámbólí, balobání : « Likambo lyangó níni ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:12 |
လူအားလုံးတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩတွေဝေကြလျက် ဤအမှုအရာသည်ကား မည်သို့သော အဓိပ္ပာယ်နည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:12 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎯᎠ ᎦᏛᎦ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:12 |
遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:12 |
Tất cả đều sửng sốt, bối rối hỏi nhau: Việc này có nghĩa gì đây?
|
Acts
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug ang tanan nahingangha ug nangalibog nga nanag-ingon sa usa ug usa, "Unsa man kahay buot ipasabut niini?"
|
Acts
|
RomCor
|
2:12 |
Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă şi ziceau unii către alţii: „Ce vrea să zică aceasta?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Pwehki arail pwuriamwei oh pingidahr, re ahpw peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Ia wehwehn met?”
|
Acts
|
HunUj
|
2:12 |
Álmélkodtak mindnyájan, és nagy zavarban kérdezgették egymástól: „Mi akar ez lenni?”
|
Acts
|
GerZurch
|
2:12 |
Sie erstaunten aber alle und waren ratlos und sagten einer zum andern: Was soll das bedeuten?
|
Acts
|
GerTafel
|
2:12 |
Sie entsetzten sich alle und wußten nicht es zu deuten, indem einer zum anderen sprach: Was will das werden?
|
Acts
|
PorAR
|
2:12 |
E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:12 |
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
|
Acts
|
Byz
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Acts
|
FarOPV
|
2:12 |
پس همه در حیرت و شک افتاده، به یکدیگر گفتند: «این به کجا خواهدانجامید؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
2:12 |
Bonke basebemangala kakhulu badideka, bakhulumisana besithi: Lokhu kungaba yini?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:12 |
E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
|
Acts
|
StatResG
|
2:12 |
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, “Τί θέλει τοῦτο εἶναι;”
|
Acts
|
SloStrit
|
2:12 |
In vsi so se zavzemali, in strmeli so, govoreč eden drugemu: Kaj če to biti?
|
Acts
|
Norsk
|
2:12 |
Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
|
Acts
|
SloChras
|
2:12 |
In vsi se zavzemajo in strmé, drug drugemu govoreč: Kaj če to biti?
|
Acts
|
Northern
|
2:12 |
Hamı mat qalıb çaşqınlıq içində bir-birindən soruşurdu: «Bu nədir?»
|
Acts
|
GerElb19
|
2:12 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|
Acts
|
PohnOld
|
2:12 |
Irail karos ari pingidar o ponepondar, indada nan pung arail: Dakot met?
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un visi sabijušies nezināja, ko darīt, un cits uz citu sacīja: “Kas tas būs?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:12 |
E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
|
Acts
|
ChiUn
|
2:12 |
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och förskräckte de sig alle, och förundrade sig, sägande emellan sig: Hvad månn detta vilja vara?
|
Acts
|
Antoniad
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Acts
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:12 |
Alle waren voll Staunen und Bestürzung, und einer sprach zum anderen: "Was hat das zu bedeuten?"
|
Acts
|
BulCarig
|
2:12 |
И смаяни всички недоумеваха се, и един на друг си думаха: Какво ли ще е това?
|
Acts
|
FrePGR
|
2:12 |
Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre : « Que veut dire ceci ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:12 |
みんなは驚き,当惑して互いに言った,「これはどういうことだろう」。
|
Acts
|
PorCap
|
2:12 |
Estavam todos assombrados e, sem saber o que pensar, diziam uns aos outros: «Que significa isto?»
|
Acts
|
JapKougo
|
2:12 |
みんなの者は驚き惑って、互に言い合った、「これは、いったい、どういうわけなのだろう」。
|
Acts
|
Tausug
|
2:12 |
Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu baha' in hāti ha yan?”
|
Acts
|
GerTextb
|
2:12 |
Sie staunten aber alle zusammen und wußten nicht Bescheid, und sprachen einer zum andern: was will das sein?
