Acts
|
RWebster
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
EMTV
|
2:13 |
Others were mocking and saying, "They are full of new wine."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:13 |
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
|
Acts
|
Etheridg
|
2:13 |
But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate.
|
Acts
|
ABP
|
2:13 |
But others taunting said that, [2sweet new wine 1They are stuffed with].
|
Acts
|
NHEBME
|
2:13 |
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
|
Acts
|
Rotherha
|
2:13 |
While, others, in mockery were saying—With sweet wine, are they drunken!
|
Acts
|
LEB
|
2:13 |
But others jeered and said, “They are full of sweet new wine!”
|
Acts
|
BWE
|
2:13 |
Other people laughed about it and said, ‘These men have been drinking too much new wine.’
|
Acts
|
Twenty
|
2:13 |
But there were some who said with a sneer. "They have had too much new wine."
|
Acts
|
ISV
|
2:13 |
But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
|
Acts
|
RNKJV
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
Webster
|
2:13 |
Others mocking, said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
Darby
|
2:13 |
But others mocking said, They are full of new wine.
|
Acts
|
OEB
|
2:13 |
But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
|
Acts
|
ASV
|
2:13 |
But others mocking said, They are filled with new wine.
|
Acts
|
Anderson
|
2:13 |
But others deriding, said: They are full of new wine.
|
Acts
|
Godbey
|
2:13 |
And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine.
|
Acts
|
LITV
|
2:13 |
But ridiculing, others said, They are full of sweet wine.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:13 |
And others mocked, and saide, They are full of newe wine.
|
Acts
|
Montgome
|
2:13 |
But others were saying with jeer, "These men are full of sweet wine."
|
Acts
|
CPDV
|
2:13 |
But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
|
Acts
|
Weymouth
|
2:13 |
But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
|
Acts
|
LO
|
2:13 |
But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine.
|
Acts
|
Common
|
2:13 |
But others were mocking and said, "They are full of sweet wine."
|
Acts
|
BBE
|
2:13 |
But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
|
Acts
|
Worsley
|
2:13 |
but others scoffing said, they are full of sweet wine.
|
Acts
|
DRC
|
2:13 |
But others mocking, said: These men are full of new wine.
|
Acts
|
Haweis
|
2:13 |
But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:13 |
Others said jokingly, "They're drunk on sweet wine."
|
Acts
|
Tyndale
|
2:13 |
Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
NETfree
|
2:13 |
But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
|
Acts
|
RKJNT
|
2:13 |
Others said mockingly, These men are full of new wine.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:13 |
But others were mocking and saying, "They are full of new wine."
|
Acts
|
NHEB
|
2:13 |
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
|
Acts
|
OEBcth
|
2:13 |
But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
|
Acts
|
NETtext
|
2:13 |
But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
|
Acts
|
UKJV
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
Noyes
|
2:13 |
Others making sport of it, said, They are full of new wine.
|
Acts
|
KJV
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
KJVA
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
AKJV
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
RLT
|
2:13 |
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:13 |
But others, mocking, were saying, "Of sweet wine they have been filled."
SHIMON KEFA'S DRASHAH AT SHAVUOS; THE MOSHIACH'S SHLIACH WAS MOIDIA (MAKING KNOWN, ANNOUNCING) TO KLAL YISROEL THAT HASHEM TOOK THEIR AVEIRAH (SIN) AND TURNED IT AROUND (BERESHIS 50:20) AND WORKED IT FOR THE GEULAH OF THE NATIONS OF THE OLAM HAZEH; NOW THAT THE MAGGIDIM ARE FILLED WITH THE RUACH HAKODESH, MOSHIACH'S PROGRAM OF KIRUV RECHOKIM (BRINGING NEAR THE FAR AWAY ONES) AND MEKAREV HAYEHUDIM BEGINS IN EARNEST
|
Acts
|
MKJV
|
2:13 |
But others mocking said, These men are full of sweet wine.
|
Acts
|
YLT
|
2:13 |
and others mocking said, --`They are full of sweet wine;'
|
Acts
|
Murdock
|
2:13 |
Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated.
|
Acts
|
ACV
|
2:13 |
But others, mocking said, They are filled of wine.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:13 |
E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:13 |
Fa ny sasany nihomehy ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo.
|
Acts
|
CopNT
|
2:13 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲣϣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲑⲁϧⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:13 |
Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä".
|
Acts
|
NorBroed
|
2:13 |
Men andre sa idet de slang med leppa, At de har blitt fulle av søt vin.
