Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts EMTV 7:24  And seeing someone being wronged, he retaliated, and avenged him who was being oppressed, and struck the Egyptian.
Acts NHEBJE 7:24  Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
Acts Etheridg 7:24  And he saw one of the sons of his tribe treated with violence, and he avenged him, and did him justice, and he killed the Mitsroya who had offended him and
Acts ABP 7:24  And beholding a certain one being wronged, he defended and executed vengeance for the one being harassed, having struck the Egyptian.
Acts NHEBME 7:24  Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
Acts Rotherha 7:24  And, seeing one being wronged, he defended him, and avenged him that was getting worn out, smiting the Egyptian.
Acts LEB 7:24  And when he saw one of them being unjustly harmed, he defended him and ⌞avenged⌟ the one who had been oppressed by striking down the Egyptian.
Acts BWE 7:24  There he saw one of them being hurt by an Egyptian. So he helped him. He fought for him and knocked down the Egyptian.
Acts Twenty 7:24  And, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
Acts ISV 7:24  Because he saw one of them being mistreated, he defended and avenged the man who was being mistreated by striking down the Egyptian.
Acts RNKJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts Jubilee2 7:24  And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him] and smote the Egyptian, avenging the oppressed;
Acts Webster 7:24  And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts Darby 7:24  and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Acts OEB 7:24  and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
Acts ASV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
Acts Anderson 7:24  And seeing one of them unjustly treated, he defended and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian.
Acts Godbey 7:24  And seeing a certain one suffering affliction, he interposed, and executed vengeance in behalf of the oppressed one, slaying the Egyptian.
Acts LITV 7:24  And seeing one being wronged, he defended him , and he avenged the one getting the worse, striking the Egyptian.
Acts Geneva15 7:24  And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.
Acts Montgome 7:24  "and when he saw one of them wronged he wrought redress for the one overpowered, by striking down the Egyptian.
Acts CPDV 7:24  And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
Acts Weymouth 7:24  Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.
Acts LO 7:24  And beholding one of them injured, he defended him; and smiting the Egyptian, he avenged him that was oppressed.
Acts Common 7:24  And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and avenged the oppressed by striking down the Egyptian.
Acts BBE 7:24  And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
Acts Worsley 7:24  And seeing one of them injured he defended him, and smiting the Egyptian he avenged him that was wronged.
Acts DRC 7:24  And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
Acts Haweis 7:24  And seeing one of them treated injuriously, he defended him, and executed vengeance for him who had suffered the outrage, smiting the Egyptian.
Acts GodsWord 7:24  When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.
Acts Tyndale 7:24  And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
Acts KJVPCE 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts NETfree 7:24  When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
Acts RKJNT 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, and struck the Egyptian:
Acts AFV2020 7:24  And when he saw a certain one suffering wrongly, he defended him, and avenged the one who was being oppressed, and killed the Egyptian.
Acts NHEB 7:24  Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
Acts OEBcth 7:24  and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
Acts NETtext 7:24  When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
Acts UKJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and stroke the Egyptian:
Acts Noyes 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed by smiting the Egyptian.
Acts KJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts KJVA 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts AKJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts RLT 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts OrthJBC 7:24  "And having seen one of them being treated unjustly he retaliated and brought yashrus (justice) for the one being oppressed by striking down the Egyptian. [Shemot 2:12]
Acts MKJV 7:24  And seeing one being wronged, he defended him. and avenged him who was oppressed and struck the Egyptian.
Acts YLT 7:24  and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
Acts Murdock 7:24  And he saw one of the race of his kindred treated with violence; and he avenged him, and did him justice, and killed the Egyptian who had abused him.
Acts ACV 7:24  And after seeing a certain man suffering wrong, he defended him, and did vengeance for the man being oppressed, having smitten the Egyptian.
Acts VulgSist 7:24  Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Aegyptio.
Acts VulgCont 7:24  Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
Acts Vulgate 7:24  et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
Acts VulgHetz 7:24  Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
Acts VulgClem 7:24  Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
Acts CzeBKR 7:24  A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
Acts CzeB21 7:24  Uviděl, jak jeden z nich trpí bezpráví; zastal se ho, pomstil toho ubožáka a Egypťana zabil.
Acts CzeCEP 7:24  A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.
Acts CzeCSP 7:24  A uviděl, jak se jednomu z nich děje křivda; zastal se ho a pomstil utiskovaného tím, že Egypťana zabil.
