Acts
|
RWebster
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
EMTV
|
7:15 |
So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:15 |
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:15 |
And Jakub went down into Mitsreen and died there; he and our fathers.
|
Acts
|
ABP
|
7:15 |
[3went down 1And 2Jacob] unto Egypt, and [4came to an end 1he 2and 3our fathers].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:15 |
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:15 |
And Jacob went down [into Egypt]. And he died, he, and our fathers;
|
Acts
|
LEB
|
7:15 |
And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
|
Acts
|
BWE
|
7:15 |
So Jacob went to Egypt. There he and our fathers died.
|
Acts
|
Twenty
|
7:15 |
And so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
|
Acts
|
ISV
|
7:15 |
So Jacob went down to Egypt. Then he and our ancestors died.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
|
Acts
|
Webster
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
Darby
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
|
Acts
|
OEB
|
7:15 |
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
|
Acts
|
ASV
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
|
Acts
|
Anderson
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt, and died, himself and our fathers;
|
Acts
|
Godbey
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt, and he and our fathers died there.
|
Acts
|
LITV
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt and expired, he and our fathers.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:15 |
So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
|
Acts
|
Montgome
|
7:15 |
"and Jacob went down into Egypt.
|
Acts
|
CPDV
|
7:15 |
And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:15 |
and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
|
Acts
|
LO
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers:
|
Acts
|
Common
|
7:15 |
And Jacob went down to Egypt, and there he and our fathers died.
|
Acts
|
BBE
|
7:15 |
And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
|
Acts
|
Worsley
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died there, he and our fathers:
|
Acts
|
DRC
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
|
Acts
|
Haweis
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, himself, and our fathers,
|
Acts
|
GodsWord
|
7:15 |
So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:15 |
And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
NETfree
|
7:15 |
So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
|
Acts
|
RKJNT
|
7:15 |
So Jacob went down to Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt; and he and our fathers died,
|
Acts
|
NHEB
|
7:15 |
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:15 |
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
|
Acts
|
NETtext
|
7:15 |
So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
|
Acts
|
UKJV
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
Noyes
|
7:15 |
And Jacob went down [into Egypt], and died, he and our fathers.
|
Acts
|
KJV
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
KJVA
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
AKJV
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
RLT
|
7:15 |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:15 |
"And Ya'akov Avinu went down to Mitzrayim (Egypt) and he died, as did Avoteinu, [Bereshis 46:5-7; 49:33; Shemot 1:6]
|
Acts
|
MKJV
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
|
Acts
|
YLT
|
7:15 |
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
|
Acts
|
Murdock
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt; and he died there, he and our fathers.
|
Acts
|
ACV
|
7:15 |
And Jacob went down into Egypt, and he perished, he and our fathers.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:15 |
E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;
|
Acts
|
Mg1865
|
7:15 |
Ary Jakoba nidina nankany Egypta, dia maty izy sy ny razantsika;
|
Acts
|
CopNT
|
7:15 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:15 |
Ja Jaakob meni Egyptiin ja kuoli siellä, niin myös kuolivat isämme,
|
Acts
|
NorBroed
|
7:15 |
Og Jakob gikk ned til Egypt, og døde, han selv og fedrene våre.
|
Acts
|
FinRK
|
7:15 |
Niin Jaakob meni Egyptiin, ja siellä hän kuoli, samoin meidän isämme.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:15 |
雅各伯下到了埃及,以後他和我們的祖先都死了;
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:15 |
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
|
Acts
|
BulVeren
|
7:15 |
И така, Яков слезе в Египет, където умря – той и бащите ни;
|
Acts
|
AraSVD
|
7:15 |
فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ وَمَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا،
|
Acts
|
Shona
|
7:15 |
Zvino Jakobho akaburukira Egipita, ndokufa iye nemadzibaba edu;
|
Acts
|
Esperant
|
7:15 |
Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj patroj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:15 |
ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ
|
Acts
|
BurJudso
|
7:15 |
ယာကုပ်သည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ ကိုယ်တိုင်မှစသော ငါတို့အဘများသည် သေလွန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:15 |
⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
|
Acts
|
FarTPV
|
7:15 |
و به این ترتیب یعقوب به مصر قدم نهاد. عمر یعقوب و اجداد ما در آنجا به سر رسید
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Yoṅ Yāqūb Misr pahuṅchā. Wahāṅ wuh aur hamāre bāpdādā mar gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:15 |
Och Jakob drog ner till Egypten, och där dog han och våra fäder.
