Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts EMTV 7:15  So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
Acts NHEBJE 7:15  Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Acts Etheridg 7:15  And Jakub went down into Mitsreen and died there; he and our fathers.
Acts ABP 7:15  [3went down 1And 2Jacob] unto Egypt, and [4came to an end 1he 2and 3our fathers].
Acts NHEBME 7:15  Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Acts Rotherha 7:15  And Jacob went down [into Egypt]. And he died, he, and our fathers;
Acts LEB 7:15  And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
Acts BWE 7:15  So Jacob went to Egypt. There he and our fathers died.
Acts Twenty 7:15  And so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
Acts ISV 7:15  So Jacob went down to Egypt. Then he and our ancestors died.
Acts RNKJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts Jubilee2 7:15  So Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
Acts Webster 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts Darby 7:15  And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
Acts OEB 7:15  and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
Acts ASV 7:15  And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
Acts Anderson 7:15  And Jacob went down into Egypt, and died, himself and our fathers;
Acts Godbey 7:15  And Jacob went down into Egypt, and he and our fathers died there.
Acts LITV 7:15  And Jacob went down into Egypt and expired, he and our fathers.
Acts Geneva15 7:15  So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
Acts Montgome 7:15  "and Jacob went down into Egypt.
Acts CPDV 7:15  And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
Acts Weymouth 7:15  and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
Acts LO 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers:
Acts Common 7:15  And Jacob went down to Egypt, and there he and our fathers died.
Acts BBE 7:15  And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
Acts Worsley 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died there, he and our fathers:
Acts DRC 7:15  So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
Acts Haweis 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, himself, and our fathers,
Acts GodsWord 7:15  So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.
Acts Tyndale 7:15  And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
Acts KJVPCE 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts NETfree 7:15  So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
Acts RKJNT 7:15  So Jacob went down to Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts AFV2020 7:15  And Jacob went down into Egypt; and he and our fathers died,
Acts NHEB 7:15  Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Acts OEBcth 7:15  and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
Acts NETtext 7:15  So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
Acts UKJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts Noyes 7:15  And Jacob went down [into Egypt], and died, he and our fathers.
Acts KJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts KJVA 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts AKJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts RLT 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts OrthJBC 7:15  "And Ya'akov Avinu went down to Mitzrayim (Egypt) and he died, as did Avoteinu, [Bereshis 46:5-7; 49:33; Shemot 1:6]
Acts MKJV 7:15  And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
Acts YLT 7:15  and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
Acts Murdock 7:15  And Jacob went down into Egypt; and he died there, he and our fathers.
Acts ACV 7:15  And Jacob went down into Egypt, and he perished, he and our fathers.
Acts VulgSist 7:15  Et descendit Iacob in Aegyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts VulgCont 7:15  Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts Vulgate 7:15  et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
Acts VulgHetz 7:15  Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts VulgClem 7:15  Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts CzeBKR 7:15  I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.
Acts CzeB21 7:15  Jákob tedy sestoupil do Egypta, kde zemřel on i naši otcové.
Acts CzeCEP 7:15  Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové.
Acts CzeCSP 7:15  A sestoupil Jákob do Egypta a zemřel on i naši otcové.
Acts PorBLivr 7:15  E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;
Acts Mg1865 7:15  Ary Jakoba nidina nankany Egypta, dia maty izy sy ny razantsika;
Acts CopNT 7:15  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ..
Acts FinPR 7:15  Ja Jaakob meni Egyptiin ja kuoli siellä, niin myös kuolivat isämme,
Acts NorBroed 7:15  Og Jakob gikk ned til Egypt, og døde, han selv og fedrene våre.
Acts FinRK 7:15  Niin Jaakob meni Egyptiin, ja siellä hän kuoli, samoin meidän isämme.
Acts ChiSB 7:15  雅各伯下到了埃及,以後他和我們的祖先都死了;
Acts CopSahBi 7:15  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Acts ChiUns 7:15  于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
Acts BulVeren 7:15  И така, Яков слезе в Египет, където умря – той и бащите ни;
Acts AraSVD 7:15  فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ وَمَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا،
Acts Shona 7:15  Zvino Jakobho akaburukira Egipita, ndokufa iye nemadzibaba edu;
Acts Esperant 7:15  Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj patroj;
Acts ThaiKJV 7:15  ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ
Acts BurJudso 7:15  ယာကုပ်သည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ ကိုယ်တိုင်မှစသော ငါတို့အဘများသည် သေလွန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 7:15  ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Acts FarTPV 7:15  و به این ترتیب یعقوب به مصر قدم نهاد. عمر یعقوب و اجداد ما در آنجا به سر رسید
Acts UrduGeoR 7:15  Yoṅ Yāqūb Misr pahuṅchā. Wahāṅ wuh aur hamāre bāpdādā mar gae.
