Acts
|
RWebster
|
7:25 |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
EMTV
|
7:25 |
For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:25 |
hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.
|
Acts
|
ABP
|
7:25 |
And he thought [2would perceive 1his brethren] that God [3through 4his hand 1is giving 2deliverance to them]; but they perceived not.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:25 |
But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
|
Acts
|
LEB
|
7:25 |
And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
|
Acts
|
BWE
|
7:25 |
He thought his people would know that God wanted him to make them free. But they did not understand.
|
Acts
|
Twenty
|
7:25 |
He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
Acts
|
ISV
|
7:25 |
He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:25 |
for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
|
Acts
|
Webster
|
7:25 |
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
Darby
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand thatGod by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
|
Acts
|
OEB
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
Acts
|
ASV
|
7:25 |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
|
Acts
|
Anderson
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would understand that, by his hand, God would give them salvation: but they understood not.
|
Acts
|
Godbey
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would understand that God through his hand is giving them salvation: but they did not recognize it.
|
Acts
|
LITV
|
7:25 |
And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:25 |
For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
|
Acts
|
Montgome
|
7:25 |
"(Now he supposed that his brothers would understand how God by his hand was bringing them deliverance; but they did not.)
|
Acts
|
CPDV
|
7:25 |
Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:25 |
He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
|
Acts
|
LO
|
7:25 |
And he supposed that his brethren would have understood that God would give them salvation by his hand: but they did not understand.
|
Acts
|
Common
|
7:25 |
And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
|
Acts
|
BBE
|
7:25 |
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
|
Acts
|
Worsley
|
7:25 |
Now he supposed that his brethren would have understood that God would give them deliverance by his hand: but they understood not.
|
Acts
|
DRC
|
7:25 |
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
|
Acts
|
Haweis
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand that God by his hand would give them deliverance: but they understood not.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:25 |
Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:25 |
For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
NETfree
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:25 |
For he supposed his brethren understood that God was granting them deliverance by his hand: but they did not understand.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:25 |
For he thought that his brethren would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
Acts
|
NHEB
|
7:25 |
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
|
Acts
|
NETtext
|
7:25 |
He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
|
Acts
|
UKJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
Noyes
|
7:25 |
For he supposed his brethren would understand that God through his hand would give them salvation; but they understood not.
|
Acts
|
KJV
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
KJVA
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
AKJV
|
7:25 |
For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
RLT
|
7:25 |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:25 |
"Now he was assuming that his achim had binah that Hashem by the hand of Moshe was giving Yeshu'at Eloheinu to them, but they did not have binah.
|
Acts
|
MKJV
|
7:25 |
For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
|
Acts
|
YLT
|
7:25 |
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
|
Acts
|
Murdock
|
7:25 |
And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.
|
Acts
|
ACV
|
7:25 |
And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:25 |
E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tànany no hamonjen’ Andriamanitra azy; kanjo tsy fantany.
|
Acts
|
CopNT
|
7:25 |
⳿ⲉⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ Ⲫϯ ⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:25 |
Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:25 |
Og han tenkte brødrene hans ville forstå at gud gir dem redning gjennom hans hånd. Men de forstod ikke.
|
Acts
|
FinRK
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta antaa heille pelastuksen, mutta he eivät ymmärtäneet.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:25 |
他以為自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他們, 但他們卻不明白。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:25 |
他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:25 |
като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:25 |
فَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ يَفْهَمُونَ أَنَّ ٱللهَ عَلَى يَدِهِ يُعْطِيهِمْ نَجَاةً، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا.
|
Acts
|
Shona
|
7:25 |
zvino waifunga kuti hama dzake dzichanzwisisa kuti Mwari anovapa ruponeso neruoko rwake; asi havana kunzwisisa.
