Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:11  Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts EMTV 7:11  "Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions.
Acts NHEBJE 7:11  Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
Acts Etheridg 7:11  AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.
Acts ABP 7:11  And there came a famine upon the entire land of Egypt and Canaan, and [2affliction 1great], and [2did not 3find 4fodder 1our fathers].
Acts NHEBME 7:11  Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
Acts Rotherha 7:11  And there came a famine upon all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers could not find pasture.
Acts LEB 7:11  And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
Acts BWE 7:11  For a long, long time there was no rain in Egypt and Canaan. And so there was very little food. This caused much trouble. Our fathers had nothing to eat.
Acts Twenty 7:11  Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
Acts ISV 7:11  “But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.
Acts RNKJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts Jubilee2 7:11  Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.
Acts Webster 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
Acts Darby 7:11  But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
Acts OEB 7:11  Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
Acts ASV 7:11  Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts Anderson 7:11  And there came a famine, and great affliction on the whole land of Egypt, and of Chanaan: and our fathers found no sustenance.
Acts Godbey 7:11  And the famine came into all the land and Canaan, and great distress: and our fathers found no sustenance.
Acts LITV 7:11  But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
Acts Geneva15 7:11  Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
Acts Montgome 7:11  "Then there came a famine over the whole of Egypt and Canaan, and great distress, so that our ancestors could not find food.
Acts CPDV 7:11  Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
Acts Weymouth 7:11  But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
Acts LO 7:11  And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers did not find sustenance.
Acts Common 7:11  Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
Acts BBE 7:11  Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
Acts Worsley 7:11  And there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
Acts DRC 7:11  Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
Acts Haweis 7:11  Then came a famine upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress: and our fathers found no provisions.
Acts GodsWord 7:11  Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn't find any food.
Acts Tyndale 7:11  Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
Acts KJVPCE 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts NETfree 7:11  Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
Acts RKJNT 7:11  Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers could find no food.
Acts AFV2020 7:11  Then a famine came upon the whole land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
Acts NHEB 7:11  Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
Acts OEBcth 7:11  Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
Acts NETtext 7:11  Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
Acts UKJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts Noyes 7:11  Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great distress; and our fathers found no Sustenance.
Acts KJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts KJVA 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts AKJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts RLT 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts OrthJBC 7:11  "Now a famine came over all Mitzrayim (Egypt) and Canaan and tzarah gedolah (great tribulation) and Avoteinu were not finding ochal (food). [Bereshis 41:54; 42:2,5]
Acts MKJV 7:11  But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction. And our fathers found no food.
Acts YLT 7:11  `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
Acts Murdock 7:11  And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.
Acts ACV 7:11  Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
Acts VulgSist 7:11  Venit autem fames in universam Aegyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts VulgCont 7:11  Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts Vulgate 7:11  venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
Acts VulgHetz 7:11  Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts VulgClem 7:11  Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts CzeBKR 7:11  Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
Acts CzeB21 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliké soužení, takže naši otcové neměli co jíst.
Acts CzeCEP 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst.
Acts CzeCSP 7:11  Potom přišel na ⌈celý Egypt⌉ i Kanaán hlad a veliké soužení, a naši otcové nenalézali obživu.
Acts PorBLivr 7:11  E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
Acts Mg1865 7:11  Ary nisy mosary eran’ i Egypta sy Kanana rehetra, ka mafy ny fahoriana; ary tsy nahita hanina ny razantsika.
Acts CopNT 7:11  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲑⲗⲩ ⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ..
Acts FinPR 7:11  Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa.
Acts NorBroed 7:11  Og det kom en hungersnød over hele Egypts land og Kanaan (lavland), og stor trengsel; og fedrene våre fant ikke mat.
