|
Acts
|
ABP
|
7:11 |
And there came a famine upon the entire land of Egypt and Canaan, and [2affliction 1great], and [2did not 3find 4fodder 1our fathers].
|
|
Acts
|
ACV
|
7:11 |
Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:11 |
Then a famine came upon the whole land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:11 |
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:11 |
And there came a famine, and great affliction on the whole land of Egypt, and of Chanaan: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:11 |
Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:11 |
For a long, long time there was no rain in Egypt and Canaan. And so there was very little food. This caused much trouble. Our fathers had nothing to eat.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:11 |
Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
|
|
Acts
|
Common
|
7:11 |
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:11 |
Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:11 |
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:11 |
"Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:11 |
AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:11 |
Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:11 |
And the famine came into all the land and Canaan, and great distress: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:11 |
Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn't find any food.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:11 |
Then came a famine upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress: and our fathers found no provisions.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:11 |
“But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:11 |
And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:11 |
But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
|
|
Acts
|
LO
|
7:11 |
And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers did not find sustenance.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:11 |
But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction. And our fathers found no food.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:11 |
"Then there came a famine over the whole of Egypt and Canaan, and great distress, so that our ancestors could not find food.
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:11 |
And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:11 |
Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:11 |
Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:11 |
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great distress; and our fathers found no Sustenance.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:11 |
"Now a famine came over all Mitzrayim (Egypt) and Canaan and tzarah gedolah (great tribulation) and Avoteinu were not finding ochal (food). [Bereshis 41:54; 42:2,5]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers could find no food.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:11 |
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:11 |
And there came a famine upon all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers could not find pasture.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:11 |
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:11 |
Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:11 |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:11 |
But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:11 |
And there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:11 |
`And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:11 |
ήλθε δε λιμός εφ΄ όλην την γην Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη και ουχ εύρισκον χορτάσματα οι πατέρες ημών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:11 |
En 'n hongersnood en groot benoudheid het oor die hele Egipteland en Kanaän gekom, en ons vaders kon geen voedsel kry nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:11 |
Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:11 |
وَحَدَثَتْ بَعْدَ ذَلِكَ مَجَاعَةٌ فِي مِصْرَ وَكَنْعَانَ، فَقَاسَى آبَاؤُنَا مِنْ ضِيقٍ شَدِيدٍ، إِذْ لَمْ يَجِدُوا الطَّعَامَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:11 |
«ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ، وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَكَانَ آبَاؤُنَا لَا يَجِدُونَ قُوتًا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:11 |
Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:11 |
سونرا بوتون مئصئر و کنعان اؤلکهسئنه آجليق و بؤيوک فلاکت گلدي و آتالاريميز يمک تاپا بئلمئردئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:11 |
Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:11 |
І прыйшоў голад і вялікі смутак на ўсю зямлю Егіпецкую і Ханаанскую, і бацькі нашыя не знаходзілі, чым пракарміцца.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:11 |
Met ec'h erruas un naonegezh vras en Ejipt holl hag e Kanaan, hag un dienez vras. Ne gave ket hon tadoù a voued.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:11 |
И дойде глад над всичката земя Египетска и Ханаанска, и скърб голема; и отците наши не намерваха прехрана.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:11 |
И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:11 |
ထို့နောက် အီဂျစ်ပြည်နှင့် ကာနန်ပြည်တစ်ဝန်းလုံး၌ အစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်း ကျရောက်သဖြင့် ကြီးစွာသော ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းဖြစ်လေ၏။ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်လည်း စားစရာရှာမတွေ့ နိုင်တော့ချေ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:11 |
ခါနာန်ပြည်နှင့်အဲဂုတ္တုပြည် တရှောက်လုံး၌ အစာခေါင်းပါးခြင်း၊ ကြီးစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိ၍ ငါတို့ အဘများ၌ စားစရာကုန်သော အခါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှာ ဆန်စပါးရှိသည်ဟု ယာကုပ်သည်ကြားလျှင်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:11 |
Прииде же глад на всю землю Египетскую и Ханааню и скорбь велия, и не обретаху сытости отцы наши.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug unya miabut ang gutom ug ang dakung kagul-anan sa tibuok Egipto ug Canaan, ug ang atong mga ginikanan walay hingkaplagang mga makaon.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:11 |
ᏂᎬᎾᏛᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᎴ ᎨᎾᏂ ᏚᎪᏄᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᎾᏠᎨ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:11 |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:11 |
後來在全埃及和客納罕發生了饑饉和大難,我們的祖先找不到食物。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:11 |
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:11 |
適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:11 |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:11 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲑⲗⲩ ⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:11 |
Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:11 |
Men der kom en Hunger over det ganske Ægyptens og Canaans land, og en stor Trængsel; og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:11 |
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:11 |
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:11 |
در این هنگام در سرتاسر مصر و کنعان قحطی ای پدید آمد که باعث مصیبت بزرگی شد، به حدی که اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:11 |
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:11 |
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaän, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:11 |
Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutraĵon.
