Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known to Pharaoh.
Acts EMTV 7:13  And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
Acts NHEBJE 7:13  On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
Acts Etheridg 7:13  And when they had gone the second time, Jauseph made himself known to his brethren, and the family of Jauseph were made known unto Pherun.
Acts ABP 7:13  And in the second time Joseph made himself known to his brothers; and [5apparent 4became 6to Pharaoh 1the 2family 3of Joseph].
Acts NHEBME 7:13  On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
Acts Rotherha 7:13  And, the second time, Joseph was made known unto his brethren, and, the race of Joseph was made, manifest, unto Pharaoh.
Acts LEB 7:13  And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Acts BWE 7:13  The second time they went, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh found out who Joseph’s family was.
Acts Twenty 7:13  In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
Acts ISV 7:13  On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
Acts RNKJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
Acts Jubilee2 7:13  And in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph's lineage was made known unto Pharaoh.
Acts Webster 7:13  And at the second [time] Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
Acts Darby 7:13  and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Acts OEB 7:13  In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
Acts ASV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
Acts Anderson 7:13  and, on their second visit, Joseph made himself known to his brothers, and the kindred of Joseph were made known to Pharaoh.
Acts Godbey 7:13  And the second time Joseph was made known to his brethren, and his race became manifest to Pharaoh.
Acts LITV 7:13  And at the second time , Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became known to Pharaoh.
Acts Geneva15 7:13  And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.
Acts Montgome 7:13  "On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph’s parentage.
Acts CPDV 7:13  And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
Acts Weymouth 7:13  On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.
Acts LO 7:13  and the second time Joseph was made known to his brethren; and the family of Joseph was made known to Pharaoh.
Acts Common 7:13  At the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was made known to Pharaoh.
Acts BBE 7:13  And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
Acts Worsley 7:13  and at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
Acts DRC 7:13  And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao.
Acts Haweis 7:13  And the second time Joseph was made known unto his brethren; and Joseph’s family was made known unto Pharaoh.
Acts GodsWord 7:13  On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
Acts Tyndale 7:13  and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
Acts KJVPCE 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
Acts NETfree 7:13  On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
Acts RKJNT 7:13  And at the second time Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.
Acts AFV2020 7:13  And at the second time, Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Acts NHEB 7:13  On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
Acts OEBcth 7:13  In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
Acts NETtext 7:13  On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
Acts UKJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
Acts Noyes 7:13  And at the second time Joseph was recognized by his brothers, and the kindred of Joseph became known to Pharaoh.
Acts KJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
Acts KJVA 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
Acts AKJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
Acts RLT 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
Acts OrthJBC 7:13  "And on the second visit Yosef was recognized by his Achim, and Yosef's mishpochah became known to Pharaoh. [Bereshis 45:1-4; Bereshis 45:16]
Acts MKJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was made known to Pharaoh.
Acts YLT 7:13  and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
Acts Murdock 7:13  And when they went the second time, Joseph made himself known to his brethren; and the kindred of Joseph was known to Pharaoh.
Acts ACV 7:13  And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
Acts VulgSist 7:13  et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
Acts VulgCont 7:13  et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
Acts Vulgate 7:13  et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
Acts VulgHetz 7:13  et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
Acts VulgClem 7:13  et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
Acts CzeBKR 7:13  A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.
Acts CzeB21 7:13  Když přišli podruhé, Josef se dal svým bratrům poznat, a tak se farao seznámil s Josefovou rodinou.
Acts CzeCEP 7:13  Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu.
Acts CzeCSP 7:13  Při druhé návštěvě se Josef dal svým bratřím poznat a Josefův rod se stal faraonovi známým.
Acts PorBLivr 7:13  E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
Acts Mg1865 7:13  Ary tamin’ ny fanindroany dia fantatr’ izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr’ i Farao koa ny havan’ i Josefa.
Acts CopNT 7:13  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⳿ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ..
Acts FinPR 7:13  Ja toisella kerralla veljet tunsivat Joosefin, ja farao sai tietää Joosefin sukuperän.
Acts NorBroed 7:13  og på den andre gangen ble Josef gjenkjent av brødrene hans, og Josefs slekt ble synlig for Farao.
Acts FinRK 7:13  Toisella kertaa Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää Joosefin suvusta.
Acts ChiSB 7:13  第二次,若瑟被他的兄弟們認出來了。法郎也明悉了若瑟的親族。
Acts CopSahBi 7:13  ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
Acts ChiUns 7:13  第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
Acts BulVeren 7:13  и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
Acts AraSVD 7:13  وَفِي ٱلْمَرَّةِ ٱلثَّانِيَةِ ٱسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، وَٱسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ لِفِرْعَوْنَ.