|
Acts
|
TNT
|
7:15 |
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
|
Acts
|
GerSch
|
7:15 |
Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:15 |
At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Jaakob meni Egyptiin. Sitten hän kuoli, ja myös isämme kuolivat,
|
Acts
|
Dari
|
7:15 |
و به این ترتیب یعقوب به مصر قدم نهاد. عمر یعقوب و اجداد ما در آنجا بسر رسید
|
Acts
|
SomKQA
|
7:15 |
Markaasaa Yacquub Masar tegey. Isaga qudhiisii waa dhintay iyo awowayaasheenba;
|
Acts
|
NorSMB
|
7:15 |
Og Jakob drog ned til Egyptarland, og han døydde, han og federne våre.
|
Acts
|
Alb
|
7:15 |
Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Jakob aber ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:15 |
Әҗдадимиз Яқуп Мисирға берип, кейин әвлатлири билән шу йәрдә аләмдин өтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:15 |
이에 야곱이 이집트로 내려가 그와 우리 조상들이 죽고
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:15 |
⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:15 |
И Јаков сиђе у Мисир, и умрије, он и оцеви наши.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:15 |
And Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris;
|
Acts
|
Mal1910
|
7:15 |
യാക്കോബ്, മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു,
|
Acts
|
KorRV
|
7:15 |
야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
|
Acts
|
Azeri
|
7:15 |
يعقوب دا مئصئره کؤچدو و اورادا او و آتالاريميز اؤلدولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och Jacob for ned till Egypten; och blef död, han och våre fäder;
|
Acts
|
KLV
|
7:15 |
Jacob mejta' bIng Daq Egypt, je ghaH Heghta', himself je maj vavpu',
|
Acts
|
ItaDio
|
7:15 |
E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:15 |
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:15 |
Сниде же Иаков во Египет, и скончася сам и отцы наши:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:15 |
κατέβη δε Ιακώβ εις Αίγυπτον και ετελεύτησεν αυτός και οι πατέρες ημών
|
Acts
|
FreBBB
|
7:15 |
Jacob descendit en Egypte ; et il mourut ainsi que nos pères.
|
Acts
|
LinVB
|
7:15 |
Bôngó Yakób akeí o Ezípeti, mpé awéí kúná, ná mpé bankóko ba bísó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:15 |
ယာကုပ်သည်လည်း အီဂျစ်ပြည်သို့ ထွက်ခွာလာ၍ ထိုတိုင်းပြည်၌ သူနှင့် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများ သေဆုံးကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:15 |
ᏤᎦᏈᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᏭᎶᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏎᏃ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:15 |
雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:15 |
Gia-cốp xuống Ai-cập. Sau đó, người và các trưởng tộc đều qua đời.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:15 |
ug si Jacob milugsong ngadto sa Egipto. Ug didto namatay siya ug ang atong mga ginikanan,
|
Acts
|
RomCor
|
7:15 |
Iacov s-a pogorât în Egipt, unde a murit, el şi părinţii noştri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Seikop eri kohdihla Isip, wasa me ih oh samatail kahlap ako mehla ie.
|
Acts
|
HunUj
|
7:15 |
Lement tehát Jákób Egyiptomba, aztán meghalt ő is, meghaltak atyáink is.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:15 |
Da zog Jakob nach Ägypten hinab. Und er selbst und unsre Väter starben. (a) 1Mo 46:1 6; 49:33; 2Mo 1:6
|
Acts
|
GerTafel
|
7:15 |
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb allda, er und unsere Väter.
