Acts
|
RWebster
|
7:14 |
Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy and five souls.
|
Acts
|
EMTV
|
7:14 |
Then Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five people.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:14 |
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:14 |
And Jauseph sent and brought his father Jakub and all his family, and they were in number seventy and five souls.
|
Acts
|
ABP
|
7:14 |
[3having sent 1And 2Joseph], called back his father Jacob, and all his kin, in total [3souls 1seventy 2five].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:14 |
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:14 |
And Joseph, sending forth, called for Jacob his father, and all the kindred, consisting of seventy-five souls;
|
Acts
|
LEB
|
7:14 |
So Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five persons in all.
|
Acts
|
BWE
|
7:14 |
Then Joseph sent for Jacob his father and all the family to come. There were seventy-five people.
|
Acts
|
Twenty
|
7:14 |
Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
|
Acts
|
ISV
|
7:14 |
Then Joseph sent wordThe Gk. lacks word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him—seventy-five persons in all.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:14 |
Then Joseph sent and called his father Jacob unto [him] and all his kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
Webster
|
7:14 |
Then Joseph sent, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, seventy five souls.
|
Acts
|
Darby
|
7:14 |
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
OEB
|
7:14 |
Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
|
Acts
|
ASV
|
7:14 |
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
Anderson
|
7:14 |
And Joseph sent and called to him his father Jacob, and all his kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
Godbey
|
7:14 |
And Joseph sending, called to him Jacob his father, and all the family, seventy-five souls.
|
Acts
|
LITV
|
7:14 |
And sending, Joseph called his father Jacob and all his kindred, "seventy five" "souls" "in all ". Gen. 46:27
|
Acts
|
Geneva15
|
7:14 |
Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules.
|
Acts
|
Montgome
|
7:14 |
"Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his family, numbering seventy-five souls, to come to him;
|
Acts
|
CPDV
|
7:14 |
Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:14 |
Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,
|
Acts
|
LO
|
7:14 |
And Joseph sent, and invited his father Jacob, and all his kindred, amounting to seventy-five souls.
|
Acts
|
Common
|
7:14 |
Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five persons in all.
|
Acts
|
BBE
|
7:14 |
Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
|
Acts
|
Worsley
|
7:14 |
Then Joseph sent for his father Jacob, and all his kindred, even seventy-five souls.
|
Acts
|
DRC
|
7:14 |
And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
Haweis
|
7:14 |
Then sent Joseph, and invited his father Jacob to come to him, and all his kindred, consisting of seventy-five persons.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:14 |
Joseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:14 |
Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
NETfree
|
7:14 |
So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:14 |
Then Joseph sent for his father Jacob, and for all his family, seventy-five in all.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:14 |
Then Joseph sent and called for his father Jacob, and all his kindred, being seventy-five souls.
|
Acts
|
NHEB
|
7:14 |
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:14 |
Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
|
Acts
|
NETtext
|
7:14 |
So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
|
Acts
|
UKJV
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
Noyes
|
7:14 |
Then Joseph sent and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.
|
Acts
|
KJV
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
KJVA
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
AKJV
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls.
|
Acts
|
RLT
|
7:14 |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:14 |
"And having sent, Yosef summoned Ya'akov his Abba and all his mishpochah, SHIVIM (Bereshis 46:27) nefashot (souls). [Bereshis 45:9,10; 46:26,27; Shemot 1:5; Devarim 10:22]
|
Acts
|
MKJV
|
7:14 |
And seeing, Joseph called his father Jacob, and all his kindred, seventy-five souls.
|
Acts
|
YLT
|
7:14 |
and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred--with seventy and five souls--
|
Acts
|
Murdock
|
7:14 |
And Joseph sent and brought is father Jacob, and all his family; and they were in number seventy and five souls.
|
Acts
|
ACV
|
7:14 |
And Joseph having sent forth, he summoned Jacob his father. And all his kinfolk, in souls, were seventy-five.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:14 |
E José mandou chamar a seu pai Jacó, e toda a sua parentela, setenta e cinco almas.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary Josefa naniraka ka nampaka an’ i Jakoba rainy mbamin’ ny mpianakaviny rehetra, dia olona dimy amby fito-polo izy.
