Acts
|
RWebster
|
7:16 |
And were carried over into Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Shechem.
|
Acts
|
EMTV
|
7:16 |
And they were brought back to Shechem, and were placed in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:16 |
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:16 |
And he was removed to Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought with silver from the B'nai Chamur.
|
Acts
|
ABP
|
7:16 |
And they were transferred unto Shechem, and were put in the tomb which Abraham purchased for a value of silver from the sons of Emmor of Shechem.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:16 |
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:16 |
And were brought over into Shechem, and laid in the tomb which Abraham had purchased, for a price of silver, of the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
LEB
|
7:16 |
And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
BWE
|
7:16 |
They were taken back to the place called Shechem and buried. Abraham had bought a grave from the family of Hamor in Shechem. He had paid money for it.
|
Acts
|
Twenty
|
7:16 |
And their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
ISV
|
7:16 |
They were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:16 |
who were carried over into Shechem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.
|
Acts
|
Webster
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
|
Acts
|
Darby
|
7:16 |
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
|
Acts
|
OEB
|
7:16 |
and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
ASV
|
7:16 |
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
Anderson
|
7:16 |
and they were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher which Abraham bought for its value in silver, from the sons of Emmor, the father of Sychem.
|
Acts
|
Godbey
|
7:16 |
And they were carried over into Shechem, and buried in a tomb which Abraham purchased from the sons of Emmor in Shechem with a sum of money.
|
Acts
|
LITV
|
7:16 |
And they were moved into Shechem, and were put in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:16 |
And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.
|
Acts
|
Montgome
|
7:16 |
"There he died, and our ancestors also, and they were carried across to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
CPDV
|
7:16 |
And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:16 |
and they were taken to Shechem and were laid in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a sum of money paid in silver.
|
Acts
|
LO
|
7:16 |
and they were carried over to Sychem, and were laid in the sepulcher which Abraham purchased, for a sum of money, of the sons of Emmor, the father of Sychem.
|
Acts
|
Common
|
7:16 |
They were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
BBE
|
7:16 |
And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
Worsley
|
7:16 |
and were carried to Sychem, and laid in the sepulchre which he had bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
DRC
|
7:16 |
And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
|
Acts
|
Haweis
|
7:16 |
and they removed him to Sychem, and laid him in the sepulchre which Abraham had bought, at a price paid in silver, of the sons of Emmor, the father of Shechem.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:16 |
They were taken to Shechem for burial in the tomb that Abraham purchased in Shechem from Hamor's sons.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:16 |
and were translated into Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
NETfree
|
7:16 |
and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:16 |
And they were carried over into Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Emmor, the father of Shechem.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:16 |
And were carried over to Sychem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of Emmor of Sychem.
|
Acts
|
NHEB
|
7:16 |
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:16 |
and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
NETtext
|
7:16 |
and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
|
Acts
|
UKJV
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
Noyes
|
7:16 |
And they were removed to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hamor, the father of Shechem.
|
Acts
|
KJV
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
KJVA
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
AKJV
|
7:16 |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
|
Acts
|
RLT
|
7:16 |
And were carried over into Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hamor the father of Shechem.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:16 |
"and they were brought back to Shechem and were placed in the kever (tomb) which Avraham bought for a sum of silver from the banim of Chamor in Shechem. [Bereshis 23:16-20; 33:18, 19; 50:13; Yehoshua 24:32]
|
Acts
|
MKJV
|
7:16 |
and were carried over into Shechem. And they were laid in the tomb that Abraham bought for a price of silver from the sons of Emmor the father of Shechem.
|
Acts
|
YLT
|
7:16 |
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
|
Acts
|
Murdock
|
7:16 |
And he was transported to Sychem, and was deposited in the sepulchre which Abraham bought with money of the sons of Emmor.
|
Acts
|
ACV
|
7:16 |
And they were carried into Shechem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:16 |
E foram levados a Siquém, e postos na sepultura que Abraão, por uma quantia em dinheiro, tinha comprado dos filhos de Emor em Siquém.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:16 |
ary nentina ho any Sekema izy ka nalevina tao amin’ ny fasana izay novidin’ i Abrahama vola tamin’ ny zanak’ i Hamora tany Sekema.
