Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts EMTV 7:12  And Jacob, hearing that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts NHEBJE 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
Acts Etheridg 7:12  And when Jakub heard that there was corn in Mitsreen, he sent forth our fathers before.
Acts ABP 7:12  [3hearing 1And 2Jacob] of their being grain in Egypt, sent forth our fathers a first time.
Acts NHEBME 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
Acts Rotherha 7:12  But Jacob, hearing there was corn in Egypt, sent off our fathers, first;
Acts LEB 7:12  So when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts BWE 7:12  Then Jacob heard that there was food in Egypt. He sent his sons on their first trip to buy some. They were our fathers of long ago.
Acts Twenty 7:12  Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
Acts ISV 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit.
Acts RNKJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts Jubilee2 7:12  But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.
Acts Webster 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts Darby 7:12  But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
Acts OEB 7:12  Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
Acts ASV 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
Acts Anderson 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time:
Acts Godbey 7:12  And Jacob hearing that there is food in Egypt, sent away our fathers first.
Acts LITV 7:12  But hearing grain was in Egypt, Jacob sent our fathers out first.
Acts Geneva15 7:12  But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
Acts Montgome 7:12  "But Jacob heard that there was food in Egypt, and sent our ancestors there on their first visit.
Acts CPDV 7:12  But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
Acts Weymouth 7:12  When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
Acts LO 7:12  But Jacob, hearing that there was corn in Egypt, sent our fathers first;
Acts Common 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
Acts BBE 7:12  But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
Acts Worsley 7:12  But Jacob hearing that there was corn in Egypt, sent out our fathers first:
Acts DRC 7:12  But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.
Acts Haweis 7:12  But when Jacob heard that there were provisions in Egypt, he sent our fathers, the first time.
Acts GodsWord 7:12  When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.
Acts Tyndale 7:12  But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
Acts KJVPCE 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts NETfree 7:12  So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
Acts RKJNT 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
Acts AFV2020 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first;
Acts NHEB 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
Acts OEBcth 7:12  Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
Acts NETtext 7:12  So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
Acts UKJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts Noyes 7:12  But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers first.
Acts KJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts KJVA 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts AKJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts RLT 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts OrthJBC 7:12  "And when Ya'akov Avinu heard that there was grain in Mitzrayim (Egypt), he sent Avoteinu there pa'am harishonah (the first time). [Bereshis 42:1,2]
Acts MKJV 7:12  But hearing grain was in Egypt, Jacob sent out our fathers first.
Acts YLT 7:12  and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
Acts Murdock 7:12  And when Jacob heard that there was bread-stuff in Egypt, he sent our fathers a first time.
Acts ACV 7:12  But when Jacob heard of grain being in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
Acts VulgSist 7:12  Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto: misit patres nostros primum:
Acts VulgCont 7:12  Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Ægypto: misit patres nostros primum:
Acts Vulgate 7:12  cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
Acts VulgHetz 7:12  Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Ægypto: misit patres nostros primum:
Acts VulgClem 7:12  Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :
Acts CzeBKR 7:12  A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.
Acts CzeB21 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, poslal tam naše otce.
Acts CzeCEP 7:12  Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny.
Acts CzeCSP 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, vyslal tam naše otce poprvé.
Acts PorBLivr 7:12  Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
Acts Mg1865 7:12  Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin’ ny voalohany.
Acts CopNT 7:12  ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ..
Acts FinPR 7:12  Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan viljaa, lähetti hän meidän isämme sinne ensimmäisen kerran.
Acts NorBroed 7:12  Men da Jakob hadde hørt at det var korn i Egypt, utsendte han fedrene våre først;
Acts FinRK 7:12  Kun Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
Acts ChiSB 7:12  雅各伯聽說在埃及有糧食,就打發了我們的祖先去,這是第一次。
Acts CopSahBi 7:12  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
Acts ChiUns 7:12  雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
Acts BulVeren 7:12  А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;
Acts AraSVD 7:12  وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحًا، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
Acts Shona 7:12  Asi Jakobho wakati anzwa kuti kwaiva nezviyo kuEgipita, wakatuma madzibaba edu kwekutanga.