Acts FinRK 7:11  Sitten tuli kaikkialle Egyptiin ja Kanaanin maahan nälänhätä ja suuri ahdistus, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
Acts ChiSB 7:11  後來在全埃及和客納罕發生了饑饉和大難,我們的祖先找不到食物。
Acts CopSahBi 7:11  ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
Acts ChiUns 7:11  后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
Acts BulVeren 7:11  И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
Acts AraSVD 7:11  «ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ، وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَكَانَ آبَاؤُنَا لَا يَجِدُونَ قُوتًا.
Acts Shona 7:11  Zvino kwakauya nzara panyika yese yeEgipita neKenani, nedambudziko guru; madzibaba edu akasawana kudya.
Acts Esperant 7:11  Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutraĵon.
Acts ThaiKJV 7:11  แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
Acts BurJudso 7:11  ခါနာန်ပြည်နှင့်အဲဂုတ္တုပြည် တရှောက်လုံး၌ အစာခေါင်းပါးခြင်း၊ ကြီးစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိ၍ ငါတို့ အဘများ၌ စားစရာကုန်သော အခါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှာ ဆန်စပါးရှိသည်ဟု ယာကုပ်သည်ကြားလျှင်၊
Acts SBLGNT 7:11  ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
Acts FarTPV 7:11  در این هنگام در سرتاسر مصر و كنعان قحطی‌ای پدید آمد كه باعث مصیبت عظیمی شد به حدّی كه اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
Acts UrduGeoR 7:11  Phir tamām Misr aur Kanān meṅ kāl paṛā. Log baṛī musībat meṅ paṛ gae aur hamāre bāpdādā ke pās bhī ḳhurāk ḳhatm ho gaī.
Acts SweFolk 7:11  Men hela Egypten och Kanaan drabbades av svält och svår nöd, och våra fäder fann ingenting att äta.
Acts TNT 7:11  ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
Acts GerSch 7:11  Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.
Acts TagAngBi 7:11  Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.
Acts FinSTLK2 7:11  Mutta koko Egyptiin ja Kanaaniin tuli nälänhätä ja suuri ahdinko, eivätkä isämme saaneet mistään ruokaa.
Acts Dari 7:11  در این هنگام در سرتاسر مصر و کنعان قحطی ای پدید آمد که باعث مصیبت بزرگی شد، به حدی که اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
Acts SomKQA 7:11  Haddaba waxaa Masar iyo Kancaan oo dhan ka wada dhacay abaar iyo dhibaato weyn; awowayaasheenna dhuuni bay ka waayeen.
Acts NorSMB 7:11  So kom det hunger yver heile Egyptarland og Kana’an, og stor trengsla; og federne våre fann ikkje føda.
Acts Alb 7:11  Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.
Acts GerLeoRP 7:11  Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
Acts UyCyr 7:11  Кейин пүтүн Мисир вә Қанан йәрлиридә еғир ачарчилиқ йүз берип, зор апәт болди. Әҗдатлиримиз озуқ-түлүксиз қалди.
Acts KorHKJV 7:11  이제 이집트 온 땅과 가나안에 기근이 들어 큰 고난이 있을 때에 우리 조상들이 식량을 얻지 못하였으나
Acts MorphGNT 7:11  ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
Acts SrKDIjek 7:11  А дође глад на сву земљу Мисирску и Хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
Acts Wycliffe 7:11  And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete.
Acts Mal1910 7:11  മിസ്രയീംദേശത്തിലും കനാനിലും എല്ലാം ക്ഷാമവും മഹാകഷ്ടവും വന്നാറെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു ആഹാരം കിട്ടാതെയായി.
Acts KorRV 7:11  그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
Acts Azeri 7:11  سونرا بوتون مئصئر و کنعان اؤلکه​سئنه آجليق و بؤيوک فلاکت گلدي و آتالاريميز يمک تاپا بئلمئردئلر.
Acts SweKarlX 7:11  Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
Acts KLV 7:11  DaH a famine ghoSta' Dung Hoch the puH vo' Egypt je Canaan, je Dun affliction. maj vavpu' tu'ta' ghobe' Soj.