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:12 |
Estando, pues, todos estupefactos y perplejos, se decían unos a otros: “¿Qué significa esto?”
|
Acts
|
Kapingam
|
2:12 |
Digaula gu-goboina, ga-heheeu i nadau mehanga, “Ma e-hai bolo-aha dono hadinga?”
|
Acts
|
RusVZh
|
2:12 |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:12 |
Alle waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und ratlos, [indem] sie zueinander sagten: „Was mag dies sein!?“
|
Acts
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ. ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:12 |
Visi labai stebėjosi ir, nieko nesuprasdami, klausinėjo: „Ką tai reiškia?“
|
Acts
|
Bela
|
2:12 |
І зьдзіўляліся ўсе і недаўмёна казалі адзін аднаму: што гэта азначае?
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ. ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:12 |
An holl a oa souezhet ha ne ouient petra da soñjal, o lavarout an eil d'egile: Petra eo kement-se?
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:12 |
Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
|
Acts
|
FinPR92
|
2:12 |
He eivät tienneet, mitä ajatella. Ihmeissään he kyselivät toinen toiseltaan: "Mitä tämä oikein on?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:12 |
Men de forfærdedes alle og tvivlede, og sagde En til den Anden: hvad monne dette være?
|
Acts
|
Uma
|
2:12 |
Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': "Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:12 |
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
|
Acts
|
Latvian
|
2:12 |
Un visi pārsteigti brīnījās, viens otram sacīdami: Ko tas nozīmē?
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y estaban todos atónitos y en duda, diciendo los unos a los otros: ¿Qué quiere ser esto?
|
Acts
|
FreStapf
|
2:12 |
Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser ; les uns se demandaient : «Qu'en adviendra-t-il?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:12 |
Allen stonden verbaasd en in twijfel. Sommigen zeiden tot elkander: Wat zou dat betekenen?
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:12 |
Sie waren bestürzt. "Was ist das nur?", fragte einer den anderen ratlos und erstaunt.
|
Acts
|
Est
|
2:12 |
Nad kõik olid hämmastunud ja kahevahel ning küsisid üksteiselt: "Mis see küll peaks tähendama?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:12 |
سب دنگ رہ گئے۔ اُلجھن میں پڑ کر وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”اِس کا کیا مطلب ہے؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
2:12 |
وَأَخَذَ الْجَمِيعُ يَسْأَلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً فِي دَهْشَةٍ وَحَيْرَةٍ: «مَا مَعْنَى هَذَا كُلِّهِ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:12 |
众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
|
Acts
|
f35
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:12 |
Allen stonden dan verbaasd en verlegen, zeggende tot malkander: Wat mag dit toch zijn?
|
Acts
|
ItaRive
|
2:12 |
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
|
Acts
|
Afr1953
|
2:12 |
En hulle was almal verbaas en radeloos en sê die een vir die ander: Wat kan dit tog wees?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:12 |
И изумлялись все, и, недоумевая, говорили друг другу: «Что это значит?»
|
Acts
|
FreOltra
|
2:12 |
Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:12 |
सब दंग रह गए। उलझन में पड़कर वह एक दूसरे से पूछने लगे, “इसका क्या मतलब है?”
|
Acts
|
TurNTB
|
2:12 |
Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:12 |
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
|
Acts
|
HunKNB
|
2:12 |
Mindnyájan álmélkodtak, és csodálkozva mondták egymásnak: »Vajon mi ez?«
|
Acts
|
Maori
|
2:12 |
A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Manjari ainu-inu saga a'a magtimukan inān kamemon, maka sali' asasaw. Atilaw na pa'in sigām dangan maka dangan, yuk-i, “Ai bahā' hatina itu?”
|
Acts
|
HunKar
|
2:12 |
Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?
|
Acts
|
Viet
|
2:12 |
Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?
|
Acts
|
Kekchi
|
2:12 |
Ut chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l ut incˈaˈ queˈxtau ru. Queˈxye chiribileb rib: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin li yo̱co chixcˈulbal? chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:12 |
Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:12 |
បណ្ដាជននឹកអស្ចារ្យ ទាំងគិតមិនយល់ទាំងអស់គ្នា ក៏សួរគ្នាថា៖ «តើនេះមានន័យយ៉ាងដូចម្ដេច?»
|
Acts
|
CroSaric
|
2:12 |
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
|
Acts
|
BasHauti
|
2:12 |
Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?
