Acts
|
RWebster
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
|
Acts
|
EMTV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:14 |
But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:14 |
And afterwards arose Shemun Kipha with the eleven apostles, and lifted up his voice and said to them: Men, Jihudoyee, and all who dwell at Urishlem, be this known to you, and hearken to my words.
|
Acts
|
ABP
|
2:14 |
[3standing 1And 2Peter] with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, Men, Jews, and [2the ones 3dwelling 4in Jerusalem 1all]; [2this 4made known to you 1let 3be], and give ear to my words!
|
Acts
|
NHEBME
|
2:14 |
But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:14 |
But, taking his stand, Peter with the eleven lifted up his voice, and sounded out unto them—Ye men of Judaea, and all ye who are sojourning in Jerusalem! Let, this, unto you be known, and give ear unto my declarations;—
|
Acts
|
LEB
|
2:14 |
But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, “Judean men, and all those who live in Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words!
|
Acts
|
BWE
|
2:14 |
Peter stood up with the eleven apostles. He shouted, ‘You men of Judea and all who stay in Jerusalem, listen to me! I will tell you the truth.
|
Acts
|
Twenty
|
2:14 |
Then Peter, surrounded by the eleven other Apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. "Men of Judea," he began, "and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
|
Acts
|
ISV
|
2:14 |
Peter Addresses the CrowdThen Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:14 |
But Kepha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:14 |
Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all [ye] that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;
|
Acts
|
Webster
|
2:14 |
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
|
Acts
|
Darby
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
|
Acts
|
OEB
|
2:14 |
Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. “People of Judea,” he began, “and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
|
Acts
|
ASV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
|
Acts
|
Anderson
|
2:14 |
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice and said to them: Men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and give ear to my words.
|
Acts
|
Godbey
|
2:14 |
And Peter standing with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Judean men and all ye dwelling at Jerusalem, let this be known unto you, and know my words.
|
Acts
|
LITV
|
2:14 |
But standing up with the Eleven, Peter lifted up his voice and spoke out to them, Men, Jews, and all those living in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words:
|
Acts
|
Geneva15
|
2:14 |
But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, and said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes.
|
Acts
|
Montgome
|
2:14 |
Then Peter, with the Eleven, stood up and addresses them in a loud voice. "Men of Judea and dwellers in Jerusalem, have no doubt about this matter, but listen to what I say.
|
Acts
|
CPDV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:14 |
Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
|
Acts
|
LO
|
2:14 |
But, Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and said to them--Jews, and all you that sojourn in Jerusalem, let this be known to you, and attend to my words;
|
Acts
|
Common
|
2:14 |
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and addressed them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
|
Acts
|
BBE
|
2:14 |
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
|
Acts
|
Worsley
|
2:14 |
But Peter standing up with the eleven, raised his voice and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and listen to my words:
|
Acts
|
DRC
|
2:14 |
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words.
|
Acts
|
Haweis
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and addressed them; Men of Judea, and all ye who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words:
|
Acts
|
GodsWord
|
2:14 |
Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:14 |
But Peter stepped forth with the eleve and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all ye that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare my wordes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:14 |
¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
Acts
|
NETfree
|
2:14 |
But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: "You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words:
|
Acts
|
AFV2020
|
2:14 |
Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them: "Men, Jews, and all those of you who inhabit Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words.
|
Acts
|
NHEB
|
2:14 |
But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:14 |
Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. “People of Judea,” he began, “and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
|
Acts
|
NETtext
|
2:14 |
But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: "You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.
|
Acts
|
UKJV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, All of you men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (o. rhema)
|
Acts
|
Noyes
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
|
Acts
|
KJV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
Acts
|
KJVA
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
Acts
|
AKJV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:
|
Acts
|
RLT
|
2:14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:14 |
But Kefa, having stood with the Achad Asar, lifted up his voice and declared to them, "Anashim Yehudim! And the ones inhabiting Yerushalayim, have da'as of all this and be goires to my dvarim.
|
Acts
|
MKJV
|
2:14 |
But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and said to them, Men, Jews, and all who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
|
Acts
|
YLT
|
2:14 |
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
|
Acts
|
Murdock
|
2:14 |
And afterwards Simon Cephas rose up, with the eleven legates, and elevated his voice, and said to them: Men, Jews, and all ye that reside at Jerusalem; be this known to you, and hearken ye to my words.
