|
Acts
|
ABP
|
7:25 |
And he thought [2would perceive 1his brethren] that God [3through 4his hand 1is giving 2deliverance to them]; but they perceived not.
|
|
Acts
|
ACV
|
7:25 |
And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:25 |
For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:25 |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would understand that, by his hand, God would give them salvation: but they understood not.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:25 |
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:25 |
He thought his people would know that God wanted him to make them free. But they did not understand.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:25 |
Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
|
|
Acts
|
Common
|
7:25 |
And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:25 |
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand thatGod by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:25 |
For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:25 |
hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:25 |
For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would understand that God through his hand is giving them salvation: but they did not recognize it.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:25 |
Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand that God by his hand would give them deliverance: but they understood not.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:25 |
He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:25 |
for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:25 |
And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:25 |
And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
|
Acts
|
LO
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would have understood that God would give them salvation by his hand: but they did not understand.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:25 |
For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:25 |
"(Now he supposed that his brothers would understand how God by his hand was bringing them deliverance; but they did not.)
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:25 |
And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:25 |
For he supposed his brethren would understand that God through his hand would give them salvation; but they understood not.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:25 |
"Now he was assuming that his achim had binah that Hashem by the hand of Moshe was giving Yeshu'at Eloheinu to them, but they did not have binah.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:25 |
For he supposed his brethren understood that God was granting them deliverance by his hand: but they did not understand.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:25 |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:25 |
But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:25 |
He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:25 |
For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:25 |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:25 |
He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:25 |
Now he supposed that his brethren would have understood that God would give them deliverance by his hand: but they understood not.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:25 |
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:25 |
ενόμιζε δε συνιέναι τους αδελφούς αυτού ότι ο θεός διά χειρός αυτού δίδωσιν αυτοίς σωτηρίαν οι δε ου συνήκαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:25 |
En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:25 |
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:25 |
عَلَى أَمَلِ أَنْ يُدْرِكَ إِخْوَتُهُ أَنَّ اللهَ سَيُنْقِذُهُمْ عَلَى يَدِهِ. غَيْرَ أَنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا!
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:25 |
فَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ يَفْهَمُونَ أَنَّ ٱللهَ عَلَى يَدِهِ يُعْطِيهِمْ نَجَاةً، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:25 |
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:25 |
او اله دوشونوردو کي، قارداشلاري آنلاياجاقلار کي، تاري اونون اَلي ائله اونلارا نئجات ورمک ائستهيئر. آمّا اونلار باشا دوشمهدئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:25 |
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:25 |
Ён думаў, зразумеюць браты яго, што Бог рукою ягонаю дае ім збавеньне; але яны не зразумелі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:25 |
Krediñ a rae e teuje e vreudeur da gompren e tegase Doue dezho an dieubidigezh dre e zorn, met ne gomprenjont ket.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:25 |
И мислеше да се свестят братята му че Бог чрез негова ръка им дава избавление; но те се не свестиха.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:25 |
като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:25 |
ဘုရားသခင်သည် သူ၏လက်ဖြင့် ထိုသူတို့ကို လွတ်မြောက်စေမည့်အကြောင်း သူ၏ညီအစ်ကိုများ နားလည်သိရှိ ကြလိမ့်မည်ဟု သူထင်မှတ်ခဲ့သော်လည်း ထိုသူတို့မူကား နားမလည်ခဲ့ကြချေ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:25 |
ဘုရားသခင်သည် ဤသူလက်ဖြင့် ငါတို့ကို ကယ်နှုတ်တော် မူမည်အရာကို ညီအစ်ကိုတို့သည် နား လည်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်သော်လည်း၊ ထိုသူတို့သည် နားမလည်ဘဲနေကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:25 |
Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:25 |
Ug siya nagdahum nga ang iyang kaigsoonan nakasabut nga ang Dios naghatag kanilag kaluwasan pinaagi sa iyang kamot, apan wala diay sila makasabut.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:25 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏁᎵᏍᎨᎢ, ᏛᏃᎵᏥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᏉᏰᏂ ᏗᎬᏔᏂᏒ ᏙᏗᏍᏕᎸᎯᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:25 |