|
Acts
|
CopNT
|
7:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲒⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟ̅ⲉ̅ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:14 |
Niin Joosef lähetti kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentä viisi henkeä.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:14 |
Og da Josef hadde utsendt, kalte han til seg faren sin, Jakob, og hele slekten sin, blant syttifem sjeler.
|
Acts
|
FinRK
|
7:14 |
Joosef lähetti veljensä kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentäviisi henkeä.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:14 |
若瑟遂打發人請自己的父親和所有同族前來,共計七十五人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲉϩϣϥⲉⲧⲏ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:14 |
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:14 |
И Йосиф прати да повикат баща му Яков и целия му род – седемдесет и пет души.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:14 |
فَأَرْسَلَ يُوسُفُ وَٱسْتَدْعَى أَبَاهُ يَعْقُوبَ وَجَمِيعَ عَشِيرَتِهِ، خَمْسَةً وَسَبْعِينَ نَفْسًا.
|
Acts
|
Shona
|
7:14 |
Zvino Josefa akatumira akadana baba vake Jakobho nehama dzake dzese, iri mweya makumi manomwe nemishanu.
|
Acts
|
Esperant
|
7:14 |
Kaj Jozef sendis, kaj alvokis sian patron Jakob, kaj la tutan parencaron, sepdek kvin animojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:14 |
ฝ่ายโยเซฟจึงได้เชิญยาโคบบิดากับบรรดาญาติของตนเจ็ดสิบห้าคนให้มาหา
|
Acts
|
BurJudso
|
7:14 |
ထိုအခါ ယောသပ်သည်စေလွှတ်၍ မိမိအဘ ယာကုပ်နှင့်တကွ အရေအတွက်အားဖြင့် ခုနစ်ကျိပ် ငါးယောက်သော မိမိအမျိုးသားချင်း အပေါင်းတို့ကို ခေါ်ပင့်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:14 |
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
|
Acts
|
FarTPV
|
7:14 |
یوسف پدر خود یعقوب و تمام بستگانش را كه جمعاً هفتاد و پنج نفر بودند به مصر دعوت كرد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Is ke bād Yūsuf ne apne bāp Yāqūb aur tamām rishtedāroṅ ko bulā liyā. Kul 75 afrād āe.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:14 |
Josef skickade då bud och lät hämta sin far Jakob och hela sin släkt, sjuttiofem personer.
|
Acts
|
TNT
|
7:14 |
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
|
Acts
|
GerSch
|
7:14 |
Da sandte Joseph hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und die ganze Verwandtschaft von fünfundsiebzig Seelen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:14 |
At nagsugo si Jose, at pinaparoon sa kaniya si Jacob, na kaniyang ama, at ang lahat niyang kamaganakan, na pitongpu't limang tao.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Joosef lähetti kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentä viisi henkeä.
|
Acts
|
Dari
|
7:14 |
یوسف پدر خود یعقوب و تمام وابستگانش را که جمعاً هفتاد و پنج نفر بودند به مصر دعوت کرد
|
Acts
|
SomKQA
|
7:14 |
Markaasaa Yuusuf cid u diray oo u yeedhay aabbihiis Yacquub iyo dadkiisii oo dhan oo ahaa shan iyo toddobaatan qof.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:14 |
Men Josef sende bod og kalla Jakob, far sin, og alt folket sitt dit, fem og sytti sjæler.
