|
Acts
|
ABP
|
7:13 |
And in the second time Joseph made himself known to his brothers; and [5apparent 4became 6to Pharaoh 1the 2family 3of Joseph].
|
|
Acts
|
ACV
|
7:13 |
And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:13 |
And at the second time, Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:13 |
and, on their second visit, Joseph made himself known to his brothers, and the kindred of Joseph were made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:13 |
And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:13 |
The second time they went, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh found out who Joseph’s family was.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:13 |
And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Common
|
7:13 |
At the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:13 |
And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:13 |
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:13 |
And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:13 |
And when they had gone the second time, Jauseph made himself known to his brethren, and the family of Jauseph were made known unto Pherun.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:13 |
And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:13 |
And the second time Joseph was made known to his brethren, and his race became manifest to Pharaoh.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:13 |
On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:13 |
And the second time Joseph was made known unto his brethren; and Joseph’s family was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:13 |
On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:13 |
And in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph's lineage was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:13 |
And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:13 |
And at the second time , Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
LO
|
7:13 |
and the second time Joseph was made known to his brethren; and the family of Joseph was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:13 |
"On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph’s parentage.
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:13 |
And when they went the second time, Joseph made himself known to his brethren; and the kindred of Joseph was known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:13 |
On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:13 |
On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:13 |
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:13 |
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:13 |
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:13 |
And at the second time Joseph was recognized by his brothers, and the kindred of Joseph became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:13 |
In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:13 |
In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:13 |
"And on the second visit Yosef was recognized by his Achim, and Yosef's mishpochah became known to Pharaoh. [Bereshis 45:1-4; Bereshis 45:16]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:13 |
And at the second time Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:13 |
And, the second time, Joseph was made known unto his brethren, and, the race of Joseph was made, manifest, unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:13 |
In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:13 |
and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:13 |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:13 |
And at the second [time] Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:13 |
On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:13 |
and at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:13 |
and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:13 |
και εν τω δευτέρω ανεγνωρίσθη Ιωσήφ τοις αδελφοίς αυτού και φανερόν εγένετο τω Φαραώ το γένος του Ιωσήφ
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:13 |
En die tweede keer is Josef deur sy broers herken, en die afkoms van Josef het aan Farao bekend geword.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:13 |
Herën e dytë Jozefi u tregoi që ta njihnin vëllezërit e tij dhe Faraonit iu njoftua farefisnia e Jozefit.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:13 |
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَهُمْ مَرَّةً ثَانِيَةً عَرَّفَهُمْ يُوسُفُ بِنَفْسِهِ، وَتَبَيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:13 |
وَفِي ٱلْمَرَّةِ ٱلثَّانِيَةِ ٱسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، وَٱسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ لِفِرْعَوْنَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:13 |
Երկրորդ անգամ՝ Յովսէփ ճանչցուց ինքզինք իր եղբայրներուն, եւ Յովսէփի ցեղը յայտնի եղաւ Փարաւոնի:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:13 |
ائکئنجي دفه اونلار گلنده، يوسئف قارداشلارينا اؤزونو تانيتدي و يوسئفئن نَسَبي فئرعونا بلّي اولدو.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:13 |
Eta bigarren aldian eçagut cedin Ioseph bere anayéz, eta declara cequion Pharaori Iosephen leinua.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:13 |
а як прыйшлі яны другім разам, Язэп адкрыўся братам сваім і вядомы стаў фараону род Язэпаў.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:13 |
Hag an eil gwech e voe Jozef anavezet gant e vreudeur, ha Faraon a ouias tiegezh Jozef.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:13 |
и на втория път познат бе Иосиф на братята си, и известен стана Иосифовът род Фараону.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:13 |
и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:13 |
ထို့နောက် သူတို့ ဒုတိယအကြိမ် လာသောအခါ ဂျိုးဇက်သည် ညီအစ်ကိုတို့အား မိမိကို သိရှိစေရန် ထုတ်ဖော်အသိပေး လိုက်၍ ဖာရောဘုရင်သည်လည်း ဂျိုးဇက်၏မိသားစုကို သိရှိသွားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:13 |