|
Acts
|
CopNT
|
7:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⳿ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ⳿ⲛϩⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲉⲙⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:16 |
ja heidät siirrettiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Aabraham oli rahalla ostanut Emmorin lapsilta Sikemissä.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:16 |
Og de ble overført til Sikem (skulder: arbeidsomhet), og ble lagt i graven som Abraham kjøpte for en pris av sølv av sønnene av Hamor (et esel) av Sikem.
|
Acts
|
FinRK
|
7:16 |
Heidät tuotiin takaisin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Abraham oli hopealla ostanut Sikemistä Hamorin pojilta.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:16 |
後來他們被運到舍根,埋葬在亞巴郎用銀價從哈摩爾的兒子在舍根所買的墳墓中。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲧⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ϩⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:16 |
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:16 |
и ги пренесоха в Сихем, и ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил със сребро от синовете на Емор.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:16 |
وَنُقِلُوا إِلَى شَكِيمَ وَوُضِعُوا فِي ٱلْقَبْرِ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ بِثَمَنٍ فِضَّةٍ مِنْ بَنِي حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:16 |
uye vakatakurirwa Shekemi, vakaradzikwa paguva Abhurahama raakange atenga nemutengo wesirivheri kuvanakomana vaEmori weShekemi.
|
Acts
|
Esperant
|
7:16 |
kaj ili estis transportitaj al Ŝeĥem kaj metitaj en la tombon, kiun Abraham aĉetis por prezo arĝenta de la filoj de Ĥamor en Ŝeĥem.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:16 |
เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม
|
Acts
|
BurJudso
|
7:16 |
ထိုသူတို့ကိုလည်း ရှေခင်မြို့သို့ပို့ဆောင်သဖြင့်၊ ရှေခင်၏အဘ ဖြစ်သောဟာမော်၏ သားတို့အား အဘိုးငွေကိုပေး၍ဝယ်ပြီဖြစ်သော သင်္ချိုင်းတွင်း၌ ထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:16 |
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:16 |
و اجساد آنان را به شكیم بردند و در آرامگاهی كه ابراهیم از فرزند حمور به مبلغی خریده بود به خاک سپردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Unheṅ Sikam meṅ lā kar us qabr meṅ dafnāyā gayā jo Ibrāhīm ne Hamor kī aulād se paise de kar ḳharīdī thī.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:16 |
De fördes till Shekem och lades i den grav som Abraham hade köpt för en summa i silver av Hamors barn i Shekem.
|
Acts
|
TNT
|
7:16 |
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου, παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὼρ ἐν Συχέμ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:16 |
Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um eine Summe Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:16 |
At sila'y inilipat sa Siquem, at inilagay sila sa libingang binili ni Abraham sa mga anak ni Hamor sa Siquem, sa halaga ng pilak.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:16 |
ja heidät siirrettiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Aabraham oli ostanut hopealla Hamorin pojilta Sikemissä.
|
Acts
|
Dari
|
7:16 |
و اجساد آنها را به شکیم بردند و در مقبره ای که ابراهیم از فرزند حمور به مبلغی خریده بود به خاک سپردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:16 |
waxaana la geeyey Shekem oo la dhigay xabaashii Ibraahim qiimaha lacagta ah kaga iibsaday wiilashii Xamoor oo Shekem joogay.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:16 |
Og dei vart flutte yver til Sikem og lagde i den gravi som Abraham kjøpte for sylv av borni åt Hemor i Sikem.