|
|
Acts
|
Est
|
7:11 |
Aga nälg tuli kogu Egiptusesse ja Kaananisse ja suur viletsus; ja meie esiisad ei leidnud toidust.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:11 |
«آنگاه قحطی و مصیبتی عظیم بر سرتاسر مصر و کنعان عارض شد و پدران ما خوراک نیافتند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:11 |
پس قحطی و ضیقی شدید بر همه ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بحدی که اجداد ما قوتی نیافتند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:11 |
در این هنگام در سرتاسر مصر و كنعان قحطیای پدید آمد كه باعث مصیبت عظیمی شد به حدّی كه اجداد ما چیزی برای خوردن نیافتند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:11 |
Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:11 |
Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:11 |
Sitten tuli koko Egyptiin ja Kanaaniin nälänhätä, vaikea ahdingon aika, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:11 |
Sitten tuli kaikkialle Egyptiin ja Kanaanin maahan nälänhätä ja suuri ahdistus, eivätkä isämme saaneet mistään ravintoa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Mutta koko Egyptiin ja Kanaaniin tuli nälänhätä ja suuri ahdinko, eivätkä isämme saaneet mistään ruokaa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:11 |
Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:11 |
Or il survint dans tout le pays d’Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:11 |
Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:11 |
Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:11 |
Or il survint une famine dans toute l'Egypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:11 |
Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:11 |
«Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:11 |
Cependant il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan; la détresse était grande et nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:11 |
Cependant il survint une famine dans toute l’Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot über ganz Ägyptenland und Kanaan; und das Elend war groß, daß unsere Väter keine Nahrung finden konnten.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:11 |
Es kam aber eine teure Zeit uber das ganze Land Agypten und Kanaan und eine grolie Trubsal, und unsere Vater fanden nicht Futterung.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:11 |
Doch eine Hungersnot kam über ganz Ägypten und Kanaan; groß war das Elend, und unsere Väter konnten keine Lebensmittel finden.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über ganz Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:11 |
Da kam eine Hungersnot und große Drangsal über das ganze Land Ägypten und Kanaan, und unsere Väter hatten nichts zu essen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:11 |
Dann brach eine Hungersnot in ganz Ägypten und Kanaan aus und brachte großes Elend. Auch unsere Väter hatten nichts mehr zu essen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:11 |
Da kam eine Teuerung über ganz Ägyptenland und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung genug.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über ganz Aegypten und Kanaan, und eine große Bedrängnis, und unsere Väter trieben keine Früchte auf.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:11 |
Es kam aber eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und grosse Drangsal, und unsre Väter fanden keine Nahrung. (a) 1Mo 41:54; 42:5
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:11 |
Ήλθε δε πείνα εφ' όλην την γην της Αιγύπτου και Χαναάν και θλίψις μεγάλη, και δεν εύρισκον τροφάς οι πατέρες ημών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:11 |
Apre sa, vin gen yon grangou nan tout peyi Lejip ak nan peyi Kanaran. Moun t'ap soufri anpil. Zansèt nou yo pa t' jwenn anyen pou yo te manje.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:11 |
וַיְהִי רָעָב עַל־כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּכְנַעַן וְצָרָה גְדוֹלָה וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא־מָצְאוּ אֹכֶל׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:11 |
ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:11 |
Akkoriban éhínség és nagy nyomorúság sújtotta egész Egyiptomot és Kánaánt, s atyáink nem találtak élelmet.
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:11 |
Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:11 |
Éhínség támadt egész Egyiptomban és Kánaánban, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:11 |
Éhínség jött egész Egyiptomra és Kánaánra, és olyan nagy nyomorúság, hogy atyáink sem találtak élelmet.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:11 |
Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:11 |
Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:11 |
時にエジプトとカナンの全地とに飢饉ありて大なる患難おこり、我らの先祖たち糧を求め得ざりしが、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:11 |
さて,エジプトとカナンの全土にききんが起こり,大きな苦難が臨みました。わたしたちの父祖たちは食物を見つけることができなくなりました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:11 |
時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:11 |
然るに全エジプト及カナアンに飢饉と大いなる災難と起り、我等の先祖食物を求め得ざりしに、
|
|
Acts
|
KLV
|
7:11 |
DaH a famine ghoSta' Dung Hoch the puH vo' Egypt je Canaan, je Dun affliction. maj vavpu' tu'ta' ghobe' Soj.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:11 |
“Malaa, i-di madagoaa deelaa, gei tau-magamaga guu-hai i-hongo Egypt hagatau mo Canaan, ga-hidi-mai-ai di haingadaa damana. Tadau maadua-mmaadua gu-deemee di-halahala nadau meegai.