|
Acts
|
ACV
|
2:14 |
But Peter having stood up with the eleven, raised his voice and spoke out to them, saying, Jewish men, and all who dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my sayings.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:14 |
Mas Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou sua voz, e lhes falou: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja isto conhecido, e ouvi minhas palavras:
|
Acts
|
Mg1865
|
2:14 |
Fa nitsangana Petera sy ny iraika ambin’ ny folo lahy, dia nanandra-peo izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy Jiosy sy izay rehetra monina eto Jerosalema, aoka ho fantatrareo izao, ka henoy ny teniko:
|
Acts
|
CopNT
|
2:14 |
ⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲉⲓ̅ⲁ̅ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:14 |
Niin Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: "Miehet, juutalaiset ja kaikki Jerusalemissa asuvaiset, olkoon tämä teille tiettävä, ja ottakaa minun sanani korviinne.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:14 |
Men da Peter hadde stått frem med de elleve, hevet han røsten sin og talte rett frem til dem, Jødiske menn, og absolutt alle de som bor i Jerusalem, la dette være dere kjent, og lytt til ordene mine.
|
Acts
|
FinRK
|
2:14 |
Silloin Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: ”Juutalaiset miehet ja te kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! Tulkoon tämä teille tiettäväksi, kuulkaa mitä sanon:
|
Acts
|
ChiSB
|
2:14 |
伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話!
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:14 |
彼得和十一个使徒站起,高声说:「犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:14 |
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички, които живеете в Ерусалим, нека това ви стане известно и внимавайте в моите думи.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:14 |
فَوَقَفَ بُطْرُسُ مَعَ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْيَهُودُ وَٱلسَّاكِنُونَ فِي أُورُشَلِيمَ أَجْمَعُونَ، لِيَكُنْ هَذَا مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ وَأَصْغُوا إِلَى كَلَامِي،
|
Acts
|
Shona
|
2:14 |
Zvino Petro amire nevanegumi neumwe, wakasimudza inzwi rake, ndokuti kwavari: Varume VaJudha, nevese vagere muJerusarema, chinhu ichi ngachizikanwe kwamuri, uye muteerere kumashoko angu.
|
Acts
|
Esperant
|
2:14 |
Sed Petro, stariĝinte kun la dek unu, levis sian voĉon kaj parolis al ili, dirante: Ho Judoj kaj ĉiuj loĝantaj en Jerusalem, ĉi tio estu al vi sciata, kaj aŭskultu miajn vortojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ฝ่ายเปโตรได้ยืนขึ้นกับอัครสาวกสิบเอ็ดคน และได้กล่าวแก่คนทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า “ท่านชาวยูเดียและบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม จงทราบเรื่องนี้ และฟังถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด
|
Acts
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုအခါ တကျိပ်တပါးသော တမန်တော်တို့နှင့်တကွ ပေတရုသည်ထလျက်၊ ထိုသူတို့ကို ကျယ်သော အသံနှင့်ဟောပြောသည်ကား၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့နှင့်ယုဒလူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဤအရာကို သိမှတ်၍ ငါ့စကားကိုစေ့စေ့နာခံကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:14 |
Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:14 |
امّا پطرس با آن یازده رسول برخاست و صدای خود را بلند كرد و خطاب به جماعت گفت: «ای یهودیان و ای ساكنان اورشلیم، توجّه كنید: بدانید و آگاه باشید كه
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Phir Patras bāqī gyārah rasūloṅ samet khaṛā ho kar ūṅchī āwāz se un se muḳhātib huā, “Suneṅ, Yahūdī bhāiyo aur Yarūshalam ke tamām rahne wālo! Jān leṅ aur ġhaur se merī bāt sun leṅ!
|
Acts
|
SweFolk
|
2:14 |
Då steg Petrus fram tillsammans med de elva, höjde sin röst och talade till dem: "Judiska män och Jerusalems alla invånare! Detta ska ni veta, lyssna till mina ord:
|
Acts
|
TNT
|
2:14 |
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
|
Acts
|
GerSch
|
2:14 |
Da trat Petrus mit den Elfen auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr jüdischen Männer und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kund, und horchet auf meine Worte!
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:14 |
Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: "Miehet, juutalaiset ja kaikki Jerusalemissa asuvat, olkoon tämä teille tiettävä, ja ottakaa sanani korviinne.
|
Acts
|
Dari
|
2:14 |
اما پِترُس با آن یازده رسول برخاست و صدای خود را بلند کرد و خطاب به جماعت گفت: «ای یهودیان و ای ساکنان اورشلیم، توجه کنید: بدانید و آگاه باشید که
|
Acts
|
SomKQA
|
2:14 |
Laakiin Butros intuu koob-iyo-tobankii isla taagay, ayuu sare u qaaday codkiisa oo ku yidhi iyaga, Niman yahow reer Yahuudiya iyo dhammaantiinan Yeruusaalem degganow, tan ogaada oo hadalladayda dhegaysta.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:14 |
Då stod Peter fram med dei elleve, lyfte røysti og tala til deim: «De jødiske menner og alle de som bur i Jerusalem! dette vere dykk kunnigt, og merk mine ord!
