Acts
|
PorBLivr
|
7:13 |
E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary tamin’ ny fanindroany dia fantatr’ izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr’ i Farao koa ny havan’ i Josefa.
|
Acts
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⳿ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:13 |
Ja toisella kerralla veljet tunsivat Joosefin, ja farao sai tietää Joosefin sukuperän.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:13 |
og på den andre gangen ble Josef gjenkjent av brødrene hans, og Josefs slekt ble synlig for Farao.
|
Acts
|
FinRK
|
7:13 |
Toisella kertaa Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää Joosefin suvusta.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:13 |
第二次,若瑟被他的兄弟們認出來了。法郎也明悉了若瑟的親族。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:13 |
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:13 |
и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:13 |
وَفِي ٱلْمَرَّةِ ٱلثَّانِيَةِ ٱسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، وَٱسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ لِفِرْعَوْنَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:13 |
Zvino kwechipiri Josefa wakaziviswa kuvanakomana vababa vake; uye rudzi rwaJosefa rwukaziviswa kuna Farao.
|
Acts
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj la duan fojon Jozef rekonatiĝis al siaj fratoj, kaj la gento de Jozef estis montrita al Faraono.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:13 |
พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
7:13 |
ဒုတိယအကြိမ်တွင် ယောသပ်သည် မိမိညီ အစ်ကိုတို့အား မိမိအကြောင်းကို ဘော်ပြ၍၊ ဖာရော ဘုရင်သည် ယောသပ်၏ အမျိုးကို သိတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:13 |
در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نصب یوسف باخبر شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Jab unheṅ dūsrī bār wahāṅ jānā paṛā to Yūsuf ne apne āp ko apne bhāiyoṅ par zāhir kiyā, aur Firaun ko Yūsuf ke ḳhāndān ke bāre meṅ āgāh kiyā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:13 |
Den andra gången gav sig Josef till känna för sina bröder, och farao fick höra om Josefs släkt.
|
Acts
|
TNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:13 |
Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao kund.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:13 |
At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Toisella kerralla Joosef teki itsensä tunnetuksi veljilleen, ja farao sai tietää Joosefin syntyperän.
|
Acts
|
Dari
|
7:13 |
در سفر دوم یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از اصل و نسب یوسف با خبر شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo markii labaad waxaa walaalihiis la aqoonsiiyey Yuusuf; markaasaa Fircoon wuxuu gartay Yuusuf qoladiisii.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:13 |
Og den andre gongen vart Josef attkjend av brørne sine, og Farao lærde å kjenna Josefs ætt.
|
Acts
|
Alb
|
7:13 |
Herën e dytë Jozefi u tregoi që ta njihnin vëllezërit e tij dhe Faraonit iu njoftua farefisnia e Jozefit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:13 |
Шуңа иккинчи қетим барғанда, әҗдадимиз Йүсүп акилириға өзиниң ким екәнлигини ашкарилиди вә уларниму падишаға тонуштурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:13 |
또 두 번째 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려졌으며 또 요셉의 친족이 파라오에게 알려졌느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:13 |
And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:13 |
രണ്ടാം പ്രാവശ്യം യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു തന്നെത്താൻ അറിയിച്ചു യോസേഫിന്റെ വംശം ഫറവോന്നു വെളിവായ്വന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:13 |
또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:13 |
ائکئنجي دفه اونلار گلنده، يوسئف قارداشلارينا اؤزونو تانيتدي و يوسئفئن نَسَبي فئرعونا بلّي اولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
|
Acts
|
KLV
|
7:13 |
Daq the cha'DIch poH Joseph ghaHta' chenmoHta' Sovta' Daq Daj loDnI'pu', je Joseph's race ghaHta' 'angta' Daq Pharaoh.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:13 |
E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:13 |
А когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:13 |
и внегда второе (приидоша), познан бысть Иосиф братии своей, и яве бысть фараону род Иосифов.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:13 |
και εν τω δευτέρω ανεγνωρίσθη Ιωσήφ τοις αδελφοίς αυτού και φανερόν εγένετο τω Φαραώ το γένος του Ιωσήφ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph.