ဒုတိယအကြိမ်တွင် ယောသပ်သည် မိမိညီ အစ်ကိုတို့အား မိမိအကြောင်းကို ဘော်ပြ၍၊ ဖာရော ဘုရင်သည် ယောသပ်၏ အမျိုးကို သိတော်မူ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:13 |
и внегда второе (приидоша), познан бысть Иосиф братии своей, и яве бысть фараону род Иосифов.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug sa ilang ikaduhang paghiadto, si Jose nagpaila na sa iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon, ug nasayran ni Faraon ang kagikanan ni Jose.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:13 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏦᏩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎬᏬᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᏕᎤᎦᏙᎥᏎ ᏦᏩ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭ
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:13 |
第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:13 |
第二次,若瑟被他的兄弟們認出來了。法郎也明悉了若瑟的親族。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:13 |
第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:13 |
繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:13 |
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⳿ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:13 |
Drugi se put Josip očitova braći svojoj pa faraon dozna za podrijetlo Josipovo.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og anden Gang blev Joseph kjendt af sine Brødre, og Josephs Slægt blev kundbar for Pharao.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:13 |
در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نسب یوسف با خبر شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:13 |
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:13 |
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj la duan fojon Jozef rekonatiĝis al siaj fratoj, kaj la gento de Jozef estis montrita al Faraono.
|
|
Acts
|
Est
|
7:13 |
ja teisel korral andis Joosep ennast tunda oma vendadele ja vaarao sai teada Joosepi päritolu.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:13 |
در دوّمین سفر، یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از خانوادة یوسف آگاهی یافت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:13 |
ودر کرت دوم یوسف خود را به برادران خودشناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:13 |
در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نصب یوسف باخبر شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja kuin hän toistamiseen heidät lähetti, tunnettiin Joseph veljiltänsä; ja Josephin suku tuli Pharaolle tiettäväksi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:13 |
Ja toisella kerralla veljet tunsivat Joosefin, ja farao sai tietää Joosefin sukuperän.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:13 |
seurasi toinen, ja silloin Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää hänen suvustaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:13 |
Toisella kertaa Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää Joosefin suvusta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Toisella kerralla Joosef teki itsensä tunnetuksi veljilleen, ja farao sai tietää Joosefin syntyperän.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et y étant retournés une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était son origine.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:13 |
Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, & la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:13 |
et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:13 |
puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:13 |
et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:13 |
Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:13 |
La seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:13 |
et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:13 |
Bei ihrer zweiten Reise aber gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen: so erfuhr Pharao Josefs Herkunft.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brudern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:13 |
Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:13 |
Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:13 |
Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und so ward dem Pharao die Abstammung des Joseph bekannt.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:13 |
Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und Josephs Herkunft wurde dem Pharao bekannt.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:13 |
Beim zweiten Mal gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen, und so erfuhr der Pharao, wo Josef herkam.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:13 |
Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao kund.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:13 |
Und beim anderen Mal ward Joseph von seinen Brüdern erkannt und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:13 |
und beim zweiten mal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharao seine Abstammung bekannt.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:13 |
Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Herkunft Josephs wurde dem Pharao bekannt. (a) 1Mo 45:1 3 16
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:13 |
και εν τη δευτέρα ανεγνωρίσθη ο Ιωσήφ εις τους αδελφούς αυτού, και εφανερώθη εις τον Φαραώ το γένος του Ιωσήφ.
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:13 |
Dezyèm fwa y' ale a, Jozèf fè frè l' yo rekonèt li. Se konsa farawon an vin fè konesans ak fanmi Jozèf yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:13 |
וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַתִּגָּלֶה לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֹסֵף׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:13 |
ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:13 |
a második alkalommal a testvérei megismerték Józsefet, és a fáraó előtt kitudódott a származása.
