|
Acts
|
ABP
|
7:12 |
[3hearing 1And 2Jacob] of their being grain in Egypt, sent forth our fathers a first time.
|
|
Acts
|
ACV
|
7:12 |
But when Jacob heard of grain being in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first;
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time:
|
|
Acts
|
BBE
|
7:12 |
But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:12 |
Then Jacob heard that there was food in Egypt. He sent his sons on their first trip to buy some. They were our fathers of long ago.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:12 |
But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
|
|
Acts
|
Common
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:12 |
But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:12 |
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:12 |
And Jacob, hearing that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:12 |
And when Jakub heard that there was corn in Mitsreen, he sent forth our fathers before.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:12 |
But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:12 |
And Jacob hearing that there is food in Egypt, sent away our fathers first.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:12 |
When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:12 |
But when Jacob heard that there were provisions in Egypt, he sent our fathers, the first time.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:12 |
So when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:12 |
But hearing grain was in Egypt, Jacob sent our fathers out first.
|
|
Acts
|
LO
|
7:12 |
But Jacob, hearing that there was corn in Egypt, sent our fathers first;
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:12 |
But hearing grain was in Egypt, Jacob sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:12 |
"But Jacob heard that there was food in Egypt, and sent our ancestors there on their first visit.
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:12 |
And when Jacob heard that there was bread-stuff in Egypt, he sent our fathers a first time.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:12 |
So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:12 |
So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:12 |
But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:12 |
Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:12 |
Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:12 |
"And when Ya'akov Avinu heard that there was grain in Mitzrayim (Egypt), he sent Avoteinu there pa'am harishonah (the first time). [Bereshis 42:1,2]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:12 |
But Jacob, hearing there was corn in Egypt, sent off our fathers, first;
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:12 |
Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:12 |
But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:12 |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:12 |
When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:12 |
But Jacob hearing that there was corn in Egypt, sent out our fathers first:
|
|
Acts
|
YLT
|
7:12 |
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:12 |
ακούσας δε Ιακώβ όντα σίτα εν Αιγύπτω εξαπέστειλε τους πατέρας ημών πρώτον
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:12 |
En toe Jakob hoor dat daar koring in Egipte was, het hy ons vaders die eerste keer uitgestuur.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:12 |
Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحاً أَرْسَلَ إِلَيْهَا آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحًا، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:12 |
Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ ճամբեց մեր հայրերը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:12 |
لاکئن يعقوب مئصئرده غلّه اولدوغونو اشئدن واخت، آتالاريميزي ائلک دفه اورايا گؤندهردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:12 |
Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:12 |
А Якаў, пачуўшы, што ёсьць пшаніца ў Егіпце, паслаў туды бацькоў нашых першым разам;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:12 |
Jakob a glevas e oa ed en Ejipt hag a gasas di hon tadoù ur wech kentañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:12 |
А Яков, като чу че има жито в Египет, изпрати първий път отците наши;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:12 |
А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:12 |
သို့သော် ယာကုပ်သည် အီဂျစ်ပြည်၌ ဂျုံစပါးရှိကြောင်းကိုကြားသောအခါ မိမိ၏သားများကို ထိုအရပ်သို့ ပထမအကြိမ် စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:12 |
ငါတို့အဘများကို ပဌမအကြိမ်တွင် စေလွှတ် လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:12 |
Слышав же Иаков сущую пшеницу во Египте, посла отцы нашя первее,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:12 |
Apan sa pagkadungog ni Jacob nga may trigo diay didto sa Egipto, iyang gipaadto ang atong mga ginikanan sa una nilang paghiadto didto.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:12 |
ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎡᎲ ᎢᏥᏈᏱ, ᏕᎤᏅᏎ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎩᎳ ᎾᎨᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:12 |
雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:12 |
雅各伯聽說在埃及有糧食,就打發了我們的祖先去,這是第一次。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:12 |
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:12 |
雅各聞埃及有穀、先遣我祖、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:12 |
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:12 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲥⲉϯ ⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:12 |
Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:12 |
Men der Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:12 |
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:12 |
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:12 |
وقتی یعقوب باخبر شد که در مصر غله پیدا می شود، پدران ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:12 |
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:12 |
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:12 |
Sed kiam Jakob aŭdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.
