Acts
|
RWebster
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
EMTV
|
7:11 |
"Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:11 |
AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.
|
Acts
|
ABP
|
7:11 |
And there came a famine upon the entire land of Egypt and Canaan, and [2affliction 1great], and [2did not 3find 4fodder 1our fathers].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:11 |
And there came a famine upon all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers could not find pasture.
|
Acts
|
LEB
|
7:11 |
And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
|
Acts
|
BWE
|
7:11 |
For a long, long time there was no rain in Egypt and Canaan. And so there was very little food. This caused much trouble. Our fathers had nothing to eat.
|
Acts
|
Twenty
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
Acts
|
ISV
|
7:11 |
“But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Webster
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Darby
|
7:11 |
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
|
Acts
|
OEB
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
Acts
|
ASV
|
7:11 |
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Anderson
|
7:11 |
And there came a famine, and great affliction on the whole land of Egypt, and of Chanaan: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Godbey
|
7:11 |
And the famine came into all the land and Canaan, and great distress: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
LITV
|
7:11 |
But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:11 |
Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Montgome
|
7:11 |
"Then there came a famine over the whole of Egypt and Canaan, and great distress, so that our ancestors could not find food.
|
Acts
|
CPDV
|
7:11 |
Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:11 |
But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
|
Acts
|
LO
|
7:11 |
And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers did not find sustenance.
|
Acts
|
Common
|
7:11 |
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
|
Acts
|
BBE
|
7:11 |
Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
|
Acts
|
Worsley
|
7:11 |
And there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
|
Acts
|
DRC
|
7:11 |
Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
|
Acts
|
Haweis
|
7:11 |
Then came a famine upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress: and our fathers found no provisions.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:11 |
Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn't find any food.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:11 |
Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
NETfree
|
7:11 |
Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers could find no food.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:11 |
Then a famine came upon the whole land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
|
Acts
|
NHEB
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
Acts
|
NETtext
|
7:11 |
Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
|
Acts
|
UKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
Noyes
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great distress; and our fathers found no Sustenance.
|
Acts
|
KJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
KJVA
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
AKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
RLT
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:11 |
"Now a famine came over all Mitzrayim (Egypt) and Canaan and tzarah gedolah (great tribulation) and Avoteinu were not finding ochal (food). [Bereshis 41:54; 42:2,5]
|
Acts
|
MKJV
|
7:11 |
But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction. And our fathers found no food.
|
Acts
|
YLT
|
7:11 |
`And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
|
Acts
|
Murdock
|
7:11 |
And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.
|
Acts
|
ACV
|
7:11 |
Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:11 |
E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:11 |
Ary nisy mosary eran’ i Egypta sy Kanana rehetra, ka mafy ny fahoriana; ary tsy nahita hanina ny razantsika.
|
Acts
|
CopNT
|
7:11 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲑⲗⲩ ⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:11 |
Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:11 |
Og det kom en hungersnød over hele Egypts land og Kanaan (lavland), og stor trengsel; og fedrene våre fant ikke mat.
|
Acts
|
FinRK
|
7:11 |
Sitten tuli kaikkialle Egyptiin ja Kanaanin maahan nälänhätä ja suuri ahdistus, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:11 |
後來在全埃及和客納罕發生了饑饉和大難,我們的祖先找不到食物。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:11 |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:11 |
И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:11 |
«ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ، وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَكَانَ آبَاؤُنَا لَا يَجِدُونَ قُوتًا.
|
Acts
|
Shona
|
7:11 |
Zvino kwakauya nzara panyika yese yeEgipita neKenani, nedambudziko guru; madzibaba edu akasawana kudya.
