Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts EMTV 2:13  Others were mocking and saying, "They are full of new wine."
Acts NHEBJE 2:13  Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Acts Etheridg 2:13  But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate.
Acts ABP 2:13  But others taunting said that, [2sweet new wine 1They are stuffed with].
Acts NHEBME 2:13  Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Acts Rotherha 2:13  While, others, in mockery were saying—With sweet wine, are they drunken!
Acts LEB 2:13  But others jeered and said, “They are full of sweet new wine!”
Acts BWE 2:13  Other people laughed about it and said, ‘These men have been drinking too much new wine.’
Acts Twenty 2:13  But there were some who said with a sneer. "They have had too much new wine."
Acts ISV 2:13  But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
Acts RNKJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts Jubilee2 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts Webster 2:13  Others mocking, said, These men are full of new wine.
Acts Darby 2:13  But others mocking said, They are full of new wine.
Acts OEB 2:13  But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
Acts ASV 2:13  But others mocking said, They are filled with new wine.
Acts Anderson 2:13  But others deriding, said: They are full of new wine.
Acts Godbey 2:13  And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine.
Acts LITV 2:13  But ridiculing, others said, They are full of sweet wine.
Acts Geneva15 2:13  And others mocked, and saide, They are full of newe wine.
Acts Montgome 2:13  But others were saying with jeer, "These men are full of sweet wine."
Acts CPDV 2:13  But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
Acts Weymouth 2:13  But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
Acts LO 2:13  But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine.
Acts Common 2:13  But others were mocking and said, "They are full of sweet wine."
Acts BBE 2:13  But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Acts Worsley 2:13  but others scoffing said, they are full of sweet wine.
Acts DRC 2:13  But others mocking, said: These men are full of new wine.
Acts Haweis 2:13  But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine.
Acts GodsWord 2:13  Others said jokingly, "They're drunk on sweet wine."
Acts Tyndale 2:13  Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne.
Acts KJVPCE 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts NETfree 2:13  But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
Acts RKJNT 2:13  Others said mockingly, These men are full of new wine.
Acts AFV2020 2:13  But others were mocking and saying, "They are full of new wine."
Acts NHEB 2:13  Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Acts OEBcth 2:13  But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
Acts NETtext 2:13  But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
Acts UKJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts Noyes 2:13  Others making sport of it, said, They are full of new wine.
Acts KJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts KJVA 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts AKJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts RLT 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts OrthJBC 2:13  But others, mocking, were saying, "Of sweet wine they have been filled." SHIMON KEFA'S DRASHAH AT SHAVUOS; THE MOSHIACH'S SHLIACH WAS MOIDIA (MAKING KNOWN, ANNOUNCING) TO KLAL YISROEL THAT HASHEM TOOK THEIR AVEIRAH (SIN) AND TURNED IT AROUND (BERESHIS 50:20) AND WORKED IT FOR THE GEULAH OF THE NATIONS OF THE OLAM HAZEH; NOW THAT THE MAGGIDIM ARE FILLED WITH THE RUACH HAKODESH, MOSHIACH'S PROGRAM OF KIRUV RECHOKIM (BRINGING NEAR THE FAR AWAY ONES) AND MEKAREV HAYEHUDIM BEGINS IN EARNEST
Acts MKJV 2:13  But others mocking said, These men are full of sweet wine.
Acts YLT 2:13  and others mocking said, --`They are full of sweet wine;'
Acts Murdock 2:13  Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated.
Acts ACV 2:13  But others, mocking said, They are filled of wine.
Acts VulgSist 2:13  Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Acts VulgCont 2:13  Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Acts Vulgate 2:13  alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
Acts VulgHetz 2:13  Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Acts VulgClem 2:13  Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
Acts CzeBKR 2:13  Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Acts CzeB21 2:13  Někteří se ale posmívali a říkali: „Opili se novým vínem!“
Acts CzeCEP 2:13  Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí!“
Acts CzeCSP 2:13  Ale jiní se posmívali a říkali: „Jsou opilí.“
Acts PorBLivr 2:13  E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
Acts Mg1865 2:13  Fa ny sasany nihomehy ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo.
Acts CopNT 2:13  ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲣϣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲑⲁϧⲓ ..
Acts FinPR 2:13  Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä".
Acts NorBroed 2:13  Men andre sa idet de slang med leppa, At de har blitt fulle av søt vin.
Acts FinRK 2:13  Mutta jotkut sanoivat ivaten: ”He ovat täynnä makeaa viiniä.”
Acts ChiSB 2:13  另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」
Acts CopSahBi 2:13  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ
Acts ChiUns 2:13  还有人讥诮说:「他们无非是新酒灌满了。」
Acts BulVeren 2:13  А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино.