|
Acts
|
Alb
|
7:14 |
Atëherë Jozefi dërgoi ta thërresin atin e vet Jakobin dhe gjithë farefisin e vet, gjithsej shtatëdhjetë e pesë veta.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:14 |
Da sandte Josef [eine Nachricht] und beorderte seinen Vater Jakob und die ganze Sippe, im [Ganzen] fünfundsiebzig Personen.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:14 |
Шуниң билән әҗдадимиз Йүсүп атиси әҗдадимиз Яқупниң алдиға акилирини әвәтип, уни пүтүн аилә-җамаити билән, җәми йәтмиш бәш кишини Мисирға тәклип қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:14 |
그때에 요셉이 사람을 보내어 자기 아버지 야곱과 그의 모든 친족 일흔다섯 혼을 부르니
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:14 |
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:14 |
А Јосиф посла и дозва оца својега Јакова и сву родбину своју, седамдесет и пет душа.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:14 |
And Joseph sente, and clepide Jacob, his fadir, and al his kynrede, seuenti and fyue men.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:14 |
യോസേഫ് ആളയച്ചു തന്റെ പിതാവായ യാക്കോബിനെയും കുടുംബത്തെ ഒക്കെയും വരുത്തി; അവർ ആകെ എഴുപത്തഞ്ചുപേരായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:14 |
요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔다섯 사람을 청하였더니
|
Acts
|
Azeri
|
7:14 |
و يوسئف گؤندهرئب آتاسي يعقوبو و بوتون قوحوم-اَقرباسيني، يتمئش بش آدامي دعوت اتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:14 |
Då sände Joseph, och kallade sin fader Jacob till sig, och all sin slägt, till fem och sjutio själar.
|
Acts
|
KLV
|
7:14 |
Joseph ngeHta', je summoned Jacob, Daj vav, je Hoch Daj relatives, seventy- vagh qa'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:14 |
E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:14 |
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:14 |
Послав же Иосиф призва отца своего Иакова и все сродство свое, седмьдесят и пять душ.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:14 |
αποστείλας δε Ιωσήφ μετεκαλέσατο τον πατέρα αυτού Ιακώβ και πάσαν την συγγένειαν αυτού εν ψυχαίς εβδομήκοντα πέντε
|
Acts
|
FreBBB
|
7:14 |
Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes
|
Acts
|
LinVB
|
7:14 |
Na nsima Yozéfu atíndí ’te bákende kokamata tatá wa yě Yakób na bandeko ba yě bánso ; bazalákí bato ntúkú nsambo na bátáno.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:14 |
ထို့နောက် ဂျိုးဇက်သည် မိမိ၏ဖခင် ယာကုပ်နှင့်တကွ စုစုပေါင်း ခုနစ်ဆယ့်ငါးယောက်ရှိသော မိမိ၏ ဆွေမျိုးသားချင်း များကို မိမိထံသို့လာကြရန် ဖိတ်ခေါ်ခဲ့လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:14 |
ᏦᏩᏃ ᎤᏓᏅᏎ ᏭᏯᏅᎮ ᎤᏙᏓ ᏤᎦᏈ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏩᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᎿᎭ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩᎦᎵ ᎢᏯᏂᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:14 |
約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:14 |
Giô-sép sai người mời Gia-cốp cha mình và toàn thể gia đình gồm bảy mươi lăm người tất cả.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:14 |
Ug gipaadtoan ug gipatawag ni Jose ang iyang amahan nga si Jacob ug ang iyang tanang kaparyentihan, nga kapitoan ug lima ka tawo;
|
Acts
|
RomCor
|
7:14 |
Apoi, Iosif a trimis să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Sosep eri ileklahng seme Seikop oh eh peneinei koaros en kodohng Isip; irail koaros me isiakan limmen.
|
Acts
|
HunUj
|
7:14 |
József ekkor magához hívatta atyját, Jákóbot és hetvenöt főből álló egész rokonságát.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:14 |
Joseph sandte aber hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und die ganze Verwandtschaft, an Zahl 75 Seelen. (a) 1Mo 45:9-11; 46:27; 5Mo 10:22
|
Acts
|
GerTafel
|
7:14 |
Joseph sandte aus und ließ seinen Vater Jakob und sein ganzes Geschlecht, fünfundsiebzig Seelen, zu sich rufen.
|
Acts
|
PorAR
|
7:14 |
Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, setenta e cinco almas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:14 |
En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.
|
Acts
|
Byz
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
|
Acts
|
FarOPV
|
7:14 |
پس یوسف فرستاده، پدر خود یعقوب و سایرعیالش را که هفتاد و پنج نفر بودند، طلبید.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:14 |
UJosefa wasethumela wabizela kuye uyise uJakobe, lalo lonke usendo lwakhe, kulemiphefumulo engamatshumi ayisikhombisa lanhlanu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:14 |
E José mandou chamar a seu pai Jacó, e toda a sua parentela, setenta e cinco almas.