|
Acts
|
FinRK
|
2:13 |
Mutta jotkut sanoivat ivaten: ”He ovat täynnä makeaa viiniä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
2:13 |
另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:13 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:13 |
还有人讥诮说:「他们无非是新酒灌满了。」
|
Acts
|
BulVeren
|
2:13 |
А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:13 |
وَكَانَ آخَرُونَ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّهُمْ قَدِ ٱمْتَلَأُوا سُلَافَةً».
|
Acts
|
Shona
|
2:13 |
Asi vamwe vakatsvinya vachiti: Vararadza waini inotapira.
|
Acts
|
Esperant
|
2:13 |
Sed aliaj moke diris: Ili estas plenaj de mosto.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:13 |
แต่บางคนเยาะเย้ยว่า “คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่”
|
Acts
|
BurJudso
|
2:13 |
လူအချို့တို့က၊ ဤသူတို့သည်ချိုသောစပျစ်ရည်နှင့် ပြည့်ဝသည်ဟု ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:13 |
ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:13 |
امّا بعضی مسخرهكنان میگفتند: «اینها از شراب تازه مست شدهاند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Lekin kuchh log un kā mazāq uṛā kar kahne lage, “Yih bas naī mai pī kar nashe meṅ dhut ho gae haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
2:13 |
Men andra sade hånfullt: "De har druckit sig fulla på sött vin."
|
Acts
|
TNT
|
2:13 |
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
|
Acts
|
GerSch
|
2:13 |
Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines!
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:13 |
Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Mutta toiset sanoivat pilkaten: "He ovat täynnä makeaa viiniä."
|
Acts
|
Dari
|
2:13 |
اما بعضی مسخره کنان میگفتند: «اینها از شراب تازه مست شده اند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:13 |
Qaar kalena waa ku qosleen oo waxay yidhaahdeen, Kuwan waxaa ka buuxa khamri cusub.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:13 |
Men andre sagde spottande: «Dei er fulle av søt vin.»
|
Acts
|
Alb
|
2:13 |
Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: ''Janë plot me verë të ëmbël!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
|
Acts
|
UyCyr
|
2:13 |
Бәзиләр: — Булар убданла мәс болуп қапту! — дәп мәсқирә қилишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:13 |
다른 이들은 조롱하여 이르되, 이 사람들이 새 포도즙으로 충만하다, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:13 |
ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:13 |
А други потсмијевајући се говораху: накитили су се вина.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:13 |
And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:13 |
ഇവർ പുതു വീഞ്ഞു കുടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലർ പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:13 |
또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취하였다 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
2:13 |
لاکئن اؤزگهلر اَله ساليب ديئردئلر: "تزه شرابين چوخ ائچدئکلرئندن کفلئدئرلر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
|
Acts
|
KLV
|
2:13 |
Others, mocking, ja'ta', “ chaH 'oH tebta' tlhej chu' HIq.”
|
Acts
|
ItaDio
|
2:13 |
Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:13 |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:13 |
Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:13 |
έτεροι δε χλευάζοντες έλεγον ότι γλεύκους μεμεστωμένοι εισί
|
Acts
|
FreBBB
|
2:13 |
Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
|
Acts
|
LinVB
|
2:13 |
Kasi basúsu basekí, balobí : « Balángwí víno elengi ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:13 |
လူအချို့တို့ကမူကား ဤသူတို့သည် စပျစ်ရည်အသစ်ကိုသောက်၍ မူးယစ်နေကြသည်ဟု ပြက်ရယ်ပြုပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
2:13 |
ᎢᎦᏛᏃ ᏓᎾᏕᎰᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎢᏤ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏚᏂᎧᎵᏨ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:13 |
或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
|
Acts
|
VietNVB
|
2:13 |
Nhưng có kẻ khác lại chế giễu: Họ say rượu ngọt đó!
|
Acts
|
CebPinad
|
2:13 |
Apan dihay nanag-ingon agig bogalbugal, "Kana sila nangabasdak sa tam-is nga bino."
|
Acts
|
RomCor
|
2:13 |
Dar alţii îşi băteau joc şi ziceau: „Sunt plini de must!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Ekei irail ahpw kepikepitki me pwosonlahr ako oh kin koasoia, “Aramas pwukat sakaulahr!”
|
Acts
|
HunUj
|
2:13 |
Mások azonban gúnyolódva mondták: „Édes bortól részegedtek meg.”