|
Acts
|
Esperant
|
7:25 |
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
7:25 |
ဘုရားသခင်သည် ဤသူလက်ဖြင့် ငါတို့ကို ကယ်နှုတ်တော် မူမည်အရာကို ညီအစ်ကိုတို့သည် နား လည်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်သော်လည်း၊ ထိုသူတို့သည် နားမလည်ဘဲနေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:25 |
موسی گمان میکرد كه هم نژادانش خواهند فهمید كه خدا او را وسیلهٔ نجات آنان قرار داده است، امّا آنان نفهمیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Us kā ḳhayāl to yih thā ki mere bhāiyoṅ ko samajh āegī ki Allāh mere wasīle se unheṅ rihāī degā, lekin aisā nahīṅ thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:25 |
Nu trodde Mose att hans bröder skulle förstå att Gud ville rädda dem genom hans hand, men det gjorde de inte.
|
Acts
|
TNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:25 |
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen, mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
|
Acts
|
Dari
|
7:25 |
موسی گمان می کرد که هم نژادانش خواهند فهمید که خدا او را وسیلۀ نجات آنها قرار داده است، اما آنها نفهمیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:25 |
oo wuxuu u malaynayay in walaalihiis garteen sida Ilaah gacantiisa iyaga ugu samatabbixinayo, laakiin ma ay garan.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:25 |
Han tenkte at brørne hans skulde skyna at Gud gav deim frelsa ved hans hand. Men dei skyna det ikkje.
|
Acts
|
Alb
|
7:25 |
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:25 |
Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:25 |
У Худаниң мән арқилиқ йәһудийларни қутқузидиғанлиғини йәһудий қериндашлирим чүшинидиғу, дәп ойлиған еди, лекин улар буни чүшәнмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:25 |
그는 하나님께서 자기 손을 통하여 자기 형제들을 건지려 하심을 그들이 깨달을 줄로 생각하였으나 그들은 깨닫지 못하였더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Мишљаше пак да браћа његова разумију да Бог његовом руком њима спасеније даде: али они не разумјеше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:25 |
For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:25 |
ദൈവം താൻ മുഖാന്തരം അവൎക്കു രക്ഷ നല്കും എന്നു സഹോദരന്മാർ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ നിരൂപിച്ചു; എങ്കിലും അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
7:25 |
저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라
|
Acts
|
Azeri
|
7:25 |
او اله دوشونوردو کي، قارداشلاري آنلاياجاقلار کي، تاري اونون اَلي ائله اونلارا نئجات ورمک ائستهيئر. آمّا اونلار باشا دوشمهدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
|
Acts
|
KLV
|
7:25 |
ghaH supposed vetlh Daj loDnI'pu' understood vetlh joH'a', Sum Daj ghop, ghaHta' giving chaH deliverance; 'ach chaH ta'be' understand.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:25 |
Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:25 |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:25 |
Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:25 |
ενόμιζε δε συνιέναι τους αδελφούς αυτού ότι ο θεός διά χειρός αυτού δίδωσιν αυτοίς σωτηρίαν οι δε ου συνήκαν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
|
Acts
|
LinVB
|
7:25 |
Akanísí ’te bandeko ba yě bakoyéba ’te Nzámbe alingí kobíkisa bangó na mabóko ma yě ; kasi bayébí yangó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:25 |
ဘုရားသခင်သည် သူ၏လက်ဖြင့် ထိုသူတို့ကို လွတ်မြောက်စေမည့်အကြောင်း သူ၏ညီအစ်ကိုများ နားလည်သိရှိ ကြလိမ့်မည်ဟု သူထင်မှတ်ခဲ့သော်လည်း ထိုသူတို့မူကား နားမလည်ခဲ့ကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:25 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏁᎵᏍᎨᎢ, ᏛᏃᎵᏥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᏉᏰᏂ ᏗᎬᏔᏂᏒ ᏙᏗᏍᏕᎸᎯᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:25 |
意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:25 |
Ông tưởng đồng bào hiểu rằng Đức Chúa Trời sẽ dùng mình giải cứu họ nhưng họ không hiểu.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:25 |
Ug siya nagdahum nga ang iyang kaigsoonan nakasabut nga ang Dios naghatag kanilag kaluwasan pinaagi sa iyang kamot, apan wala diay sila makasabut.