|
Acts
|
LinVB
|
7:13 |
Mbala ya íbalé Yozéfu amíyébísí na bandeko ba yě, mpé bôngó Fárao akómí koyéba ekólo ya yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:13 |
ထို့နောက် သူတို့ ဒုတိယအကြိမ် လာသောအခါ ဂျိုးဇက်သည် ညီအစ်ကိုတို့အား မိမိကို သိရှိစေရန် ထုတ်ဖော်အသိပေး လိုက်၍ ဖာရောဘုရင်သည်လည်း ဂျိုးဇက်၏မိသားစုကို သိရှိသွားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:13 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏦᏩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎬᏬᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᏕᎤᎦᏙᎥᏎ ᏦᏩ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭ
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:13 |
繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:13 |
Đến lần thứ nhì, Giô-sép tiết lộ cho các anh em biết mình là ai, và Pha-ra-ôn được biết về gia đình Giô-sép.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug sa ilang ikaduhang paghiadto, si Jose nagpaila na sa iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon, ug nasayran ni Faraon ang kagikanan ni Jose.
|
Acts
|
RomCor
|
7:13 |
Şi când au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ni keriapak en arail kohdihla wasao, Sosep ahpw kasalehiong rie ko pein ih, oh Parao ahpw mwahngihada duwen en Sosep eh peneinei.
|
Acts
|
HunUj
|
7:13 |
de József a második alkalommal megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:13 |
Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Herkunft Josephs wurde dem Pharao bekannt. (a) 1Mo 45:1 3 16
|
Acts
|
GerTafel
|
7:13 |
Und beim anderen Mal ward Joseph von seinen Brüdern erkannt und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
|
Acts
|
PorAR
|
7:13 |
E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:13 |
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|
Acts
|
Byz
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:13 |
ودر کرت دوم یوسف خود را به برادران خودشناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:13 |
Kwathi ngokwesibili uJosefa waziswa kubafowabo, labakibo kaJosefa babonakaliswa kuFaro.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:13 |
E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.
|
Acts
|
StatResG
|
7:13 |
Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:13 |
In v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
|
Acts
|
Norsk
|
7:13 |
og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.
|
Acts
|
SloChras
|
7:13 |
in v drugo so spoznali Jožefa bratje njegovi, in znana je postala Faraonu rodovina Jožefova.
|
Acts
|
Northern
|
7:13 |
Onlar ikinci dəfə Misirə gələndə Yusif özünü qardaşlarına tanıtdı. Bununla da firon Yusifin ailəsi ilə tanış oldu.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:13 |
Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:13 |
A lao kariapak Iosep ap diarokadar ren ri a ol akan, o sau en Iosep sansaledo ren Parao.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un otru reiz Jāzeps no saviem brāļiem tapa pazīts, un Jāzepa radi Faraonam kļuva zināmi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:13 |
E na segunda foi José conhecido por seus irmãos, e a linhagem de José foi manifesta a Pharaó.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:13 |
第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och då han åter sände dem ut, vardt Joseph känder af sina bröder; och Pharao vardt undervist om Josephs slägt.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:13 |
Bei ihrer zweiten Reise aber gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen: so erfuhr Pharao Josefs Herkunft.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:13 |
и на втория път познат бе Иосиф на братята си, и известен стана Иосифовът род Фараону.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:13 |
et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:13 |
二度目の時,ヨセフのことがその兄弟たちに知らされ,ヨセフの一族のことがファラオに明らかにされました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:13 |
*À segunda vez, José deu-se a conhecer a seus irmãos e sua origem foi revelada ao Faraó.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:13 |
二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:13 |
Ha waktu hikaruwa sin pagkadtu nila pa Misir, nagpakilā na hi Yusup ha manga taymanghud niya, iban piyahāti na hi Yusup in sultan pasal sin manga lahasiya' niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:13 |
und beim zweiten mal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharao seine Abstammung bekannt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:13 |
En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue descubierto su linaje al Faraón.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:13 |
Di lua holongo ne-hula digaula gi-golo, Joseph ga-haga-modongoohia ia gi ono duaahina, gei di king gu-iloo labelaa nia gau o Joseph.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:13 |
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:13 |
o antrą kartą Juozapas leidosi savo brolių atpažįstamas, ir faraonas sužinojo apie Juozapo giminę.