|
Acts
|
Esperant
|
7:11 |
Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutraĵon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
|
Acts
|
BurJudso
|
7:11 |
ခါနာန်ပြည်နှင့်အဲဂုတ္တုပြည် တရှောက်လုံး၌ အစာခေါင်းပါးခြင်း၊ ကြီးစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိ၍ ငါတို့ အဘများ၌ စားစရာကုန်သော အခါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှာ ဆန်စပါးရှိသည်ဟု ယာကုပ်သည်ကြားလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:11 |
در این هنگام در سرتاسر مصر و كنعان قحطیای پدید آمد كه باعث مصیبت عظیمی شد به حدّی كه اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Phir tamām Misr aur Kanān meṅ kāl paṛā. Log baṛī musībat meṅ paṛ gae aur hamāre bāpdādā ke pās bhī ḳhurāk ḳhatm ho gaī.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:11 |
Men hela Egypten och Kanaan drabbades av svält och svår nöd, och våra fäder fann ingenting att äta.
|
Acts
|
TNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:11 |
Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Mutta koko Egyptiin ja Kanaaniin tuli nälänhätä ja suuri ahdinko, eivätkä isämme saaneet mistään ruokaa.
|
Acts
|
Dari
|
7:11 |
در این هنگام در سرتاسر مصر و کنعان قحطی ای پدید آمد که باعث مصیبت بزرگی شد، به حدی که اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:11 |
Haddaba waxaa Masar iyo Kancaan oo dhan ka wada dhacay abaar iyo dhibaato weyn; awowayaasheenna dhuuni bay ka waayeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:11 |
So kom det hunger yver heile Egyptarland og Kana’an, og stor trengsla; og federne våre fann ikkje føda.
|
Acts
|
Alb
|
7:11 |
Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:11 |
Кейин пүтүн Мисир вә Қанан йәрлиридә еғир ачарчилиқ йүз берип, зор апәт болди. Әҗдатлиримиз озуқ-түлүксиз қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:11 |
이제 이집트 온 땅과 가나안에 기근이 들어 큰 고난이 있을 때에 우리 조상들이 식량을 얻지 못하였으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:11 |
А дође глад на сву земљу Мисирску и Хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:11 |
And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:11 |
മിസ്രയീംദേശത്തിലും കനാനിലും എല്ലാം ക്ഷാമവും മഹാകഷ്ടവും വന്നാറെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു ആഹാരം കിട്ടാതെയായി.
|
Acts
|
KorRV
|
7:11 |
그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
|
Acts
|
Azeri
|
7:11 |
سونرا بوتون مئصئر و کنعان اؤلکهسئنه آجليق و بؤيوک فلاکت گلدي و آتالاريميز يمک تاپا بئلمئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:11 |
Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
|
Acts
|
KLV
|
7:11 |
DaH a famine ghoSta' Dung Hoch the puH vo' Egypt je Canaan, je Dun affliction. maj vavpu' tu'ta' ghobe' Soj.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:11 |
Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:11 |
Прииде же глад на всю землю Египетскую и Ханааню и скорбь велия, и не обретаху сытости отцы наши.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:11 |
ήλθε δε λιμός εφ΄ όλην την γην Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη και ουχ εύρισκον χορτάσματα οι πατέρες ημών
|
Acts
|
FreBBB
|
7:11 |
Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
|
Acts
|
LinVB
|
7:11 |
Na nsima nzala enéne eyéí kongala o Ezípeti mpé o Kanána, bato bánso bayókí mpási míngi mpé bankóko ba bísó bazwí lisúsu bilóko bya kolía té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:11 |
ထို့နောက် အီဂျစ်ပြည်နှင့် ကာနန်ပြည်တစ်ဝန်းလုံး၌ အစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်း ကျရောက်သဖြင့် ကြီးစွာသော ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းဖြစ်လေ၏။ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်လည်း စားစရာရှာမတွေ့ နိုင်တော့ချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:11 |
ᏂᎬᎾᏛᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᎴ ᎨᎾᏂ ᏚᎪᏄᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᎾᏠᎨ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:11 |
適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:11 |
Nhưng nạn đói xảy ra khắp đất Ai-cập và Ca-na-an, gây tai họa lớn, các tổ phụ chúng ta không tìm ra thực phẩm nữa.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug unya miabut ang gutom ug ang dakung kagul-anan sa tibuok Egipto ug Canaan, ug ang atong mga ginikanan walay hingkaplagang mga makaon.