|
Acts
|
StatResG
|
7:14 |
Ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:14 |
Poslavši pa Jožef, poklical je očeta svojega Jakoba, in vso rodovino svojo, pet in sedemdeset duš.
|
Acts
|
Norsk
|
7:14 |
Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.
|
Acts
|
SloChras
|
7:14 |
Pošlje pa Jožef in pokliče očeta svojega Jakoba in vse sorodstvo svoje, petinsedemdeset duš.
|
Acts
|
Northern
|
7:14 |
Yusif atası Yaquba xəbər göndərib onunla birgə bütün qohumlarını – yetmiş beş nəfəri çağırtdırdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:14 |
Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:14 |
Iosep ap ilake dong sam a Iakop, pwen kotilang re a o sau i kan karos, irail me isiakan limen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:14 |
Un Jāzeps sūtīja un ataicināja savu tēvu Jēkabu un visus savus radus, septiņdesmit un piecas dvēseles.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:14 |
E José mandou chamar a seu pae Jacob, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:14 |
約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:14 |
Då sände Joseph, och kallade sin fader Jacob till sig, och all sin slägt, till fem och sjutio själar.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
|
Acts
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲉϩϣϥⲉⲧⲏ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:14 |
Dann ließ Josef seinen Vater Jakob und alle seine Blutsverwandten holen, im ganzen fünfundsiebzig Seelen.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:14 |
И проводи Иосиф та призова баща си Якова и всичкото си сродство, седемдесет и пет души.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:14 |
Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante et quinze personnes.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:14 |
ヨセフは人を遣わして,その父ヤコブ,また親族全体,すなわち七十五人の魂を呼び寄せました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:14 |
*José mandou então buscar seu pai Jacob e toda a sua parentela, composta de setenta e cinco pessoas.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:14 |
ヨセフは使をやって、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを招いた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:14 |
Hangkan tiyugun hi Yusup in ama' niya hi Ya'kub iban sin katān lahasiya' niya pakawnun pa Misir. Awn kapituwan taglima in taud nila katān.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:14 |
Joseph aber schickte aus, und ließ seinen Vater Jakob kommen und seine ganze Verwandtschaft, fünf und siebenzig Seelen stark.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:14 |
Gei Joseph ga-haga-iloo gi dono damana Jacob, mo ono gau huogodoo gi-lloomoi gi Egypt, digaula huogodoo e-madahidu maa-lima.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:14 |
José envió, pues, y llamó a su padre Jacob y toda su parentela, setenta y cinco personas.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:14 |
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲉϩ ϣϥⲉⲧⲏ ⲙⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:14 |
Tada Juozapas pasiuntė pakviesti savo tėvo Jokūbo ir visų giminaičių – septyniasdešimt penkių sielų.
|
Acts
|
Bela
|
7:14 |
Язэп, паслаўшы, паклікаў бацьку свайго Якава і ўсю радзіну сваю, семдзесят пяць душ.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:14 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲩⲙⲉϩϣϥⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:14 |
Jozef a gasas da gerc'hat Jakob e dad hag e holl gerentiezh, a oa anezho pemzek ha tri ugent.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:14 |
Joseph aber sandte aus und lieli holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, funfundsiebzig Seelen.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:14 |
Joosef lähetti sanan isälleen Jaakobille ja kutsui luokseen hänet ja koko sukunsa, seitsemänkymmentäviisi henkeä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:14 |
Men Joseph sendte hen og lod kalde sin Fader Jakob og al sin Slægt til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.
|
Acts
|
Uma
|
7:14 |
Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli' -ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:14 |
Da sandte Josef [eine Nachricht] und beorderte Jakob, seinen Vater, und die ganze Sippe, im [Ganzen] fünfundsiebzig Personen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:14 |
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en [número de] setenta y cinco personas.
|
Acts
|
Latvian
|
7:14 |
Tad Jāzeps sūtīja un aicināja pie sevis savu tēvu Jēkabu un visus savus radus, septiņdesmit piecas dvēseles.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:14 |
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, a setenta y cinco almas.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:14 |
«Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:14 |
Nu liet Josef zijn vader Jakob ontbieden, met heel zijn familie. die uit vijf en zeventig mensen bestond.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:14 |
Dann ließ Josef seinen Vater Jakob und die ganze Verwandtschaft zu sich rufen, 75 Menschen.