|
Acts
|
WHNU
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουντο διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Ai nấy đều sửng sốt và phân vân, họ bảo nhau : Thế nghĩa là gì ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:12 |
Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ?
|
Acts
|
TR
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Acts
|
HebModer
|
2:12 |
וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:12 |
Ipi caye'k ki mamkate'ntumwuk ipi kikwinwune'ntumwuk otIcI kishItwuk, we'kwnicI otI we'cnom Kuk?
|
Acts
|
Kaz
|
2:12 |
Бәрі аң-таң болып не істерін білмей, бір-бірінен: «Бұл нені білдіреді екен?» — деп сұрасты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:12 |
Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
|
Acts
|
FreJND
|
2:12 |
Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
|
Acts
|
TurHADI
|
2:12 |
Herkes hayret ve şaşkınlık içinde birbirine, “Bu ne olsa gerek?” diye sordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:12 |
Alle waren außer sich vor Staunen und sprachen zueinander: "Was mag das wohl sein?"
|
Acts
|
SloKJV
|
2:12 |
In vsi so bili osupli in bili so v dvomu, govoreč drug drugemu: „Kaj to pomeni?“
|
Acts
|
Haitian
|
2:12 |
Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?
|
Acts
|
FinBibli
|
2:12 |
Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?
|
Acts
|
SpaRV
|
2:12 |
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
|
Acts
|
HebDelit
|
2:12 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מַה־תִּהְיֶה זֹאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:12 |
Dyna lle roedden nhw'n sefyll yn syn, heb ddim clem beth oedd yn digwydd. “Beth sy'n mynd ymlaen?” medden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:12 |
So waren sie alle betroffen und ratlos und sagten einer zum anderen: »Was hat das zu bedeuten?«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:12 |
Εθαύμαζον δε πάντες και ηπόρουν, άλλος προς άλλον λέγοντες· Τι σημαίνει τούτο;
|
Acts
|
Tisch
|
2:12 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι;
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:12 |
І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“
|
Acts
|
MonKJV
|
2:12 |
Мөн тэд гайхаж улмаар эргэлзэн нэг нэгэндээ, Энэ нь ямар утгатай юм бол? гэлцэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:12 |
И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другом: Шта ће дакле ово бити?
|
Acts
|
FreCramp
|
2:12 |
Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : " Qu'est-ce que cela pourrait bien être ? "
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:12 |
Todos estaban asombrados y perplejos diciéndose unos a otros, «¿Qué significa esto?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:12 |
I zdumiewali się wszyscy, i dziwili, mówiąc jeden do drugiego: Co to ma znaczyć?
|
Acts
|
FreGenev
|
2:12 |
Ils eftoyent donc tous eftonnez, & ne fçavoyent que penfer, difans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
|
Acts
|
FreSegon
|
2:12 |
Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
|
Acts
|
Swahili
|
2:12 |
Wote walishangaa na kufadhaika huku wakiulizana, "Hii ina maana gani?"
|
Acts
|
HunRUF
|
2:12 |
Megdöbbentek mindnyájan, és tanácstalanul kérdezgették egymástól: Mi akar ez lenni?
|
Acts
|
FreSynod
|
2:12 |
Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela veut dire?
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:12 |
Og de forbavsedes alle og vare tvivlraadige og sagde den ene til den anden: „Hvad kan dette være?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:12 |
پس همگی متحیر و سرگشته از یکدیگر میپرسیدند: «معنی این رویداد چیست؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Na ol olgeta i kirap nogut tru, na ol i gat tupela tingting, na ol i spik wanpela i go long narapela, Wanem mining bilong dispela?
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:12 |
Բոլորն ալ զմայլած էին, ու տարակուսած՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ կրնայ ըլլալ ասիկա»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og de forbavsedes alle og vare tvivlraadige og sagde den ene til den anden: „Hvad kan dette være?‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:12 |
然れば皆驚き嘆じて、是は何事ぞと語合ひけるが、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:12 |
ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:12 |
Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
|
Acts
|
PolGdans
|
2:12 |
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
|
Acts
|
JapBungo
|
2:12 |
みな驚き惑ひて互に言ふ『これ何事ぞ』
|
Acts
|
Elzevir
|
2:12 |
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
|
Acts
|
GerElb18
|
2:12 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|