|
Acts
|
GerZurch
|
2:13 |
Andre aber spotteten und sagten: Sie sind voll süssen Weines. (a) 1Kor 14:19 23; Hio 32:18 19
|
Acts
|
GerTafel
|
2:13 |
Andere aber hatten ihren Spott und sagten: Sie sind voll süßen Weines.
|
Acts
|
PorAR
|
2:13 |
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:13 |
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
|
Acts
|
Byz
|
2:13 |
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
FarOPV
|
2:13 |
اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شدهاند!»
|
Acts
|
Ndebele
|
2:13 |
Kodwa abanye bahleka usulu bathi: Basuthi iwayini elitsha.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:13 |
E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
|
Acts
|
StatResG
|
2:13 |
Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι “Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
2:13 |
A drugi so se posmehovali, in govorili so: "Sladkega vinca so se napili."
|
Acts
|
Norsk
|
2:13 |
Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
|
Acts
|
SloChras
|
2:13 |
A drugi se posmehujejo in govore: sladkega vinca so se napili.
|
Acts
|
Northern
|
2:13 |
Bəziləri də rişxəndlə deyirdi: «Bunlar şirin şərabdan sərxoş olublar».
|
Acts
|
GerElb19
|
2:13 |
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:13 |
Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:13 |
Bet citi mēdīdami sacīja: “Tie salda vīna pilni.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:13 |
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:13 |
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:13 |
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
CopSahid
|
2:13 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:13 |
Andere aber riefen spöttisch lachend: "Sie haben sicher zuviel süßen Wein getrunken!"
|
Acts
|
BulCarig
|
2:13 |
А други им се присмиваха и казваха че са пили много сладко вино.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:13 |
tandis que d'autres raillaient et disaient : « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:13 |
ほかの者たちはあざけって言った,「彼らは新しいブドウ酒に満たされているのだ」。
|
Acts
|
PorCap
|
2:13 |
Outros, por sua vez, diziam, troçando: «Estão cheios de vinho doce.»
|
Acts
|
JapKougo
|
2:13 |
しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
2:13 |
Sagawa' in kaibanan nangudju'-ngudju' ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
|
Acts
|
GerTextb
|
2:13 |
Andere aber spotteten und sagten: sie sind voll süßen Weins.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:13 |
Hunu ginaadou ga-haga-balumee digaula ga-helekai, “Digau hagadonu aalaa le e-libaliba!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:13 |
Otros, en cambio, decían mofándose: “Están llenos de mosto”.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:13 |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:13 |
Andere aber sagten spottend: „Mit Traubensaft (Wein?) sind sie voll (angefüllt)!“
|
Acts
|
CopSahid
|
2:13 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:13 |
O kiti šaipydamiesi kalbėjo: „Jie prisigėrė jauno vyno“.
|
Acts
|
Bela
|
2:13 |
А іншыя, насьміхаючыся, казалі: яны апіліся салодкім віном.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:13 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙ̅ⲣⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:13 |
Met re all a rae goap hag a lavare: Leun int gant gwin dous.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:13 |
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll sulien Weins.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:13 |
Mutta jotkut pilkkasivat: "He ovat juovuksissa, makeaa viiniä täynnä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:13 |
Men Andre spottede og sagde: de ere fulde af sød Viin.
|
Acts
|
Uma
|
2:13 |
Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': "Malangu-ra-hanale!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:13 |
Mas otros burlándose decian: Que están llenos de mosto.
|
Acts
|
Latvian
|
2:13 |
Bet citi izsmiedami sacīja: Tie ir salda vīna pilni.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:13 |
Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:13 |
D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:13 |
Maar anderen zeiden spottend: Ze zijn dronken van zoete wijn.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:13 |
Einige allerdings sagten spöttisch: "Die haben nur zu viel vom süßen Wein getrunken."
|
Acts
|
Est
|
2:13 |
Aga teised irvitasid ning ütlesid: "Nad on täis magusat viina!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:13 |
لیکن کچھ لوگ اُن کا مذاق اُڑا کر کہنے لگے، ”یہ بس نئی مَے پی کر نشے میں دُھت ہو گئے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
2:13 |
أَمَّا بَعْضُهُمْ فَقَالُوا سَاخِرِينَ: «مَا هُمْ إِلاَّ سُكَارَى!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:13 |
另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
|
Acts
|
f35
|
2:13 |
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En anderen zeiden al spottende: Zij zijn vol zoeten wijn!