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:11 |
Бір кезде бүкіл Мысыр мен Қанахан елдері ашаршылыққа ұшырап, қатты қиыншылық көріп, ата-бабаларымыз азық-түліксіз қалады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:11 |
Ut quicuan jun nimla cueˈej ut jun nimla raylal saˈ eb li tenamit Egipto ut Canaán. Ut eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ chic queˈxtau xtzacae̱mkeb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:11 |
គ្រានោះកើតមានគ្រោះអត់ឃ្លានពាសពេញស្រុកអេស៊ីព្ទ និងស្រុកកាណានបណ្ដាលឲ្យមានសេចក្ដីវេទនាជាខ្លាំង រីឯដូនតារបស់យើងរកអាហារមិនបានសោះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:11 |
이제 이집트 온 땅과 가나안에 기근이 들어 큰 고난이 있을 때에 우리 조상들이 식량을 얻지 못하였으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:11 |
그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:11 |
Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:11 |
Na nsima nzala enéne eyéí kongala o Ezípeti mpé o Kanána, bato bánso bayókí mpási míngi mpé bankóko ba bísó bazwí lisúsu bilóko bya kolía té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:11 |
Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:11 |
Bet bads nāca un lielas bēdas pār visu Ēģiptes un Kanaāna zemi; un mūsu tēvi neatrada barības.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:11 |
മിസ്രയീംദേശത്തിലും കനാനിലും എല്ലാം ക്ഷാമവും മഹാകഷ്ടവും വന്നാറെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു ആഹാരം കിട്ടാതെയായി.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:11 |
Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:11 |
Ary nisy mosary eran’ i Egypta sy Kanana rehetra, ka mafy ny fahoriana; ary tsy nahita hanina ny razantsika.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:11 |
Эдүгээ Египет болон Кнааны бүх нутгийн дээр өлсгөлөн, маш их гай зовлон иржээ. Тэгэхэд бидний эцэг өвгөд хоол хүнс олоогүй.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:11 |
Kwasekufika indlala elizweni lonke leGibhithe leleKhanani, lokuhlupheka okukhulu; labobaba bethu kabatholanga ukudla.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:11 |
Toen kwam er hongersnood over heel Egypte en Kánaän, en grote ellende; en onze vaders vonden geen voedsel meer.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:11 |
Og det kom en hungersnød over hele Egypts land og Kanaan (lavland), og stor trengsel; og fedrene våre fant ikke mat.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:11 |
So kom det hunger yver heile Egyptarland og Kana’an, og stor trengsla; og federne våre fann ikkje føda.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:11 |
Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
|
|
Acts
|
Northern
|
7:11 |
Sonra bütün Misir və Kənan torpağı aclıq və böyük əziyyətlərlə üzləşdi. Bu ata-babalarımız yemək tapa bilmədi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:11 |
ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܤܒܥ ܠܐܒܗܬܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:11 |
Muein lek ap kipadi sap en Äkipten karos o Kanaan; i ansau o me apwal melel, o sam atail akan sota diaradar sak ar kisin sak.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Eri, lehk lapalap ehu ahpw pweida me kahrehda apwal laud nan Isip oh Kenan pwon. Samatail kahlap ako sohte kak diar kisin mwenge.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:11 |
Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:11 |
Potem nastał głód i wielka niedola w całej ziemi Egiptu i Kanaan, a nasi ojcowie nie znajdowali żywności.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:11 |
Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:11 |
E a todo o paiz do Egypto e de Canaan sobreveiu fome e grande tribulação; e nossos paes não achavam alimentos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:11 |
E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:11 |
E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:11 |
*Veio depois a fome sobre todo o Egito e sobre Canaã. A angústia era grande e os nossos pais não encontravam nada para comer.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:11 |
IwcI kipie'mkIt kcI-pkIte'wun caye'k e'kiwuk iciptuk ipi Ke'ne'nine'k ipi kcI kwtuke'ntumwun, ipi kosnanuk cokimkIsinawa waocI pmatsowat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:11 |
A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю египетскую и ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:11 |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
|
|
Acts
|
Shona
|
7:11 |
Zvino kwakauya nzara panyika yese yeEgipita neKenani, nedambudziko guru; madzibaba edu akasawana kudya.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:11 |
Prišla pa je lakota nad vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko in velika nadloga; in niso našli živeža očetje naši.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:11 |