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:13 |
És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:13 |
A második alkalommal József megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:13 |
de József a második alkalommal megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:13 |
E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:13 |
E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:13 |
二度めの時ヨセフその兄弟たちに知られ、ヨセフの氏族パロに明かになれり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:13 |
二度目の時,ヨセフのことがその兄弟たちに知らされ,ヨセフの一族のことがファラオに明らかにされました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:13 |
二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:13 |
次の度にヨゼフ其兄弟に知られ、其族はファラオンに知られたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
7:13 |
Daq the cha'DIch poH Joseph ghaHta' chenmoHta' Sovta' Daq Daj loDnI'pu', je Joseph's race ghaHta' 'angta' Daq Pharaoh.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:13 |
Di lua holongo ne-hula digaula gi-golo, Joseph ga-haga-modongoohia ia gi ono duaahina, gei di king gu-iloo labelaa nia gau o Joseph.
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:13 |
Олар екінші рет сапарлап барғанда, Жүсіп бауырларына өзінің кім екенін ашады, осылайша перғауын оның шыққан тегін біліп алады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:13 |
Nak queˈco̱eb cuiˈchic xcaˈ sut li ralal aran Egipto, laj José quixye reheb nak aˈan laj José li ri̱tzˈineb. Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan laj Faraón quixnau nak laj José, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajoleb laj judío.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:13 |
នៅលើកទីពីរ លោកយ៉ូសែបបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យបងៗរបស់គាត់ស្គាល់ ហើយស្ដេចស្រុកអេស៊ីព្ទក៏បានដឹងអំពីគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:13 |
또 두 번째 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려졌으며 또 요셉의 친족이 파라오에게 알려졌느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:13 |
또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:13 |
Bet otrreiz brāļi pazina Jāzepu, un faraonam kļuva viņa cilts zināma.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:13 |
Mbala ya íbalé Yozéfu amíyébísí na bandeko ba yě, mpé bôngó Fárao akómí koyéba ekólo ya yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:13 |
o antrą kartą Juozapas leidosi savo brolių atpažįstamas, ir faraonas sužinojo apie Juozapo giminę.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un otru reiz Jāzeps no saviem brāļiem tapa pazīts, un Jāzepa radi Faraonam kļuva zināmi.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:13 |
രണ്ടാം പ്രാവശ്യം യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു തന്നെത്താൻ അറിയിച്ചു യോസേഫിന്റെ വംശം ഫറവോന്നു വെളിവായ്വന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:13 |
A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary tamin’ ny fanindroany dia fantatr’ izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr’ i Farao koa ny havan’ i Josefa.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:13 |
Тэгээд хоёр дахь удаад нь Иосээф өөрийгөө ахан дүүстээ таниулсан. Мөн Иосээфийн төрөл садан Фараонд танил болгогдсон.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:13 |
Kwathi ngokwesibili uJosefa waziswa kubafowabo, labakibo kaJosefa babonakaliswa kuFaro.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:13 |
En de tweede maal maakte Josef zich aan zijn broers bekend, en ook Fárao leerde Josefs afkomst kennen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:13 |
og på den andre gangen ble Josef gjenkjent av brødrene hans, og Josefs slekt ble synlig for Farao.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:13 |
Og den andre gongen vart Josef attkjend av brørne sine, og Farao lærde å kjenna Josefs ætt.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:13 |
og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
|
|
Acts
|
Northern
|
7:13 |
Onlar ikinci dəfə Misirə gələndə Yusif özünü qardaşlarına tanıtdı. Bununla da firon Yusifin ailəsi ilə tanış oldu.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܐܘܕܥ ܝܘܤܦ ܢܦܫܗ ܠܐܚܘܗܝ ܘܐܬܝܕܥ ܠܦܪܥܘܢ ܛܘܗܡܗ ܕܝܘܤܦ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:13 |
A lao kariapak Iosep ap diarokadar ren ri a ol akan, o sau en Iosep sansaledo ren Parao.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ni keriapak en arail kohdihla wasao, Sosep ahpw kasalehiong rie ko pein ih, oh Parao ahpw mwahngihada duwen en Sosep eh peneinei.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:13 |
A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:13 |
A za drugim razem Józef dał się poznać swoim braciom i faraon dowiedział się o rodzie Józefa.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:13 |
E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:13 |
E na segunda foi José conhecido por seus irmãos, e a linhagem de José foi manifesta a Pharaó.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:13 |
E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:13 |
E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:13 |
*À segunda vez, José deu-se a conhecer a seus irmãos e sua origem foi revelada ao Faraó.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:13 |