Acts AraSVD 2:13  وَكَانَ آخَرُونَ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّهُمْ قَدِ ٱمْتَلَأُوا سُلَافَةً».
Acts Shona 2:13  Asi vamwe vakatsvinya vachiti: Vararadza waini inotapira.
Acts Esperant 2:13  Sed aliaj moke diris: Ili estas plenaj de mosto.
Acts ThaiKJV 2:13  แต่บางคนเยาะเย้ยว่า “คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่”
Acts BurJudso 2:13  လူအချို့တို့က၊ ဤသူတို့သည်ချိုသောစပျစ်ရည်နှင့် ပြည့်ဝသည်ဟု ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 2:13  ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Acts FarTPV 2:13  امّا بعضی مسخره‌كنان می‌گفتند: «اینها از شراب تازه مست شده‌اند.»
Acts UrduGeoR 2:13  Lekin kuchh log un kā mazāq uṛā kar kahne lage, “Yih bas naī mai pī kar nashe meṅ dhut ho gae haiṅ.”
Acts SweFolk 2:13  Men andra sade hånfullt: "De har druckit sig fulla på sött vin."
Acts TNT 2:13  ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Acts GerSch 2:13  Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines!
Acts TagAngBi 2:13  Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.
Acts FinSTLK2 2:13  Mutta toiset sanoivat pilkaten: "He ovat täynnä makeaa viiniä."
Acts Dari 2:13  اما بعضی مسخره کنان میگفتند: «اینها از شراب تازه مست شده اند.»
Acts SomKQA 2:13  Qaar kalena waa ku qosleen oo waxay yidhaahdeen, Kuwan waxaa ka buuxa khamri cusub.
Acts NorSMB 2:13  Men andre sagde spottande: «Dei er fulle av søt vin.»
Acts Alb 2:13  Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: ''Janë plot me verë të ëmbël!''.
Acts GerLeoRP 2:13  Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
Acts UyCyr 2:13  Бәзиләр: — Булар убданла мәс болуп қапту! — дәп мәсқирә қилишти.
Acts KorHKJV 2:13  다른 이들은 조롱하여 이르되, 이 사람들이 새 포도즙으로 충만하다, 하더라.
Acts MorphGNT 2:13  ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Acts SrKDIjek 2:13  А други потсмијевајући се говораху: накитили су се вина.
Acts Wycliffe 2:13  And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
Acts Mal1910 2:13  ഇവർ പുതു വീഞ്ഞു കുടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലർ പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 2:13  또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취하였다 하더라
Acts Azeri 2:13  لاکئن اؤزگه​لر اَله ساليب ديئردئلر: "تزه شرابين چوخ ائچدئکلرئندن کفلئدئرلر."
Acts SweKarlX 2:13  Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
Acts KLV 2:13  Others, mocking, ja'ta', “ chaH 'oH tebta' tlhej chu' HIq.”
Acts ItaDio 2:13  Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Acts RusSynod 2:13  А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Acts CSlEliza 2:13  Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
Acts ABPGRK 2:13  έτεροι δε χλευάζοντες έλεγον ότι γλεύκους μεμεστωμένοι εισί
Acts FreBBB 2:13  Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Acts LinVB 2:13  Kasi basúsu basekí, balobí : « Balángwí víno elengi ! »
Acts BurCBCM 2:13  လူအချို့တို့ကမူကား ဤသူတို့သည် စပျစ်ရည်အသစ်ကိုသောက်၍ မူးယစ်နေကြသည်ဟု ပြက်ရယ်ပြုပြောဆိုကြ၏။
Acts Che1860 2:13  ᎢᎦᏛᏃ ᏓᎾᏕᎰᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎢᏤ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏚᏂᎧᎵᏨ.
Acts ChiUnL 2:13  或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
Acts VietNVB 2:13  Nhưng có kẻ khác lại chế giễu: Họ say rượu ngọt đó!
Acts CebPinad 2:13  Apan dihay nanag-ingon agig bogalbugal, "Kana sila nangabasdak sa tam-is nga bino."
Acts RomCor 2:13  Dar alţii îşi băteau joc şi ziceau: „Sunt plini de must!”
Acts Pohnpeia 2:13  Ekei irail ahpw kepikepitki me pwosonlahr ako oh kin koasoia, “Aramas pwukat sakaulahr!”
Acts HunUj 2:13  Mások azonban gúnyolódva mondták: „Édes bortól részegedtek meg.”
Acts GerZurch 2:13  Andre aber spotteten und sagten: Sie sind voll süssen Weines. (a) 1Kor 14:19 23; Hio 32:18 19
Acts GerTafel 2:13  Andere aber hatten ihren Spott und sagten: Sie sind voll süßen Weines.
Acts PorAR 2:13  E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Acts DutSVVA 2:13  En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
Acts Byz 2:13  ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts FarOPV 2:13  اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شده‌اند!»