他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:25 |
他以為自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他們, 但他們卻不明白。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:25 |
他以為弟兄必明白 神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:25 |
意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:25 |
他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:25 |
⳿ⲉⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ Ⲫϯ ⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:25 |
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:25 |
Men han meente, at hans Brødre, skulde forstaaet, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:25 |
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:25 |
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:25 |
موسی گمان می کرد که هم نژادانش خواهند فهمید که خدا او را وسیلۀ نجات آنها قرار داده است، اما آنها نفهمیدند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:25 |
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:25 |
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:25 |
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
|
|
Acts
|
Est
|
7:25 |
Ent ta mõtles, et tema vennad saavad sellest aru, et Jumal tema käe läbi annab neile pääste; aga nad ei saanud aru.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:25 |
موسی گمان میکرد برادرانش در خواهند یافت که خدا میخواهد بهدست او ایشان را نجات بخشد، امّا درنیافتند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:25 |
پس گمان برد که بردرانش خواهند فهمید که خدا بهدست او ایشان را نجات خواهد داد. امانفهمیدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:25 |
موسی گمان میکرد كه هم نژادانش خواهند فهمید كه خدا او را وسیلهٔ نجات آنان قرار داده است، امّا آنان نفهمیدند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:25 |
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:25 |
Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala oli valinnut hänet heidän pelastajakseen, mutta he eivät ymmärtäneet.
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta antaa heille pelastuksen, mutta he eivät ymmärtäneet.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen, mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:25 |
Or il croyait que ses frères comprendraient par là que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:25 |
Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:25 |
Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:25 |
il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:25 |
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:25 |
Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:25 |
Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:25 |
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:25 |
Er glaubte aber, seine Brüder würden erkennen, daß ihnen Gott durch seine Hand Befreiung bringen wolle. Doch sie erkannten es nicht.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:25 |
Er meinete aber, seine Bruder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gabe; aber sie vernahmen's nicht.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:25 |
Er meinte, seine Brüder würden wohl verstehen, daß Gott ihnen Rettung durch seine Hand verschaffen wolle; doch sie verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:25 |
Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:25 |
Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:25 |
Dabei war er der Meinung, seine Volksgenossen würden zu der Einsicht kommen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung schaffen würde; doch sie erkannten es nicht.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:25 |
Mose dachte, seine Landsleute würden verstehen, dass Gott sie durch ihn retten wollte. Aber sie verstanden das nicht.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder verstünden, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstunden es nicht.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:25 |
Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:25 |
Er meinte aber, die Brüder würden es verstehen, dass ihnen Gott durch seine Hand Rettung gebe; doch sie verstanden es nicht.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:25 |
Ενόμιζε δε ότι οι αδελφοί αυτού ήθελον νοήσει ότι ο Θεός διά της χειρός αυτού δίδει εις αυτούς σωτηρίαν· εκείνοι όμως δεν ενόησαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:25 |
Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:25 |
וַיַּחֲשֹׁב בִּלְבָבוֹ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתֵּן הָאֱלֹהִים לָהֶם תְּשׁוּעָה וְהֵם לֹא הֵבִינוּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:25 |
ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:25 |
Azt hitte ugyanis, hogy testvérei megértik, hogy Isten az ő keze által ad nekik szabadulást, ám azok nem értették meg.
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:25 |
És azt gondolá, hogy az ő atyjafiai megértik, hogy az Isten az ő keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:25 |
Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:25 |
Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:25 |
Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:25 |
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:25 |
彼は己の手によりて神が救を與へんとし給ふことを、兄弟たち悟りしならんと思ひたるに、悟らざりき。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:25 |
自分の手によって神が兄弟たちを救出しようとしておられることを,彼らが理解してくれるものと思っていたのですが,彼らは理解しませんでした。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:25 |
彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:25 |
モイゼは兄弟等が、神の我手によりて己等を救ひ給ふべきを必ず悟るならんと思ひしに、彼等之を悟らざりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
7:25 |
ghaH supposed vetlh Daj loDnI'pu' understood vetlh joH'a', Sum Daj ghop, ghaHta' giving chaH deliverance; 'ach chaH ta'be' understand.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:25 |
(Moses e-hai bolo ono gau donu belee iloo bolo God ga-haga-hai-hegau-laa ia, e-haga-dagaloaha ginaadou, gei digaula digi iloo.)