Acts ItaDio 7:11  Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
Acts RusSynod 7:11  И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Acts CSlEliza 7:11  Прииде же глад на всю землю Египетскую и Ханааню и скорбь велия, и не обретаху сытости отцы наши.
Acts ABPGRK 7:11  ήλθε δε λιμός εφ΄ όλην την γην Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη και ουχ εύρισκον χορτάσματα οι πατέρες ημών
Acts FreBBB 7:11  Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Acts LinVB 7:11  Na nsima nzala enéne eyéí kongala o Ezípeti mpé o Kanána, bato bá­nso bayókí mpási míngi mpé ba­nkó­ko ba bísó bazwí lisúsu bilóko bya kolía té.
Acts BurCBCM 7:11  ထို့နောက် အီဂျစ်ပြည်နှင့် ကာနန်ပြည်တစ်ဝန်းလုံး၌ အစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်း ကျရောက်သဖြင့် ကြီးစွာသော ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းဖြစ်လေ၏။ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်လည်း စားစရာရှာမတွေ့ နိုင်တော့ချေ။-
Acts Che1860 7:11  ᏂᎬᎾᏛᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᎴ ᎨᎾᏂ ᏚᎪᏄᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᎾᏠᎨ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
Acts ChiUnL 7:11  適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
Acts VietNVB 7:11  Nhưng nạn đói xảy ra khắp đất Ai-cập và Ca-na-an, gây tai họa lớn, các tổ phụ chúng ta không tìm ra thực phẩm nữa.
Acts CebPinad 7:11  Ug unya miabut ang gutom ug ang dakung kagul-anan sa tibuok Egipto ug Canaan, ug ang atong mga ginikanan walay hingkaplagang mga makaon.
Acts RomCor 7:11  A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.
Acts Pohnpeia 7:11  Eri, lehk lapalap ehu ahpw pweida me kahrehda apwal laud nan Isip oh Kenan pwon. Samatail kahlap ako sohte kak diar kisin mwenge.
Acts HunUj 7:11  Éhínség jött egész Egyiptomra és Kánaánra, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
Acts GerZurch 7:11  Es kam aber eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und grosse Drangsal, und unsre Väter fanden keine Nahrung. (a) 1Mo 41:54; 42:5
Acts GerTafel 7:11  Da kam eine Teuerung über ganz Ägyptenland und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung genug.
Acts PorAR 7:11  Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
Acts DutSVVA 7:11  En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaän, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
Acts Byz 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts FarOPV 7:11  پس قحطی و ضیقی شدید بر همه ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بحدی که اجداد ما قوتی نیافتند.
Acts Ndebele 7:11  Kwasekufika indlala elizweni lonke leGibhithe leleKhanani, lokuhlupheka okukhulu; labobaba bethu kabatholanga ukudla.
Acts PorBLivr 7:11  E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
Acts StatResG 7:11  Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
Acts SloStrit 7:11  Prišla pa je lakota na vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko, in velika nadloga; in niso našli živeža očaki naši.
Acts Norsk 7:11  Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
Acts SloChras 7:11  Prišla pa je lakota nad vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko in velika nadloga; in niso našli živeža očetje naši.
Acts Northern 7:11  Sonra bütün Misir və Kənan torpağı aclıq və böyük əziyyətlərlə üzləşdi. Bu ata-babalarımız yemək tapa bilmədi.
Acts GerElb19 7:11  Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
Acts PohnOld 7:11  Muein lek ap kipadi sap en Äkipten karos o Kanaan; i ansau o me apwal melel, o sam atail akan sota diaradar sak ar kisin sak.
Acts LvGluck8 7:11  Bet bads nāca un lielas bēdas pār visu Ēģiptes un Kanaāna zemi; un mūsu tēvi neatrada barības.
Acts PorAlmei 7:11  E a todo o paiz do Egypto e de Canaan sobreveiu fome e grande tribulação; e nossos paes não achavam alimentos.