|
|
Acts
|
Est
|
7:12 |
Aga kui Jaakob kuulis, et Egiptuses oli vilja, läkitas ta meie esiisad sinna esimest korda;
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:12 |
یعقوب چون شنید که در مصر گندم یافت میشود، پدران ما را در نخستین سفرشان به آنجا فرستاد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:12 |
اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت میشود، بار اول اجداد ما را فرستاد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:12 |
وقتی یعقوب باخبر شد كه در مصر غلّه پیدا میشود نیاکان ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:12 |
Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:12 |
Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan viljaa, lähetti hän meidän isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:12 |
Mutta Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, ja lähetti isämme sinne. Ensimmäistä käyntiä
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:12 |
Kun Jaakob kuuli, että Egyptissä oli viljaa, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan vehnää, hän lähetti isämme sinne ensimmäisen kerran.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:12 |
Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:12 |
Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:12 |
Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:12 |
Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:12 |
Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:12 |
Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:12 |
Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:12 |
Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:12 |
Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, in Ägypten sei Getreide zu haben, sandte er unsere Väter dorthin: das war ihre erste Reise.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:12 |
Jakob aber horete, dal L in Agypten Getreide ware, und sandte unsere Vater aus aufs erste Mai.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:12 |
Da hörte Jakob, daß es in Ägypten noch Getreide gebe; er sandte unsere Väter ein erstesmal dorthin.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:12 |
Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:12 |
Als aber Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sandte er unsere Väter zum erstenmal hin.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:12 |
Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er unsere Stammväter das erste Mal hin.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:12 |
Jakob aber hörte, daß Korn in Ägypten wäre und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:12 |
Da aber Jakob hörte, daß es in Aegypten Getreide gebe, schickte er unsere Väter zum ersten male ab;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:12 |
Als aber Jakob hörte, dass Getreide in Ägypten vorhanden war, sandte er unsre Väter das erstemal aus. (a) 1Mo 42:1 2
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:12 |
Ακούσας δε ο Ιακώβ ότι υπήρχε σίτος εν Αιγύπτω, εξαπέστειλε πρώτην φοράν τους πατέρας ημών·
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:12 |
Lè Jakòb tande te gen manje nan peyi Lejip, li voye zansèt nou yo la yon premye fwa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:12 |
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:12 |
וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:12 |
Mikor azonban Jákob meghallotta, hogy Egyiptomban van gabona, elküldte atyáinkat első ízben;
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:12 |
Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé először a mi atyáinkat.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:12 |
Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte először atyáinkat.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:12 |
Amikor azonban meghallotta Jákób, hogy van gabona Egyiptomban, elküldte atyáinkat. Először csak ez történt,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:12 |
E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:12 |
Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:12 |
ヤコブ、エジプトに穀物あるを聞きて、先づ我らの先祖たちを遣す。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:12 |
しかし,ヤコブはエジプトに穀物があると聞いて,わたしたちの父祖たちを最初に遣わしました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:12 |
ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:12 |
ヤコブエジプトに麦あるを聞きて、先我等の先祖等を遣はし、
|
|
Acts
|
KLV
|
7:12 |
'ach ghorgh Jacob Qoyta' vetlh pa' ghaHta' grain Daq Egypt, ghaH ngeHta' pa' maj vavpu' the wa'Dich poH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:12 |
Jacob ga-longono bolo nia palaawaa i Egypt, gei mee ga-hagau ana dama-daane, ala go tadau maadua-mmaadua, dela di-nadau hula matagidagi gi-golo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:12 |
Мысырдан астық табуға болады дегенді естіген Жақып ұлдарын сол жаққа жібереді; бұл олардың алғашқы сапары болатын.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:12 |
Nak quirabi laj Jacob nak aran Egipto cuan nabal li trigo, quixtaklaheb li ralal aran chixcˈambaleb xtrigo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:12 |
ពេលលោកយ៉ាកុបបានឮថានៅស្រុកអេស៊ីព្ទមានស្រូវ គាត់ក៏ចាត់ដូនតារបស់យើងឲ្យទៅជាលើកទីមួយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:12 |
야곱이 이집트에 곡식이 있다는 것을 듣고는 먼저 우리 조상들을 보내었고
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:12 |
야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:12 |
Kad Jēkabs dzirdēja, ka Ēģiptē ir labība, viņš sūtīja mūsu tēvus pirmo reizi.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:12 |
Eyókí Yakób ’te bilóko bya kolía bizalákí o Ezípeti, atíndí bankóko ba bísó mbala ya yambo.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:12 |
Išgirdęs, kad Egipte yra javų, Jokūbas išsiuntė ten mūsų tėvus pirmą kartą,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:12 |
Un Jēkabs dzirdējis, labību esam Ēģiptes zemē, izsūtīja mūsu tēvus pirmo reiz.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:12 |
മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടു എന്നു കേട്ടിട്ടു യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം അയച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:12 |
A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:12 |
Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin’ ny voalohany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:12 |
Харин Иакоов Египетэд үр тариа байна гэж дуулаад, бидний эцэг өвгөдийг эхний удаа явуулсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:12 |
Kodwa uJakobe esezwile ukuthi kukhona amabele eGibhithe, wathuma obaba bethu okokuqala.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:12 |
