Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:25  For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts EMTV 7:25  For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
Acts NHEBJE 7:25  He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
Acts Etheridg 7:25  hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.
Acts ABP 7:25  And he thought [2would perceive 1his brethren] that God [3through 4his hand 1is giving 2deliverance to them]; but they perceived not.
Acts NHEBME 7:25  He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
Acts Rotherha 7:25  But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
Acts LEB 7:25  And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
Acts BWE 7:25  He thought his people would know that God wanted him to make them free. But they did not understand.
Acts Twenty 7:25  He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
Acts ISV 7:25  He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.
Acts RNKJV 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts Jubilee2 7:25  for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
Acts Webster 7:25  For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts Darby 7:25  For he thought that his brethren would understand thatGod by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
Acts OEB 7:25  He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
Acts ASV 7:25  and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
Acts Anderson 7:25  And he supposed that his brethren would understand that, by his hand, God would give them salvation: but they understood not.
Acts Godbey 7:25  And he supposed that his brethren would understand that God through his hand is giving them salvation: but they did not recognize it.
Acts LITV 7:25  And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
Acts Geneva15 7:25  For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
Acts Montgome 7:25  "(Now he supposed that his brothers would understand how God by his hand was bringing them deliverance; but they did not.)
Acts CPDV 7:25  Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
Acts Weymouth 7:25  He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
Acts LO 7:25  And he supposed that his brethren would have understood that God would give them salvation by his hand: but they did not understand.
Acts Common 7:25  And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
Acts BBE 7:25  And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
Acts Worsley 7:25  Now he supposed that his brethren would have understood that God would give them deliverance by his hand: but they understood not.
Acts DRC 7:25  And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
Acts Haweis 7:25  For he thought that his brethren would understand that God by his hand would give them deliverance: but they understood not.
Acts GodsWord 7:25  Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.
Acts Tyndale 7:25  For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
Acts KJVPCE 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts NETfree 7:25  He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
Acts RKJNT 7:25  For he supposed his brethren understood that God was granting them deliverance by his hand: but they did not understand.
Acts AFV2020 7:25  For he thought that his brethren would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
Acts NHEB 7:25  He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
Acts OEBcth 7:25  He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
Acts NETtext 7:25  He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
Acts UKJV 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts Noyes 7:25  For he supposed his brethren would understand that God through his hand would give them salvation; but they understood not.
Acts KJV 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts KJVA 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts AKJV 7:25  For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts RLT 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts OrthJBC 7:25  "Now he was assuming that his achim had binah that Hashem by the hand of Moshe was giving Yeshu'at Eloheinu to them, but they did not have binah.
Acts MKJV 7:25  For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
Acts YLT 7:25  and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
Acts Murdock 7:25  And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.
Acts ACV 7:25  And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
Acts VulgSist 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
Acts VulgCont 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
Acts Vulgate 7:25  existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
Acts VulgHetz 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
Acts VulgClem 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.
Acts CzeBKR 7:25  Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
Acts CzeB21 7:25  Myslel si, že jeho bratři porozumí, že jim Bůh skrze něho přináší spásu, ale oni nerozuměli.
Acts CzeCEP 7:25  Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.
Acts CzeCSP 7:25  Domníval se, že [jeho] bratři pochopí, že jim Bůh dává skrze jeho ruku vysvobození, ale oni to nepochopili.
Acts PorBLivr 7:25  E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
Acts Mg1865 7:25  Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tànany no hamonjen’ Andriamanitra azy; kanjo tsy fantany.
Acts CopNT 7:25  ⳿ⲉⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ Ⲫϯ ⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ..
Acts FinPR 7:25  Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
Acts NorBroed 7:25  Og han tenkte brødrene hans ville forstå at gud gir dem redning gjennom hans hånd. Men de forstod ikke.
Acts FinRK 7:25  Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta antaa heille pelastuksen, mutta he eivät ymmärtäneet.
Acts ChiSB 7:25  他以為自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他們, 但他們卻不明白。
Acts CopSahBi 7:25  ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
Acts ChiUns 7:25  他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
Acts BulVeren 7:25  като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
Acts AraSVD 7:25  فَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ يَفْهَمُونَ أَنَّ ٱللهَ عَلَى يَدِهِ يُعْطِيهِمْ نَجَاةً، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا.
Acts Shona 7:25  zvino waifunga kuti hama dzake dzichanzwisisa kuti Mwari anovapa ruponeso neruoko rwake; asi havana kunzwisisa.