|
Acts
|
Alb
|
2:14 |
Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: ''Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Und Petrus stellte sich zusammen mit den elf [Aposteln] hin und erhob seine Stimme, und er erklärte ihnen: „Männer von Judäa und all ihr Bewohner Jerusalems, Folgendes sei euch bekannt, und schenkt meinen Worten Gehör.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:14 |
Буни аңлиған Петрус башқа он бир әлчи билән биллә орнидин туруп, жуқури аваз билән көпчиликкә: — Әй Йерусалим аһалилири вә башқа йәһудий қериндашлар! Силәргә әһвални чүшәндүрүп өтәй, сөзлиримгә қулақ селиңлар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:14 |
¶그러나 베드로가 열한 사도와 함께 서서 소리를 높여 그들에게 이르되, 유대 사람들과 예루살렘에 거하는 모든 사람들아, 이것을 너희에게 알려 주리니 너희는 내 말에 귀를 기울이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:14 |
Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:14 |
А Петар стаде са једанаесторицом и подиже глас свој и рече им: људи Јудејци и ви сви који живите у Јерусалиму! ово да вам је на знање, и чујте ријечи моје.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:14 |
But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:14 |
അപ്പോൾ പത്രൊസ് പതിനൊന്നുപേരോടുകൂടെ നിന്നുകൊണ്ടു ഉറക്കെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യെഹൂദാപുരുഷന്മാരും യെരൂശലേമിൽ പാൎക്കുന്ന എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ, ഇതു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ; എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
2:14 |
베드로가 열한 사도와 같이 서서 소리를 높여 가로되 유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라
|
Acts
|
Azeri
|
2:14 |
آمّا پطروس او "اون بئر" نفرله دوردو و سَسئني اوجالديب اونلارا خئطاب اتدي: "اي يهودئلر، و سئز اي بوتون اورشلئمده ياشايانلار! بو سئزه معلوم اولسون و سؤزلرئمه قولاق آسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:14 |
Då stod Petrus upp, med de ellofva, och hof upp sin röst, och talade till dem: I Judiske män, och I alle som bon i Jerusalem; detta skall eder vetterligit vara, och anammer min ord uti edor öron;
|
Acts
|
KLV
|
2:14 |
'ach Peter, standing Dung tlhej the eleven, qengta' Dung Daj ghogh, je jatlhta' pa' Daq chaH, “ SoH loDpu' vo' Judea, je Hoch SoH 'Iv yIn Daq Jerusalem, chaw' vam taH Sovta' Daq SoH, je 'Ij Daq wIj mu'mey.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:14 |
MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, dicendo: Uomini Giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne’ vostri orecchi.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:14 |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:14 |
Став же Петр со единонадесятьми, воздвиже глас свой и рече им: мужие Иудейстии и живущии во Иерусалиме вси, сие вам разумно да будет, и внушите глаголы моя:
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:14 |
σταθείς δε Πέτρος συν τοις ένδεκα επήρε την φωνήν αυτού και απεφθέγξατο αυτοίς άνδρες Ιουδαίοι και οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ άπαντες τούτο υμίν γνωστόν έστω και ενωτίσασθε τα ρήματά μου
|
Acts
|
FreBBB
|
2:14 |
Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles :
|
Acts
|
LinVB
|
2:14 |
Na nsima Pétro atélémí, yě na ba-zómi na mǒkó, mpé alobí na bangó na mongóngó makási : « Bato ba Yudéa mpé bínó bánso bofándí o Yerúzalem, bóyéba ntína ya likambo liye, bótía matói na maloba ma ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:14 |
ထိုအခါ ပေတရုသည် တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော တမန်တော်တို့နှင့် အတူရပ်လျက် ကျယ်သောအသံဖြင့် လူပရိသတ်တို့အား ဟောပြောသည်မှာ ဂျူးလူမျိုးအပေါင်းနှင့် ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် တည်းခိုနေထိုင်ကြသောသူအပေါင်းတို့၊ ဤအကြောင်းအရာကို သင်တို့သိကြစေရန် ငါ့စကားကို သေချာစွာနားထောင်ကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎦᏙᎬᎢ, ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏥᏧᏏ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎢᏤᎯ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᏥᏁᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:14 |
彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此而諦聽我言、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:14 |
Nhưng Phê-rơ đứng lên với mười một sứ đồ, lớn tiếng tuyên bố với đám đông:Thưa anh em ở Giu-đê và tất cả quý vị đang ở Giê-ru-sa-lem! Xin quý vị lắng nghe lời tôi trình bày để biết rõ điều này.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:14 |
Apan si Pedro, nga nagtindog uban sa napulog usa, mipatugbaw sa iyang tingog ug kanila misulti siya nga nag-ingon, "Mga Judio ug tanan kamo nga nagapuyo sa Jerusalem, sabta ninyo kini ug patalinghugi ninyo ang akong mga pulong.
|
Acts
|
RomCor
|
2:14 |
Atunci, Petru s-a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul şi le-a zis: „Bărbaţi iudei şi voi toţi cei care locuiţi în Ierusalim, să ştiţi lucrul acesta şi ascultaţi cuvintele mele!