Toen Jakob vernam, dat er graan was in Egypte, zond hij onze vaders er heen, een eerste maal.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:12 |
Men da Jakob hadde hørt at det var korn i Egypt, utsendte han fedrene våre først;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:12 |
Men då Jakob høyrde at der var korn i Egyptarland, sende han federne våre dit fyrste gongen.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:12 |
Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;
|
|
Acts
|
Northern
|
7:12 |
Yaqub eşidəndə ki, Misirdə taxıl var, bu ata-babalarımızı birinci dəfə oraya göndərdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:12 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:12 |
A Iakop lao mangi, me manga mi Äkipten, ap kotin poronelar mas sam atail akan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Eri, ni en Seikop eh rongadahr me mie pilawa nan Isip, e ahpw kadarala samatail kahlap ako pwe re en kohdilahng Isip. Iei keieun ar kohla wasao.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:12 |
A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:12 |
A gdy Jakub usłyszał, że w Egipcie jest zboże, wysłał naszych ojców pierwszy raz.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:12 |
Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:12 |
Porém Jacob, ouvindo que no Egypto havia trigo, enviou ali nossos paes, a primeira vez.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:12 |
*Ouvindo dizer que no Egito havia trigo, Jacob mandou lá os nossos pais, uma primeira vez.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:12 |
NIshcI Ce'kap kanotake't e'pInIt shi ntamnIn ipI Iciptuk okinokanan ne'tum kosnanun.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:12 |
Iacov a auzit că în Egipt era grâu şi a trimis pe părinţii noştri întâiaşi dată acolo.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:12 |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
|
Acts
|
Shona
|
7:12 |
Asi Jakobho wakati anzwa kuti kwaiva nezviyo kuEgipita, wakatuma madzibaba edu kwekutanga.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:12 |
Ko pa je slišal Jakob, da je žita v Egiptu, je poslal tja očete naše prvikrat;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:12 |
Toda ko je Jakob slišal, da je bilo v Egiptu žito, je najprej odposlal naše očete.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:12 |
Slišavši pa Jakob, da je žita v Egiptu, poslal je prvikrat očake naše.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:12 |
Laakiin markii Yacquub maqlay in Masar sarreen jiro, ayuu markii ugu horraysay awowayaasheen diray.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:12 |
Mas cuando Jacob supo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:12 |
Pero cuando Jacob escuchó que había granos en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:12 |
Y como oyese Jacob que habia trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:12 |
А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најпре оце наше.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:12 |
А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најприје оце наше.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:12 |
Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:12 |
Basi, Yakobo alipopata habari kwamba huko Misri kulikuwa na nafaka, aliwatuma watoto wake, yaani babu zetu, waende huko Misri mara ya kwanza.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:12 |
Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:12 |
När Jakob fick höra att det fanns säd i Egypten, sände han våra fäder dit en första gång.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men då Jacob hörde, att uti Egypten var korn, sände han våra fäder första gången ut.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον,
|
|
Acts
|
TR
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:12 |
Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:12 |
Sakali pagdungug hi Ya'kub sin awn kakaun ha Misir, diyaak niya in manga anak niya, amu in manga kamaasan natu', madtu pa Misir mamī kakaun. Amu yadtu in tagnaan sin pagkadtu nila pa Misir.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:12 |
ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:12 |
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Tasol taim Jekop i harim long i gat wit samting long Isip, em i salim ol tumbuna papa bilong yumi pastaim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:12 |
Yakub, Mısır’da bol yiyecek olduğunu duyunca oğullarını, yani atalarımızı oraya gönderdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:12 |
Mısır'da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:12 |
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгипті, післав отцїв наших найперш.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:12 |
Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:12 |
Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:12 |
یعقوب کو پتا چلا کہ مصر میں اب تک اناج ہے، اِس لئے اُس نے اپنے بیٹوں کو اناج خریدنے کو وہاں بھیج دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:12 |
याक़ूब को पता चला कि मिसर में अब तक अनाज है, इसलिए उसने अपने बेटों को अनाज ख़रीदने को वहाँ भेज दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Yāqūb ko patā chalā ki Misr meṅ ab tak anāj hai, is lie us ne apne beṭoṅ ko anāj ḳharīdne ko wahāṅ bhej diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:12 |
Мисирниң амбирида ашлиқ барлиғини аңлиған Яқуп оғуллирини, йәни әҗдатлиримизни у йәргә әвәтти. Биринчи қетим барғинида, улар инимиз Йүсүп өлгән дәп, уни тонумиған еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Khi ông Gia-cóp nghe nói bên Ai-cập có lúa mì, liền sai cha ông chúng ta đi lần thứ nhất.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:12 |
Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:12 |
Nghe tin Ai-cập còn lúa gạo, Gia-cốp sai các trưởng tộc chúng ta xuống đó lần thứ nhất.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:12 |
Clywodd Jacob fod gwenith ar werth yn yr Aifft, ac anfonodd ei feibion (sef ein cyndeidiau ni) yno i brynu bwyd.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:12 |
But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
|
|
Acts
|
f35
|
7:12 |
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:12 |
Angkanna, pagkale si Yakub aniya' kono' kinakan ma lahat Misil, bay soho'na saga anakna l'lla, ya asal pangkat bangsatam, pehē' ni Misil am'lli takakan. Ya na he' tagna'an kapehē' sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:12 |
Doch toen Jakob gehoord had dat er koorn was in Egypte, zond hij onze vaders voor de eerste maal uit.
|