Acts Shona 7:13  Zvino kwechipiri Josefa wakaziviswa kuvanakomana vababa vake; uye rudzi rwaJosefa rwukaziviswa kuna Farao.
Acts Esperant 7:13  Kaj la duan fojon Jozef rekonatiĝis al siaj fratoj, kaj la gento de Jozef estis montrita al Faraono.
Acts ThaiKJV 7:13  พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย
Acts BurJudso 7:13  ဒုတိယအကြိမ်တွင် ယောသပ်သည် မိမိညီ အစ်ကိုတို့အား မိမိအကြောင်းကို ဘော်ပြ၍၊ ဖာရော ဘုရင်သည် ယောသပ်၏ အမျိုးကို သိတော်မူ၏။
Acts SBLGNT 7:13  καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
Acts FarTPV 7:13  در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نصب یوسف باخبر شد.
Acts UrduGeoR 7:13  Jab unheṅ dūsrī bār wahāṅ jānā paṛā to Yūsuf ne apne āp ko apne bhāiyoṅ par zāhir kiyā, aur Firaun ko Yūsuf ke ḳhāndān ke bāre meṅ āgāh kiyā gayā.
Acts SweFolk 7:13  Den andra gången gav sig Josef till känna för sina bröder, och farao fick höra om Josefs släkt.
Acts TNT 7:13  καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
Acts GerSch 7:13  Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao kund.
Acts TagAngBi 7:13  At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.
Acts FinSTLK2 7:13  Toisella kerralla Joosef teki itsensä tunnetuksi veljilleen, ja farao sai tietää Joosefin syntyperän.
Acts Dari 7:13  در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نسب یوسف با خبر شد.
Acts SomKQA 7:13  Oo markii labaad waxaa walaalihiis la aqoonsiiyey Yuusuf; markaasaa Fircoon wuxuu gartay Yuusuf qoladiisii.
Acts NorSMB 7:13  Og den andre gongen vart Josef attkjend av brørne sine, og Farao lærde å kjenna Josefs ætt.
Acts Alb 7:13  Herën e dytë Jozefi u tregoi që ta njihnin vëllezërit e tij dhe Faraonit iu njoftua farefisnia e Jozefit.
Acts GerLeoRP 7:13  Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
Acts UyCyr 7:13  Шуңа иккинчи қетим барғанда, әҗдадимиз Йүсүп акилириға өзиниң ким екәнлигини ашкарилиди вә уларниму падишаға тонуштурди.
Acts KorHKJV 7:13  또 두 번째 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려졌으며 또 요셉의 친족이 파라오에게 알려졌느니라.
Acts MorphGNT 7:13  καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
Acts SrKDIjek 7:13  И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
Acts Wycliffe 7:13  And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao.
Acts Mal1910 7:13  രണ്ടാം പ്രാവശ്യം യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു തന്നെത്താൻ അറിയിച്ചു യോസേഫിന്റെ വംശം ഫറവോന്നു വെളിവായ്‌വന്നു.
Acts KorRV 7:13  또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라
Acts Azeri 7:13  ائکئنجي دفه اونلار گلنده، يوسئف قارداشلارينا اؤزونو تانيتدي و يوسئفئن نَسَبي فئرعونا بلّي اولدو.
Acts SweKarlX 7:13  Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
Acts KLV 7:13  Daq the cha'DIch poH Joseph ghaHta' chenmoHta' Sovta' Daq Daj loDnI'pu', je Joseph's race ghaHta' 'angta' Daq Pharaoh.
Acts ItaDio 7:13  E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.
Acts RusSynod 7:13  А когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
Acts CSlEliza 7:13  и внегда второе (приидоша), познан бысть Иосиф братии своей, и яве бысть фараону род Иосифов.
Acts ABPGRK 7:13  και εν τω δευτέρω ανεγνωρίσθη Ιωσήφ τοις αδελφοίς αυτού και φανερόν εγένετο τω Φαραώ το γένος του Ιωσήφ
Acts FreBBB 7:13  Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph.
Acts LinVB 7:13  Mbala ya íbalé Yozéfu amíyébísí na bandeko ba yě, mpé bôngó Fárao akómí koyéba ekólo ya yě.