|
Acts
|
Alb
|
7:16 |
Ata pastaj i mbartën në Sikem dhe i varrosën në varrin që Abrahami pati blerë me argjend nga bijtë e Emorit, ati i Sikemit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:16 |
Und sie wurden nach Sichem überführt und in das Grab gelegt, das Abraham für eine Summe Silbermünzen von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:16 |
Уларниң җәсәтлири Шәкәм шәһиригә қайтурулуп, әҗдадимиз Ибраһим бурун Һамурниң оғуллиридин сетивалған йәрликкә қоюлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:16 |
세겜으로 옮겨져 아브라함이 세겜의 아버지 하몰의 아들들에게서 얼마의 돈을 주고 산 돌무덤에 놓이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:16 |
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:16 |
И пренесоше их у Сихем, и метнуше у гроб који купи Авраам за новце од синова Еморовијех у Сихему.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:16 |
and thei weren translatid in to Sichen, and weren leid in the sepulcre, that Abraham bouyte bi prijs of siluer of the sones of Emor, the sone of Sichen.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:16 |
അവരെ ശെഖേമിൽ കൊണ്ടുവന്നു ശെഖേമിൽ എമ്മോരിന്റെ മക്കളോടു അബ്രഹാം വിലകൊടുത്തു വാങ്ങിയ കല്ലറയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:16 |
세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:16 |
و شِکِمه گتئرئلئب او مقبرهيه قويولدولار کي، ائبراهئم اونو شِکِمده، خمورون اوغوللاريندان پوللا ساتين آلميشدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och vordo förde till Sichem, och lades i griften, som Abraham köpt hade, för penningar, af Hemors barn, som var Sichems (son).
|
Acts
|
KLV
|
7:16 |
je chaH were qempu' DoH Daq Shechem, je laid Daq the tomb vetlh Abraham je'ta' vaD a price Daq baS chIS vo' the puqpu' vo' Hamor vo' Shechem.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:16 |
E furono trasportati in Sichem, e posti nel sepolcro, il quale Abrahamo avea per prezzo di danari comperato da’ figliuoli d’Emmor, padre di Sichem.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:16 |
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:16 |
и принесени быша в Сихем и положени быша во гробе, егоже купи Авраам ценою сребра от сынов Еммора Сихемова.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:16 |
και μετετέθησαν εις Συχέμ και ετέθησαν εν τω μνήματι ω ωνήσατο Αβραάμ τιμής αργυρίου παρά των υιών Εμμόρ του Συχέμ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:16 |
Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem.
|
Acts
|
LinVB
|
7:16 |
Bakeí na bibembe bya bangó o Síkem mpé bakundí bangó o lilíta liye Abaráma asómbáká na mosolo o mabóko ma bána ba Amor o Síkem.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:16 |
ထိုအခါ သူတို့ကို ရှီကိမ်မြို့သို့ ပြန်လည်သယ် ဆောင်လာကြပြီး ဟာမော်၏သားများထံမှ အာဘရာဟံက ငွေဒင်္ဂါးများပေး၍ ဝယ်ယူထားသော သခင်္ျိုင်းဂူတွင် မြှုပ်နှံသင်္ဂြိုဟ်ခဲ့ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
7:16 |
ᏌᎩᎻᏃ ᏫᏗᎨᏥᏅᏍᏔᏁᎢ ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏂᏌᏁ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᏕᎸ ᏧᎫᏴᏔᏁ ᏥᏚᏩᏎᎴ ᎡᎹ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏌᎩᎻ ᎤᏙᏓ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:16 |
乃舁至敍劍、葬於亞伯拉罕由哈抹子孫、以金所購之墓、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:16 |
Người ta dời mộ họ về Si-chem, cải táng tại khu mộ mà Áp-ra-ham đã trả tiền mua của các con trai Hê-mô ở Si-chem.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:16 |
ug gipanagdala sila balik sa Siquem ug gipahiluna sa lubnganan nga pinalit ni Abraham gikan sa mga anak ni Hamor sa Siquem, nga gibayran sa bili sa salapi.
|
Acts
|
RomCor
|
7:16 |
Şi au fost strămutaţi la Sihem şi puşi în mormântul pe care îl cumpărase Avraam cu o sumă de bani de la fiii lui Emor, în Sihem.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Paliwararail kan ahpw wisikdohng Sekem, wasa me re seridiong ie nan sousou me Eipraam pwainkidahr uwen mwohni ehu sang rehn kadaudok en Amor.