Acts PorBLivr 7:24  E vendo um deles sofrendo injustamente, defendeu -o ,e vingou pelo que tinha sido oprimido, matando ao egípcio.
Acts Mg1865 7:24  Ary raha nahita ny anankiray nampahorina maina izy, dia namaly ka namono ilay Egyptiana ary namonjy ilay nampahorina.
Acts CopNT 7:24  ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲓϣ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲭⲏⲙⲓ ..
Acts FinPR 7:24  Ja nähdessään eräälle heistä vääryyttä tehtävän hän puolusti häntä ja kosti pahoinpidellyn puolesta ja löi egyptiläisen kuoliaaksi.
Acts NorBroed 7:24  Og idet han hadde sett en bli gjort urettferdighet, vernet han og gjorde hevn for ham som ble undertrykket, da han hadde slått Egypteren.
Acts FinRK 7:24  Nähdessään eräälle heistä tehtävän vääryyttä hän puolusti tätä ja kosti pahoinpidellyn puolesta lyömällä egyptiläisen kuoliaaksi.
Acts ChiSB 7:24  他看見一個人受欺壓,就加以衛護,為受欺負的人報仇,打死了那個埃及人。
Acts CopSahBi 7:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ
Acts ChiUns 7:24  到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
Acts BulVeren 7:24  И виждайки един онеправдан, го защити и отмъсти за оскърбения, като уби египтянина,
Acts AraSVD 7:24  وَإِذْ رَأَى وَاحِدًا مَظْلُومًا حَامَى عَنْهُ، وَأَنْصَفَ ٱلْمَغْلُوبَ، إِذْ قَتَلَ ٱلْمِصْرِيَّ.
Acts Shona 7:24  Zvino achiona umwe achiitirwa zvisakarurama, akamurwira ndokutsivira wakange achitambudzwa, akarova muEgipita;
Acts Esperant 7:24  Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj venĝis la premiton, batante la Egipton;
Acts ThaiKJV 7:24  เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น
Acts BurJudso 7:24  အမျိုးသားချင်းတယောက်သည် ညှဉ်းဆဲခံရ သည်ကို မြင်လျှင် သူ့ဘက်ကနေ၍ အဲဂုတ္တုလူကို ကွပ် မျက်သဖြင့်၊ ထိုညှဉ်းဆဲခံရသော သူအား အနိုင်ပေးလေ ၏။
Acts SBLGNT 7:24  καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
Acts FarTPV 7:24  و چون دید كه مردی مصری با یكی از آنان بدرفتاری می‌کرد، به حمایت آن اسرائیلی برخاست و آن تجاوزكار مصری را به سزای عمل خود رسانید و او را كشت.
Acts UrduGeoR 7:24  Jab us ne un ke pās jā kar dekhā ki ek Misrī kisī Isrāīlī par tashaddud kar rahā hai to us ne Isrāīlī kī himāyat karke mazlūm kā badlā liyā aur Misrī ko mār ḍālā.
Acts SweFolk 7:24  Han fick då se hur en av dem blev misshandlad, och han tog honom i försvar och hämnades honom genom att slå ihjäl egyptiern.
Acts TNT 7:24  καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
Acts GerSch 7:24  Und da er einen Unrecht leiden sah, wehrte er es ab und schaffte dem Unterdrückten Recht, indem er den Ägypter erschlug.
Acts TagAngBi 7:24  At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:
Acts FinSTLK2 7:24  Nähdessään eräälle heistä tehtävän vääryyttä hän puolusti häntä ja kosti pahoinpidellyn puolesta ja löi egyptiläisen hengiltä.
Acts Dari 7:24  و چون دید که مرد مصری با یکی از آنها بدرفتاری می کرد، به حمایت آن اسرائیلی برخاست و آن تجاوز کار مصری را به سزای عملش رسانید و او را کشت.
Acts SomKQA 7:24  Oo markuu arkay midkood oo lagu gardarroonayo, ayuu ka celiyey, oo intuu kii la dulmayay uu aarguday, ayuu Masrigii dilay;
Acts NorSMB 7:24  Og då han såg at ein leid urett, kom han honom til hjelp og tok hemn for honom som leid yvervald, og slo egyptaren i hel.
Acts Alb 7:24  Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.
Acts GerLeoRP 7:24  Und als er sah, dass jemand ungerecht behandelt wurde, verteidigte und rächte er den Misshandelten, indem er den Ägypter niederschlug.
Acts UyCyr 7:24  У бир мисирлиқниң бир йәһудий қулни сәвәпсизла бозәк қиливатқанлиғини көрүп, уни қоғдап, йолсизлиқ қилған мисирлиқни өлтүрүп, униң интиқа­мини елип бәрди.