Acts Ndebele 2:13  Kodwa abanye bahleka usulu bathi: Basuthi iwayini elitsha.
Acts PorBLivr 2:13  E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
Acts StatResG 2:13  Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι “Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.”
Acts SloStrit 2:13  A drugi so se posmehovali, in govorili so: "Sladkega vinca so se napili."
Acts Norsk 2:13  Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
Acts SloChras 2:13  A drugi se posmehujejo in govore: sladkega vinca so se napili.
Acts Northern 2:13  Bəziləri də rişxəndlə deyirdi: «Bunlar şirin şərabdan sərxoş olublar».
Acts GerElb19 2:13  Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
Acts PohnOld 2:13  Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
Acts LvGluck8 2:13  Bet citi mēdīdami sacīja: “Tie salda vīna pilni.”
Acts PorAlmei 2:13  E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Acts ChiUn 2:13  還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
Acts SweKarlX 2:13  Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
Acts Antoniad 2:13  ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts CopSahid 2:13  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ
Acts GerAlbre 2:13  Andere aber riefen spöttisch lachend: "Sie haben sicher zuviel süßen Wein getrunken!"
Acts BulCarig 2:13  А други им се присмиваха и казваха че са пили много сладко вино.
Acts FrePGR 2:13  tandis que d'autres raillaient et disaient : « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
Acts JapDenmo 2:13  ほかの者たちはあざけって言った,「彼らは新しいブドウ酒に満たされているのだ」。
Acts PorCap 2:13  Outros, por sua vez, diziam, troçando: «Estão cheios de vinho doce.»
Acts JapKougo 2:13  しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。
Acts Tausug 2:13  Sagawa' in kaibanan nangudju'-ngudju' ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
Acts GerTextb 2:13  Andere aber spotteten und sagten: sie sind voll süßen Weins.
Acts Kapingam 2:13  Hunu ginaadou ga-haga-balumee digaula ga-helekai, “Digau hagadonu aalaa le e-libaliba!”
Acts SpaPlate 2:13  Otros, en cambio, decían mofándose: “Están llenos de mosto”.
Acts RusVZh 2:13  А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Acts GerOffBi 2:13  Andere aber sagten spottend: „Mit Traubensaft (Wein?) sind sie voll (angefüllt)!“
Acts CopSahid 2:13  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ.
Acts LtKBB 2:13  O kiti šaipydamiesi kalbėjo: „Jie prisigėrė jauno vyno“.
Acts Bela 2:13  А іншыя, насьміхаючыся, казалі: яны апіліся салодкім віном.
Acts CopSahHo 2:13  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙ̅ⲣⲓⲥ.
Acts BretonNT 2:13  Met re all a rae goap hag a lavare: Leun int gant gwin dous.
Acts GerBoLut 2:13  Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll sulien Weins.
Acts FinPR92 2:13  Mutta jotkut pilkkasivat: "He ovat juovuksissa, makeaa viiniä täynnä."
Acts DaNT1819 2:13  Men Andre spottede og sagde: de ere fulde af sød Viin.
Acts Uma 2:13  Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': "Malangu-ra-hanale!"
Acts GerLeoNA 2:13  Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
Acts SpaVNT 2:13  Mas otros burlándose decian: Que están llenos de mosto.
Acts Latvian 2:13  Bet citi izsmiedami sacīja: Tie ir salda vīna pilni.
Acts SpaRV186 2:13  Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
Acts FreStapf 2:13  D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
Acts NlCanisi 2:13  Maar anderen zeiden spottend: Ze zijn dronken van zoete wijn.
Acts GerNeUe 2:13  Einige allerdings sagten spöttisch: "Die haben nur zu viel vom süßen Wein getrunken."
Acts Est 2:13  Aga teised irvitasid ning ütlesid: "Nad on täis magusat viina!"
Acts UrduGeo 2:13  لیکن کچھ لوگ اُن کا مذاق اُڑا کر کہنے لگے، ”یہ بس نئی مَے پی کر نشے میں دُھت ہو گئے ہیں۔“
Acts AraNAV 2:13  أَمَّا بَعْضُهُمْ فَقَالُوا سَاخِرِينَ: «مَا هُمْ إِلاَّ سُكَارَى!»
Acts ChiNCVs 2:13  另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
Acts f35 2:13  ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts vlsJoNT 2:13  En anderen zeiden al spottende: Zij zijn vol zoeten wijn!
Acts ItaRive 2:13  Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Acts Afr1953 2:13  Maar ander het gespot en gesê: Hulle is vol soetwyn.
Acts RusSynod 2:13  А иные, насмехаясь, говорили: «Они напились сладкого вина».
