Acts
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:12 |
Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin’ ny voalohany.
|
Acts
|
CopNT
|
7:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:12 |
Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan viljaa, lähetti hän meidän isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:12 |
Men da Jakob hadde hørt at det var korn i Egypt, utsendte han fedrene våre først;
|
Acts
|
FinRK
|
7:12 |
Kun Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:12 |
雅各伯聽說在埃及有糧食,就打發了我們的祖先去,這是第一次。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:12 |
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:12 |
А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;
|
Acts
|
AraSVD
|
7:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحًا، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
|
Acts
|
Shona
|
7:12 |
Asi Jakobho wakati anzwa kuti kwaiva nezviyo kuEgipita, wakatuma madzibaba edu kwekutanga.
|
Acts
|
Esperant
|
7:12 |
Sed kiam Jakob aŭdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:12 |
ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
|
Acts
|
BurJudso
|
7:12 |
ငါတို့အဘများကို ပဌမအကြိမ်တွင် စေလွှတ် လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:12 |
وقتی یعقوب باخبر شد كه در مصر غلّه پیدا میشود نیاکان ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Yāqūb ko patā chalā ki Misr meṅ ab tak anāj hai, is lie us ne apne beṭoṅ ko anāj ḳharīdne ko wahāṅ bhej diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:12 |
När Jakob fick höra att det fanns säd i Egypten, sände han våra fäder dit en första gång.
|
Acts
|
TNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον,
|
Acts
|
GerSch
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:12 |
Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan vehnää, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
Acts
|
Dari
|
7:12 |
وقتی یعقوب باخبر شد که در مصر غله پیدا می شود، پدران ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:12 |
Laakiin markii Yacquub maqlay in Masar sarreen jiro, ayuu markii ugu horraysay awowayaasheen diray.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:12 |
Men då Jakob høyrde at der var korn i Egyptarland, sende han federne våre dit fyrste gongen.
|
Acts
|
Alb
|
7:12 |
Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:12 |
Мисирниң амбирида ашлиқ барлиғини аңлиған Яқуп оғуллирини, йәни әҗдатлиримизни у йәргә әвәтти. Биринчи қетим барғинида, улар инимиз Йүсүп өлгән дәп, уни тонумиған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:12 |
야곱이 이집트에 곡식이 있다는 것을 듣고는 먼저 우리 조상들을 보내었고
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:12 |
А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најприје оце наше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:12 |
But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:12 |
മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടു എന്നു കേട്ടിട്ടു യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം അയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:12 |
야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
|
Acts
|
Azeri
|
7:12 |
لاکئن يعقوب مئصئرده غلّه اولدوغونو اشئدن واخت، آتالاريميزي ائلک دفه اورايا گؤندهردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
|
Acts
|
KLV
|
7:12 |
'ach ghorgh Jacob Qoyta' vetlh pa' ghaHta' grain Daq Egypt, ghaH ngeHta' pa' maj vavpu' the wa'Dich poH.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:12 |
E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:12 |
Слышав же Иаков сущую пшеницу во Египте, посла отцы нашя первее,
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:12 |
ακούσας δε Ιακώβ όντα σίτα εν Αιγύπτω εξαπέστειλε τους πατέρας ημών πρώτον
|
Acts
|
FreBBB
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
Acts
|
LinVB
|
7:12 |
Eyókí Yakób ’te bilóko bya kolía bizalákí o Ezípeti, atíndí bankóko ba bísó mbala ya yambo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:12 |
သို့သော် ယာကုပ်သည် အီဂျစ်ပြည်၌ ဂျုံစပါးရှိကြောင်းကိုကြားသောအခါ မိမိ၏သားများကို ထိုအရပ်သို့ ပထမအကြိမ် စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:12 |
ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎡᎲ ᎢᏥᏈᏱ, ᏕᎤᏅᏎ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎩᎳ ᎾᎨᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:12 |
雅各聞埃及有穀、先遣我祖、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:12 |
Nghe tin Ai-cập còn lúa gạo, Gia-cốp sai các trưởng tộc chúng ta xuống đó lần thứ nhất.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:12 |
Apan sa pagkadungog ni Jacob nga may trigo diay didto sa Egipto, iyang gipaadto ang atong mga ginikanan sa una nilang paghiadto didto.
|
Acts
|
RomCor
|
7:12 |
Iacov a auzit că în Egipt era grâu şi a trimis pe părinţii noştri întâiaşi dată acolo.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Eri, ni en Seikop eh rongadahr me mie pilawa nan Isip, e ahpw kadarala samatail kahlap ako pwe re en kohdilahng Isip. Iei keieun ar kohla wasao.