Acts KorHKJV 7:24  그들 중의 한 사람이 부당한 일 당하는 것을 그가 보고 그를 옹호하여 학대당한 자의 원수를 갚아 이집트 사람을 치니라.
Acts MorphGNT 7:24  καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
Acts SrKDIjek 7:24  И видјевши једноме гдје се чини неправда, поможе, и покаја онога што му се чињаше неправда, и уби Мисирца.
Acts Wycliffe 7:24  And whanne he say a man suffringe wronge, he vengide hym, and dide veniaunce for hym that suffride the wronge, and he killide the Egipcian.
Acts Mal1910 7:24  അവരിൽ ഒരുത്തൻ അന്യായം ഏല്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവന്നു തുണ നിന്നു, മിസ്രയീമ്യനെ അടിച്ചു കൊന്നു, പീഡിതന്നു വേണ്ടി പ്രതിക്രിയ ചെയ്തു.
Acts KorRV 7:24  한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라
Acts Azeri 7:24  و بئرئسئنه حاقسيزليق اِدئلدئيئني گؤرن واخت، اونون کؤمه‌يئنه چيخدي و حاقسيزليق ادن مئصئرلئني ووروب، مظلومون قئصاصيني آلدي.
Acts SweKarlX 7:24  Och då han såg, att enom af dem skedde orätt, halp han honom, och hämnade hans skada, som orätt skedde, och slog den Egyptien.
Acts KLV 7:24  leghtaH wa' vo' chaH suffer wrong, ghaH defended ghaH, je avenged ghaH 'Iv ghaHta' Suvta', striking the Egyptian.
Acts ItaDio 7:24  E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.
Acts RusSynod 7:24  И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
Acts CSlEliza 7:24  и видев некоего обидима, пособствова и сотвори отмщение обидимому, убив Египтянина.
Acts ABPGRK 7:24  και ιδών τινα αδικούμενον ημύνατο και εποίησεν εκδίκησιν τω καταπονουμένω πατάξας τον Αιγύπτιον
Acts FreBBB 7:24  Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien.
Acts LinVB 7:24  Awa amóní ’te bazalákí konyókolo mǒkó wa bangó, abátélí yě, azóngísélí mo-Ezípeti mabé ma yě mpé abomí yě.
Acts BurCBCM 7:24  ထိုသို့သွားရောက်နေစဉ် ၎င်းတို့ထဲမှတစ်ဦးမှာ မတရားညှဉ်းပန်း ခံနေရသည်ကို မြင်သဖြင့် ဖိနှိပ်ခံရသူဘက်မှ ကူညီ၍ အီဂျစ်လူမျိုးတစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်ကာ လက်စားချေလိုက်၏။-
Acts Che1860 7:24  ᎤᎪᎲᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎦᏰᏥᏐᏢᏛᎢ, ᎤᏍᏕᎸᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᏞᏤᎴ ᎤᏲ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎤᎴ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎯ.
Acts ChiUnL 7:24  見一人受枉、則護之、爲屈抑者復仇、而擊埃及人、
Acts VietNVB 7:24  chợt thấy một đồng bào bị hà hiếp, ông liền bênh vực và báo thù bằng cách giết người Ai-cập.
Acts CebPinad 7:24  Ug sa iyang pagkakita sa usa kanila nga gidagmalan, siya milaban kaniya ug nanimalus alang kaniya nga gidaug-daug pinaagi sa pagpospos sa Egiptohanon.
Acts RomCor 7:24  A văzut pe unul din ei suferind nedreptate, i-a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit şi a omorât pe egiptean.
Acts Pohnpeia 7:24  E kilangada duwen emen irail eh wiakaulahr rehn mehn Isip men. E ahpw kohla sewese oh pelianda mehn Isipo, oh kemehla.
Acts HunUj 7:24  Amikor meglátta, hogy az egyiket bántalmazzák, védelmére kelt, bosszút állt az elnyomottért, és leütötte az egyiptomit.
Acts GerZurch 7:24  Und als er einen Unrecht leiden sah, wehrte er es ab und verschaffte dem Unterdrückten Rache, indem er den Ägypter erschlug. (a) 2Mo 2:12
Acts GerTafel 7:24  Und er sah, wie einer mißhandelt wurde und verteidigte ihn, und nahm Rache für den, dem Leid geschah, indem er den Ägypter erschlug.