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Piter eri uhda iangahki wahnpoaron ehk emeno, ahpw ngihl laudida oh tapihada padahk ong pokono: “Iengei mehn Suhs akan, oh kumwail koaros me koukousoan nan Serusalem, kumwail karonge ie oh tehk mwahu dahme I pahn koasoia.
|
Acts
|
HunUj
|
2:14 |
Ekkor előállt Péter a tizeneggyel, felemelte a hangját, és így szólt hozzájuk: „Zsidó férfiak, és Jeruzsálem minden lakója! Vegyétek ezt tudomásul, és figyeljetek szavaimra!
|
Acts
|
GerZurch
|
2:14 |
DA trat Petrus mit den Elfen auf, erhob seine Stimme und redete sie an: Ihr jüdischen Männer und ihr alle, die ihr Jerusalem bewohnt, das sei euch kund, und horchet auf meine Worte!
|
Acts
|
GerTafel
|
2:14 |
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judah, und ihr alle, die ihr in Jerusalem wohnt, das sei euch kundgetan und schenkt Gehör meinen Worten.
|
Acts
|
PorAR
|
2:14 |
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:14 |
Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.
|
Acts
|
Byz
|
2:14 |
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
FarOPV
|
2:14 |
پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خودرا بلند کرده، بدیشان گفت: «ای مردان یهود وجمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرافراگیرید.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:14 |
Kodwa uPetro emi labalitshumi lanye, waphakamisa ilizwi lakhe, wasesithi kubo: Madoda maJuda, lani lonke elihlala eJerusalema, kakwaziwe kini lokhu, njalo lilalelisise amazwi ami.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:14 |
Mas Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou sua voz, e lhes falou: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja isto conhecido, e ouvi minhas palavras:
|
Acts
|
StatResG
|
2:14 |
¶Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς: “Ἄνδρες, Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:14 |
Tedaj se vstopi Peter z enajsterimi, in povzdigne glas svoj, in reče jim: Možjé Judje in vsi, kteri prebivate okoli Jeruzalema! to vam bodi na znanje, in poslušajte besede moje.
|
Acts
|
Norsk
|
2:14 |
Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!
|
Acts
|
SloChras
|
2:14 |
Tedaj se ustopi Peter z enajsterimi in povzdigne glas svoj in jih ogovori: Možje Judje in vsi, ki prebivate v Jeruzalemu, to vam bodi na znanje in poslušajte besede moje!
|
Acts
|
Northern
|
2:14 |
Peter On Bir həvari ilə bərabər irəli çıxdı və izdihama ucadan nida etdi: «Ey Yəhudilər və Yerusəlimin bütün sakinləri, sizə bildirirəm, sözlərimə qulaq asın.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:14 |
Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
|
Acts
|
PohnOld
|
2:14 |
A Petrus iangaki ekamen oko ap kotida, kapitie laudeda masani ong irail: Ol en Iudäa kan o komail karos, me kauson Ierusalem, komail en asa duen met, o komail rong mas ai padak!
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:14 |
Bet Pēteris nostājies ar tiem vienpadsmit, pacēla savu balsi un uz tiem runāja: “Jūs Jūdu vīri, un visi, kas Jeruzālemē dzīvojat, lai tas jums ir zināms, un saņemat manus vārdus savās ausīs.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:14 |
Porém Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Varões judeos, e todos os que habitaes em Jerusalem, seja-vos isto conhecido, e escutae as minhas palavras;
|
Acts
|
ChiUn
|
2:14 |
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:14 |
Då stod Petrus upp, med de ellofva, och hof upp sin röst, och talade till dem: I Judiske män, och I alle som bon i Jerusalem; detta skall eder vetterligit vara, och anammer min ord uti edor öron;
|
Acts
|
Antoniad
|
2:14 |
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:14 |
Da erhob sich Petrus mit den Elf und sprach mit lauter Stimme: "Ihr Juden, die ihr hier im Lande wohnt, und ihr anderen alle, die ihr jetzt vorübergehend in Jerusalem verweilt, dies soll euch kund sein, hört darum auf meine Worte!