Acts Esperant 7:12  Sed kiam Jakob aŭdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.
Acts ThaiKJV 7:12  ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
Acts BurJudso 7:12  ငါတို့အဘများကို ပဌမအကြိမ်တွင် စေလွှတ် လေ၏။
Acts SBLGNT 7:12  ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
Acts FarTPV 7:12  وقتی یعقوب باخبر شد كه در مصر غلّه پیدا می‌شود نیاکان ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
Acts UrduGeoR 7:12  Yāqūb ko patā chalā ki Misr meṅ ab tak anāj hai, is lie us ne apne beṭoṅ ko anāj ḳharīdne ko wahāṅ bhej diyā.
Acts SweFolk 7:12  När Jakob fick höra att det fanns säd i Egypten, sände han våra fäder dit en första gång.
Acts TNT 7:12  ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον,
Acts GerSch 7:12  Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
Acts TagAngBi 7:12  Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.
Acts FinSTLK2 7:12  Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan vehnää, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
Acts Dari 7:12  وقتی یعقوب باخبر شد که در مصر غله پیدا می شود، پدران ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
Acts SomKQA 7:12  Laakiin markii Yacquub maqlay in Masar sarreen jiro, ayuu markii ugu horraysay awowayaasheen diray.
Acts NorSMB 7:12  Men då Jakob høyrde at der var korn i Egyptarland, sende han federne våre dit fyrste gongen.
Acts Alb 7:12  Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.
Acts GerLeoRP 7:12  Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
Acts UyCyr 7:12  Мисирниң амбирида ашлиқ барлиғини аңлиған Яқуп оғуллирини, йәни әҗдатлиримизни у йәргә әвәтти. Биринчи қетим барғинида, улар инимиз Йүсүп өлгән дәп, уни тонумиған еди.
Acts KorHKJV 7:12  야곱이 이집트에 곡식이 있다는 것을 듣고는 먼저 우리 조상들을 보내었고
Acts MorphGNT 7:12  ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
Acts SrKDIjek 7:12  А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најприје оце наше.
Acts Wycliffe 7:12  But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
Acts Mal1910 7:12  മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടു എന്നു കേട്ടിട്ടു യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം അയച്ചു.
Acts KorRV 7:12  야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
Acts Azeri 7:12  لاکئن يعقوب مئصئرده غلّه اولدوغونو اشئدن واخت، آتالاريميزي ائلک دفه اورايا گؤنده‌ردي.
Acts SweKarlX 7:12  Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
Acts KLV 7:12  'ach ghorgh Jacob Qoyta' vetlh pa' ghaHta' grain Daq Egypt, ghaH ngeHta' pa' maj vavpu' the wa'Dich poH.
Acts ItaDio 7:12  E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.
Acts RusSynod 7:12  Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Acts CSlEliza 7:12  Слышав же Иаков сущую пшеницу во Египте, посла отцы нашя первее,
Acts ABPGRK 7:12  ακούσας δε Ιακώβ όντα σίτα εν Αιγύπτω εξαπέστειλε τους πατέρας ημών πρώτον
Acts FreBBB 7:12  Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
Acts LinVB 7:12  Eyókí Yakób ’te bi­lóko bya kolía bizalákí o Ezípeti, atíndí bankóko ba bísó mbala ya yambo.
Acts BurCBCM 7:12  သို့သော် ယာကုပ်သည် အီဂျစ်ပြည်၌ ဂျုံစပါးရှိကြောင်းကိုကြားသောအခါ မိမိ၏သားများကို ထိုအရပ်သို့ ပထမအကြိမ် စေလွှတ်လိုက်၏။-
Acts Che1860 7:12  ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎡᎲ ᎢᏥᏈᏱ, ᏕᎤᏅᏎ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎩᎳ ᎾᎨᏎᎢ.