|
Acts
|
PorAR
|
7:15 |
Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:15 |
En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
|
Acts
|
Byz
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
FarOPV
|
7:15 |
پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:15 |
UJakobe wasesehlela eGibhithe, wasesifa yena labobaba bethu;
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:15 |
E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;
|
Acts
|
StatResG
|
7:15 |
Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
|
Acts
|
SloStrit
|
7:15 |
In sešel je Jakob v Egipet, in umrl je on in očetje naši;
|
Acts
|
Norsk
|
7:15 |
Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
|
Acts
|
SloChras
|
7:15 |
In prišel je Jakob doli v Egipt, in tam je umrl on in očetje naši;
|
Acts
|
Northern
|
7:15 |
Beləliklə, Yaqub Misirə getdi. Özü ilə bu ata-babalarımız da orada öldü.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:15 |
Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;
|
Acts
|
PohnOld
|
7:15 |
Iakop ap kotidilang Äkipten o matalar, i o sam atail akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:15 |
Un Jēkabs nogāja uz Ēģiptes zemi un nomira, viņš un mūsu tēvi,
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:15 |
E Jacob desceu ao Egypto, e morreu, elle e nossos paes;
|
Acts
|
ChiUn
|
7:15 |
於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och Jacob for ned till Egypten; och blef död, han och våre fäder;
|
Acts
|
Antoniad
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:15 |
So zog Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Väter.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:15 |
И слезе Яков в Египет, и умре там той и отците наши;
|
Acts
|
FrePGR
|
7:15 |
Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères, »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:15 |
ヤコブはエジプトに下って行き,やがて彼自身もわたしたちの父祖たちも死にました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:15 |
*Jacob desceu ao Egito e lá morreu, assim como os nossos pais.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:15 |
こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、
|
Acts
|
Tausug
|
7:15 |
Na, limūd na hi Ya'kub iban sin manga kaanakan niya madtu pa Misir. Duun hi Ya'kub naghula' iban sin manga anak niya, amu in manga kamaasan natu' sampay sila miyatay.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:15 |
Jakob aber zog hinunter nach Aegypten und starb, er selbst und unsere Väter,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:15 |
Por lo tanto Jacob bajó a Egipto, donde murió él y nuestros padres,
|
Acts
|
Kapingam
|
7:15 |
Jacob gaa-hana gi Egypt, di gowaa dela ne-made-iei mee mo tadau maadua-mmaadua.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:15 |
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
|
Acts
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:15 |
Šitaip Jokūbas iškeliavo į Egiptą. Ten mirė jis ir mūsų tėvai.
|
Acts
|
Bela
|
7:15 |
Якаў перайшоў у Егіпет, і памёр сам і бацькі нашыя;
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:15 |
Jakob a ziskennas en Ejipt hag a varvas eno, eñ hag hon tadoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:15 |
Und Jakob zog hinab nach Agypten und starb, er und unsere Vater.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:15 |
Niin Jaakob meni Egyptiin. Siellä hän kuoli, samoin kantaisämme,
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:15 |
Men Jakob drog ned til Ægypten, og han døde og vore Fædre.
|
Acts
|
Uma
|
7:15 |
Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu' -na mate. Wae wo'o hawe'ea ana' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Und Jakob ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:15 |
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
|
Acts
|
Latvian
|
7:15 |
Un Jēkabs pārgāja uz Ēģipti, un nomira viņš un mūsu tēvi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:15 |
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y nuestros padres,
|
Acts
|
FreStapf
|
7:15 |
Jacob descendit en Égypte et y mourut ; nos pères aussi ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:15 |
Jakob zakte af naar Egypte, en daar stierven hij en onze vaders.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:15 |
So kam Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Stammväter ebenso.
|
Acts
|
Est
|
7:15 |
Ja Jaakob läks alla Egiptusesse ja suri, tema ja meie esiisad,
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:15 |
یوں یعقوب مصر پہنچا۔ وہاں وہ اور ہمارے باپ دادا مر گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:15 |
فَجَاءَ يَعْقُوبُ وَآبَاؤُنَا إِلَى مِصْرَ، وَأَقَامُوا فِيهَا إِلَى أَنْ مَاتُوا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:15 |
于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
|
Acts
|
f35
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:15 |
En Jakob kwam af naar Egypte; en hij stierf en onze vaders,
|
Acts
|
ItaRive
|
7:15 |
E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,
|
Acts
|
Afr1953
|
7:15 |
En Jakob het afgetrek na Egipte en daar gesterwe, hy en ons vaders.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:15 |
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
|
Acts
|
FreOltra
|
7:15 |
Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:15 |
यों याक़ूब मिसर पहुँचा। वहाँ वह और हमारे बापदादा मर गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:15 |
Böylece Yakup Mısır'a gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:15 |
En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:15 |
Jákob tehát lement Egyiptomba, s aztán ő és atyáink meghaltak.
|
Acts
|
Maori
|
7:15 |
Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Sakali pauntas na sigām ni lahat Misil. Jari amatay si Yakub mahē', damikiyanna saga anakna, ya pangkatantam.