|
Acts
|
RomCor
|
7:11 |
A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Eri, lehk lapalap ehu ahpw pweida me kahrehda apwal laud nan Isip oh Kenan pwon. Samatail kahlap ako sohte kak diar kisin mwenge.
|
Acts
|
HunUj
|
7:11 |
Éhínség jött egész Egyiptomra és Kánaánra, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und grosse Drangsal, und unsre Väter fanden keine Nahrung. (a) 1Mo 41:54; 42:5
|
Acts
|
GerTafel
|
7:11 |
Da kam eine Teuerung über ganz Ägyptenland und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung genug.
|
Acts
|
PorAR
|
7:11 |
Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:11 |
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaän, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
|
Acts
|
Byz
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
FarOPV
|
7:11 |
پس قحطی و ضیقی شدید بر همه ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بحدی که اجداد ما قوتی نیافتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:11 |
Kwasekufika indlala elizweni lonke leGibhithe leleKhanani, lokuhlupheka okukhulu; labobaba bethu kabatholanga ukudla.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:11 |
E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
|
Acts
|
StatResG
|
7:11 |
Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:11 |
Prišla pa je lakota na vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko, in velika nadloga; in niso našli živeža očaki naši.
|
Acts
|
Norsk
|
7:11 |
Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
|
Acts
|
SloChras
|
7:11 |
Prišla pa je lakota nad vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko in velika nadloga; in niso našli živeža očetje naši.
|
Acts
|
Northern
|
7:11 |
Sonra bütün Misir və Kənan torpağı aclıq və böyük əziyyətlərlə üzləşdi. Bu ata-babalarımız yemək tapa bilmədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:11 |
Muein lek ap kipadi sap en Äkipten karos o Kanaan; i ansau o me apwal melel, o sam atail akan sota diaradar sak ar kisin sak.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:11 |
Bet bads nāca un lielas bēdas pār visu Ēģiptes un Kanaāna zemi; un mūsu tēvi neatrada barības.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:11 |
E a todo o paiz do Egypto e de Canaan sobreveiu fome e grande tribulação; e nossos paes não achavam alimentos.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:11 |
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:11 |
Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot über ganz Ägyptenland und Kanaan; und das Elend war groß, daß unsere Väter keine Nahrung finden konnten.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:11 |
И дойде глад над всичката земя Египетска и Ханаанска, и скърб голема; и отците наши не намерваха прехрана.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:11 |
Or il survint une famine dans toute l'Egypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:11 |
さて,エジプトとカナンの全土にききんが起こり,大きな苦難が臨みました。わたしたちの父祖たちは食物を見つけることができなくなりました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:11 |
*Veio depois a fome sobre todo o Egito e sobre Canaã. A angústia era grande e os nossos pais não encontravam nada para comer.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:11 |
時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。
|
Acts
|
Tausug
|
7:11 |
“Manjari naawn in gutum ha katilingkal Misir iban ha Kanan. Landu' tuud nabinsana' in manga tau pasal sin gutum. Na, in manga kamaasan natu' yadtu kiyugdan da isab sin gutum, lāgi' wayruun na kabaakan nila kakaun ha hula' nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über ganz Aegypten und Kanaan, und eine große Bedrängnis, und unsere Väter trieben keine Früchte auf.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:11 |
Vino entonces el hambre sobre todo Egipto y Canaán, y una tribulación extrema, y nuestros padres no hallaban sustento.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:11 |
“Malaa, i-di madagoaa deelaa, gei tau-magamaga guu-hai i-hongo Egypt hagatau mo Canaan, ga-hidi-mai-ai di haingadaa damana. Tadau maadua-mmaadua gu-deemee di-halahala nadau meegai.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:11 |
Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.