|
Acts
|
BulCarig
|
2:14 |
А Петър с единадесетте стана, възвиси гласа си, и проговори им: Мъже Юдеяни, и всинца които живеете в Ерусалим, това да знаете, и дайте внимание на моите думи;
|
Acts
|
FrePGR
|
2:14 |
Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit : « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:14 |
しかし,ペトロが十一人と共に立ち上がり,声を張り上げて彼らに語りかけた。「ユダヤの人たち,またエルサレムに住むすべての人たち,このことを知ってください。そして,わたしの言葉に耳を傾けてください。
|
Acts
|
PorCap
|
2:14 |
*De pé, com os Onze, Pedro ergueu a voz e dirigiu-lhes então estas palavras: «Homens da Judeia e todos vós que residis em Jerusalém, ficai sabendo isto e prestai atenção às minhas palavras.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:14 |
そこで、ペテロが十一人の者と共に立ちあがり、声をあげて人々に語りかけた。「ユダヤの人たち、ならびにエルサレムに住むすべてのかたがた、どうか、この事を知っていただきたい。わたしの言うことに耳を傾けていただきたい。
|
Acts
|
Tausug
|
2:14 |
Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpu' tag'isa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhula' dī ha Awrusalam, dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:14 |
Es stellte sich aber Petrus auf mit den Elf, erhob seine Stimme und sprach sie an:
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:14 |
Entonces Pedro, poniéndose de pie, junto con los once, levantó su voz y les habló: “Varones de Judea y todos los que moráis en Jerusalén, tomad conocimiento de esto y escuchad mis palabras.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:14 |
Peter ga-duu-aga ngaadahi mo digau agoago-hagau dilongoholu maa-dahi, ga-helekai gi-nua, ga-daamada ga-agoago gi digau dogologo aalaa, “Ogu ihoo digau o Jew mo goodou huogodoo ala e-noho i Jerusalem. Goodou hagalongo gi-humalia gi agu helekai, au ga-hagi-adu tadinga di mee deenei.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:14 |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:14 |
Petrus jedoch stellte sich mit den [anderen] Elf hin, erhob seine Stimme und prophezeite (äußerte) ihnen: „[Liebe] Judäer (Juden) und all [ihr] euch in Jerusalem Aufhaltenden (all [ihr] Wohnenden)! Dies sei euch bekannt, {und} vernehmt meine Worte!
|
Acts
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:14 |
Tada stojo Petras su vienuolika ir, pakėlęs balsą, prabilo į juos: „Jūs, vyrai judėjiečiai bei visi Jeruzalės gyventojai, tebūnie jums žinoma, – įsidėmėkite mano žodžius!
|
Acts
|
Bela
|
2:14 |
А Пётр, стаўшы з адзінаццацьцю, узвысіў голас свой і прамовіў да іх: мужы Юдэйскія і ўсе, хто жыве ў Ерусаліме! гэта хай будзе вам вядома, і слухайце словы мае:
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲁϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉ. ⲁϥϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:14 |
Met Pêr en em ziskouezas gant an unnek, a savas e vouezh hag a lavaras dezho: Tud Yuzevien ha c'hwi holl a chom e Jeruzalem, gouezit kement-mañ ha selaouit gant evezh va gerioù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:14 |
Da trat Petrus auf mit den Elfen, hub auf seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Manner, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!
|
Acts
|
FinPR92
|
2:14 |
Silloin Pietari astui esiin, ja muut yksitoista hänen kanssaan. Hän alkoi puhua kuuluvalla äänellä: "Kuulkaa minua, juutalaiset, te kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! Tietäkää tämä:
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:14 |
Da stod Peter frem med de Elleve, og opløftede sin Røst og talede til dem: I jødiske Mænd, og alle I, som boe i Jerusalem! det være Eder vitterligt, og aabner Eders Øren for mine Ord.
|
Acts
|
Uma
|
2:14 |
Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai' -i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': "Ompi' -ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe' -koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Und Petrus stellte sich zusammen mit den elf [Aposteln] hin und erhob seine Stimme, und er erklärte ihnen: „Männer von Judäa und all ihr Bewohner Jerusalems, Folgendes sei euch bekannt, und schenkt meinen Worten Gehör.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:14 |
Entónces Pedro, poniéndose en pié con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitais en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras:
|
Acts
|
Latvian
|
2:14 |
Bet Pēteris, nostājies ar tiem vienpadsmit, paceltā balsī sacīja viņiem: Jūdejas vīri un visi, kas dzīvojat Jeruzalemē, lai tas jums zināms, un savām ausīm uzmaniet manus vārdus:
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:14 |
¶ Entonces Pedro poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló, diciendo: Varones de Judea, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y prestád oídos a mis palabras;
|
Acts
|
FreStapf
|
2:14 |
Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi : «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles :
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:14 |
Toen stond Petrus op, omringd van al de elf; hij verhief zijn stem, en sprak hun toe: Joodse mannen, en gij allen, die in Jerusalem woont: Dit moet gij weten; geeft acht op mijn woorden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:14 |
Da trat Petrus mit den anderen elf Aposteln vor die Menge und rief mit Begeisterung: "Ihr Männer von Juda und ihr alle in Jerusalem! Ich will euch erklären, was hier geschieht! Hört mir zu!