|
Acts
|
HunUj
|
7:16 |
Átvitték őket Sikembe, és elhelyezték abban a sírban, amelyet Ábrahám ezüstpénzért vásárolt Emór fiaitól Sikemben.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:16 |
Und sie wurden nach Sichem übergeführt und in der Gruft beigesetzt, die Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte. (a) 1 Mo 33:18 19; Jos 24:32; 1Mo 50:13; 23:16-18
|
Acts
|
GerTafel
|
7:16 |
Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in der Grabstätte beigesetzt, die Abraham um Geld von den Kindern Hemors zu Sichem erkauft hatte.
|
Acts
|
PorAR
|
7:16 |
e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo valor dos filhos de Hamor, de Siquém.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:16 |
En zij werden overgebracht naar Sichem, en gelegd in het graf, hetwelk Abraham gekocht had voor een som gelds, van de zonen van Emmor, den vader van Sichem.
|
Acts
|
Byz
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:16 |
و ایشان را به شکیم برده، در مقبرهای که ابراهیم از بنی حمور، پدر شکیم به مبلغی خریده بود، دفن کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:16 |
basebethwalelwa eShikemi, balaliswa engcwabeni uAbrahama ayelithenge ngentengo yemali kumadodana kaHamori weShikemi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:16 |
E foram levados a Siquém, e postos na sepultura que Abraão, por uma quantia em dinheiro, tinha comprado dos filhos de Emor, pai de Siquém.
|
Acts
|
StatResG
|
7:16 |
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:16 |
In prenesli so jih v Sihem, in položili v grob, kterega je kupil Abraham za ceno srebra od sinov Hemorja očeta Sihemovega.
|
Acts
|
Norsk
|
7:16 |
og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem.
|
Acts
|
SloChras
|
7:16 |
in prinesli so jih v Sihem in položili v grob, ki ga je kupil Abraham za ceno v srebru od sinov Hemorjevih v Sihemu.
|
Acts
|
Northern
|
7:16 |
Onların cəsədləri sonradan Şekemə gətirildi və Şekemdə İbrahimin Xamor övladlarından bir neçə gümüşə satın aldığı qəbirdə dəfn olundu.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:16 |
und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, kaufte.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:16 |
Irail ari wisikelang Sikem o saredier nan sousou o, me Apraam netiekida moni kai sang ren nain Emor oko, sam en Sikem.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:16 |
Un tapa pārvesti uz Šehemi un tai kapā ielikti, ko Ābrahāms ar sudraba maksu bija pircis no Hamora bērniem Šehemē.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:16 |
E foram transportados para Sichem, e depositados na sepultura que Abrahão comprara por certa somma de dinheiro aos filhos de Hemor, pae de Sichem.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:16 |
又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och vordo förde till Sichem, och lades i griften, som Abraham köpt hade, för penningar, af Hemors barn, som var Sichems (son).
|
Acts
|
Antoniad
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲧⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ϩⲛⲥⲩⲭⲉⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:16 |
Man brachte sie nach Sichem und bestattete sie in dem Grab, das Abraham um Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:16 |
и пренесоха ги в Сихем, и положиха ги в гроба който купи Авраам със цена на сребро от синовете на Емора Сихемова.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:16 |
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acquis à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:16 |
そして彼らはシェケムに持ち帰られ,アブラハムが銀を支払ってシェケムのハモルの子らから買っておいた墓に横たえられました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:16 |
*Os seus corpos foram trasladados para Siquém e depositados no sepulcro que Abraão adquirira, por uma importância em prata, aos filhos de Emor, em Siquém.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:16 |
それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:16 |
Na, in manga bangkay nila diyā ampa kiyubul nagbalik ha hula' Sikim (amu in bakas tagna' hulaan nila, ha waktu minīg na dayn ha Misir in manga kamaasan natu'). Didtu in manga bangkay kiyubul ha lupa' bakas binī hi Ibrahim dayn ha manga anak hi Hamur.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:16 |
und sie wurden nach Sichem gebracht und bestattet in dem Grab, welches Abraham um eine Summe Silber gekauft hatte, von den Söhnen Emmor in Sichem.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:16 |
los cuales fueron trasladados a Siquem y sepultados en el sepulcro que Abrahán había comprado de los hijos de Hemor en Siquem a precio de plata.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:16 |
Nia huaidina Jacob mo Joseph guu-kae gi Shechem, di gowaa dela ne-danu-ai meemaa i taalunga dela ne-hui go Abraham gi-nia bahihadu-silber mai di madahaanau o Hamor.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:16 |
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ϩⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:16 |
Juos pargabeno į Sichemą ir palaidojo kape, kurį Abraomas už pinigus buvo nupirkęs iš sichemiečio Emoro sūnų.