Acts ChiUn 7:11  後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
Acts SweKarlX 7:11  Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
Acts Antoniad 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts CopSahid 7:11  ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
Acts GerAlbre 7:11  Da kam eine Hungersnot über ganz Ägyptenland und Kanaan; und das Elend war groß, daß unsere Väter keine Nahrung finden konnten.
Acts BulCarig 7:11  И дойде глад над всичката земя Египетска и Ханаанска, и скърб голема; и отците наши не намерваха прехрана.
Acts FrePGR 7:11  Or il survint une famine dans toute l'Egypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister.
Acts JapDenmo 7:11  さて,エジプトとカナンの全土にききんが起こり,大きな苦難が臨みました。わたしたちの父祖たちは食物を見つけることができなくなりました。
Acts PorCap 7:11  *Veio depois a fome sobre todo o Egito e sobre Canaã. A angústia era grande e os nossos pais não encontravam nada para comer.
Acts JapKougo 7:11  時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。
Acts Tausug 7:11  “Manjari naawn in gutum ha katilingkal Misir iban ha Kanan. Landu' tuud nabinsana' in manga tau pasal sin gutum. Na, in manga kamaasan natu' yadtu kiyugdan da isab sin gutum, lāgi' wayruun na kabaakan nila kakaun ha hula' nila.
Acts GerTextb 7:11  Es kam aber eine Hungersnot über ganz Aegypten und Kanaan, und eine große Bedrängnis, und unsere Väter trieben keine Früchte auf.
Acts SpaPlate 7:11  Vino entonces el hambre sobre todo Egipto y Canaán, y una tribulación extrema, y nuestros padres no hallaban sustento.
Acts Kapingam 7:11  “Malaa, i-di madagoaa deelaa, gei tau-magamaga guu-hai i-hongo Egypt hagatau mo Canaan, ga-hidi-mai-ai di haingadaa damana. Tadau maadua-mmaadua gu-deemee di-halahala nadau meegai.
Acts RusVZh 7:11  И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Acts CopSahid 7:11  ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
Acts LtKBB 7:11  Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.
Acts Bela 7:11  І прыйшоў голад і вялікі смутак на ўсю зямлю Егіпецкую і Ханаанскую, і бацькі нашыя не знаходзілі, чым пракарміцца.
Acts CopSahHo 7:11  ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
Acts BretonNT 7:11  Met ec'h erruas un naonegezh vras en Ejipt holl hag e Kanaan, hag un dienez vras. Ne gave ket hon tadoù a voued.
Acts GerBoLut 7:11  Es kam aber eine teure Zeit uber das ganze Land Agypten und Kanaan und eine grolie Trubsal, und unsere Vater fanden nicht Futterung.
Acts FinPR92 7:11  Sitten tuli koko Egyptiin ja Kanaaniin nälänhätä, vaikea ahdingon aika, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
Acts DaNT1819 7:11  Men der kom en Hunger over det ganske Ægyptens og Canaans land, og en stor Trængsel; og vore Fædre fandt ikke Føde.
Acts Uma 7:11  Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra.
Acts GerLeoNA 7:11  Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über ganz Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
Acts SpaVNT 7:11  Vino entónces hambre en toda la tierra de Egipto, y de Chanaan, y grande tribulacion: y nuestros padres no hallaban alimentos.
Acts Latvian 7:11  Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.
Acts SpaRV186 7:11  Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
Acts FreStapf 7:11  «Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Acts NlCanisi 7:11  Toen kwam er hongersnood over heel Egypte en Kánaän, en grote ellende; en onze vaders vonden geen voedsel meer.
Acts GerNeUe 7:11  Dann brach eine Hungersnot in ganz Ägypten und Kanaan aus und brachte großes Elend. Auch unsere Väter hatten nichts mehr zu essen.
Acts Est 7:11  Aga nälg tuli kogu Egiptusesse ja Kaananisse ja suur viletsus; ja meie esiisad ei leidnud toidust.