Acts ChiUnL 7:12  雅各聞埃及有穀、先遣我祖、
Acts VietNVB 7:12  Nghe tin Ai-cập còn lúa gạo, Gia-cốp sai các trưởng tộc chúng ta xuống đó lần thứ nhất.
Acts CebPinad 7:12  Apan sa pagkadungog ni Jacob nga may trigo diay didto sa Egipto, iyang gipaadto ang atong mga ginikanan sa una nilang paghiadto didto.
Acts RomCor 7:12  Iacov a auzit că în Egipt era grâu şi a trimis pe părinţii noştri întâiaşi dată acolo.
Acts Pohnpeia 7:12  Eri, ni en Seikop eh rongadahr me mie pilawa nan Isip, e ahpw kadarala samatail kahlap ako pwe re en kohdilahng Isip. Iei keieun ar kohla wasao.
Acts HunUj 7:12  Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte atyáinkat. Először csak ez történt,
Acts GerZurch 7:12  Als aber Jakob hörte, dass Getreide in Ägypten vorhanden war, sandte er unsre Väter das erstemal aus. (a) 1Mo 42:1 2
Acts GerTafel 7:12  Jakob aber hörte, daß Korn in Ägypten wäre und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
Acts PorAR 7:12  Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
Acts DutSVVA 7:12  Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
Acts Byz 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts FarOPV 7:12  اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت می‌شود، بار اول اجداد ما را فرستاد.
Acts Ndebele 7:12  Kodwa uJakobe esezwile ukuthi kukhona amabele eGibhithe, wathuma obaba bethu okokuqala.
Acts PorBLivr 7:12  Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
Acts StatResG 7:12  Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
Acts SloStrit 7:12  Slišavši pa Jakob, da je žita v Egiptu, poslal je prvikrat očake naše.
Acts Norsk 7:12  Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
Acts SloChras 7:12  Ko pa je slišal Jakob, da je žita v Egiptu, je poslal tja očete naše prvikrat;
Acts Northern 7:12  Yaqub eşidəndə ki, Misirdə taxıl var, bu ata-babalarımızı birinci dəfə oraya göndərdi.
Acts GerElb19 7:12  Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
Acts PohnOld 7:12  A Iakop lao mangi, me manga mi Äkipten, ap kotin poronelar mas sam atail akan.
Acts LvGluck8 7:12  Un Jēkabs dzirdējis, labību esam Ēģiptes zemē, izsūtīja mūsu tēvus pirmo reiz.
Acts PorAlmei 7:12  Porém Jacob, ouvindo que no Egypto havia trigo, enviou ali nossos paes, a primeira vez.
Acts ChiUn 7:12  雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
Acts SweKarlX 7:12  Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
Acts Antoniad 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts CopSahid 7:12  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
Acts GerAlbre 7:12  Als nun Jakob hörte, in Ägypten sei Getreide zu haben, sandte er unsere Väter dorthin: das war ihre erste Reise.
Acts BulCarig 7:12  А Яков, като чу че има жито в Египет, изпрати първий път отците наши;
Acts FrePGR 7:12  Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois,
Acts JapDenmo 7:12  しかし,ヤコブはエジプトに穀物があると聞いて,わたしたちの父祖たちを最初に遣わしました。
Acts PorCap 7:12  *Ouvindo dizer que no Egito havia trigo, Jacob mandou lá os nossos pais, uma primeira vez.
Acts JapKougo 7:12  ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、
Acts Tausug 7:12  Sakali pagdungug hi Ya'kub sin awn kakaun ha Misir, diyaak niya in manga anak niya, amu in manga kamaasan natu', madtu pa Misir mamī kakaun. Amu yadtu in tagnaan sin pagkadtu nila pa Misir.
Acts GerTextb 7:12  Da aber Jakob hörte, daß es in Aegypten Getreide gebe, schickte er unsere Väter zum ersten male ab;
Acts SpaPlate 7:12  Mas cuando Jacob supo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
Acts Kapingam 7:12  Jacob ga-longono bolo nia palaawaa i Egypt, gei mee ga-hagau ana dama-daane, ala go tadau maadua-mmaadua, dela di-nadau hula matagidagi gi-golo.