|
Acts
|
RomCor
|
7:25 |
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu, prin mâna lui, le va da izbăvirea, dar n-au priceput.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:25 |
(E kihkihong me pein nah aramas akan pahn wehwehki me Koht pahn ketin doadoahngki ih en kasaledekihirailla; ahpw re sohte wehwehki.)
|
Acts
|
HunUj
|
7:25 |
Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:25 |
Er meinte aber, die Brüder würden es verstehen, dass ihnen Gott durch seine Hand Rettung gebe; doch sie verstanden es nicht.
|
Acts
|
GerTafel
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder verstünden, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstunden es nicht.
|
Acts
|
PorAR
|
7:25 |
Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:25 |
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
|
Acts
|
Byz
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
FarOPV
|
7:25 |
پس گمان برد که بردرانش خواهند فهمید که خدا بهدست او ایشان را نجات خواهد داد. امانفهمیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:25 |
njalo wayethemba ukuthi abafowabo bazaqedisisa ukuthi uNkulunkulu ubanika inkululeko ngesandla sakhe; kodwa kabaqedisisanga.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:25 |
E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.
|
Acts
|
StatResG
|
7:25 |
Ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ ˚Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:25 |
Menil je pa, da bratje njegovi umejo, da jim po njegovej roki hoče dati Bog odrešenje ali oni niso razumeli.
|
Acts
|
Norsk
|
7:25 |
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
|
Acts
|
SloChras
|
7:25 |
Menil je pa, da njegovi bratje umejo, da jim hoče Bog po njegovi roki dati odrešenje; toda oni niso tega razumeli.
|
Acts
|
Northern
|
7:25 |
O belə fikirləşdi: “Soydaşlarım dərk edəcəklər ki, mənim vasitəmlə Allah onları xilas edir”. Amma onlar bunu dərk etmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:25 |
Pwe a kupura, me ri a ol akan pan dedeki, me Kot pan kotin kapiti kin ir sang lim a; a re sota dedeki,
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:25 |
Un viņš domāja, ka viņa brāļi nomanīšot, ka Dievs caur viņa roku tiem dodot pestīšanu. Bet tie to nesaprata.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:25 |
E elle cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; porém elles não entenderam.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:25 |
他以為弟兄必明白 神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:25 |
Och han mente att hans bröder skulle förstå, att Gud, genom hans hand, skulle frälsa dem; men de förstodo det intet.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:25 |
Er glaubte aber, seine Brüder würden erkennen, daß ihnen Gott durch seine Hand Befreiung bringen wolle. Doch sie erkannten es nicht.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:25 |
И мислеше да се свестят братята му че Бог чрез негова ръка им дава избавление; но те се не свестиха.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:25 |
自分の手によって神が兄弟たちを救出しようとしておられることを,彼らが理解してくれるものと思っていたのですが,彼らは理解しませんでした。
|
Acts
|
PorCap
|
7:25 |
*Pensava que os seus irmãos compreenderiam ser Deus quem, por sua mão, lhes trazia a liberdade, mas não o compreenderam.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:25 |
彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
7:25 |
Na, in pangannal hi Musa, kahātihan magtūy sin manga pagkahi niya tau Israil sin siya in tau naraak sin Tuhan mamuas kanila dayn ha bangsa namanyaga' kanila. Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga pagkahi niya tau Israil.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:25 |
Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:25 |
Creía que sus hermanos comprenderían que por su medio Dios les daba libertad; mas ellos no lo entendieron.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:25 |
(Moses e-hai bolo ono gau donu belee iloo bolo God ga-haga-hai-hegau-laa ia, e-haga-dagaloaha ginaadou, gei digaula digi iloo.)
|
Acts
|
RusVZh
|
7:25 |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:25 |
Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.