|
Acts
|
Bela
|
7:16 |
і перанесены былі ў Сіхем і пакладзены ў магілу, якую купіў Абрагам за цану серабра ў сыноў Эмора Сіхемавага.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡϥ̅ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲙ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲙⲱⲣ ϩⲛ̅ⲥⲩⲭⲉⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:16 |
Dezouget e voent da Sichem ha lakaet er bez en doa Abraham prenet gant arc'hant digant mibien Hemor eus Sichem.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:16 |
Und sind herubergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte urns Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:16 |
ja heidät vietiin Sikemiin ja pantiin hautaan, jonka Abraham oli hopealla ostanut Sikemistä Hamorin pojilta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:16 |
Og de bleve førte hen til Sichem og lagte i den Grav, som Abraham kjøbte for Penge af Amoritterne i Sichem.
|
Acts
|
Uma
|
7:16 |
Aga wuku-ra rakeni nculii' moto tumai hi ngata Sikhem pai' ratana hi rala daeo' to na'oli Abraham ngkai muli Hemor hante doi pera'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:16 |
Und sie wurden nach Sichem überführt und in das Grab gelegt, das Abraham für eine Summe Silbermünzen von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:16 |
Los cuales fueron trasladados á Sichem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor, [padre] de Sichem.
|
Acts
|
Latvian
|
7:16 |
Un tos pārveda Sihemā un guldīja kapā, ko Ābrahams, maksājot sudrabā, nopirka Sihema dēla Emmora bērniem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:16 |
Los cuales fueron traspasados a Siquem, y fueron puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de plata de los hijos de Hemor, padre de Siquem.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:16 |
on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham, à prix d'argent, y avait acheté des fils d'Emmor.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:16 |
Ze werden naar Sikem overgebracht en bijgezet in het graf, dat Abraham voor geld had gekocht van de zonen van Hemor in Sikem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:16 |
Später wurden diese nach Sichem überführt und in dem Familiengrab beigesetzt, das Abraham von den Söhnen Hamors dort gekauft hatte.
|
Acts
|
Est
|
7:16 |
ja nad viidi Sekemisse ja pandi hauda, mille Aabraham oli ostnud raha eest Emori, Sekemi isa lastelt.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:16 |
اُنہیں سِکم میں لا کر اُس قبر میں دفنایا گیا جو ابراہیم نے ہمور کی اولاد سے پیسے دے کر خریدی تھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:16 |
فَنُقِلُوا إِلَى شَكِيمَ حَيْثُ دُفِنُوا فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ قَبِيلَةِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِبَعْضِ الْفِضَّةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:16 |
运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
|
Acts
|
f35
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ του συχεμ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:16 |
en zij werden overgebracht naar Sichem, en begraven in het graf dat Abraham voor een somme gelds had gekocht van de zonen van Heinor, in Sichem.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:16 |
i quali furon trasportati a Sichem, e posti nel sepolcro che Abramo avea comprato a prezzo di danaro dai figliuoli di Emmor in Sichem.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:16 |
En hulle is oorgebring na Sigem en weggelê in die graf wat Abraham vir 'n som geld gekoop het van die seuns van Hemor, die vader van Sigem.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:16 |
и перенесены были в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Еммора Сихемова.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:16 |
et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, père de Sichem.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:16 |
उन्हें सिकम में लाकर उस क़ब्र में दफ़नाया गया जो इब्राहीम ने हमोर की औलाद से पैसे देकर ख़रीदी थी।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:16 |
Kemikleri sonra Şekem'e getirilerek İbrahim'in Şekem'de Hamor oğullarından bir miktar gümüş karşılığında satın almış olduğu mezara konuldu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:16 |
En zij werden overgebracht naar Sichem, en gelegd in het graf, hetwelk Abraham gekocht had voor een som gelds, van de zonen van Emmor, den vader van Sichem.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:16 |
Átvitték őket Szíchembe, és eltemették a sírba, amelyet Ábrahám vett meg ezüstpénzen a szichemi Hámor fiaitól .