|
Acts
|
ItaRive
|
2:13 |
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:13 |
Maar ander het gespot en gesê: Hulle is vol soetwyn.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:13 |
А иные, насмехаясь, говорили: «Они напились сладкого вина».
|
Acts
|
FreOltra
|
2:13 |
Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:13 |
लेकिन कुछ लोग उनका मज़ाक़ उड़ाकर कहने लगे, “यह बस नई मै पीकर नशे में धुत हो गए हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
2:13 |
Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:13 |
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:13 |
Mások azonban gúnyolódva azt mondták: »Tele vannak édes borral!«
|
Acts
|
Maori
|
2:13 |
Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Sagō' aniya' kasehe' angudju'-ngudju' ma saga bebeya'an si Isa inān. Yuk sigām, “Saga a'a itu nilango binu!”
|
Acts
|
HunKar
|
2:13 |
Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.
|
Acts
|
Viet
|
2:13 |
Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:13 |
Cuanqueb ajcuiˈ yo̱queb chi hoboc ut yo̱queb chixyebal: —Ma̱re teˈcala̱k, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:13 |
Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:13 |
ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះទៀតចំអកថា៖ «ពួកនេះផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីជ្រុលទេតើ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:13 |
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
|
Acts
|
WHNU
|
2:13 |
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Nhưng người khác lại chế nhạo : Mấy ông này say bứ rồi !
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:13 |
Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux.
|
Acts
|
TR
|
2:13 |
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
HebModer
|
2:13 |
ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:13 |
AnItcI okinaptotwawan kItwuk, kotIsI nInwuk Omoshkne'shkakwnawa wshkI shomnapo.
|
Acts
|
Kaz
|
2:13 |
Ал кейбіреулері мысқылдап: «Сірә, олар тәтті шарапқа тойып алған шығар», — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:13 |
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
|
Acts
|
FreJND
|
2:13 |
Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:13 |
Bazıları ise, “Bunlar şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:13 |
Andere dagegen spotteten und sagten: "Sie sind voll süßen Weines."
|
Acts
|
SloKJV
|
2:13 |
Drugi so zasmehljivo rekli: „Ti ljudje so polni novega vina.“
|
Acts
|
Haitian
|
2:13 |
Gen lòt moun menm ki t'ap pase yo nan rizib. Yo t'ap di: Moun sa yo sou.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:13 |
Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:13 |
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:13 |
וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי עָסִיס הֵמָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:13 |
Ond roedd rhai yno'n gwatwar a dweud, “Maen nhw wedi meddwi!”
|
Acts
|
GerMenge
|
2:13 |
Andere aber spotteten und sagten: »Sie sind voll süßen Weins!«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:13 |
Άλλοι δε χλευάζοντες έλεγον ότι είναι μεστοί από γλυκύν οίνον.
|
Acts
|
Tisch
|
2:13 |
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:13 |
А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“
|
Acts
|
MonKJV
|
2:13 |
Харин бусад хүмүүс тохуурхан, Энэ хүмүүс шинэ дарсанд дүүрчээ гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:13 |
D'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin nouveau. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:13 |
А други подсмевајући се говораху: Накитили су се вина.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:13 |
Otros, los ridiculizaron, diciendo, «Están llenos de vino nuevo.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:13 |
Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:13 |
Et les autres fe mocquans, difoyent, C'eft qu'ils font pleins de vin doux.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:13 |
Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
|
Acts
|
Swahili
|
2:13 |
Lakini wengine wakawadhihaki wakisema, "Watu hawa wamelewa divai mpya!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:13 |
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:13 |
Mások azonban gúnyolódva mondták: Édes bortól részegedtek meg.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:13 |
Mais d'autres disaient en se moquant: C'est qu'ils sont pleins de vin doux!
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:13 |
Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:13 |
امّا برخی نیز ریشخندکنان میگفتند: «اینان مست شرابند!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Ol arapela i wokim pani bilong daunim ol na tok, Ol dispela man i pulap long nupela wain.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:13 |
Ոմանք ալ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Անոնք լի են անոյշ գինիով»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:13 |
Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:13 |
或は嘲笑ひて、彼等は酒に酔へり、と謂ふ人々もありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:13 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܐܪܝܬܐ ܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:13 |
Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux).
|
Acts
|
PolGdans
|
2:13 |
Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:13 |
或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
|
Acts
|
Elzevir
|
2:13 |
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
|
Acts
|
GerElb18
|
2:13 |
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
|