Torej nad vso egiptovsko deželo in Kánaan je prišlo pomanjkanje in velika stiska in naši očetje niso našli hrane.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:11 |
Prišla pa je lakota na vso zemljo Egiptovsko in Kanaansko, in velika nadloga; in niso našli živeža očaki naši.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:11 |
Haddaba waxaa Masar iyo Kancaan oo dhan ka wada dhacay abaar iyo dhibaato weyn; awowayaasheenna dhuuni bay ka waayeen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:11 |
Vino entonces el hambre sobre todo Egipto y Canaán, y una tribulación extrema, y nuestros padres no hallaban sustento.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:11 |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:11 |
Hubo una hambruna sobre toda la tierra de Egipto y Canaán, y una gran aflicción. Nuestros padres no encontraron comida.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:11 |
Vino entónces hambre en toda la tierra de Egipto, y de Chanaan, y grande tribulacion: y nuestros padres no hallaban alimentos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:11 |
А дође глад на сву земљу мисирску и хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:11 |
А дође глад на сву земљу Мисирску и Хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:11 |
Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:11 |
Kisha, kulizuka njaa kubwa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa. Babu zetu hawakuweza kupata chakula chochote.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:11 |
Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:11 |
Men hela Egypten och Kanaan drabbades av svält och svår nöd, och våra fäder fann ingenting att äta.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:11 |
Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:11 |
Så kom hunger öfver hela Egypti land och Canaan, och stor tvång; och våre fäder funno ingen födo.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
|
Acts
|
TR
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:11 |
Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:11 |
“Manjari naawn in gutum ha katilingkal Misir iban ha Kanan. Landu' tuud nabinsana' in manga tau pasal sin gutum. Na, in manga kamaasan natu' yadtu kiyugdan da isab sin gutum, lāgi' wayruun na kabaakan nila kakaun ha hula' nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:11 |
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Nau i gat i kam wanpela taim bagarap antap long olgeta hap bilong Isip na Kenan, na bikpela taim bilong kisim hevi. Na ol tumbuna papa bilong yumi i no gat kaikai.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:11 |
Sonra bütün Mısır ve Kenan topraklarında kıtlık başladı. İnsanlar çok sıkıntı çekti; atalarımız da yiyecek bulamadılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:11 |
“Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:11 |
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:11 |
А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:11 |
Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:11 |
پھر تمام مصر اور کنعان میں کال پڑا۔ لوگ بڑی مصیبت میں پڑ گئے اور ہمارے باپ دادا کے پاس بھی خوراک ختم ہو گئی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:11 |
फिर तमाम मिसर और कनान में काल पड़ा। लोग बड़ी मुसीबत में पड़ गए और हमारे बापदादा के पास भी ख़ुराक ख़त्म हो गई।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Phir tamām Misr aur Kanān meṅ kāl paṛā. Log baṛī musībat meṅ paṛ gae aur hamāre bāpdādā ke pās bhī ḳhurāk ḳhatm ho gaī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:11 |
Кейин пүтүн Мисир вә Қанан йәрлиридә еғир ачарчилиқ йүз берип, зор апәт болди. Әҗдатлиримиз озуқ-түлүксиз қалди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Rồi xảy ra nạn đói trong cả nước Ai-cập và tại Ca-na-an: đó là thời rất ngặt nghèo, và cha ông chúng ta không tìm đâu ra lương thực.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:11 |
Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:11 |
Nhưng nạn đói xảy ra khắp đất Ai-cập và Ca-na-an, gây tai họa lớn, các tổ phụ chúng ta không tìm ra thực phẩm nữa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:11 |
“Ond bryd hynny dyma newyn yn taro'r Aifft i gyd a gwlad Canaan. Roedd ein pobl ni'n dioddef yn ofnadwy am fod dim bwyd yn unman.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:11 |
And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete.
|
|
Acts
|
f35
|
7:11 |
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:11 |
“Sakali itu aniya' bay gotom ma kaluha'an lahat Misil e' sampay isab ma lahat Kana'an, ya bay paglahatan disi Yakub. Saga ka'mbo'antam, halam aniya' takakan tapiha e' sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:11 |
Er kwam nu een hongersnood over geheel Egypte en Kanaän, en een groote verdrukking, en onze vaders vonden geen voedsel.
|