|
Acts
|
Maori
|
7:16 |
A kawea atu ana ratou ki Hekeme, whakatakotoria ana ki te urupa i hokona mai ra e Aperahama, he moni hiriwa te utu, i nga tama a Hamora i Hekeme.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Saga bangkay sigām bay tinūran ni Sekem ma lahat Kana'an, bo' kinubul mahē' ma pagkubulan ya bay bin'lli e' si Ibrahim min tubu' si Hamor ma masa awal e'.
|
Acts
|
HunKar
|
7:16 |
És elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem atyjának fiaitól.
|
Acts
|
Viet
|
7:16 |
sau được đem về Si-chem, chôn nơi mộ mà Áp-ra-ham đã lấy bạc mua của con cháu Hê-mô quê ở Si-chem.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:16 |
Lix bakeleb queˈcˈameˈ Siquem ut queˈmukeˈ saˈ li naˈajej li quixlokˈ laj Abraham riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Hamor.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:16 |
Och man förde dem därifrån till Sikem och lade dem i den grav som Abraham för en summa penningar hade köpt av Emmors barn i Sikem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:16 |
ពួកគេបានយកសពអ្នកទាំងនោះត្រលប់មកក្រុងស៊ីគែមវិញ ហើយបានបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូរដែលលោកអ័ប្រាហាំបានយកប្រាក់មួយចំនួនទិញពីកូនចៅរបស់លោកហេម័រនៅក្រុងស៊ីគែម
|
Acts
|
CroSaric
|
7:16 |
Preneseni su u Sihem i položeni u grob koji je Abraham za srebro kupio od sinova Hamorovih u Sihemu."
|
Acts
|
BasHauti
|
7:16 |
Eta eraman içan ciraden Sichemera, eta eçarri içan ciraden sepulchrean, cein erossi baitzuen Abrahamec diruren preciotan Emor Sichemeco semearen semetaric.
|
Acts
|
WHNU
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Hài cốt các ông được đưa về Si-khem và táng trong ngôi mộ mà ông Áp-ra-ham đã bỏ tiền ra mua của con cái Kha-mo tại Si-khem.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:16 |
Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, fils de Sichem.
|
Acts
|
TR
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ σιχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ εμορ του συχεμ σιχεμ
|
Acts
|
HebModer
|
7:16 |
ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:16 |
IpI cI kishocukaswuk shi Saykumuk ipi shi kinkokaswuk cipe'okumkok E'pne'e'm kakishpnItwacIn e'kiminat shonia ni We'kwIsmukwacIn E'maiIn kaosmat SaykumIn.
|
Acts
|
Kaz
|
7:16 |
Сихем деген жерге апарылып, қабірге қойылады. Қабірді Ыбырайым Сихемдегі Хамордың балаларынан күміс ақшаға сатып алған болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:16 |
і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
|
Acts
|
FreJND
|
7:16 |
et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le [père] de Sichem.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:16 |
Kemikleri sonra Şekem şehrine getirildi. İbrahim’in Şekem’de satın almış olduğu mezara konuldu. İbrahim bu mezarı Hamor’un oğullarından bir miktar gümüş ödeyerek satın almıştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:16 |
Man brachte sie nach Sichem; sie wurden in dem Grabe beigesetzt, das Abraham einst um eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:16 |
in bili so preneseni preko v Sihem in položeni v mavzolej, ki ga je Abraham kupil za vsoto denarja od sinov Hemórja, očeta v Sihemu.