|
Acts
|
Bela
|
7:11 |
І прыйшоў голад і вялікі смутак на ўсю зямлю Егіпецкую і Ханаанскую, і бацькі нашыя не знаходзілі, чым пракарміцца.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:11 |
Met ec'h erruas un naonegezh vras en Ejipt holl hag e Kanaan, hag un dienez vras. Ne gave ket hon tadoù a voued.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:11 |
Es kam aber eine teure Zeit uber das ganze Land Agypten und Kanaan und eine grolie Trubsal, und unsere Vater fanden nicht Futterung.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:11 |
Sitten tuli koko Egyptiin ja Kanaaniin nälänhätä, vaikea ahdingon aika, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:11 |
Men der kom en Hunger over det ganske Ægyptens og Canaans land, og en stor Trængsel; og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
Acts
|
Uma
|
7:11 |
Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über ganz Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:11 |
Vino entónces hambre en toda la tierra de Egipto, y de Chanaan, y grande tribulacion: y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
Acts
|
Latvian
|
7:11 |
Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:11 |
«Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:11 |
Toen kwam er hongersnood over heel Egypte en Kánaän, en grote ellende; en onze vaders vonden geen voedsel meer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:11 |
Dann brach eine Hungersnot in ganz Ägypten und Kanaan aus und brachte großes Elend. Auch unsere Väter hatten nichts mehr zu essen.
|
Acts
|
Est
|
7:11 |
Aga nälg tuli kogu Egiptusesse ja Kaananisse ja suur viletsus; ja meie esiisad ei leidnud toidust.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:11 |
پھر تمام مصر اور کنعان میں کال پڑا۔ لوگ بڑی مصیبت میں پڑ گئے اور ہمارے باپ دادا کے پاس بھی خوراک ختم ہو گئی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:11 |
وَحَدَثَتْ بَعْدَ ذَلِكَ مَجَاعَةٌ فِي مِصْرَ وَكَنْعَانَ، فَقَاسَى آبَاؤُنَا مِنْ ضِيقٍ شَدِيدٍ، إِذْ لَمْ يَجِدُوا الطَّعَامَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:11 |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
|
Acts
|
f35
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:11 |
Er kwam nu een hongersnood over geheel Egypte en Kanaän, en een groote verdrukking, en onze vaders vonden geen voedsel.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:11 |
Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:11 |
En 'n hongersnood en groot benoudheid het oor die hele Egipteland en Kanaän gekom, en ons vaders kon geen voedsel kry nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю египетскую и ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:11 |
फिर तमाम मिसर और कनान में काल पड़ा। लोग बड़ी मुसीबत में पड़ गए और हमारे बापदादा के पास भी ख़ुराक ख़त्म हो गई।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:11 |
“Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:11 |
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:11 |
Akkoriban éhínség és nagy nyomorúság sújtotta egész Egyiptomot és Kánaánt, s atyáink nem találtak élelmet.
|
Acts
|
Maori
|
7:11 |
Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:11 |
“Sakali itu aniya' bay gotom ma kaluha'an lahat Misil e' sampay isab ma lahat Kana'an, ya bay paglahatan disi Yakub. Saga ka'mbo'antam, halam aniya' takakan tapiha e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
7:11 |
Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.
|
Acts
|
Viet
|
7:11 |
Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:11 |
Ut quicuan jun nimla cueˈej ut jun nimla raylal saˈ eb li tenamit Egipto ut Canaán. Ut eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ chic queˈxtau xtzacae̱mkeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:11 |
Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:11 |
គ្រានោះកើតមានគ្រោះអត់ឃ្លានពាសពេញស្រុកអេស៊ីព្ទ និងស្រុកកាណានបណ្ដាលឲ្យមានសេចក្ដីវេទនាជាខ្លាំង រីឯដូនតារបស់យើងរកអាហារមិនបានសោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:11 |
Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:11 |
Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.