|
Acts
|
HunUj
|
7:12 |
Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte atyáinkat. Először csak ez történt,
|
Acts
|
GerZurch
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, dass Getreide in Ägypten vorhanden war, sandte er unsre Väter das erstemal aus. (a) 1Mo 42:1 2
|
Acts
|
GerTafel
|
7:12 |
Jakob aber hörte, daß Korn in Ägypten wäre und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
|
Acts
|
PorAR
|
7:12 |
Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:12 |
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
|
Acts
|
Byz
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:12 |
اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت میشود، بار اول اجداد ما را فرستاد.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:12 |
Kodwa uJakobe esezwile ukuthi kukhona amabele eGibhithe, wathuma obaba bethu okokuqala.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
|
Acts
|
StatResG
|
7:12 |
Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:12 |
Slišavši pa Jakob, da je žita v Egiptu, poslal je prvikrat očake naše.
|
Acts
|
Norsk
|
7:12 |
Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
|
Acts
|
SloChras
|
7:12 |
Ko pa je slišal Jakob, da je žita v Egiptu, je poslal tja očete naše prvikrat;
|
Acts
|
Northern
|
7:12 |
Yaqub eşidəndə ki, Misirdə taxıl var, bu ata-babalarımızı birinci dəfə oraya göndərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:12 |
A Iakop lao mangi, me manga mi Äkipten, ap kotin poronelar mas sam atail akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:12 |
Un Jēkabs dzirdējis, labību esam Ēģiptes zemē, izsūtīja mūsu tēvus pirmo reiz.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:12 |
Porém Jacob, ouvindo que no Egypto havia trigo, enviou ali nossos paes, a primeira vez.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:12 |
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, in Ägypten sei Getreide zu haben, sandte er unsere Väter dorthin: das war ihre erste Reise.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:12 |
А Яков, като чу че има жито в Египет, изпрати първий път отците наши;
|
Acts
|
FrePGR
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:12 |
しかし,ヤコブはエジプトに穀物があると聞いて,わたしたちの父祖たちを最初に遣わしました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:12 |
*Ouvindo dizer que no Egito havia trigo, Jacob mandou lá os nossos pais, uma primeira vez.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:12 |
ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、
|
Acts
|
Tausug
|
7:12 |
Sakali pagdungug hi Ya'kub sin awn kakaun ha Misir, diyaak niya in manga anak niya, amu in manga kamaasan natu', madtu pa Misir mamī kakaun. Amu yadtu in tagnaan sin pagkadtu nila pa Misir.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:12 |
Da aber Jakob hörte, daß es in Aegypten Getreide gebe, schickte er unsere Väter zum ersten male ab;
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:12 |
Mas cuando Jacob supo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:12 |
Jacob ga-longono bolo nia palaawaa i Egypt, gei mee ga-hagau ana dama-daane, ala go tadau maadua-mmaadua, dela di-nadau hula matagidagi gi-golo.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:12 |
Išgirdęs, kad Egipte yra javų, Jokūbas išsiuntė ten mūsų tėvus pirmą kartą,
|
Acts
|
Bela
|
7:12 |
А Якаў, пачуўшы, што ёсьць пшаніца ў Егіпце, паслаў туды бацькоў нашых першым разам;
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:12 |
Jakob a glevas e oa ed en Ejipt hag a gasas di hon tadoù ur wech kentañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:12 |
Jakob aber horete, dal L in Agypten Getreide ware, und sandte unsere Vater aus aufs erste Mai.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:12 |
Mutta Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, ja lähetti isämme sinne. Ensimmäistä käyntiä
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:12 |
Men der Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
Acts
|
Uma
|
7:12 |
Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que habia trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
Acts
|
Latvian
|
7:12 |
Kad Jēkabs dzirdēja, ka Ēģiptē ir labība, viņš sūtīja mūsu tēvus pirmo reizi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:12 |
Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:12 |
Toen Jakob vernam, dat er graan was in Egypte, zond hij onze vaders er heen, een eerste maal.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:12 |
Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er unsere Stammväter das erste Mal hin.