Acts SweFolk 7:15  Och Jakob drog ner till Egypten, och där dog han och våra fäder.
Acts TNT 7:15  καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Acts GerSch 7:15  Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter.
Acts TagAngBi 7:15  At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.
Acts FinSTLK2 7:15  Jaakob meni Egyptiin. Sitten hän kuoli, ja myös isämme kuolivat,
Acts Dari 7:15  و به این ترتیب یعقوب به مصر قدم نهاد. عمر یعقوب و اجداد ما در آنجا بسر رسید
Acts SomKQA 7:15  Markaasaa Yacquub Masar tegey. Isaga qudhiisii waa dhintay iyo awowayaasheenba;
Acts NorSMB 7:15  Og Jakob drog ned til Egyptarland, og han døydde, han og federne våre.
Acts Alb 7:15  Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.
Acts GerLeoRP 7:15  Jakob aber ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,
Acts UyCyr 7:15  Әҗдадимиз Яқуп Мисирға берип, кейин әвлатлири билән шу йәрдә аләмдин өтти.
Acts KorHKJV 7:15  이에 야곱이 이집트로 내려가 그와 우리 조상들이 죽고
Acts MorphGNT 7:15  ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Acts SrKDIjek 7:15  И Јаков сиђе у Мисир, и умрије, он и оцеви наши.
Acts Wycliffe 7:15  And Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris;
Acts Mal1910 7:15  യാക്കോബ്, മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു,
Acts KorRV 7:15  야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
Acts Azeri 7:15  يعقوب دا مئصئره کؤچدو و اورادا او و آتالاريميز اؤلدولر.
Acts SweKarlX 7:15  Och Jacob for ned till Egypten; och blef död, han och våre fäder;
Acts KLV 7:15  Jacob mejta' bIng Daq Egypt, je ghaH Heghta', himself je maj vavpu',
Acts ItaDio 7:15  E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.
Acts RusSynod 7:15  Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Acts CSlEliza 7:15  Сниде же Иаков во Египет, и скончася сам и отцы наши:
Acts ABPGRK 7:15  κατέβη δε Ιακώβ εις Αίγυπτον και ετελεύτησεν αυτός και οι πατέρες ημών
Acts FreBBB 7:15  Jacob descendit en Egypte ; et il mourut ainsi que nos pères.
Acts LinVB 7:15  Bôngó Yakób akeí o Ezípeti, mpé awéí kúná, ná mpé bankóko ba bísó.
Acts BurCBCM 7:15  ယာကုပ်သည်လည်း အီဂျစ်ပြည်သို့ ထွက်ခွာလာ၍ ထိုတိုင်းပြည်၌ သူနှင့် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများ သေဆုံးကြ၏။-
Acts Che1860 7:15  ᏤᎦᏈᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᏭᎶᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏎᏃ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ.
Acts ChiUnL 7:15  雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
Acts VietNVB 7:15  Gia-cốp xuống Ai-cập. Sau đó, người và các trưởng tộc đều qua đời.
Acts CebPinad 7:15  ug si Jacob milugsong ngadto sa Egipto. Ug didto namatay siya ug ang atong mga ginikanan,
Acts RomCor 7:15  Iacov s-a pogorât în Egipt, unde a murit, el şi părinţii noştri.
Acts Pohnpeia 7:15  Seikop eri kohdihla Isip, wasa me ih oh samatail kahlap ako mehla ie.
Acts HunUj 7:15  Lement tehát Jákób Egyiptomba, aztán meghalt ő is, meghaltak atyáink is.
Acts GerZurch 7:15  Da zog Jakob nach Ägypten hinab. Und er selbst und unsre Väter starben. (a) 1Mo 46:1 6; 49:33; 2Mo 1:6
Acts GerTafel 7:15  Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb allda, er und unsere Väter.
Acts PorAR 7:15  Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
Acts DutSVVA 7:15  En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
Acts Byz 7:15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts FarOPV 7:15  پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند.
Acts Ndebele 7:15  UJakobe wasesehlela eGibhithe, wasesifa yena labobaba bethu;
Acts PorBLivr 7:15  E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;
Acts StatResG 7:15  Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Acts SloStrit 7:15  In sešel je Jakob v Egipet, in umrl je on in očetje naši;
Acts Norsk 7:15  Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
Acts SloChras 7:15  In prišel je Jakob doli v Egipt, in tam je umrl on in očetje naši;
Acts Northern 7:15  Beləliklə, Yaqub Misirə getdi. Özü ilə bu ata-babalarımız da orada öldü.
Acts GerElb19 7:15  Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;
Acts PohnOld 7:15  Iakop ap kotidilang Äkipten o matalar, i o sam atail akan.