|
Acts
|
Bela
|
7:25 |
Ён думаў, зразумеюць браты яго, што Бог рукою ягонаю дае ім збавеньне; але яны не зразумелі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:25 |
Krediñ a rae e teuje e vreudeur da gompren e tegase Doue dezho an dieubidigezh dre e zorn, met ne gomprenjont ket.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:25 |
Er meinete aber, seine Bruder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gabe; aber sie vernahmen's nicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:25 |
Hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala oli valinnut hänet heidän pelastajakseen, mutta he eivät ymmärtäneet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:25 |
Men han meente, at hans Brødre, skulde forstaaet, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
Acts
|
Uma
|
7:25 |
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:25 |
Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:25 |
Pues él pensaba que sus hermanos entendian que Dios les habia de dar salud por su mano: mas ellos no [lo] habian entendido.
|
Acts
|
Latvian
|
7:25 |
Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendiesen, que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:25 |
Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:25 |
Nu meende hij, dat de broeders zouden begrijpen, dat God hun redding bracht door zijn hand; maar ze begrepen het niet.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:25 |
Mose dachte, seine Landsleute würden verstehen, dass Gott sie durch ihn retten wollte. Aber sie verstanden das nicht.
|
Acts
|
Est
|
7:25 |
Ent ta mõtles, et tema vennad saavad sellest aru, et Jumal tema käe läbi annab neile pääste; aga nad ei saanud aru.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:25 |
اُس کا خیال تو یہ تھا کہ میرے بھائیوں کو سمجھ آئے گی کہ اللہ میرے وسیلے سے اُنہیں رِہائی دے گا، لیکن ایسا نہیں تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:25 |
عَلَى أَمَلِ أَنْ يُدْرِكَ إِخْوَتُهُ أَنَّ اللهَ سَيُنْقِذُهُمْ عَلَى يَدِهِ. غَيْرَ أَنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:25 |
他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
|
Acts
|
f35
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:25 |
En hij meende dat zijn broeders zouden verstaan dat God door zijn hand hun verlossing zou geven; maar zij verstonden het niet.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:25 |
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:25 |
En hy het gedink dat sy broers sou verstaan dat God hulle deur sy hand redding sou gee; maar hulle het dit nie verstaan nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:25 |
Он думал: поймут братья его, что Бог рукой его дает им спасение, но они не поняли.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:25 |
il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:25 |
उसका ख़याल तो यह था कि मेरे भाइयों को समझ आएगी कि अल्लाह मेरे वसीले से उन्हें रिहाई देगा, लेकिन ऐसा नहीं था।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:25 |
‘Kardeşlerim Tanrı'nın benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar’ diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:25 |
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:25 |
Azt hitte ugyanis, hogy testvérei megértik, hogy Isten az ő keze által ad nekik szabadulást, ám azok nem értették meg.
|
Acts
|
Maori
|
7:25 |
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Sabab pangannal si Musa in saga pagkahina bangsa Isra'il makahati in iya ginuna du e' Tuhan amapuwas sigām min pagbanyaga'an. Sagō' halam tahati e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
7:25 |
És azt gondolá, hogy az ő atyjafiai megértik, hogy az Isten az ő keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.
|
Acts
|
Viet
|
7:25 |
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:25 |
Laj Moisés quixcˈoxla nak eb li rech tenamitil teˈxqˈue retal nak aˈan li ta̱cˈanjelak chiru li Dios re xcolbaleb. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxqˈue retal.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:25 |
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:25 |
ដ្បិតគាត់ស្មានថា បងប្អូនរបស់គាត់មុខជាយល់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ពួកគេតាមរយៈដៃរបស់គាត់ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានយល់ដូច្នោះឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:25 |
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:25 |
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.