Acts BurCBCM 7:13  ထို့နောက် သူတို့ ဒုတိယအကြိမ် လာသောအခါ ဂျိုးဇက်သည် ညီအစ်ကိုတို့အား မိမိကို သိရှိစေရန် ထုတ်ဖော်အသိပေး လိုက်၍ ဖာရောဘုရင်သည်လည်း ဂျိုးဇက်၏မိသားစုကို သိရှိသွားလေ၏။-
Acts Che1860 7:13  ᏔᎵᏁᏃ ᏦᏩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎬᏬᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᏕᎤᎦᏙᎥᏎ ᏦᏩ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭ
Acts ChiUnL 7:13  繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
Acts VietNVB 7:13  Đến lần thứ nhì, Giô-sép tiết lộ cho các anh em biết mình là ai, và Pha-ra-ôn được biết về gia đình Giô-sép.
Acts CebPinad 7:13  Ug sa ilang ikaduhang paghiadto, si Jose nagpaila na sa iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon, ug nasayran ni Faraon ang kagikanan ni Jose.
Acts RomCor 7:13  Şi când au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif.
Acts Pohnpeia 7:13  Ni keriapak en arail kohdihla wasao, Sosep ahpw kasalehiong rie ko pein ih, oh Parao ahpw mwahngihada duwen en Sosep eh peneinei.
Acts HunUj 7:13  de József a második alkalommal megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
Acts GerZurch 7:13  Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Herkunft Josephs wurde dem Pharao bekannt. (a) 1Mo 45:1 3 16
Acts GerTafel 7:13  Und beim anderen Mal ward Joseph von seinen Brüdern erkannt und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
Acts PorAR 7:13  E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
Acts DutSVVA 7:13  En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
Acts Byz 7:13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
Acts FarOPV 7:13  ودر کرت دوم یوسف خود را به برادران خودشناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند.
Acts Ndebele 7:13  Kwathi ngokwesibili uJosefa waziswa kubafowabo, labakibo kaJosefa babonakaliswa kuFaro.
Acts PorBLivr 7:13  E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
Acts StatResG 7:13  Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
Acts SloStrit 7:13  In v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
Acts Norsk 7:13  og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
Acts SloChras 7:13  in v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
Acts Northern 7:13  Onlar ikinci dəfə Misirə gələndə Yusif özünü qardaşlarına tanıtdı. Bununla da firon Yusifin ailəsi ilə tanış oldu.
Acts GerElb19 7:13  Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
Acts PohnOld 7:13  A lao kariapak Iosep ap diarokadar ren ri a ol akan, o sau en Iosep sansaledo ren Parao.
Acts LvGluck8 7:13  Un otru reiz Jāzeps no saviem brāļiem tapa pazīts, un Jāzepa radi Faraonam kļuva zināmi.
Acts PorAlmei 7:13  E na segunda foi José conhecido por seus irmãos, e a linhagem de José foi manifesta a Pharaó.
Acts ChiUn 7:13  第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
Acts SweKarlX 7:13  Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
Acts Antoniad 7:13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
Acts CopSahid 7:13  ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
Acts GerAlbre 7:13  Bei ihrer zweiten Reise aber gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen: so erfuhr Pharao Josefs Herkunft.
Acts BulCarig 7:13  и на втория път познат бе Иосиф на братята си, и известен стана Иосифовът род Фараону.
Acts FrePGR 7:13  et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon.
Acts JapDenmo 7:13  二度目の時,ヨセフのことがその兄弟たちに知らされ,ヨセフの一族のことがファラオに明らかにされました。
Acts PorCap 7:13  *À segunda vez, José deu-se a conhecer a seus irmãos e sua origem foi revelada ao Faraó.
Acts JapKougo 7:13  二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。
Acts Tausug 7:13  Ha waktu hikaruwa sin pagkadtu nila pa Misir, nagpakilā na hi Yusup ha manga taymanghud niya, iban piyahāti na hi Yusup in sultan pasal sin manga lahasiya' niya.
Acts GerTextb 7:13  und beim zweiten mal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharao seine Abstammung bekannt.
Acts SpaPlate 7:13  En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue descubierto su linaje al Faraón.
Acts Kapingam 7:13  Di lua holongo ne-hula digaula gi-golo, Joseph ga-haga-modongoohia ia gi ono duaahina, gei di king gu-iloo labelaa nia gau o Joseph.
Acts RusVZh 7:13  А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
Acts CopSahid 7:13  ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ.
Acts LtKBB 7:13  o antrą kartą Juozapas leidosi savo brolių atpažįstamas, ir faraonas sužinojo apie Juozapo giminę.
Acts Bela 7:13  а як прыйшлі яны другім разам, Язэп адкрыўся братам сваім і вядомы стаў фараону род Язэпаў.