|
Acts
|
Bela
|
7:13 |
а як прыйшлі яны другім разам, Язэп адкрыўся братам сваім і вядомы стаў фараону род Язэпаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:13 |
Hag an eil gwech e voe Jozef anavezet gant e vreudeur, ha Faraon a ouias tiegezh Jozef.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brudern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:13 |
seurasi toinen, ja silloin Joosef ilmaisi itsensä veljilleen ja farao sai tietää hänen suvustaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og anden Gang blev Joseph kjendt af sine Brødre, og Josephs Slægt blev kundbar for Pharao.
|
Acts
|
Uma
|
7:13 |
Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y en la segunda José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Pharaon el linaje de José.
|
Acts
|
Latvian
|
7:13 |
Bet otrreiz brāļi pazina Jāzepu, un faraonam kļuva viņa cilts zināma.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:13 |
Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:13 |
En de tweede maal maakte Josef zich aan zijn broers bekend, en ook Fárao leerde Josefs afkomst kennen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:13 |
Beim zweiten Mal gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen, und so erfuhr der Pharao, wo Josef herkam.
|
Acts
|
Est
|
7:13 |
ja teisel korral andis Joosep ennast tunda oma vendadele ja vaarao sai teada Joosepi päritolu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:13 |
جب اُنہیں دوسری بار وہاں جانا پڑا تو یوسف نے اپنے آپ کو اپنے بھائیوں پر ظاہر کیا، اور فرعون کو یوسف کے خاندان کے بارے میں آگاہ کیا گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:13 |
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَهُمْ مَرَّةً ثَانِيَةً عَرَّفَهُمْ يُوسُفُ بِنَفْسِهِ، وَتَبَيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:13 |
第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
|
Acts
|
f35
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En de tweede maal werd Jozef aan zijn broeders bekend, en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:13 |
E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:13 |
En die tweede keer is Josef deur sy broers herken, en die afkoms van Josef het aan Farao bekend geword.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:13 |
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифа.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:13 |
puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:13 |
जब उन्हें दूसरी बार वहाँ जाना पड़ा तो यूसुफ़ ने अपने आपको अपने भाइयों पर ज़ाहिर किया, और फ़िरौन को यूसुफ़ के ख़ानदान के बारे में आगाह किया गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:13 |
Mısır'a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf'un ailesini tanımış oldu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:13 |
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:13 |
a második alkalommal a testvérei megismerték Józsefet, és a fáraó előtt kitudódott a származása.
|
Acts
|
Maori
|
7:13 |
A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Kaminduwana pa'in kapehē' sigām, bo' yampa magpakilā si Yusup ma saga danakanna he'. Jari minnē' kinata'uwan e' sultan in si Yusup taga-kampung.
|
Acts
|
HunKar
|
7:13 |
És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.
|
Acts
|
Viet
|
7:13 |
Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:13 |
Nak queˈco̱eb cuiˈchic xcaˈ sut li ralal aran Egipto, laj José quixye reheb nak aˈan laj José li ri̱tzˈineb. Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan laj Faraón quixnau nak laj José, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajoleb laj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:13 |
Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:13 |
នៅលើកទីពីរ លោកយ៉ូសែបបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យបងៗរបស់គាត់ស្គាល់ ហើយស្ដេចស្រុកអេស៊ីព្ទក៏បានដឹងអំពីគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប
|
Acts
|
CroSaric
|
7:13 |
Drugi se put Josip očitova braći svojoj pa faraon dozna za podrijetlo Josipovo.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:13 |
Eta bigarren aldian eçagut cedin Ioseph bere anayéz, eta declara cequion Pharaori Iosephen leinua.