|
Acts
|
WHNU
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Ông tưởng các anh em ông sẽ hiểu rằng Thiên Chúa dùng tay ông để ban ơn cứu độ cho họ ; nhưng họ thì không hiểu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:25 |
Or il croyait que ses frères comprendraient par là que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
|
Acts
|
TR
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
HebModer
|
7:25 |
ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:25 |
Okine'nmancI ni wikane'iIn e'ke'nmanIt ni Kshe'mIne'ton win one'cik e'wi ocI pkItnukasasat cocI okike'ntusInawa.
|
Acts
|
Kaz
|
7:25 |
Мұса Құдайдың менің қолым арқылы өздеріне азаттық алып беретінін ұлттас ағайындарым түсінер деп ойлайды. Бірақ олар мұны түсінген жоқ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:25 |
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
|
Acts
|
FreJND
|
7:25 |
Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:25 |
Allah Musa’yı İsrailoğullarını kurtarmakla vazifelendirdi. Musa halkının bunu anlayacağını düşündü. Fakat anlamadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:25 |
Er meinte, seine Brüder würden wohl verstehen, daß Gott ihnen Rettung durch seine Hand verschaffen wolle; doch sie verstanden es nicht.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:25 |
kajti domneval je, da bodo njegovi bratje razumeli, kako jih hoče Bog po njegovi roki osvoboditi; toda niso razumeli.
|
Acts
|
Haitian
|
7:25 |
Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:25 |
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:25 |
וַיַּחֲשֹׁב בִּלְבָבוֹ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתֵּן הָאֱלֹהִים לָהֶם תְּשׁוּעָה וְהֵם לֹא הֵבִינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:25 |
Roedd yn rhyw obeithio y byddai ei bobl yn dod i weld fod Duw wedi'i anfon i'w hachub nhw, ond wnaethon nhw ddim.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:25 |
Dabei war er der Meinung, seine Volksgenossen würden zu der Einsicht kommen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung schaffen würde; doch sie erkannten es nicht.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:25 |
Ενόμιζε δε ότι οι αδελφοί αυτού ήθελον νοήσει ότι ο Θεός διά της χειρός αυτού δίδει εις αυτούς σωτηρίαν· εκείνοι όμως δεν ενόησαν.
|
Acts
|
Tisch
|
7:25 |
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:25 |
Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:25 |
Учир нь өөрийнх нь гараар Шүтээн тэднийг хэрхэн чөлөөлөхийг ахан дүүс нь ойлгоно байх гэж тэр бодсон. Гэвч тэд ойлгоогүй юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Мишљаше пак да браћа његова разумеју да Бог његовом руком њима спасење даде: али они не разумеше.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:25 |
Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:25 |
Él suponía que sus hermanos entendían que Dios, por su mano, estaba dándoles libertad; pero ellos no entendían.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:25 |
Sądził bowiem, że jego bracia zrozumieją, że Bóg przez jego ręce daje im wybawienie. Lecz oni nie zrozumieli.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:25 |
Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:25 |
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:25 |
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
|
Acts
|
Swahili
|
7:25 |
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)
|
Acts
|
HunRUF
|
7:25 |
Azt gondolta, megértik a testvérei, hogy Isten az ő keze által szabadítja meg őket. De nem értették meg.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:25 |
Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:25 |
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:25 |
موسی گمان میکرد برادرانش در خواهند یافت که خدا میخواهد بهدست او ایشان را نجات بخشد، امّا درنیافتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Long wanem, em i ting olsem ol brata bilong em i bin save olsem long God, long han bilong em, bai kisim bek ol olsem wanem. Tasol ol i no save.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:25 |
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:25 |
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
|
Acts
|
JapRague
|
7:25 |
モイゼは兄弟等が、神の我手によりて己等を救ひ給ふべきを必ず悟るならんと思ひしに、彼等之を悟らざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:25 |
ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:25 |
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:25 |
Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:25 |
彼は己の手によりて神が救を與へんとし給ふことを、兄弟たち悟りしならんと思ひたるに、悟らざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Acts
|
GerElb18
|
7:25 |
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
|