Acts LvGluck8 7:15  Un Jēkabs nogāja uz Ēģiptes zemi un nomira, viņš un mūsu tēvi,
Acts PorAlmei 7:15  E Jacob desceu ao Egypto, e morreu, elle e nossos paes;
Acts ChiUn 7:15  於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;
Acts SweKarlX 7:15  Och Jacob for ned till Egypten; och blef död, han och våre fäder;
Acts Antoniad 7:15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts CopSahid 7:15  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Acts GerAlbre 7:15  So zog Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Väter.
Acts BulCarig 7:15  И слезе Яков в Египет, и умре там той и отците наши;
Acts FrePGR 7:15  Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères, »
Acts JapDenmo 7:15  ヤコブはエジプトに下って行き,やがて彼自身もわたしたちの父祖たちも死にました。
Acts PorCap 7:15  *Jacob desceu ao Egito e lá morreu, assim como os nossos pais.
Acts JapKougo 7:15  こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、
Acts Tausug 7:15  Na, limūd na hi Ya'kub iban sin manga kaanakan niya madtu pa Misir. Duun hi Ya'kub naghula' iban sin manga anak niya, amu in manga kamaasan natu' sampay sila miyatay.
Acts GerTextb 7:15  Jakob aber zog hinunter nach Aegypten und starb, er selbst und unsere Väter,
Acts Kapingam 7:15  Jacob gaa-hana gi Egypt, di gowaa dela ne-made-iei mee mo tadau maadua-mmaadua.
Acts SpaPlate 7:15  Por lo tanto Jacob bajó a Egipto, donde murió él y nuestros padres,
Acts RusVZh 7:15  Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Acts CopSahid 7:15  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
Acts LtKBB 7:15  Šitaip Jokūbas iškeliavo į Egiptą. Ten mirė jis ir mūsų tėvai.
Acts Bela 7:15  Якаў перайшоў у Егіпет, і памёр сам і бацькі нашыя;
Acts CopSahHo 7:15  ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
Acts BretonNT 7:15  Jakob a ziskennas en Ejipt hag a varvas eno, eñ hag hon tadoù.
Acts GerBoLut 7:15  Und Jakob zog hinab nach Agypten und starb, er und unsere Vater.
Acts FinPR92 7:15  Niin Jaakob meni Egyptiin. Siellä hän kuoli, samoin kantaisämme,
Acts DaNT1819 7:15  Men Jakob drog ned til Ægypten, og han døde og vore Fædre.
Acts Uma 7:15  Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu' -na mate. Wae wo'o hawe'ea ana' -na.
Acts GerLeoNA 7:15  Und Jakob ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,
Acts SpaVNT 7:15  Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Acts Latvian 7:15  Un Jēkabs pārgāja uz Ēģipti, un nomira viņš un mūsu tēvi.
Acts SpaRV186 7:15  Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y nuestros padres,
Acts FreStapf 7:15  Jacob descendit en Égypte et y mourut ; nos pères aussi ;
Acts NlCanisi 7:15  Jakob zakte af naar Egypte, en daar stierven hij en onze vaders.
Acts GerNeUe 7:15  So kam Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Stammväter ebenso.
Acts Est 7:15  Ja Jaakob läks alla Egiptusesse ja suri, tema ja meie esiisad,
Acts UrduGeo 7:15  یوں یعقوب مصر پہنچا۔ وہاں وہ اور ہمارے باپ دادا مر گئے۔
Acts AraNAV 7:15  فَجَاءَ يَعْقُوبُ وَآبَاؤُنَا إِلَى مِصْرَ، وَأَقَامُوا فِيهَا إِلَى أَنْ مَاتُوا،
Acts ChiNCVs 7:15  于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
Acts f35 7:15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts vlsJoNT 7:15  En Jakob kwam af naar Egypte; en hij stierf en onze vaders,
Acts ItaRive 7:15  E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,
Acts Afr1953 7:15  En Jakob het afgetrek na Egipte en daar gesterwe, hy en ons vaders.
Acts RusSynod 7:15  Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Acts FreOltra 7:15  Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Acts UrduGeoD 7:15  यों याक़ूब मिसर पहुँचा। वहाँ वह और हमारे बापदादा मर गए।
Acts TurNTB 7:15  Böylece Yakup Mısır'a gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler.
Acts DutSVV 7:15  En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
Acts HunKNB 7:15  Jákob tehát lement Egyiptomba, s aztán ő és atyáink meghaltak.
Acts Maori 7:15  Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.
Acts sml_BL_2 7:15  Sakali pauntas na sigām ni lahat Misil. Jari amatay si Yakub mahē', damikiyanna saga anakna, ya pangkatantam.
Acts HunKar 7:15  Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala ő és a mi atyáink;
Acts Viet 7:15  Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;
Acts Kekchi 7:15  Joˈcaˈin nak co̱eb aran Egipto laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ut aran quicam joˈqueb ajcuiˈ li ralal.