IwcI nishuk kashiawat Cosip wikane' iIn okikuke'nmukon ipi Pe'no okikuke'nman Cosip e'nwe'mancIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:13 |
Şi când au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:13 |
А когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:13 |
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифа.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:13 |
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
|
|
Acts
|
Shona
|
7:13 |
Zvino kwechipiri Josefa wakaziviswa kuvanakomana vababa vake; uye rudzi rwaJosefa rwukaziviswa kuna Farao.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:13 |
in v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:13 |
In ob drugi priložnosti se je Jožef dal spoznati svojim bratom; in Jožefovo sorodstvo je bilo predstavljeno faraonu.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:13 |
In v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo markii labaad waxaa walaalihiis la aqoonsiiyey Yuusuf; markaasaa Fircoon wuxuu gartay Yuusuf qoladiisii.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:13 |
En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue descubierto su linaje al Faraón.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:13 |
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:13 |
En la segunda oportunidad José se hizo conocer de sus hermanos, y la raza de José le fue revelada al Faraón.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y en la segunda José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Pharaon el linaje de José.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:13 |
Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:13 |
Katika safari yao ya pili, Yosefu alijitambulisha kwa ndugu zake, na Farao akaifahamu jamaa ya Yosefu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:13 |
Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:13 |
Den andra gången gav sig Josef till känna för sina bröder, och farao fick höra om Josefs släkt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
|
|
Acts
|
TR
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:13 |
At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:13 |
Ha waktu hikaruwa sin pagkadtu nila pa Misir, nagpakilā na hi Yusup ha manga taymanghud niya, iban piyahāti na hi Yusup in sultan pasal sin manga lahasiya' niya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:13 |
พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na long namba tu taim Josep i mekim ol brata bilong em save long em. Na ol kandre bilong Josep, em i mekim Fero save long ol.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:13 |
Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kim olduğunu açıkladı. Böylece firavun Yusuf’un ailesini tanımış oldu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:13 |
Mısır'a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf'un ailesini tanımış oldu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:13 |
А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся званим Фараонові рід Йосифів.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:13 |
А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:13 |
Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:13 |
جب اُنہیں دوسری بار وہاں جانا پڑا تو یوسف نے اپنے آپ کو اپنے بھائیوں پر ظاہر کیا، اور فرعون کو یوسف کے خاندان کے بارے میں آگاہ کیا گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:13 |
जब उन्हें दूसरी बार वहाँ जाना पड़ा तो यूसुफ़ ने अपने आपको अपने भाइयों पर ज़ाहिर किया, और फ़िरौन को यूसुफ़ के ख़ानदान के बारे में आगाह किया गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Jab unheṅ dūsrī bār wahāṅ jānā paṛā to Yūsuf ne apne āp ko apne bhāiyoṅ par zāhir kiyā, aur Firaun ko Yūsuf ke ḳhāndān ke bāre meṅ āgāh kiyā gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:13 |
Шуңа иккинчи қетим барғанда, әҗдадимиз Йүсүп акилириға өзиниң ким екәнлигини ашкарилиди вә уларниму падишаға тонуштурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Rồi đến lần thứ hai, thì ông Giu-se cho các anh em nhận ra mình ; bấy giờ Pha-ra-ô biết rõ gốc tích của ông Giu-se.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:13 |
Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:13 |
Đến lần thứ nhì, Giô-sép tiết lộ cho các anh em biết mình là ai, và Pha-ra-ôn được biết về gia đình Giô-sép.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:13 |
και εν τω δευτερω εγνωρισθη ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος [του] ιωσηφ
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:13 |
Pan aethon nhw yno yr ail waith, dwedodd Joseff pwy oedd wrth ei frodyr. Dyna pryd ddaeth y Pharo i wybod am deulu Joseff.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:13 |
And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao.
|
|
Acts
|
f35
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Kaminduwana pa'in kapehē' sigām, bo' yampa magpakilā si Yusup ma saga danakanna he'. Jari minnē' kinata'uwan e' sultan in si Yusup taga-kampung.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En de tweede maal werd Jozef aan zijn broeders bekend, en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|