Acts Esperant 7:25  kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
Acts ThaiKJV 7:25  ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่
Acts BurJudso 7:25  ဘုရားသခင်သည် ဤသူလက်ဖြင့် ငါတို့ကို ကယ်နှုတ်တော် မူမည်အရာကို ညီအစ်ကိုတို့သည် နား လည်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်သော်လည်း၊ ထိုသူတို့သည် နားမလည်ဘဲနေကြ၏။
Acts SBLGNT 7:25  ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Acts FarTPV 7:25  موسی گمان می‌کرد كه هم نژادانش خواهند فهمید كه خدا او را وسیلهٔ نجات آنان قرار داده است، امّا آنان نفهمیدند.
Acts UrduGeoR 7:25  Us kā ḳhayāl to yih thā ki mere bhāiyoṅ ko samajh āegī ki Allāh mere wasīle se unheṅ rihāī degā, lekin aisā nahīṅ thā.
Acts SweFolk 7:25  Nu trodde Mose att hans bröder skulle förstå att Gud ville rädda dem genom hans hand, men det gjorde de inte.
Acts TNT 7:25  ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Acts GerSch 7:25  Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.
Acts TagAngBi 7:25  At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.
Acts FinSTLK2 7:25  Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen, mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
Acts Dari 7:25  موسی گمان می کرد که هم نژادانش خواهند فهمید که خدا او را وسیلۀ نجات آنها قرار داده است، اما آنها نفهمیدند.
Acts SomKQA 7:25  oo wuxuu u malaynayay in walaalihiis garteen sida Ilaah gacantiisa iyaga ugu samatabbixinayo, laakiin ma ay garan.
Acts NorSMB 7:25  Han tenkte at brørne hans skulde skyna at Gud gav deim frelsa ved hans hand. Men dei skyna det ikkje.
Acts Alb 7:25  Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.
Acts GerLeoRP 7:25  Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
Acts UyCyr 7:25  У Худаниң мән арқилиқ йәһудийларни қутқузиди­ған­лиғини йәһудий қериндашлирим чүшинидиғу, дәп ойлиған еди, лекин улар буни чүшәнмиди.
Acts KorHKJV 7:25  그는 하나님께서 자기 손을 통하여 자기 형제들을 건지려 하심을 그들이 깨달을 줄로 생각하였으나 그들은 깨닫지 못하였더라.
Acts MorphGNT 7:25  ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Acts SrKDIjek 7:25  Мишљаше пак да браћа његова разумију да Бог његовом руком њима спасеније даде: али они не разумјеше.
Acts Wycliffe 7:25  For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
Acts Mal1910 7:25  ദൈവം താൻ മുഖാന്തരം അവൎക്കു രക്ഷ നല്കും എന്നു സഹോദരന്മാർ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ നിരൂപിച്ചു; എങ്കിലും അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
Acts KorRV 7:25  저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라
Acts Azeri 7:25  او اله دوشونوردو کي، قارداشلاري آنلاياجاقلار کي، تاري اونون اَلي ائله اونلارا نئجات ورمک ائسته‌يئر. آمّا اونلار باشا دوشمه‌دئلر.
Acts SweKarlX 7:25  Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
Acts KLV 7:25  ghaH supposed vetlh Daj loDnI'pu' understood vetlh joH'a', Sum Daj ghop, ghaHta' giving chaH deliverance; 'ach chaH ta'be' understand.
Acts ItaDio 7:25  Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
Acts RusSynod 7:25  Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Acts CSlEliza 7:25  Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.
Acts ABPGRK 7:25  ενόμιζε δε συνιέναι τους αδελφούς αυτού ότι ο θεός διά χειρός αυτού δίδωσιν αυτοίς σωτηρίαν οι δε ου συνήκαν
Acts FreBBB 7:25  Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Acts LinVB 7:25  Akanísí ’te bandeko ba yě bakoyéba ’te Nzámbe alingí kobíkisa bangó na mabóko ma yě ; kasi bayébí yangó té.
Acts BurCBCM 7:25  ဘုရားသခင်သည် သူ၏လက်ဖြင့် ထိုသူတို့ကို လွတ်မြောက်စေမည့်အကြောင်း သူ၏ညီအစ်ကိုများ နားလည်သိရှိ ကြလိမ့်မည်ဟု သူထင်မှတ်ခဲ့သော်လည်း ထိုသူတို့မူကား နားမလည်ခဲ့ကြချေ။-
Acts Che1860 7:25  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏁᎵᏍᎨᎢ, ᏛᏃᎵᏥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᏉᏰᏂ ᏗᎬᏔᏂᏒ ᏙᏗᏍᏕᎸᎯᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤᎢ.