|
Acts
|
Est
|
7:12 |
Aga kui Jaakob kuulis, et Egiptuses oli vilja, läkitas ta meie esiisad sinna esimest korda;
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:12 |
یعقوب کو پتا چلا کہ مصر میں اب تک اناج ہے، اِس لئے اُس نے اپنے بیٹوں کو اناج خریدنے کو وہاں بھیج دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحاً أَرْسَلَ إِلَيْهَا آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:12 |
雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
|
Acts
|
f35
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:12 |
Doch toen Jakob gehoord had dat er koorn was in Egypte, zond hij onze vaders voor de eerste maal uit.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:12 |
Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:12 |
En toe Jakob hoor dat daar koring in Egipte was, het hy ons vaders die eerste keer uitgestuur.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:12 |
Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:12 |
याक़ूब को पता चला कि मिसर में अब तक अनाज है, इसलिए उसने अपने बेटों को अनाज ख़रीदने को वहाँ भेज दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:12 |
Mısır'da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:12 |
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:12 |
Mikor azonban Jákob meghallotta, hogy Egyiptomban van gabona, elküldte atyáinkat első ízben;
|
Acts
|
Maori
|
7:12 |
A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:12 |
Angkanna, pagkale si Yakub aniya' kono' kinakan ma lahat Misil, bay soho'na saga anakna l'lla, ya asal pangkat bangsatam, pehē' ni Misil am'lli takakan. Ya na he' tagna'an kapehē' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
7:12 |
Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé először a mi atyáinkat.
|
Acts
|
Viet
|
7:12 |
Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:12 |
Nak quirabi laj Jacob nak aran Egipto cuan nabal li trigo, quixtaklaheb li ralal aran chixcˈambaleb xtrigo.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:12 |
Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:12 |
ពេលលោកយ៉ាកុបបានឮថានៅស្រុកអេស៊ីព្ទមានស្រូវ គាត់ក៏ចាត់ដូនតារបស់យើងឲ្យទៅជាលើកទីមួយ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:12 |
Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:12 |
Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.
|
Acts
|
WHNU
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Khi ông Gia-cóp nghe nói bên Ai-cập có lúa mì, liền sai cha ông chúng ta đi lần thứ nhất.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:12 |
Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
|
Acts
|
TR
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
HebModer
|
7:12 |
וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:12 |
NIshcI Ce'kap kanotake't e'pInIt shi ntamnIn ipI Iciptuk okinokanan ne'tum kosnanun.
|
Acts
|
Kaz
|
7:12 |
Мысырдан астық табуға болады дегенді естіген Жақып ұлдарын сол жаққа жібереді; бұл олардың алғашқы сапары болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:12 |
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгипті, післав отцїв наших найперш.
|
Acts
|
FreJND
|
7:12 |
Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:12 |
Yakub, Mısır’da bol yiyecek olduğunu duyunca oğullarını, yani atalarımızı oraya gönderdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:12 |
Da hörte Jakob, daß es in Ägypten noch Getreide gebe; er sandte unsere Väter ein erstesmal dorthin.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:12 |
Toda ko je Jakob slišal, da je bilo v Egiptu žito, je najprej odposlal naše očete.
|
Acts
|
Haitian
|
7:12 |
Lè Jakòb tande te gen manje nan peyi Lejip, li voye zansèt nou yo la yon premye fwa.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:12 |
Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:12 |
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:12 |
Clywodd Jacob fod gwenith ar werth yn yr Aifft, ac anfonodd ei feibion (sef ein cyndeidiau ni) yno i brynu bwyd.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:12 |
Als aber Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sandte er unsere Väter zum erstenmal hin.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:12 |
Ακούσας δε ο Ιακώβ ότι υπήρχε σίτος εν Αιγύπτω, εξαπέστειλε πρώτην φοράν τους πατέρας ημών·
|
Acts
|
Tisch
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:12 |
Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:12 |
Харин Иакоов Египетэд үр тариа байна гэж дуулаад, бидний эцэг өвгөдийг эхний удаа явуулсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:12 |
А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најпре оце наше.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:12 |
Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:12 |
Pero cuando Jacob escuchó que había granos en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:12 |
A gdy Jakub usłyszał, że w Egipcie jest zboże, wysłał naszych ojców pierwszy raz.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:12 |
Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:12 |
Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
Acts
|
Swahili
|
7:12 |
Basi, Yakobo alipopata habari kwamba huko Misri kulikuwa na nafaka, aliwatuma watoto wake, yaani babu zetu, waende huko Misri mara ya kwanza.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:12 |
Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte először atyáinkat.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:12 |
Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:12 |
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:12 |
یعقوب چون شنید که در مصر گندم یافت میشود، پدران ما را در نخستین سفرشان به آنجا فرستاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Tasol taim Jekop i harim long i gat wit samting long Isip, em i salim ol tumbuna papa bilong yumi pastaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:12 |
Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ ճամբեց մեր հայրերը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:12 |
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
Acts
|
JapRague
|
7:12 |
ヤコブエジプトに麦あるを聞きて、先我等の先祖等を遣はし、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:12 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ;
|
Acts
|
PolGdans
|
7:12 |
A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:12 |
ヤコブ、エジプトに穀物あるを聞きて、先づ我らの先祖たちを遣す。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
|