Acts CopSahHo 7:13  ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
Acts BretonNT 7:13  Hag an eil gwech e voe Jozef anavezet gant e vreudeur, ha Faraon a ouias tiegezh Jozef.
Acts GerBoLut 7:13  Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brudern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
Acts FinPR92 7:13  seurasi toinen, ja silloin Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää hänen suvustaan.
Acts DaNT1819 7:13  Og anden Gang blev Joseph kjendt af sine Brødre, og Josephs Slægt blev kundbar for Pharao.
Acts Uma 7:13  Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf.
Acts GerLeoNA 7:13  Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
Acts SpaVNT 7:13  Y en la segunda José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Pharaon el linaje de José.
Acts Latvian 7:13  Bet otrreiz brāļi pazina Jāzepu, un faraonam kļuva viņa cilts zināma.
Acts SpaRV186 7:13  Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.
Acts FreStapf 7:13  Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.»
Acts NlCanisi 7:13  En de tweede maal maakte Josef zich aan zijn broers bekend, en ook Fárao leerde Josefs afkomst kennen.
Acts GerNeUe 7:13  Beim zweiten Mal gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen, und so erfuhr der Pharao, wo Josef herkam.
Acts Est 7:13  ja teisel korral andis Joosep ennast tunda oma vendadele ja vaarao sai teada Joosepi päritolu.
Acts UrduGeo 7:13  جب اُنہیں دوسری بار وہاں جانا پڑا تو یوسف نے اپنے آپ کو اپنے بھائیوں پر ظاہر کیا، اور فرعون کو یوسف کے خاندان کے بارے میں آگاہ کیا گیا۔
Acts AraNAV 7:13  وَعِنْدَمَا أَرْسَلَهُمْ مَرَّةً ثَانِيَةً عَرَّفَهُمْ يُوسُفُ بِنَفْسِهِ، وَتَبَيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ.
Acts ChiNCVs 7:13  第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
Acts f35 7:13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
Acts vlsJoNT 7:13  En de tweede maal werd Jozef aan zijn broeders bekend, en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
Acts ItaRive 7:13  E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.
Acts Afr1953 7:13  En die tweede keer is Josef deur sy broers herken, en die afkoms van Josef het aan Farao bekend geword.
Acts RusSynod 7:13  А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифа.
Acts FreOltra 7:13  puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph.
Acts UrduGeoD 7:13  जब उन्हें दूसरी बार वहाँ जाना पड़ा तो यूसुफ़ ने अपने आपको अपने भाइयों पर ज़ाहिर किया, और फ़िरौन को यूसुफ़ के ख़ानदान के बारे में आगाह किया गया।
Acts TurNTB 7:13  Mısır'a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf'un ailesini tanımış oldu.
Acts DutSVV 7:13  En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
Acts HunKNB 7:13  a második alkalommal a testvérei megismerték Józsefet, és a fáraó előtt kitudódott a származása.
Acts Maori 7:13  A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.
Acts sml_BL_2 7:13  Kaminduwana pa'in kapehē' sigām, bo' yampa magpakilā si Yusup ma saga danakanna he'. Jari minnē' kinata'uwan e' sultan in si Yusup taga-kampung.
Acts HunKar 7:13  És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.
Acts Viet 7:13  Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.
Acts Kekchi 7:13  Nak queˈco̱eb cuiˈchic xcaˈ sut li ralal aran Egipto, laj José quixye reheb nak aˈan laj José li ri̱tzˈineb. Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan laj Faraón quixnau nak laj José, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajoleb laj judío.
Acts Swe1917 7:13  Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.
Acts KhmerNT 7:13  នៅ​លើក​ទីពីរ​ លោក​យ៉ូសែប​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​បងៗ​របស់​គាត់​ស្គាល់​ ហើយ​ស្ដេច​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ក៏​បាន​ដឹង​អំពី​គ្រួសារ​របស់​លោក​យ៉ូសែប​
Acts CroSaric 7:13  Drugi se put Josip očitova braći svojoj pa faraon dozna za podrijetlo Josipovo.
Acts BasHauti 7:13  Eta bigarren aldian eçagut cedin Ioseph bere anayéz, eta declara cequion Pharaori Iosephen leinua.
Acts WHNU 7:13  και εν τω δευτερω εγνωρισθη ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος [του] ιωσηφ
Acts VieLCCMN 7:13  Rồi đến lần thứ hai, thì ông Giu-se cho các anh em nhận ra mình ; bấy giờ Pha-ra-ô biết rõ gốc tích của ông Giu-se.