Acts ChiUnL 7:25  意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
Acts VietNVB 7:25  Ông tưởng đồng bào hiểu rằng Đức Chúa Trời sẽ dùng mình giải cứu họ nhưng họ không hiểu.
Acts CebPinad 7:25  Ug siya nagdahum nga ang iyang kaigsoonan nakasabut nga ang Dios naghatag kanilag kaluwasan pinaagi sa iyang kamot, apan wala diay sila makasabut.
Acts RomCor 7:25  Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu, prin mâna lui, le va da izbăvirea, dar n-au priceput.
Acts Pohnpeia 7:25  (E kihkihong me pein nah aramas akan pahn wehwehki me Koht pahn ketin doadoahngki ih en kasaledekihirailla; ahpw re sohte wehwehki.)
Acts HunUj 7:25  Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
Acts GerZurch 7:25  Er meinte aber, die Brüder würden es verstehen, dass ihnen Gott durch seine Hand Rettung gebe; doch sie verstanden es nicht.
Acts GerTafel 7:25  Er meinte aber, seine Brüder verstünden, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstunden es nicht.
Acts PorAR 7:25  Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
Acts DutSVVA 7:25  En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
Acts Byz 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Acts FarOPV 7:25  پس گمان برد که بردرانش خواهند فهمید که خدا به‌دست او ایشان را نجات خواهد داد. امانفهمیدند.
Acts Ndebele 7:25  njalo wayethemba ukuthi abafowabo bazaqedisisa ukuthi uNkulunkulu ubanika inkululeko ngesandla sakhe; kodwa kabaqedisisanga.
Acts PorBLivr 7:25  E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
Acts StatResG 7:25  Ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ ˚Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Acts SloStrit 7:25  Menil je pa, da bratje njegovi umejo, da jim po njegovej roki hoče dati Bog odrešenje ali oni niso razumeli.
Acts Norsk 7:25  Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
Acts SloChras 7:25  Menil je pa, da njegovi bratje umejo, da jim hoče Bog po njegovi roki dati odrešenje; toda oni niso tega razumeli.
Acts Northern 7:25  O belə fikirləşdi: “Soydaşlarım dərk edəcəklər ki, mənim vasitəmlə Allah onları xilas edir”. Amma onlar bunu dərk etmədilər.
Acts GerElb19 7:25  Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
Acts PohnOld 7:25  Pwe a kupura, me ri a ol akan pan dedeki, me Kot pan kotin kapiti kin ir sang lim a; a re sota dedeki,
Acts LvGluck8 7:25  Un viņš domāja, ka viņa brāļi nomanīšot, ka Dievs caur viņa roku tiem dodot pestīšanu. Bet tie to nesaprata.
Acts PorAlmei 7:25  E elle cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; porém elles não entenderam.
Acts ChiUn 7:25  他以為弟兄必明白 神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
Acts SweKarlX 7:25  Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
Acts Antoniad 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Acts CopSahid 7:25  ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
Acts GerAlbre 7:25  Er glaubte aber, seine Brüder würden erkennen, daß ihnen Gott durch seine Hand Befreiung bringen wolle. Doch sie erkannten es nicht.
Acts BulCarig 7:25  И мислеше да се свестят братята му че Бог чрез негова ръка им дава избавление; но те се не свестиха.
Acts FrePGR 7:25  Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
Acts JapDenmo 7:25  自分の手によって神が兄弟たちを救出しようとしておられることを,彼らが理解してくれるものと思っていたのですが,彼らは理解しませんでした。
Acts PorCap 7:25  *Pensava que os seus irmãos compreenderiam ser Deus quem, por sua mão, lhes trazia a liberdade, mas não o compreenderam.
Acts JapKougo 7:25  彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。
Acts Tausug 7:25  Na, in pangannal hi Musa, kahātihan magtūy sin manga pagkahi niya tau Israil sin siya in tau naraak sin Tuhan mamuas kanila dayn ha bangsa namanyaga' kanila. Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga pagkahi niya tau Israil.
Acts GerTextb 7:25  Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.
Acts SpaPlate 7:25  Creía que sus hermanos comprenderían que por su medio Dios les daba libertad; mas ellos no lo entendieron.
Acts Kapingam 7:25  (Moses e-hai bolo ono gau donu belee iloo bolo God ga-haga-hai-hegau-laa ia, e-haga-dagaloaha ginaadou, gei digaula digi iloo.)
Acts RusVZh 7:25  Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Acts CopSahid 7:25  ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
Acts LtKBB 7:25  Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.