Acts Swe1917 7:15  Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.
Acts KhmerNT 7:15  ដូច្នេះ​លោក​យ៉ាកុប​បាន​ចុះ​ទៅ‍​ឯ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ ហើយ​គាត់​ និង​ដូនតា​របស់​យើង​បាន​ស្លាប់​នៅ​ទីនោះ។​
Acts CroSaric 7:15  Jakov tako siđe u Egipat. I umrije on i oci naši.
Acts BasHauti 7:15  Iauts cedin bada Iacob Egyptera, eta hil cedin hura, eta gure Aitác.
Acts WHNU 7:15  κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts VieLCCMN 7:15  Vậy ông Gia-cóp xuống Ai-cập. Ông đã qua đời ở đó, và cha ông chúng ta cũng vậy.
Acts FreBDM17 7:15  Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
Acts TR 7:15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts HebModer 7:15  וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו׃
Acts PotLykin 7:15  IwcI Ce'kap kishie'wak Iciptuk ipi shi kitpIne'’ kosnanuke'.
Acts Kaz 7:15  Содан Жақып Мысырға көшіп барады. Ол да, оның ұлдары да сол елде қайтыс болып,
Acts UkrKulis 7:15  Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
Acts FreJND 7:15  Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères,
Acts TurHADI 7:15  Böylece Yakub Mısır’a gitti. O ve oğulları ölene kadar orada yaşadılar.
Acts GerGruen 7:15  So zog Jakob nach Ägypten, wo er starb, er und unsere Väter.
Acts SloKJV 7:15  Tako je Jakob odšel dol v Egipt ter umrl, on in naši očetje
Acts Haitian 7:15  Jakòb desann nan peyi Lejip. Se la li mouri, li menm ak tout zansèt nou yo.
Acts FinBibli 7:15  Ja Jakob meni alas Egyptiin, ja hän kuoli, niin myös meidän isämme.
Acts SpaRV 7:15  Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Acts HebDelit 7:15  וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ׃
Acts WelBeibl 7:15  i fynd i lawr i'r Aifft. Yn yr Aifft y buodd Jacob farw – a'i feibion, ein cyndeidiau ni.
Acts GerMenge 7:15  So zog denn Jakob nach Ägypten hinab, wo er starb und ebenso auch unsere Väter;
Acts GreVamva 7:15  Και κατέβη ο Ιακώβ εις Αίγυπτον και ετελεύτησεν εκεί αυτός και οι πατέρες ημών,
Acts Tisch 7:15  καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Acts UkrOgien 7:15  І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
Acts MonKJV 7:15  Тийнхүү Иакоов Египет рүү уруудаж очив. Мөн тэр болон бидний эцэг өвгөд нас барж
Acts FreCramp 7:15  Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères.
Acts SrKDEkav 7:15  И Јаков сиђе у Мисир, и умре, он и очеви наши.
Acts SpaTDP 7:15  Jacob bajó a Egipto y murió él y nuestros padres,
Acts PolUGdan 7:15  Jakub przybył do Egiptu i tam umarł on sam i nasi ojcowie.
Acts FreGenev 7:15  Jacob donc defcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres.
Acts FreSegon 7:15  Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Acts Swahili 7:15  Hivyo, Yakobo alikwenda Misri ambako yeye na babu zetu wengine walikufa.
Acts SpaRV190 7:15  Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Acts HunRUF 7:15  Így ment le Jákób Egyiptomba, ott halt meg ő és a mi atyáink is.
Acts FreSynod 7:15  Jacob descendit donc en Egypte et il y mourut, ainsi que nos pères.
Acts DaOT1931 7:15  Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
Acts FarHezar 7:15  بدین‌سان، یعقوب به مصر فرود آمد و در همان جا نیز او و پدران ما درگذشتند؛
Acts TpiKJPB 7:15  Olsem na Jekop i go daun long Isip, na em i dai pinis, em, na ol tumbuna papa bilong yumi,
Acts ArmWeste 7:15  Յակոբ իջաւ Եգիպտոս, ուր վախճանեցան ինք ու մեր հայրերը,
Acts DaOT1871 7:15  Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
Acts JapRague 7:15  ヤコブエジプトに下り、其身も我等の先祖等も、彼處に死して、
Acts Peshitta 7:15  ܘܢܚܬ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܗܘ ܘܐܒܗܬܢ ܀
Acts FreVulgG 7:15  Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi.
Acts PolGdans 7:15  I zstąpił Jakób do Egiptu, i tam umarł on i ojcowie nasi.
Acts JapBungo 7:15  ヤコブ、エジプトに下り、彼處にて己も我らの先祖たちも死にたり。
Acts Elzevir 7:15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Acts GerElb18 7:15  Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;