|
Acts
|
WHNU
|
7:13 |
και εν τω δευτερω εγνωρισθη ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος [του] ιωσηφ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Rồi đến lần thứ hai, thì ông Giu-se cho các anh em nhận ra mình ; bấy giờ Pha-ra-ô biết rõ gốc tích của ông Giu-se.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et y étant retournés une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
|
Acts
|
TR
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
Acts
|
HebModer
|
7:13 |
ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:13 |
IwcI nishuk kashiawat Cosip wikane' iIn okikuke'nmukon ipi Pe'no okikuke'nman Cosip e'nwe'mancIn.
|
Acts
|
Kaz
|
7:13 |
Олар екінші рет сапарлап барғанда, Жүсіп бауырларына өзінің кім екенін ашады, осылайша перғауын оның шыққан тегін біліп алады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:13 |
А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся званим Фараонові рід Йосифів.
|
Acts
|
FreJND
|
7:13 |
et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:13 |
Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kim olduğunu açıkladı. Böylece firavun Yusuf’un ailesini tanımış oldu.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:13 |
Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und so ward dem Pharao die Abstammung des Joseph bekannt.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:13 |
In ob drugi priložnosti se je Jožef dal spoznati svojim bratom; in Jožefovo sorodstvo je bilo predstavljeno faraonu.
|
Acts
|
Haitian
|
7:13 |
Dezyèm fwa y' ale a, Jozèf fè frè l' yo rekonèt li. Se konsa farawon an vin fè konesans ak fanmi Jozèf yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja kuin hän toistamiseen heidät lähetti, tunnettiin Joseph veljiltänsä; ja Josephin suku tuli Pharaolle tiettäväksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:13 |
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:13 |
וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַתִּגָּלֶה לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֹסֵף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:13 |
Pan aethon nhw yno yr ail waith, dwedodd Joseff pwy oedd wrth ei frodyr. Dyna pryd ddaeth y Pharo i wybod am deulu Joseff.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:13 |
Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und Josephs Herkunft wurde dem Pharao bekannt.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:13 |
και εν τη δευτέρα ανεγνωρίσθη ο Ιωσήφ εις τους αδελφούς αυτού, και εφανερώθη εις τον Φαραώ το γένος του Ιωσήφ.
|
Acts
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:13 |
А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:13 |
Тэгээд хоёр дахь удаад нь Иосээф өөрийгөө ахан дүүстээ таниулсан. Мөн Иосээфийн төрөл садан Фараонд танил болгогдсон.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était son origine.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:13 |
En la segunda oportunidad José se hizo conocer de sus hermanos, y la raza de José le fue revelada al Faraón.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:13 |
A za drugim razem Józef dał się poznać swoim braciom i faraon dowiedział się o rodzie Józefa.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:13 |
Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, & la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:13 |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
|
Acts
|
Swahili
|
7:13 |
Katika safari yao ya pili, Yosefu alijitambulisha kwa ndugu zake, na Farao akaifahamu jamaa ya Yosefu.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:13 |
A második alkalommal József megismertette magát testvéreivel, és így a fáraó tudomására jutott József származása.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:13 |
La seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:13 |
در دوّمین سفر، یوسف خود را به برادرانش شناسانید و فرعون از خانوادة یوسف آگاهی یافت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na long namba tu taim Josep i mekim ol brata bilong em save long em. Na ol kandre bilong Josep, em i mekim Fero save long ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:13 |
Երկրորդ անգամ՝ Յովսէփ ճանչցուց ինքզինք իր եղբայրներուն, եւ Յովսէփի ցեղը յայտնի եղաւ Փարաւոնի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.
|
Acts
|
JapRague
|
7:13 |
次の度にヨゼフ其兄弟に知られ、其族はファラオンに知られたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܐܘܕܥ ܝܘܤܦ ܢܦܫܗ ܠܐܚܘܗܝ ܘܐܬܝܕܥ ܠܦܪܥܘܢ ܛܘܗܡܗ ܕܝܘܤܦ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:13 |
et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:13 |
A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:13 |
二度めの時ヨセフその兄弟たちに知られ、ヨセフの氏族パロに明かになれり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:13 |
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:13 |
Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
|