|
Acts
|
Est
|
2:14 |
Siis Peetrus astus esile ühes nende üheteistkümnega, tõstis oma häält ning seletas neile: "Juuda mehed ja kõik teie, Jeruusalemma elanikud, see olgu teile teada ja pange tähele mu sõnu!
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:14 |
پھر پطرس باقی گیارہ رسولوں سمیت کھڑا ہو کر اونچی آواز سے اُن سے مخاطب ہوا، ”سنیں، یہودی بھائیو اور یروشلم کے تمام رہنے والو! جان لیں اور غور سے میری بات سن لیں!
|
Acts
|
AraNAV
|
2:14 |
فَوَقَفَ بُطْرُسُ مَعَ الرُّسُلِ الأَحَدَ عَشَرَ، وَخَاطَبَ الْحَاضِرِينَ بِصَوْتٍ عَالٍ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الْيَهُودُ، وَيَاجَمِيعَ الْمُقِيمِينَ فِي أُورُشَلِيمَ! أَصْغُوا إِلَى كَلاَمِي لِتَعْلَمُوا حَقِيقَةَ الأَمْرِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:14 |
彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
|
Acts
|
f35
|
2:14 |
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και επεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Maar Petrus, daar staande met de elven, verhief zijn stem en zeide tot hen: Gij joodsche mannen, en gij allen die te Jerusalem woont! dit zij u bekend en neemt mijn woorden ter oore!
|
Acts
|
ItaRive
|
2:14 |
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:14 |
Maar Petrus het opgestaan met die elf en sy stem verhef en hulle toegespreek: Joodse manne en almal wat in Jerusalem woon, dit moet julle weet, en luister na my woorde.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:14 |
Петр же, встав с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: «Мужи иудейские и все живущие в Иерусалиме! Это да будет вам известно, и внимайте словам моим:
|
Acts
|
FreOltra
|
2:14 |
Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:14 |
फिर पतरस बाक़ी ग्यारह रसूलों समेत खड़ा होकर ऊँची आवाज़ से उनसे मुख़ातिब हुआ, “सुनें, यहूदी भाइयो और यरूशलम के तमाम रहनेवालो! जान लें और ग़ौर से मेरी बात सुन लें!
|
Acts
|
TurNTB
|
2:14 |
Bunun üzerine Onbirler'le birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: “Ey Yahudiler ve Yeruşalim'de bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat daha sabahın dokuzu!
|
Acts
|
DutSVV
|
2:14 |
Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:14 |
Akkor Péter, aki a tizeneggyel ott állt, felemelte szavát, és beszédet intézett hozzájuk: »Zsidó férfiak, és Jeruzsálem összes lakója! Tudjátok meg ezt, s halljátok szavamat!
|
Acts
|
Maori
|
2:14 |
Otira ka whakatika a Pita me te tekau ma tahi, ka hikitia tona reo, ka whai kupu ki a ratou, E nga tangata o Huria, me koutou katoa e noho nei i Hiruharama, kia mohio koutou ki tenei, kia whai taringa mai ki aku kupu:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Sagō' an'ngge si Petros maka sehe'na kasangpū' maka ssa, ati akosog e'na amissala ma saga a'a magtimukan inān. “Ka'am saga pagkahiku Yahudi,” yukna, “sampay ka'am maglahat ma da'ira Awrusalam itu! Pakale kam bo' kam pahatiku pasal pakaradja'an ya takalebi itu.
|
Acts
|
HunKar
|
2:14 |
Péter azonban előállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!