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:25 |
Мұса Құдайдың менің қолым арқылы өздеріне азаттық алып беретінін ұлттас ағайындарым түсінер деп ойлайды. Бірақ олар мұны түсінген жоқ.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:25 |
Laj Moisés quixcˈoxla nak eb li rech tenamitil teˈxqˈue retal nak aˈan li ta̱cˈanjelak chiru li Dios re xcolbaleb. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxqˈue retal.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:25 |
ដ្បិតគាត់ស្មានថា បងប្អូនរបស់គាត់មុខជាយល់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ពួកគេតាមរយៈដៃរបស់គាត់ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានយល់ដូច្នោះឡើយ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:25 |
그는 하나님께서 자기 손을 통하여 자기 형제들을 건지려 하심을 그들이 깨달을 줄로 생각하였으나 그들은 깨닫지 못하였더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:25 |
저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:25 |
Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:25 |
Akanísí ’te bandeko ba yě bakoyéba ’te Nzámbe alingí kobíkisa bangó na mabóko ma yě ; kasi bayébí yangó té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:25 |
Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:25 |
Un viņš domāja, ka viņa brāļi nomanīšot, ka Dievs caur viņa roku tiem dodot pestīšanu. Bet tie to nesaprata.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:25 |
ദൈവം താൻ മുഖാന്തരം അവൎക്കു രക്ഷ നല്കും എന്നു സഹോദരന്മാർ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ നിരൂപിച്ചു; എങ്കിലും അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:25 |
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tànany no hamonjen’ Andriamanitra azy; kanjo tsy fantany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:25 |
Учир нь өөрийнх нь гараар Шүтээн тэднийг хэрхэн чөлөөлөхийг ахан дүүс нь ойлгоно байх гэж тэр бодсон. Гэвч тэд ойлгоогүй юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:25 |
njalo wayethemba ukuthi abafowabo bazaqedisisa ukuthi uNkulunkulu ubanika inkululeko ngesandla sakhe; kodwa kabaqedisisanga.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:25 |
Nu meende hij, dat de broeders zouden begrijpen, dat God hun redding bracht door zijn hand; maar ze begrepen het niet.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:25 |
Og han tenkte brødrene hans ville forstå at gud gir dem redning gjennom hans hånd. Men de forstod ikke.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:25 |
Han tenkte at brørne hans skulde skyna at Gud gav deim frelsa ved hans hand. Men dei skyna det ikkje.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:25 |
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
|
|
Acts
|
Northern
|
7:25 |
O belə fikirləşdi: “Soydaşlarım dərk edəcəklər ki, mənim vasitəmlə Allah onları xilas edir”. Amma onlar bunu dərk etmədilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:25 |
ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:25 |
Pwe a kupura, me ri a ol akan pan dedeki, me Kot pan kotin kapiti kin ir sang lim a; a re sota dedeki,
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:25 |
(E kihkihong me pein nah aramas akan pahn wehwehki me Koht pahn ketin doadoahngki ih en kasaledekihirailla; ahpw re sohte wehwehki.)