Acts PorAR 7:24  E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
Acts DutSVVA 7:24  En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.
Acts Byz 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts FarOPV 7:24  وچون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود وانتقام آن عاجز را کشیده، آن مصری را بکشت.
Acts Ndebele 7:24  Kwathi ebona omunye ephathwa kubi, wamvikela wamphindisela ohlutshwayo, watshaya umGibhithe;
Acts PorBLivr 7:24  E vendo um deles sofrendo injustamente, defendeu -o ,e vingou pelo que tinha sido oprimido, matando ao egípcio.
Acts StatResG 7:24  Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
Acts SloStrit 7:24  In ko je videl nekoga, da trpí krivico, obranil ga je, in maščeval je tega, kteri je krivico trpel, in ubil je Egipčana.
Acts Norsk 7:24  og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.
Acts SloChras 7:24  In ko je videl nekoga, da trpi krivico, ga je obranil in v maščevanje tega, ki je krivico trpel, je ubil Egipčana.
Acts Northern 7:24  Onlardan birinin zərər çəkdiyini görəndə Musa onu müdafiə etdi. Zərər vuran Misirlini öldürərək əzilən insanın intiqamını aldı.
Acts GerElb19 7:24  Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.
Acts PohnOld 7:24  A lao masani amen, me kalokolok mal, ap sauasa i o depuk ong, me kaloke mal, ap kotin kamelar ol en Äkipten.
Acts LvGluck8 7:24  Un redzēdams, ka viens netaisnību cieta, viņš pārstāvēja un atrieba to, kam pāri darīja, un nosita to Ēģiptieti.
Acts PorAlmei 7:24  E, vendo maltratado um d'elles, o defendeu, e vingou o offendido, matando o egypcio.
Acts ChiUn 7:24  到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
Acts SweKarlX 7:24  Och då han såg, att enom af dem skedde orätt, halp han honom, och hämnade hans skada, som orätt skedde, och slog den Egyptien.
Acts Antoniad 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησατο εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts CopSahid 7:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ
Acts GerAlbre 7:24  Da war er Zeuge, wie einer von ihnen ungerecht behandelt wurde. Für den trat er ein und rächte seine Mißhandlung, indem er den Ägypter erschlug.
Acts BulCarig 7:24  И понеже виде некого си от тех обиждан отбрани го, и стори отмъщение за притесняемия като порази Египтянина.
Acts FrePGR 7:24  et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien.
Acts JapDenmo 7:24  彼らのうちの一人が不当に苦しめられているのを見て,その人をかばい,エジプト人を打ち殺して,虐げられていたその人のためにあだを討ちました。
Acts PorCap 7:24  *Ao ver um deles maltratado, tomou a sua defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
Acts JapKougo 7:24  ところが、そのひとりがいじめられているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、相手のエジプト人を撃って仕返しをした。
Acts Tausug 7:24  Sakali kīta' niya in hambuuk tau Israil bīnsana' sin tau Misir. Na, tiyabangan niya in tau Israil sampay biyunu' niya in tau Misir.
Acts GerTextb 7:24  Und da er einen mißhandeln sah, griff er zur Wehre, und rächte den Unterdrückten, indem er den Aegypter erschlug.
Acts Kapingam 7:24  Mee ga-gidee tangada i ginaadou e-hai hagahuaidu go tangada Egypt, gei mee ga-hanadu-hua gi meemaa, ga-hagamaamaa tangada o Israel, ga-daaligi tangada Egypt gii-made.
Acts SpaPlate 7:24  Y viendo a uno que padecía injusticia, lo defendió y vengó al injuriado, matando al egipcio.
Acts RusVZh 7:24  И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
Acts CopSahid 7:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏ ⲙⲉ.
Acts LtKBB 7:24  Pamatęs vieną iš jų skriaudžiamą, stojo ginti jo ir keršydamas užmušė egiptietį.
Acts Bela 7:24  І, убачыўшы, як крыўдзілі аднаго, заступіўся і адпомсьціў за пакрыўджанага, забіўшы Егіпцяніна.
Acts CopSahHo 7:24  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ.
Acts BretonNT 7:24  O welout e wallgased unan anezho, e kemeras e zifenn hag e veñjas an hini a oa graet droug dezhañ en ur skeiñ gant an Ejipsian.
Acts GerBoLut 7:24  und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rachete den, dem Leid geschah, und erschlug den Agypter.
Acts FinPR92 7:24  Nähdessään, miten julmasti yhtä heistä kohdeltiin, hän riensi apuun ja kosti pahoinpidellyn puolesta lyömällä egyptiläisen hengiltä.