Acts FreOltra 2:13  Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Acts UrduGeoD 2:13  लेकिन कुछ लोग उनका मज़ाक़ उड़ाकर कहने लगे, “यह बस नई मै पीकर नशे में धुत हो गए हैं।”
Acts TurNTB 2:13  Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.
Acts DutSVV 2:13  En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
Acts HunKNB 2:13  Mások azonban gúnyolódva azt mondták: »Tele vannak édes borral!«
Acts Maori 2:13  Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.
Acts sml_BL_2 2:13  Sagō' aniya' kasehe' angudju'-ngudju' ma saga bebeya'an si Isa inān. Yuk sigām, “Saga a'a itu nilango binu!”
Acts HunKar 2:13  Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.
Acts Viet 2:13  Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.
Acts Kekchi 2:13  Cuanqueb ajcuiˈ yo̱queb chi hoboc ut yo̱queb chixyebal: —Ma̱re teˈcala̱k, chanqueb.
Acts Swe1917 2:13  Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
Acts KhmerNT 2:13  ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ចំអក​ថា៖​ «ពួកនេះ​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយជូរ​ថ្មី​ជ្រុល​ទេ​តើ»។​
Acts CroSaric 2:13  Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
Acts WHNU 2:13  ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts VieLCCMN 2:13  Nhưng người khác lại chế nhạo : Mấy ông này say bứ rồi !
Acts FreBDM17 2:13  Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux.
Acts TR 2:13  ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts HebModer 2:13  ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃
Acts PotLykin 2:13  AnItcI okinaptotwawan kItwuk, kotIsI nInwuk Omoshkne'shkakwnawa wshkI shomnapo.
Acts Kaz 2:13  Ал кейбіреулері мысқылдап: «Сірә, олар тәтті шарапқа тойып алған шығар», — деді.
Acts UkrKulis 2:13  Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
Acts FreJND 2:13  Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Acts TurHADI 2:13  Bazıları ise, “Bunlar şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.
Acts GerGruen 2:13  Andere dagegen spotteten und sagten: "Sie sind voll süßen Weines."
Acts SloKJV 2:13  Drugi so zasmehljivo rekli: „Ti ljudje so polni novega vina.“
Acts Haitian 2:13  Gen lòt moun menm ki t'ap pase yo nan rizib. Yo t'ap di: Moun sa yo sou.
Acts FinBibli 2:13  Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.
Acts SpaRV 2:13  Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
Acts HebDelit 2:13  וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי עָסִיס הֵמָּה׃
Acts WelBeibl 2:13  Ond roedd rhai yno'n gwatwar a dweud, “Maen nhw wedi meddwi!”
Acts GerMenge 2:13  Andere aber spotteten und sagten: »Sie sind voll süßen Weins!«
Acts GreVamva 2:13  Άλλοι δε χλευάζοντες έλεγον ότι είναι μεστοί από γλυκύν οίνον.
Acts Tisch 2:13  ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Acts UkrOgien 2:13  А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“
Acts MonKJV 2:13  Харин бусад хүмүүс тохуурхан, Энэ хүмүүс шинэ дарсанд дүүрчээ гэлээ.
Acts FreCramp 2:13  D'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin nouveau. "
Acts SrKDEkav 2:13  А други подсмевајући се говораху: Накитили су се вина.
Acts SpaTDP 2:13  Otros, los ridiculizaron, diciendo, «Están llenos de vino nuevo.»
Acts PolUGdan 2:13  Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.
Acts FreGenev 2:13  Et les autres fe mocquans, difoyent, C'eft qu'ils font pleins de vin doux.
Acts FreSegon 2:13  Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Acts Swahili 2:13  Lakini wengine wakawadhihaki wakisema, "Watu hawa wamelewa divai mpya!"
Acts SpaRV190 2:13  Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
Acts HunRUF 2:13  Mások azonban gúnyolódva mondták: Édes bortól részegedtek meg.
Acts FreSynod 2:13  Mais d'autres disaient en se moquant: C'est qu'ils sont pleins de vin doux!
Acts DaOT1931 2:13  Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
Acts FarHezar 2:13  امّا برخی نیز ریشخندکنان می‌گفتند: «اینان مست شرابند!»
Acts TpiKJPB 2:13  Ol arapela i wokim pani bilong daunim ol na tok, Ol dispela man i pulap long nupela wain.
Acts ArmWeste 2:13  Ոմանք ալ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Անոնք լի են անոյշ գինիով»:
Acts DaOT1871 2:13  Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
Acts JapRague 2:13  或は嘲笑ひて、彼等は酒に酔へり、と謂ふ人々もありき。
Acts Peshitta 2:13  ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܐܪܝܬܐ ܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ ܀
Acts FreVulgG 2:13  Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux).
Acts PolGdans 2:13  Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
Acts JapBungo 2:13  或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
Acts Elzevir 2:13  ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Acts GerElb18 2:13  Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.