Acts FreBDM17 7:13  Et y étant retournés une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
Acts TR 7:13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
Acts HebModer 7:13  ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
Acts PotLykin 7:13  IwcI nishuk kashiawat Cosip wikane' iIn okikuke'nmukon ipi Pe'no okikuke'nman Cosip e'nwe'mancIn.
Acts Kaz 7:13  Олар екінші рет сапарлап барғанда, Жүсіп бауырларына өзінің кім екенін ашады, осылайша перғауын оның шыққан тегін біліп алады.
Acts UkrKulis 7:13  А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся званим Фараонові рід Йосифів.
Acts FreJND 7:13  et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
Acts TurHADI 7:13  Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kim olduğunu açıkladı. Böylece firavun Yusuf’un ailesini tanımış oldu.
Acts GerGruen 7:13  Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und so ward dem Pharao die Abstammung des Joseph bekannt.
Acts SloKJV 7:13  In ob drugi priložnosti se je Jožef dal spoznati svojim bratom; in Jožefovo sorodstvo je bilo predstavljeno faraonu.
Acts Haitian 7:13  Dezyèm fwa y' ale a, Jozèf fè frè l' yo rekonèt li. Se konsa farawon an vin fè konesans ak fanmi Jozèf yo.
Acts FinBibli 7:13  Ja kuin hän toistamiseen heidät lähetti, tunnettiin Joseph veljiltänsä; ja Josephin suku tuli Pharaolle tiettäväksi.
Acts SpaRV 7:13  Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
Acts HebDelit 7:13  וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַתִּגָּלֶה לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֹסֵף׃
Acts WelBeibl 7:13  Pan aethon nhw yno yr ail waith, dwedodd Joseff pwy oedd wrth ei frodyr. Dyna pryd ddaeth y Pharo i wybod am deulu Joseff.
Acts GerMenge 7:13  Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und Josephs Herkunft wurde dem Pharao bekannt.
Acts GreVamva 7:13  και εν τη δευτέρα ανεγνωρίσθη ο Ιωσήφ εις τους αδελφούς αυτού, και εφανερώθη εις τον Φαραώ το γένος του Ιωσήφ.
Acts Tisch 7:13  καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος αὐτοῦ.
Acts UkrOgien 7:13  А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
Acts MonKJV 7:13  Тэгээд хоёр дахь удаад нь Иосээф өөрийгөө ахан дүүстээ таниулсан. Мөн Иосээфийн төрөл садан Фараонд танил болгогдсон.
Acts SrKDEkav 7:13  И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
Acts FreCramp 7:13  Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était son origine.
Acts SpaTDP 7:13  En la segunda oportunidad José se hizo conocer de sus hermanos, y la raza de José le fue revelada al Faraón.
Acts PolUGdan 7:13  A za drugim razem Józef dał się poznać swoim braciom i faraon dowiedział się o rodzie Józefa.
Acts FreGenev 7:13  Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, & la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao.
Acts FreSegon 7:13  Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
Acts SpaRV190 7:13  Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
Acts Swahili 7:13  Katika safari yao ya pili, Yosefu alijitambulisha kwa ndugu zake, na Farao akaifahamu jamaa ya Yosefu.
Acts HunRUF 7:13  A második alkalommal József megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
Acts FreSynod 7:13  La seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.
Acts DaOT1931 7:13  Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
Acts FarHezar 7:13  در دوّمین سفر، یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از خانوادة یوسف آگاهی یافت.
Acts TpiKJPB 7:13  Na long namba tu taim Josep i mekim ol brata bilong em save long em. Na ol kandre bilong Josep, em i mekim Fero save long ol.
Acts ArmWeste 7:13  Երկրորդ անգամ՝ Յովսէփ ճանչցուց ինքզինք իր եղբայրներուն, եւ Յովսէփի ցեղը յայտնի եղաւ Փարաւոնի:
Acts DaOT1871 7:13  Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
Acts JapRague 7:13  次の度にヨゼフ其兄弟に知られ、其族はファラオンに知られたり。
Acts Peshitta 7:13  ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܐܘܕܥ ܝܘܤܦ ܢܦܫܗ ܠܐܚܘܗܝ ܘܐܬܝܕܥ ܠܦܪܥܘܢ ܛܘܗܡܗ ܕܝܘܤܦ ܀
Acts FreVulgG 7:13  et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon.
Acts PolGdans 7:13  A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy.
Acts JapBungo 7:13  二度めの時ヨセフその兄弟たちに知られ、ヨセフの氏族パロに明かになれり。
Acts Elzevir 7:13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
Acts GerElb18 7:13  Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.