Acts RusVZh 7:12  Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Acts CopSahid 7:12  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ.
Acts LtKBB 7:12  Išgirdęs, kad Egipte yra javų, Jokūbas išsiuntė ten mūsų tėvus pirmą kartą,
Acts Bela 7:12  А Якаў, пачуўшы, што ёсьць пшаніца ў Егіпце, паслаў туды бацькоў нашых першым разам;
Acts CopSahHo 7:12  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
Acts BretonNT 7:12  Jakob a glevas e oa ed en Ejipt hag a gasas di hon tadoù ur wech kentañ.
Acts GerBoLut 7:12  Jakob aber horete, dal L in Agypten Getreide ware, und sandte unsere Vater aus aufs erste Mai.
Acts FinPR92 7:12  Mutta Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, ja lähetti isämme sinne. Ensimmäistä käyntiä
Acts DaNT1819 7:12  Men der Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
Acts Uma 7:12  Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir.
Acts GerLeoNA 7:12  Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
Acts SpaVNT 7:12  Y como oyese Jacob que habia trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
Acts Latvian 7:12  Kad Jēkabs dzirdēja, ka Ēģiptē ir labība, viņš sūtīja mūsu tēvus pirmo reizi.
Acts SpaRV186 7:12  Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
Acts FreStapf 7:12  Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
Acts NlCanisi 7:12  Toen Jakob vernam, dat er graan was in Egypte, zond hij onze vaders er heen, een eerste maal.
Acts GerNeUe 7:12  Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er unsere Stammväter das erste Mal hin.
Acts Est 7:12  Aga kui Jaakob kuulis, et Egiptuses oli vilja, läkitas ta meie esiisad sinna esimest korda;
Acts UrduGeo 7:12  یعقوب کو پتا چلا کہ مصر میں اب تک اناج ہے، اِس لئے اُس نے اپنے بیٹوں کو اناج خریدنے کو وہاں بھیج دیا۔
Acts AraNAV 7:12  وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحاً أَرْسَلَ إِلَيْهَا آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
Acts ChiNCVs 7:12  雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
Acts f35 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts vlsJoNT 7:12  Doch toen Jakob gehoord had dat er koorn was in Egypte, zond hij onze vaders voor de eerste maal uit.
Acts ItaRive 7:12  Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
Acts Afr1953 7:12  En toe Jakob hoor dat daar koring in Egipte was, het hy ons vaders die eerste keer uitgestuur.
Acts RusSynod 7:12  Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Acts FreOltra 7:12  Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
Acts UrduGeoD 7:12  याक़ूब को पता चला कि मिसर में अब तक अनाज है, इसलिए उसने अपने बेटों को अनाज ख़रीदने को वहाँ भेज दिया।
Acts TurNTB 7:12  Mısır'da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.
Acts DutSVV 7:12  Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
Acts HunKNB 7:12  Mikor azonban Jákob meghallotta, hogy Egyiptomban van gabona, elküldte atyáinkat első ízben;
Acts Maori 7:12  A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.
Acts sml_BL_2 7:12  Angkanna, pagkale si Yakub aniya' kono' kinakan ma lahat Misil, bay soho'na saga anakna l'lla, ya asal pangkat bangsatam, pehē' ni Misil am'lli takakan. Ya na he' tagna'an kapehē' sigām.
Acts HunKar 7:12  Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé először a mi atyáinkat.
Acts Viet 7:12  Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.
Acts Kekchi 7:12  Nak quirabi laj Jacob nak aran Egipto cuan nabal li trigo, quixtaklaheb li ralal aran chixcˈambaleb xtrigo.
Acts Swe1917 7:12  Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.
Acts KhmerNT 7:12  ពេល​លោក​យ៉ាកុប​បាន​ឮ​ថា​នៅ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​មាន​ស្រូវ​ គាត់​ក៏​ចាត់​ដូនតា​របស់​យើង​ឲ្យ​ទៅ​ជា​លើក​ទី​មួយ​
Acts CroSaric 7:12  Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.