Acts Bela 7:25  Ён думаў, зразумеюць браты яго, што Бог рукою ягонаю дае ім збавеньне; але яны не зразумелі.
Acts CopSahHo 7:25  ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
Acts BretonNT 7:25  Krediñ a rae e teuje e vreudeur da gompren e tegase Doue dezho an dieubidigezh dre e zorn, met ne gomprenjont ket.
Acts GerBoLut 7:25  Er meinete aber, seine Bruder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gabe; aber sie vernahmen's nicht.
Acts FinPR92 7:25  Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala oli valinnut hänet heidän pelastajakseen, mutta he eivät ymmärtäneet.
Acts DaNT1819 7:25  Men han meente, at hans Brødre, skulde forstaaet, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
Acts Uma 7:25  Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.
Acts GerLeoNA 7:25  Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
Acts SpaVNT 7:25  Pues él pensaba que sus hermanos entendian que Dios les habia de dar salud por su mano: mas ellos no [lo] habian entendido.
Acts Latvian 7:25  Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.
Acts SpaRV186 7:25  Pero él pensaba que sus hermanos entendiesen, que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
Acts FreStapf 7:25  Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas.
Acts NlCanisi 7:25  Nu meende hij, dat de broeders zouden begrijpen, dat God hun redding bracht door zijn hand; maar ze begrepen het niet.
Acts GerNeUe 7:25  Mose dachte, seine Landsleute würden verstehen, dass Gott sie durch ihn retten wollte. Aber sie verstanden das nicht.
Acts Est 7:25  Ent ta mõtles, et tema vennad saavad sellest aru, et Jumal tema käe läbi annab neile pääste; aga nad ei saanud aru.
Acts UrduGeo 7:25  اُس کا خیال تو یہ تھا کہ میرے بھائیوں کو سمجھ آئے گی کہ اللہ میرے وسیلے سے اُنہیں رِہائی دے گا، لیکن ایسا نہیں تھا۔
Acts AraNAV 7:25  عَلَى أَمَلِ أَنْ يُدْرِكَ إِخْوَتُهُ أَنَّ اللهَ سَيُنْقِذُهُمْ عَلَى يَدِهِ. غَيْرَ أَنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا!
Acts ChiNCVs 7:25  他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
Acts f35 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Acts vlsJoNT 7:25  En hij meende dat zijn broeders zouden verstaan dat God door zijn hand hun verlossing zou geven; maar zij verstonden het niet.
Acts ItaRive 7:25  Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.
Acts Afr1953 7:25  En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie.
Acts RusSynod 7:25  Он думал: поймут братья его, что Бог рукой его дает им спасение, но они не поняли.
Acts FreOltra 7:25  il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
Acts UrduGeoD 7:25  उसका ख़याल तो यह था कि मेरे भाइयों को समझ आएगी कि अल्लाह मेरे वसीले से उन्हें रिहाई देगा, लेकिन ऐसा नहीं था।
Acts TurNTB 7:25  ‘Kardeşlerim Tanrı'nın benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar’ diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.
Acts DutSVV 7:25  En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
Acts HunKNB 7:25  Azt hitte ugyanis, hogy testvérei megértik, hogy Isten az ő keze által ad nekik szabadulást, ám azok nem értették meg.
Acts Maori 7:25  Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.
Acts sml_BL_2 7:25  Sabab pangannal si Musa in saga pagkahina bangsa Isra'il makahati in iya ginuna du e' Tuhan amapuwas sigām min pagbanyaga'an. Sagō' halam tahati e' sigām.
Acts HunKar 7:25  És azt gondolá, hogy az ő atyjafiai megértik, hogy az Isten az ő keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.
Acts Viet 7:25  Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.
Acts Kekchi 7:25  Laj Moisés quixcˈoxla nak eb li rech tenamitil teˈxqˈue retal nak aˈan li ta̱cˈanjelak chiru li Dios re xcolbaleb. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxqˈue retal.
Acts Swe1917 7:25  Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.
Acts KhmerNT 7:25  ដ្បិត​គាត់​ស្មាន​ថា​ បងប្អូន​របស់​គាត់​មុខជា​យល់​ថា​ ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដល់​ពួកគេ​តាមរយៈ​ដៃ​របស់​គាត់​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​បាន​យល់​ដូច្នោះ​ឡើយ។​
Acts CroSaric 7:25  Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.
Acts BasHauti 7:25  Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.