|
Acts
|
Est
|
7:14 |
Siis Joosep läkitas järele ja laskis kutsuda oma isa Jaakobi ja kogu oma suguvõsa, seitsekümmend viis hinge.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:14 |
اِس کے بعد یوسف نے اپنے باپ یعقوب اور تمام رشتے داروں کو بُلا لیا۔ کُل 75 افراد آئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:14 |
وَاسْتَدْعَى يُوسُفُ وَالِدَهُ يَعْقُوبَ، وَإِخْوَتَهُ وَعَائِلاَتِهِمْ، إِلَى مِصْرَ وَكَانُوا خَمْسَةً وَسَبْعِينَ شَخْصاً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:14 |
约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
|
Acts
|
f35
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν αυτου εν εβδομηκοντα πεντε ψυχαις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:14 |
Jozef nu zond heen om Jakob, zijn vader, te halen, en het geheele geslacht, vijf en zeventig zielen.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:14 |
E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:14 |
Toe het Josef gestuur en sy vader Jakob laat roep en sy hele familie, vyf en sewentig siele.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:14 |
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое – душ семьдесят пять.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:14 |
Joseph envoya chercher Jacob son père et toute sa famille, qui se montait à soixante et quinze personnes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:14 |
इसके बाद यूसुफ़ ने अपने बाप याक़ूब और तमाम रिश्तेदारों को बुला लिया। कुल 75 अफ़राद आए।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:14 |
Yusuf haber yollayıp babası Yakup'u ve bütün akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:14 |
En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:14 |
József erre érte küldött és elhivatta atyját, Jákobot és egész rokonságát, hetvenöt lelket.
|
Acts
|
Maori
|
7:14 |
Na ka tono tangata a Hohepa ki te karanga i tona papa, i a Hakopa ki a ia, i ona huanga katoa hoki, e whitu tekau ma rima nga wairua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Puwas e' aniya' lapal bay pinabeya' e' si Yusup ni mma'na si Yakub. Bay soho'na si Yakub magtautai'anak pauntas ni lahat Misil. Pitumpū' maka lima puhu' heka sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
7:14 |
És József elküldvén, magához hívatá az ő atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekből álló nemzetségét.
|
Acts
|
Viet
|
7:14 |
Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:14 |
Ut chirix aˈan laj José quixtakla xcˈambal lix yucuaˈ joˈqueb ajcuiˈ li rechˈalal. Chixjunileb li rechˈalal cuanqueb oˈlaju xca̱cˈa̱l (75).
|
Acts
|
Swe1917
|
7:14 |
Därefter sände Josef åstad och kallade till sig sin fader Jakob och hela sin släkt, sjuttiofem personer.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:14 |
លោកយ៉ូសែបបានចាត់គេឲ្យទៅអញ្ជើញលោកយ៉ាកុបជាឪពុករបស់គាត់ និងសាច់ញាតិទាំងចិតសិបប្រាំនាក់របស់គាត់ឲ្យមក
|
Acts
|
CroSaric
|
7:14 |
Josip tada posla po Jakova, oca svoga, i svu rodbinu, sedamdeset i pet duša.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:14 |
Orduan mandatariac igorriric Iosephec erekar ceçan bere aita Iacob, eta bere ahacoa gucia, baitziraden hiruroguey eta hamaborz persona.
|
Acts
|
WHNU
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Ông Giu-se liền sai đi mời thân phụ là ông Gia-cóp, cùng với tất cả họ hàng là bảy mươi lăm người.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:14 |
Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
TR
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
|
Acts
|
HebModer
|
7:14 |
וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:14 |
Cosip cI kinokashwe' ipi okintoman ni osIn Ce'kapIn ipi caye'k ni e'nwe'macIn nouksomtIne' shItnianIn kitshik.