Acts BasHauti 7:12  Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.
Acts WHNU 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts VieLCCMN 7:12  Khi ông Gia-cóp nghe nói bên Ai-cập có lúa mì, liền sai cha ông chúng ta đi lần thứ nhất.
Acts FreBDM17 7:12  Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
Acts TR 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts HebModer 7:12  וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃
Acts PotLykin 7:12  NIshcI Ce'kap kanotake't e'pInIt shi ntamnIn ipI Iciptuk okinokanan ne'tum kosnanun.
Acts Kaz 7:12  Мысырдан астық табуға болады дегенді естіген Жақып ұлдарын сол жаққа жібереді; бұл олардың алғашқы сапары болатын.
Acts UkrKulis 7:12  Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгипті, післав отцїв наших найперш.
Acts FreJND 7:12  Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
Acts TurHADI 7:12  Yakub, Mısır’da bol yiyecek olduğunu duyunca oğullarını, yani atalarımızı oraya gönderdi.
Acts GerGruen 7:12  Da hörte Jakob, daß es in Ägypten noch Getreide gebe; er sandte unsere Väter ein erstesmal dorthin.
Acts SloKJV 7:12  Toda ko je Jakob slišal, da je bilo v Egiptu žito, je najprej odposlal naše očete.
Acts Haitian 7:12  Lè Jakòb tande te gen manje nan peyi Lejip, li voye zansèt nou yo la yon premye fwa.
Acts FinBibli 7:12  Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.
Acts SpaRV 7:12  Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
Acts HebDelit 7:12  וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה׃
Acts WelBeibl 7:12  Clywodd Jacob fod gwenith ar werth yn yr Aifft, ac anfonodd ei feibion (sef ein cyndeidiau ni) yno i brynu bwyd.
Acts GerMenge 7:12  Als aber Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sandte er unsere Väter zum erstenmal hin.
Acts GreVamva 7:12  Ακούσας δε ο Ιακώβ ότι υπήρχε σίτος εν Αιγύπτω, εξαπέστειλε πρώτην φοράν τους πατέρας ημών·
Acts Tisch 7:12  ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
Acts UkrOgien 7:12  Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
Acts MonKJV 7:12  Харин Иакоов Египетэд үр тариа байна гэж дуулаад, бидний эцэг өвгөдийг эхний удаа явуулсан.
Acts SrKDEkav 7:12  А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најпре оце наше.
Acts FreCramp 7:12  Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
Acts SpaTDP 7:12  Pero cuando Jacob escuchó que había granos en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
Acts PolUGdan 7:12  A gdy Jakub usłyszał, że w Egipcie jest zboże, wysłał naszych ojców pierwszy raz.
Acts FreGenev 7:12  Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
Acts FreSegon 7:12  Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
Acts SpaRV190 7:12  Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
Acts Swahili 7:12  Basi, Yakobo alipopata habari kwamba huko Misri kulikuwa na nafaka, aliwatuma watoto wake, yaani babu zetu, waende huko Misri mara ya kwanza.
Acts HunRUF 7:12  Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte először atyáinkat.
Acts FreSynod 7:12  Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
Acts DaOT1931 7:12  Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
Acts FarHezar 7:12  یعقوب چون شنید که در مصر گندم یافت می‌شود، پدران ما را در نخستین سفرشان به آنجا فرستاد.
Acts TpiKJPB 7:12  Tasol taim Jekop i harim long i gat wit samting long Isip, em i salim ol tumbuna papa bilong yumi pastaim.
Acts ArmWeste 7:12  Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ ճամբեց մեր հայրերը:
Acts DaOT1871 7:12  Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
Acts JapRague 7:12  ヤコブエジプトに麦あるを聞きて、先我等の先祖等を遣はし、
Acts Peshitta 7:12  ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ ܀
Acts FreVulgG 7:12  Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ;
Acts PolGdans 7:12  A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.
Acts JapBungo 7:12  ヤコブ、エジプトに穀物あるを聞きて、先づ我らの先祖たちを遣す。
Acts Elzevir 7:12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Acts GerElb18 7:12  Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.