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:25 |
Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:25 |
Sądził bowiem, że jego bracia zrozumieją, że Bóg przez jego ręce daje im wybawienie. Lecz oni nie zrozumieli.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:25 |
Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:25 |
E elle cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; porém elles não entenderam.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:25 |
E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:25 |
E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:25 |
*Pensava que os seus irmãos compreenderiam ser Deus quem, por sua mão, lhes trazia a liberdade, mas não o compreenderam.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:25 |
Okine'nmancI ni wikane'iIn e'ke'nmanIt ni Kshe'mIne'ton win one'cik e'wi ocI pkItnukasasat cocI okike'ntusInawa.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:25 |
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu, prin mâna lui, le va da izbăvirea, dar n-au priceput.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:25 |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:25 |
Он думал: поймут братья его, что Бог рукой его дает им спасение, но они не поняли.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:25 |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
7:25 |
zvino waifunga kuti hama dzake dzichanzwisisa kuti Mwari anovapa ruponeso neruoko rwake; asi havana kunzwisisa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:25 |
Menil je pa, da njegovi bratje umejo, da jim hoče Bog po njegovi roki dati odrešenje; toda oni niso tega razumeli.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:25 |
kajti domneval je, da bodo njegovi bratje razumeli, kako jih hoče Bog po njegovi roki osvoboditi; toda niso razumeli.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:25 |
Menil je pa, da bratje njegovi umejo, da jim po njegovej roki hoče dati Bog odrešenje ali oni niso razumeli.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:25 |
oo wuxuu u malaynayay in walaalihiis garteen sida Ilaah gacantiisa iyaga ugu samatabbixinayo, laakiin ma ay garan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:25 |
Creía que sus hermanos comprenderían que por su medio Dios les daba libertad; mas ellos no lo entendieron.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendiesen, que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:25 |
Él suponía que sus hermanos entendían que Dios, por su mano, estaba dándoles libertad; pero ellos no entendían.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:25 |
Pues él pensaba que sus hermanos entendian que Dios les habia de dar salud por su mano: mas ellos no [lo] habian entendido.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Мишљаше пак да браћа његова разумеју да Бог његовом руком њима спасење даде: али они не разумеше.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Мишљаше пак да браћа његова разумију да Бог његовом руком њима спасеније даде: али они не разумјеше.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:25 |
Ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ ˚Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:25 |
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:25 |
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:25 |
Nu trodde Mose att hans bröder skulle förstå att Gud ville rädda dem genom hans hand, men det gjorde de inte.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
|
Acts
|
TR
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:25 |
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:25 |
Na, in pangannal hi Musa, kahātihan magtūy sin manga pagkahi niya tau Israil sin siya in tau naraak sin Tuhan mamuas kanila dayn ha bangsa namanyaga' kanila. Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga pagkahi niya tau Israil.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Long wanem, em i ting olsem ol brata bilong em i bin save olsem long God, long han bilong em, bai kisim bek ol olsem wanem. Tasol ol i no save.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:25 |
Allah Musa’yı İsrailoğullarını kurtarmakla vazifelendirdi. Musa halkının bunu anlayacağını düşündü. Fakat anlamadılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:25 |
‘Kardeşlerim Tanrı'nın benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar’ diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:25 |
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:25 |
Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:25 |
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:25 |
اُس کا خیال تو یہ تھا کہ میرے بھائیوں کو سمجھ آئے گی کہ اللہ میرے وسیلے سے اُنہیں رِہائی دے گا، لیکن ایسا نہیں تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:25 |
उसका ख़याल तो यह था कि मेरे भाइयों को समझ आएगी कि अल्लाह मेरे वसीले से उन्हें रिहाई देगा, लेकिन ऐसा नहीं था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Us kā ḳhayāl to yih thā ki mere bhāiyoṅ ko samajh āegī ki Allāh mere wasīle se unheṅ rihāī degā, lekin aisā nahīṅ thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:25 |
У Худаниң мән арқилиқ йәһудийларни қутқузидиғанлиғини йәһудий қериндашлирим чүшинидиғу, дәп ойлиған еди, лекин улар буни чүшәнмиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Ông tưởng các anh em ông sẽ hiểu rằng Thiên Chúa dùng tay ông để ban ơn cứu độ cho họ ; nhưng họ thì không hiểu.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:25 |
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:25 |
Ông tưởng đồng bào hiểu rằng Đức Chúa Trời sẽ dùng mình giải cứu họ nhưng họ không hiểu.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:25 |
Roedd yn rhyw obeithio y byddai ei bobl yn dod i weld fod Duw wedi'i anfon i'w hachub nhw, ond wnaethon nhw ddim.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:25 |
For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
|
|
Acts
|
f35
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Sabab pangannal si Musa in saga pagkahina bangsa Isra'il makahati in iya ginuna du e' Tuhan amapuwas sigām min pagbanyaga'an. Sagō' halam tahati e' sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:25 |
En hij meende dat zijn broeders zouden verstaan dat God door zijn hand hun verlossing zou geven; maar zij verstonden het niet.
|