|
Acts
|
Kaz
|
7:14 |
Жүсіп әкесі Жақып пен барлық қандас туысқандарын — жалпы саны жетпіс бес жанды өзінің қасына көшіп келуге шақырады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:14 |
Піславши ж ЙосиФ, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
|
Acts
|
FreJND
|
7:14 |
Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 âmes.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:14 |
Yusuf, babası Yakub’u ve bütün ailesini getirtmek için haber yolladı. Hepsi toplam yetmiş beş kişiydiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:14 |
Hierauf ließ Joseph seinen Vater Jakob und alle Verwandten kommen; es waren fünfundsiebzig Seelen.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:14 |
Potem je Jožef odposlal in k sebi poklical svojega očeta Jakoba in vse njegovo sorodstvo, petinsedemdeset duš.
|
Acts
|
Haitian
|
7:14 |
Jozèf voye chache Jakòb, papa l', ansanm ak tout fanmi li. Lè sa a, yo te swasannkenz moun antou.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:14 |
Niin Joseph lähetti ja antoi tuoda isänsä Jakobin ja kaiken hänen sukunsa, viisi sielua kahdeksattakymmentä.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:14 |
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:14 |
וַיִּשְׁלַח יוֹסֵף וַיִּקְרָא לְיַעֲקֹב אָבִיו וּלְכָל־מִשְׁפַּחְתּוֹ בְּשִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נָפֶשׁ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:14 |
Felly dyma Joseff yn cael Jacob a'r teulu cyfan (saith deg pump o bobl i gyd)
|
Acts
|
GerMenge
|
7:14 |
Joseph sandte dann hin und ließ seinen Vater Jakob und seine gesamte Verwandtschaft holen, im ganzen fünfundsiebenzig Seelen.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:14 |
Αποστείλας δε ο Ιωσήφ, εκάλεσε προς εαυτόν τον πατέρα αυτού Ιακώβ και πάσαν την συγγένειαν αυτού εβδομήκοντα πέντε ψυχάς.
|
Acts
|
Tisch
|
7:14 |
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:14 |
Тоді Йо́сип послав, щоб покликати Якова, ба́тька свого, та всю родину свою — сімдеся́т і п'ять душ.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:14 |
Тэр үед Иосээф үг илгээж, өөрийн аав Иакоов болон өөрийн бүх хамаатан далан таван сэтгэлийг дуудав.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:14 |
Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:14 |
А Јосиф посла и дозва оца свог Јакова и сву родбину своју, седамдесет и пет душа.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:14 |
José envió, y llamó a Jacob, su padre, y a todos sus parientes, setenta y cinco almas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:14 |
Potem Józef posłał po swego ojca Jakuba i całą swoją rodzinę liczącą siedemdziesiąt pięć dusz.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:14 |
Alors Jofeph envoya querir Jacob fon pere, & tout fon parentage, qui eftoyent foixante & quinze ames.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:14 |
Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
Swahili
|
7:14 |
Yosefu alituma ujumbe kwa baba yake na jamaa yote, jumla watu sabini na tano, waje Misri.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:14 |
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:14 |
József pedig magához hívatta atyját, Jákóbot és hetvenöt főből álló egész rokonságát.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:14 |
Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:14 |
Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Slægt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:14 |
پس یوسف فرستاد و پدر خود یعقوب و همة خانوادهاش را که جملگی هفتاد و پنج تن بودند، به آنجا دعوت کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Nau Josep i salim tok, na singautim papa bilong em Jekop long kam long em, na olgeta kandre bilong em, 75 tewel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:14 |
Յովսէփ մարդ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը՝ Յակոբը, եւ բոլոր ազգականները՝ եօթանասունհինգ անձ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:14 |
Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Slægt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.
|
Acts
|
JapRague
|
7:14 |
ヨゼフ人を遣はして、父なるヤコブ及び其家族、総て七十五人を呼來らししにより、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:14 |
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܝܘܤܦ ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܒܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗ ܛܘܗܡܗ ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܢܦܫܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:14 |
Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:14 |
Tedy Józef posławszy, przyzwał ojca swego Jakóba i wszystkę swoję rodzinę w siedmdziesiąt i pięciu duszach.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:14 |
ヨセフ言ひ遣して己が父ヤコブと凡ての親族と七 十 五 人を招きたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:14 |
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
|
Acts
|
GerElb18
|
7:14 |
Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen.
|