Acts UrduGeo 7:11  پھر تمام مصر اور کنعان میں کال پڑا۔ لوگ بڑی مصیبت میں پڑ گئے اور ہمارے باپ دادا کے پاس بھی خوراک ختم ہو گئی۔
Acts AraNAV 7:11  وَحَدَثَتْ بَعْدَ ذَلِكَ مَجَاعَةٌ فِي مِصْرَ وَكَنْعَانَ، فَقَاسَى آبَاؤُنَا مِنْ ضِيقٍ شَدِيدٍ، إِذْ لَمْ يَجِدُوا الطَّعَامَ.
Acts ChiNCVs 7:11  后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
Acts f35 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts vlsJoNT 7:11  Er kwam nu een hongersnood over geheel Egypte en Kanaän, en een groote verdrukking, en onze vaders vonden geen voedsel.
Acts ItaRive 7:11  Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.
Acts Afr1953 7:11  En 'n hongersnood en groot benoudheid het oor die hele Egipteland en Kanaän gekom, en ons vaders kon geen voedsel kry nie.
Acts RusSynod 7:11  И пришел голод и великая скорбь на всю землю египетскую и ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Acts FreOltra 7:11  Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Acts UrduGeoD 7:11  फिर तमाम मिसर और कनान में काल पड़ा। लोग बड़ी मुसीबत में पड़ गए और हमारे बापदादा के पास भी ख़ुराक ख़त्म हो गई।
Acts TurNTB 7:11  “Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar.
Acts DutSVV 7:11  En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
Acts HunKNB 7:11  Akkoriban éhínség és nagy nyomorúság sújtotta egész Egyiptomot és Kánaánt, s atyáink nem találtak élelmet.
Acts Maori 7:11  Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.
Acts sml_BL_2 7:11  “Sakali itu aniya' bay gotom ma kaluha'an lahat Misil e' sampay isab ma lahat Kana'an, ya bay paglahatan disi Yakub. Saga ka'mbo'antam, halam aniya' takakan tapiha e' sigām.
Acts HunKar 7:11  Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.
Acts Viet 7:11  Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.
Acts Kekchi 7:11  Ut quicuan jun nimla cueˈej ut jun nimla raylal saˈ eb li tenamit Egipto ut Canaán. Ut eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ chic queˈxtau xtzacae̱mkeb.
Acts Swe1917 7:11  Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.
Acts KhmerNT 7:11  គ្រា​នោះ​កើតមាន​គ្រោះ​អត់ឃ្លាន​ពាសពេញ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ និង​ស្រុក​កាណាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​វេទនា​ជា​ខ្លាំង​ រីឯ​ដូនតា​របស់​យើង​រក​អាហារ​មិន​បាន​សោះ​
Acts CroSaric 7:11  Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.
Acts BasHauti 7:11  Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.
Acts WHNU 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts VieLCCMN 7:11  Rồi xảy ra nạn đói trong cả nước Ai-cập và tại Ca-na-an: đó là thời rất ngặt nghèo, và cha ông chúng ta không tìm đâu ra lương thực.
Acts FreBDM17 7:11  Or il survint dans tout le pays d’Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
Acts TR 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts HebModer 7:11  ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל׃
Acts PotLykin 7:11  IwcI kipie'mkIt kcI-pkIte'wun caye'k e'kiwuk iciptuk ipi Ke'ne'nine'k ipi kcI kwtuke'ntumwun, ipi kosnanuk cokimkIsinawa waocI pmatsowat.
Acts Kaz 7:11  Бір кезде бүкіл Мысыр мен Қанахан елдері ашаршылыққа ұшырап, қатты қиыншылық көріп, ата-бабаларымыз азық-түліксіз қалады.
Acts UkrKulis 7:11  Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
Acts FreJND 7:11  Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
Acts TurHADI 7:11  Sonra bütün Mısır ve Kenan topraklarında kıtlık başladı. İnsanlar çok sıkıntı çekti; atalarımız da yiyecek bulamadılar.