|
Acts
|
HunKar
|
7:15 |
Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala ő és a mi atyáink;
|
Acts
|
Viet
|
7:15 |
Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;
|
Acts
|
Kekchi
|
7:15 |
Joˈcaˈin nak co̱eb aran Egipto laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ut aran quicam joˈqueb ajcuiˈ li ralal.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:15 |
Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:15 |
ដូច្នេះលោកយ៉ាកុបបានចុះទៅឯស្រុកអេស៊ីព្ទ ហើយគាត់ និងដូនតារបស់យើងបានស្លាប់នៅទីនោះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:15 |
Jakov tako siđe u Egipat. I umrije on i oci naši.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:15 |
Iauts cedin bada Iacob Egyptera, eta hil cedin hura, eta gure Aitác.
|
Acts
|
WHNU
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Vậy ông Gia-cóp xuống Ai-cập. Ông đã qua đời ở đó, và cha ông chúng ta cũng vậy.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:15 |
Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
|
Acts
|
TR
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
HebModer
|
7:15 |
וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:15 |
IwcI Ce'kap kishie'wak Iciptuk ipi shi kitpIne'’ kosnanuke'.
|
Acts
|
Kaz
|
7:15 |
Содан Жақып Мысырға көшіп барады. Ол да, оның ұлдары да сол елде қайтыс болып,
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:15 |
Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
|
Acts
|
FreJND
|
7:15 |
Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères,
|
Acts
|
TurHADI
|
7:15 |
Böylece Yakub Mısır’a gitti. O ve oğulları ölene kadar orada yaşadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:15 |
So zog Jakob nach Ägypten, wo er starb, er und unsere Väter.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:15 |
Tako je Jakob odšel dol v Egipt ter umrl, on in naši očetje
|
Acts
|
Haitian
|
7:15 |
Jakòb desann nan peyi Lejip. Se la li mouri, li menm ak tout zansèt nou yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:15 |
Ja Jakob meni alas Egyptiin, ja hän kuoli, niin myös meidän isämme.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:15 |
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
|
Acts
|
HebDelit
|
7:15 |
וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:15 |
i fynd i lawr i'r Aifft. Yn yr Aifft y buodd Jacob farw – a'i feibion, ein cyndeidiau ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:15 |
So zog denn Jakob nach Ägypten hinab, wo er starb und ebenso auch unsere Väter;
|
Acts
|
GreVamva
|
7:15 |
Και κατέβη ο Ιακώβ εις Αίγυπτον και ετελεύτησεν εκεί αυτός και οι πατέρες ημών,
|
Acts
|
Tisch
|
7:15 |
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:15 |
І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:15 |
Тийнхүү Иакоов Египет рүү уруудаж очив. Мөн тэр болон бидний эцэг өвгөд нас барж
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:15 |
И Јаков сиђе у Мисир, и умре, он и очеви наши.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:15 |
Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:15 |
Jacob bajó a Egipto y murió él y nuestros padres,
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:15 |
Jakub przybył do Egiptu i tam umarł on sam i nasi ojcowie.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:15 |
Jacob donc defcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:15 |
Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:15 |
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
|
Acts
|
Swahili
|
7:15 |
Hivyo, Yakobo alikwenda Misri ambako yeye na babu zetu wengine walikufa.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:15 |
Így ment le Jákób Egyiptomba, ott halt meg ő és a mi atyáink is.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:15 |
Jacob descendit donc en Egypte et il y mourut, ainsi que nos pères.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:15 |
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
|
Acts
|
FarHezar
|
7:15 |
بدینسان، یعقوب به مصر فرود آمد و در همان جا نیز او و پدران ما درگذشتند؛
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Olsem na Jekop i go daun long Isip, na em i dai pinis, em, na ol tumbuna papa bilong yumi,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:15 |
Յակոբ իջաւ Եգիպտոս, ուր վախճանեցան ինք ու մեր հայրերը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:15 |
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
|
Acts
|
JapRague
|
7:15 |
ヤコブエジプトに下り、其身も我等の先祖等も、彼處に死して、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:15 |
ܘܢܚܬ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܗܘ ܘܐܒܗܬܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:15 |
Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:15 |
I zstąpił Jakób do Egiptu, i tam umarł on i ojcowie nasi.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:15 |
ヤコブ、エジプトに下り、彼處にて己も我らの先祖たちも死にたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:15 |
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
|
Acts
|
GerElb18
|
7:15 |
Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;
|