|
Acts
|
Viet
|
2:14 |
Bấy giờ, Phi -e-rơ đứng ra cùng mười một sứ đồ, cất tiếng nói với dân chúng rằng: Hỡi người Giu-đa, và mọi người ở tại thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết rõ điều nầy, và lắng tai nghe lời ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:14 |
Tojoˈnak quixakli laj Pedro rochbeneb li junlaju chic chi apóstol ut qui-oc chi a̱tinac chi cau xya̱b xcux. Quixye reheb li qˈuila tenamit: —Ex cuech tenamitil aj judío ut che̱junilex la̱ex li cuanquex Jerusalén, la̱in tinye e̱re cˈaˈru xya̱lal aˈin. Qˈuehomak retal chi us li oc cue xyebal e̱re.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:14 |
Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:14 |
ពេលនោះលោកពេត្រុសក៏ក្រោកឈរជាមួយពួកសាវកទាំងដប់មួយ ហើយបន្លឺសំឡេងថា៖ «ឱបងប្អូនយូដា និងបងប្អូនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមអើយ! សូមអ្នករាល់គ្នាយល់ពីហេតុការណ៍នេះ ហើយផ្ទៀងស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំចុះ
|
Acts
|
CroSaric
|
2:14 |
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
|
Acts
|
BasHauti
|
2:14 |
Baina çutic cegoela Pierrisec hamequequin, altcha ceçan bere voza, eta minça cequién, cioela, Guiçon Iuduác eta Ierusalemen habitatzen çareten guciác, haur iaquiçue, eta beharriez har itzaçue ene hitzac.
|
Acts
|
WHNU
|
2:14 |
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:14 |
*Bấy giờ, ông Phê-rô đứng chung với Nhóm Mười Một lớn tiếng nói với họ rằng : Thưa anh em miền Giu-đê và tất cả những người đang cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem, xin biết cho điều này, và lắng nghe những lời tôi nói đây.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:14 |
Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! et vous tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
|
Acts
|
TR
|
2:14 |
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
HebModer
|
2:14 |
אז יעמד פטרוס ועשתי העשר עמו וישא את קולו וידבר אליהם אנשי יהודה וישבי ירושלים כלכם זאת תודע לכם והאזינו אל דברי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:14 |
NIshcI Pitu akiwickapwutwan ni mtatso shItnkot okiknonan otI okinan; kinwa e'tshI nIniwie'k Cwtie'uk, ipi caye'k kinwa, e'taie'k Cinose'ne'muk otI kuke'ntmok, ipi psItumok notI nkikitoonIn,
|
Acts
|
Kaz
|
2:14 |
Сонда Петір өзге он бір елшімен бірге орнынан тұрып, қатты дауыспен халыққа былай деп сөйлеп кетті:— Уа, халайық, яһудилер және Иерусалимде тұрып жатқан сендердің барлығың! Сендерге мұның мәнісін түсіндірейін, сөзіме құлақ түріңдер!
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:14 |
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
|
Acts
|
FreJND
|
2:14 |
Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;
|
Acts
|
TurHADI
|
2:14 |
Bunun üzerine Petrus diğer on bir havariyle birlikte ayağa kalktı, yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: “Yahudi kardeşlerim, Kudüs’te yaşayan herkes, size bu durumu açıklayayım. Sözlerime kulak verin.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:14 |
Da trat Petrus samt den Elfen vor, erhob seine Stimme und redete sie begeistert an: "Ihr Männer von Judäa und ihr alle, die ihr in Jerusalem zu Hause seid! Dies sei euch kundgetan! Vernehmet meine Worte!
|
Acts
|
SloKJV
|
2:14 |
Vendar je Peter, ko je javno nastopil z enajsterimi, povzdignil svoj glas in jim rekel: „Vi ljudje iz Judeje in vsi vi, ki prebivate v Jeruzalemu, to vam bodi znano in prisluhnite mojim besedam,
|
Acts
|
Haitian
|
2:14 |
Lè sa a, Pyè kanpe ansanm ak lòt onz apòt yo, li pale byen fò, li di foul moun yo konsa: Nou menm moun Jide ansanm ak nou tout k'ap pase kèk jou isit lavil Jerizalèm, nou fèt pou nou konnen sa. Koute sa m' pral di nou la a.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:14 |
Niin Pietari seisoi yhdentoistakymmenen kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: te Juudan miehet ja kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! tämä olkoon teille tiettävä, ja ottakaat minun sanani teidän korviinne.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:14 |
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:14 |
אָז יַעֲמֹד פֶּטְרוֹס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יְהוּדָה וְישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם זֹאת תִּוָּדַע לָכֶם וְהַאֲזִינוּ אֶל־דְּבָרָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:14 |
Dyma Pedr yn codi ar ei draed i annerch y dyrfa, a'r unarddeg arall wrth ei ymyl: “Arweinwyr, bobl Jwdea, a phawb arall sy'n aros yma yn Jerwsalem, gwrandwch yn ofalus – gwna i esbonio i chi beth sy'n digwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:14 |
Da trat Petrus im Verein mit den Elfen auf und redete sie mit laut erhobener Stimme so an: »Ihr jüdischen Männer und ihr anderen alle, die ihr in Jerusalem wohnt: dies sei euch kundgetan und schenkt meinen Worten Gehör!