|
Acts
|
WHNU
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Rồi xảy ra nạn đói trong cả nước Ai-cập và tại Ca-na-an: đó là thời rất ngặt nghèo, và cha ông chúng ta không tìm đâu ra lương thực.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:11 |
Or il survint dans tout le pays d’Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
|
Acts
|
TR
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
HebModer
|
7:11 |
ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:11 |
IwcI kipie'mkIt kcI-pkIte'wun caye'k e'kiwuk iciptuk ipi Ke'ne'nine'k ipi kcI kwtuke'ntumwun, ipi kosnanuk cokimkIsinawa waocI pmatsowat.
|
Acts
|
Kaz
|
7:11 |
Бір кезде бүкіл Мысыр мен Қанахан елдері ашаршылыққа ұшырап, қатты қиыншылық көріп, ата-бабаларымыз азық-түліксіз қалады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:11 |
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
|
Acts
|
FreJND
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:11 |
Sonra bütün Mısır ve Kenan topraklarında kıtlık başladı. İnsanlar çok sıkıntı çekti; atalarımız da yiyecek bulamadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:11 |
Doch eine Hungersnot kam über ganz Ägypten und Kanaan; groß war das Elend, und unsere Väter konnten keine Lebensmittel finden.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:11 |
Torej nad vso egiptovsko deželo in Kánaan je prišlo pomanjkanje in velika stiska in naši očetje niso našli hrane.
|
Acts
|
Haitian
|
7:11 |
Apre sa, vin gen yon grangou nan tout peyi Lejip ak nan peyi Kanaran. Moun t'ap soufri anpil. Zansèt nou yo pa t' jwenn anyen pou yo te manje.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:11 |
Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:11 |
וַיְהִי רָעָב עַל־כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּכְנַעַן וְצָרָה גְדוֹלָה וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא־מָצְאוּ אֹכֶל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:11 |
“Ond bryd hynny dyma newyn yn taro'r Aifft i gyd a gwlad Canaan. Roedd ein pobl ni'n dioddef yn ofnadwy am fod dim bwyd yn unman.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und große Drangsal über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Väter hatten nichts zu essen.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:11 |
Ήλθε δε πείνα εφ' όλην την γην της Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη, και δεν εύρισκον τροφάς οι πατέρες ημών.
|
Acts
|
Tisch
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:11 |
А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:11 |
Эдүгээ Египет болон Кнааны бүх нутгийн дээр өлсгөлөн, маш их гай зовлон иржээ. Тэгэхэд бидний эцэг өвгөд хоол хүнс олоогүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:11 |
А дође глад на сву земљу мисирску и хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:11 |
Hubo una hambruna sobre toda la tierra de Egipto y Canaán, y una gran aflicción. Nuestros padres no encontraron comida.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:11 |
Potem nastał głód i wielka niedola w całej ziemi Egiptu i Kanaan, a nasi ojcowie nie znajdowali żywności.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:11 |
Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:11 |
Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
Acts
|
Swahili
|
7:11 |
Kisha, kulizuka njaa kubwa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa. Babu zetu hawakuweza kupata chakula chochote.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:11 |
Éhínség támadt egész Egyiptomban és Kánaánban, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:11 |
Cependant il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan; la détresse était grande et nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:11 |
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:11 |
«آنگاه قحطی و مصیبتی عظیم بر سرتاسر مصر و کنعان عارض شد و پدران ما خوراک نیافتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Nau i gat i kam wanpela taim bagarap antap long olgeta hap bilong Isip na Kenan, na bikpela taim bilong kisim hevi. Na ol tumbuna papa bilong yumi i no gat kaikai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:11 |
Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:11 |
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
Acts
|
JapRague
|
7:11 |
然るに全エジプト及カナアンに飢饉と大いなる災難と起り、我等の先祖食物を求め得ざりしに、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:11 |
ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܤܒܥ ܠܐܒܗܬܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:11 |
Cependant il survint une famine dans toute l’Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:11 |
Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:11 |
時にエジプトとカナンの全地とに飢饉ありて大なる患難おこり、我らの先祖たち糧を求め得ざりしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Acts
|
GerElb18
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
|