Acts GerGruen 7:11  Doch eine Hungersnot kam über ganz Ägypten und Kanaan; groß war das Elend, und unsere Väter konnten keine Lebensmittel finden.
Acts SloKJV 7:11  Torej nad vso egiptovsko deželo in Kánaan je prišlo pomanjkanje in velika stiska in naši očetje niso našli hrane.
Acts Haitian 7:11  Apre sa, vin gen yon grangou nan tout peyi Lejip ak nan peyi Kanaran. Moun t'ap soufri anpil. Zansèt nou yo pa t' jwenn anyen pou yo te manje.
Acts FinBibli 7:11  Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.
Acts SpaRV 7:11  Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
Acts HebDelit 7:11  וַיְהִי רָעָב עַל־כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּכְנַעַן וְצָרָה גְדוֹלָה וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא־מָצְאוּ אֹכֶל׃
Acts WelBeibl 7:11  “Ond bryd hynny dyma newyn yn taro'r Aifft i gyd a gwlad Canaan. Roedd ein pobl ni'n dioddef yn ofnadwy am fod dim bwyd yn unman.
Acts GerMenge 7:11  Da kam eine Hungersnot und große Drangsal über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Väter hatten nichts zu essen.
Acts GreVamva 7:11  Ήλθε δε πείνα εφ' όλην την γην της Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη, και δεν εύρισκον τροφάς οι πατέρες ημών.
Acts Tisch 7:11  ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
Acts UkrOgien 7:11  А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
Acts MonKJV 7:11  Эдүгээ Египет болон Кнааны бүх нутгийн дээр өлсгөлөн, маш их гай зовлон иржээ. Тэгэхэд бидний эцэг өвгөд хоол хүнс олоогүй.
Acts SrKDEkav 7:11  А дође глад на сву земљу мисирску и хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
Acts FreCramp 7:11  Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Acts SpaTDP 7:11  Hubo una hambruna sobre toda la tierra de Egipto y Canaán, y una gran aflicción. Nuestros padres no encontraron comida.
Acts PolUGdan 7:11  Potem nastał głód i wielka niedola w całej ziemi Egiptu i Kanaan, a nasi ojcowie nie znajdowali żywności.
Acts FreGenev 7:11  Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
Acts FreSegon 7:11  Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Acts SpaRV190 7:11  Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
Acts Swahili 7:11  Kisha, kulizuka njaa kubwa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa. Babu zetu hawakuweza kupata chakula chochote.
Acts HunRUF 7:11  Éhínség támadt egész Egyiptomban és Kánaánban, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
Acts FreSynod 7:11  Cependant il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan; la détresse était grande et nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
Acts DaOT1931 7:11  Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
Acts FarHezar 7:11  «آنگاه قحطی و مصیبتی عظیم بر سرتاسر مصر و کنعان عارض شد و پدران ما خوراک نیافتند.
Acts TpiKJPB 7:11  Nau i gat i kam wanpela taim bagarap antap long olgeta hap bilong Isip na Kenan, na bikpela taim bilong kisim hevi. Na ol tumbuna papa bilong yumi i no gat kaikai.
Acts ArmWeste 7:11  Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:
Acts DaOT1871 7:11  Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
Acts JapRague 7:11  然るに全エジプト及カナアンに飢饉と大いなる災難と起り、我等の先祖食物を求め得ざりしに、
Acts Peshitta 7:11  ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܤܒܥ ܠܐܒܗܬܢ ܀
Acts FreVulgG 7:11  Cependant il survint une famine dans toute l’Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
Acts PolGdans 7:11  Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.
Acts JapBungo 7:11  時にエジプトとカナンの全地とに飢饉ありて大なる患難おこり、我らの先祖たち糧を求め得ざりしが、
Acts Elzevir 7:11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Acts GerElb18 7:11  Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.