|
Acts
|
GreVamva
|
2:14 |
Σταθείς δε ο Πέτρος μετά των ένδεκα, ύψωσε την φωνήν αυτού και ελάλησε προς αυτούς· Άνδρες Ιουδαίοι και πάντες οι κατοικούντες την Ιερουσαλήμ, τούτο ας ήναι γνωστόν εις εσάς και ακούσατε τους λόγους μου.
|
Acts
|
Tisch
|
2:14 |
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:14 |
Ставши ж Петро із Одинадцятьма́, свій голос підніс та й промовив до них: „Мужі юдейські та ме́шканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відо́ме, і послухайте слів моїх!
|
Acts
|
MonKJV
|
2:14 |
Гэтэл арван нэгийн хамт Пээтрос босоод, дуугаа өндөрсгөн улмаар тэдэнд, Иудаиагийн эрчүүд ээ, Иерусалимд оршин сууж байгаа бүх хүмүүс ээ, үүнийг та нарт мэдүүлье. Тэгээд миний үгсийг сонсоцгоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:14 |
А Петар стаде са једанаесторицом и подиже глас свој и рече им: Људи Јудејци и ви сви који живите у Јерусалиму! Ово да вам је на знање, и чујте речи моје.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:14 |
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles :
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:14 |
Pero Pedro, levantándose con los once, alzó su voz, y les habló, «Ustedes hombres de Judea, y todos ustedes que viven en Jerusalén, que esto sea conocido por ustedes y escuchen mis palabras.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wtedy stanął Piotr z jedenastoma, podniósł swój głos i przemówił do nich: Mężowie z Judei i wszyscy, którzy mieszkacie w Jerozolimie, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie moich słów.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:14 |
Mais Pierre fe prefentant avec les onze, éleva fa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jerufalem, ceci vous foit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:14 |
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:14 |
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
|
Acts
|
Swahili
|
2:14 |
Lakini Petro alisimama pamoja na wale kumi na mmoja akaanza kuwahutubia watu kwa sauti kubwa: "Ndugu Wayahudi nanyi nyote mnaokaa hapa Yerusalemu, sikilizeni kwa makini maneno yangu.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:14 |
Ekkor előállt Péter a tizeneggyel, felemelte a hangját, és így szólt hozzájuk: Zsidó férfiak és Jeruzsálem minden lakója! Figyeljetek szavaimra, és tudjátok meg, mit jelent mindez!
|
Acts
|
FreSynod
|
2:14 |
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de la Judée, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:14 |
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: „I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og laaner Øre til mine Ord!
|
Acts
|
FarHezar
|
2:14 |
آنگاه پِطرُس با آن یازده تن برخاست و صدای خود را بلند کرده، خطاب بدیشان گفت: «ای یهودیان و ای ساکنان اورشلیم، این را دریابید و به آنچه میگویم بدقّت گوش فرادهید!
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:14 |
¶ Tasol Pita, taim em i sanap wantaim dispela elevenpela, i litimapim nek bilong em, na tokim ol, Yupela ol man bilong Judia, na olgeta yupela husat i stap long Jerusalem, yupela i mas save long dispela, na harim ol toktok bilong mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:14 |
Բայց Պետրոս կանգնեցաւ տասնմէկին հետ, բարձրացուց ձայնը եւ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ Հրէաստանցիներ, ու դուք բոլորդ՝ որ կը բնակիք Երուսաղէմ, սա՛ գիտցէ՛ք եւ մտի՛կ ըրէք իմ խօսքերս.
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:14 |
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: „I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og laaner Øre til mine Ord!
|
Acts
|
JapRague
|
2:14 |
是に於てペトロ十一人と共に立上り、聲を揚げて人々に語りけるは、ユデア人及び総てエルザレムに住める人々よ、汝等之を知らざるべからず、耳を傾けて我言を聞け。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:14 |
ܒܬܪܟܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܥܡ ܚܕܥܤܪ ܫܠܝܚܝܢ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܕܐ ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܘܨܘܬܘ ܡܠܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:14 |
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs (de Judée), et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:14 |
A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:14 |
ここにペテロ十 一の使徒とともに立ち、聲を揚げ宣べて言ふ『ユダヤの人々および凡てエルサレムに住める者よ、汝 等わが言に耳を傾けて、この事を知れ。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:14 |
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
|
Acts
|
GerElb18
|
2:14 |
Petrus aber mit den Elfen aufstehend, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
|