Acts WHNU 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν
Acts VieLCCMN 7:25  Ông tưởng các anh em ông sẽ hiểu rằng Thiên Chúa dùng tay ông để ban ơn cứu độ cho họ ; nhưng họ thì không hiểu.
Acts FreBDM17 7:25  Or il croyait que ses frères comprendraient par là que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
Acts TR 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Acts HebModer 7:25  ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃
Acts PotLykin 7:25  Okine'nmancI ni wikane'iIn e'ke'nmanIt ni Kshe'mIne'ton win one'cik e'wi ocI pkItnukasasat cocI okike'ntusInawa.
Acts Kaz 7:25  Мұса Құдайдың менің қолым арқылы өздеріне азаттық алып беретінін ұлттас ағайындарым түсінер деп ойлайды. Бірақ олар мұны түсінген жоқ.
Acts UkrKulis 7:25  Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
Acts FreJND 7:25  Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Acts TurHADI 7:25  Allah Musa’yı İsrailoğullarını kurtarmakla vazifelendirdi. Musa halkının bunu anlayacağını düşündü. Fakat anlamadılar.
Acts GerGruen 7:25  Er meinte, seine Brüder würden wohl verstehen, daß Gott ihnen Rettung durch seine Hand verschaffen wolle; doch sie verstanden es nicht.
Acts SloKJV 7:25  kajti domneval je, da bodo njegovi bratje razumeli, kako jih hoče Bog po njegovi roki osvoboditi; toda niso razumeli.
Acts Haitian 7:25  Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.
Acts FinBibli 7:25  Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.
Acts SpaRV 7:25  Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
Acts HebDelit 7:25  וַיַּחֲשֹׁב בִּלְבָבוֹ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתֵּן הָאֱלֹהִים לָהֶם תְּשׁוּעָה וְהֵם לֹא הֵבִינוּ׃
Acts WelBeibl 7:25  Roedd yn rhyw obeithio y byddai ei bobl yn dod i weld fod Duw wedi'i anfon i'w hachub nhw, ond wnaethon nhw ddim.
Acts GerMenge 7:25  Dabei war er der Meinung, seine Volksgenossen würden zu der Einsicht kommen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung schaffen würde; doch sie erkannten es nicht.
Acts GreVamva 7:25  Ενόμιζε δε ότι οι αδελφοί αυτού ήθελον νοήσει ότι ο Θεός διά της χειρός αυτού δίδει εις αυτούς σωτηρίαν· εκείνοι όμως δεν ενόησαν.
Acts Tisch 7:25  ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Acts UkrOgien 7:25  Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
Acts MonKJV 7:25  Учир нь өөрийнх нь гараар Шүтээн тэднийг хэрхэн чөлөөлөхийг ахан дүүс нь ойлгоно байх гэж тэр бодсон. Гэвч тэд ойлгоогүй юм.
Acts SrKDEkav 7:25  Мишљаше пак да браћа његова разумеју да Бог његовом руком њима спасење даде: али они не разумеше.
Acts FreCramp 7:25  Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
Acts SpaTDP 7:25  Él suponía que sus hermanos entendían que Dios, por su mano, estaba dándoles libertad; pero ellos no entendían.
Acts PolUGdan 7:25  Sądził bowiem, że jego bracia zrozumieją, że Bóg przez jego ręce daje im wybawienie. Lecz oni nie zrozumieli.
Acts FreGenev 7:25  Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point.
Acts FreSegon 7:25  Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
Acts SpaRV190 7:25  Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
Acts Swahili 7:25  (Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)
Acts HunRUF 7:25  Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
Acts FreSynod 7:25  Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
Acts DaOT1931 7:25  Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
Acts FarHezar 7:25  موسی گمان می‌کرد برادرانش در خواهند یافت که خدا می‌خواهد به‌‌دست او ایشان را نجات بخشد، امّا درنیافتند.
Acts TpiKJPB 7:25  Long wanem, em i ting olsem ol brata bilong em i bin save olsem long God, long han bilong em, bai kisim bek ol olsem wanem. Tasol ol i no save.
Acts ArmWeste 7:25  Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:
Acts DaOT1871 7:25  Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
Acts JapRague 7:25  モイゼは兄弟等が、神の我手によりて己等を救ひ給ふべきを必ず悟るならんと思ひしに、彼等之を悟らざりき。
Acts Peshitta 7:25  ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
Acts FreVulgG 7:25  Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
Acts PolGdans 7:25  Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.
Acts JapBungo 7:25  彼は己の手によりて神が救を與へんとし給ふことを、兄弟たち悟りしならんと思ひたるに、悟らざりき。
Acts Elzevir 7:25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Acts GerElb18 7:25  Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.