|
Acts
|
Haitian
|
7:16 |
Yo pote kò yo Sichèm, yo antere yo la, nan twou wòch Abraram te achte nan men eritye Emò yo, lavil Sichèm.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:16 |
Ja he vietiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Abraham oli Hemorin lapsilta rahalla ostanut Sikemissä.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:16 |
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:16 |
וַיּוּבְאוּ שְׁכֶמָה וַיּוּשְׂמוּ בַקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב בְּכַסְפּוֹ מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:16 |
Ond cafodd eu cyrff eu cario yn ôl i Sechem a'u claddu yn y tir oedd Abraham wedi'i brynu gan feibion Hamor.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:16 |
sie wurden nach Sichem überführt und in dem Grabe beigesetzt, das Abraham für eine Geldsumme von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.«
|
Acts
|
GreVamva
|
7:16 |
και μετεκομίσθησαν εις Συχέμ και ετέθησαν εν τω μνήματι, το οποίον ηγόρασεν ο Αβραάμ με τιμήν αργυρίου παρά των υιών του Εμμώρ πατρός του Συχέμ.
|
Acts
|
Tisch
|
7:16 |
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:16 |
І їх перене́сли в Сихе́м, і покла́ли до гробу, що Авраам був купив за ці́ну срібла від синів Еммора Сихемового.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:16 |
улмаар Шэхээм рүү зөөгдөн, Аврахаамын тодорхой мөнгөн дүнгээр Шэхээмийн эцэг Эммоорын хөвгүүдээс худалдаж авсан булшинд нь тавигдсан билээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:16 |
И пренесоше их у Сихем, и метнуше у гроб који купи Авраам за новце од синова Еморових у Сихему.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:16 |
Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:16 |
y fueron llevados de regreso a Siquem, y dejados en la tumba que Abraham compró por un precio en plata a los hijos de Hamor en Siquem.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:16 |
I zostali przeniesieni do Sychem i złożeni w grobie, który Abraham kupił za pieniądze u synów Chamora, ojca Sychema.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:16 |
Lefquels furent tranfportez en Sichem, & mis au fepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sichem.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:16 |
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:16 |
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
|
Acts
|
Swahili
|
7:16 |
Miili yao ililetwa mpaka Shekemu, ikazikwa katika kaburi Abrahamu alilonunua kutoka kwa kabila la Hamori kwa kiasi fulani cha fedha.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:16 |
Átvitték őket Sikembe, és elhelyezték abban a sírban, amelyet Ábrahám ezüstpénzért vásárolt Emór fiaitól Sikemben.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:16 |
Ils furent transportés à Sichem, et ensevelis dans le tombeau qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, de Sichem.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:16 |
og de bleve flyttede til Sikem og lagte i den Grav, som Abraham havde købt for en Sum Penge af Hemors Sønner i Sikem.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:16 |
امّا بدنهای آنان را به شِکیم بازآوردند و در مقبرهای که ابراهیم به بهای نقره از پسران حَمور خریده بود، به خاک سپردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Na ol i karim ol i go hapsait i go long Saikem, na slipim long dispela matmat Ebraham i baim long wanpela hap mani long ol pikinini man bilong Emor, papa bilong Saikem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:16 |
եւ փոխադրուելով Սիւքէմ՝ դրուեցան այն գերեզմանին մէջ, որ Աբրահամ արծաթով գնած էր Սիւքէմի հօր՝ Եմովրի որդիներէն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:16 |
og de bleve flyttede til Sikem og lagte i den Grav, som Abraham havde købt for en Sum Penge af Hemors Sønner i Sikem.
|
Acts
|
JapRague
|
7:16 |
シケムに送られ、アブラハムが曾てシケムに於てヘモルの子等より銀銭を以て買受けし墓地に葬られたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:16 |
ܘܐܫܬܢܝ ܠܫܟܝܡ ܘܐܬܬܤܝܡ ܒܩܒܪܐ ܕܙܒܢ ܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܒܟܤܦܐ ܡܢ ܒܢܝ ܚܡܘܪ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:16 |
Ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, fils de Sichem.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:16 |
I przeniesieni są do Sychem, i położeni w grobie, który był kupił Abraham za pieniądze u synów Hemora, ojca Sychemowego.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:16 |
彼 等シケムに送られ、曾てアブラハムがシケムにてハモルの子 等より銀をもて買ひ置きし墓に葬られたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:16 |
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:16 |
und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, kaufte.
|