Acts DaNT1819 7:24  Og der han saae En lide Uret, beskjermede han ham og hevnede hans Uret, som blev ilde medhandlet, idet han slog Ægypteren ihjel.
Acts Uma 7:24  Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei.
Acts GerLeoNA 7:24  Und als er sah, dass jemand ungerecht behandelt wurde, verteidigte und rächte er den Misshandelten, indem er den Ägypter niederschlug.
Acts SpaVNT 7:24  Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
Acts Latvian 7:24  Un viņš, ieraudzījis kādu netaisnīgi ciešam, aizstāvēja to; un viņš to, kas netaisnīgi cieta, atrieba, nosizdams ēģiptieti.
Acts SpaRV186 7:24  Y como vio a uno de ellos que era injuriado, le defendió, e hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
Acts FreStapf 7:24  Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l'Égyptien.
Acts NlCanisi 7:24  En toen hij zag, dat een van hen werd mishandeld nam hij zijn verdediging op, en wreekte den mishandelde, door den Egyptenaar neer te slaan.
Acts GerNeUe 7:24  Als er einmal sah, wie einer von ihnen ohne Grund misshandelt wurde, griff er ein. Er rächte den Unterdrückten und erschlug den Ägypter.
Acts Est 7:24  Ja nähes ühele ülekohut tehtavat, läks ta appi ja tasus kätte selle eest, kellele liiga tehti, ja lõi egiptlase maha.
Acts UrduGeo 7:24  جب اُس نے اُن کے پاس جا کر دیکھا کہ ایک مصری کسی اسرائیلی پر تشدد کر رہا ہے تو اُس نے اسرائیلی کی حمایت کر کے مظلوم کا بدلہ لیا اور مصری کو مار ڈالا۔
Acts AraNAV 7:24  فَرَأَى وَاحِداً مِنْهُمْ يَعْتَدِي عَلَيْهِ مِصْرِيٌّ، فَتَدَخَّلَ لِيُدَافِعَ عَنِ الْمَظْلُومِ، وَانْتَقَمَ لَهُ فَقَتَلَ الْمِصْرِيَّ،
Acts ChiNCVs 7:24  当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
Acts f35 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts vlsJoNT 7:24  En toen hij iemand onrecht zag aandoen, beschermde hij hem en wreekte den verdrukte en versloeg den Egyptenaar.
Acts ItaRive 7:24  E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.
Acts Afr1953 7:24  en toe hy sien dat iemand onreg aangedoen word, het hy hom verdedig en die man wat mishandel was, gewreek deur die Egiptenaar te verslaan.
Acts RusSynod 7:24  И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорбленного, поразив египтянина.
Acts FreOltra 7:24  et, en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien:
Acts UrduGeoD 7:24  जब उसने उनके पास जाकर देखा कि एक मिसरी किसी इसराईली पर तशद्दुद कर रहा है तो उसने इसराईली की हिमायत करके मज़लूम का बदला लिया और मिसरी को मार डाला।
Acts TurNTB 7:24  Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlı'yı öldürerek ezilenin öcünü aldı.
Acts DutSVV 7:24  En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.
Acts HunKNB 7:24  Amikor meglátta, hogy egyikük méltatlanságot szenved, a védelmére kelt, és bosszút állt az igazságtalanságot szenvedőért azzal, hogy megölte az egyiptomit.
Acts Maori 7:24  A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:
Acts sml_BL_2 7:24  Makatibaw pa'in, aniya' ta'nda'na dakayu' pagkahina Isra'il nila'ugan e' a'a bangsa Misil. Magtūy nirapitan pagkahina itu e' si Musa ati binalosan a'a Misil inān pinapatay.
Acts HunKar 7:24  És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.
Acts Viet 7:24  Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.
Acts Kekchi 7:24  Nak quiril jun reheb yo̱ chi saqˈuecˈ xban jun aj Egipto, quixcol saˈ rukˈ. Quixchap laj Egipto ut quixcamsi. Chi joˈcaˈin quixqˈue re̱kaj li quixba̱nu re li rech tenamitil.
Acts Swe1917 7:24  När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.
Acts KhmerNT 7:24  ពេល​គាត់​ឃើញ​គេ​ធ្វើបាប​បងប្អូន​របស់​គាត់​ម្នាក់​ គាត់​ក៏​ការពារ​ ហើយ​បាន​សង​សឹក​ជំនួស​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​ធ្វើបាប​ ដោយ​វាយ​សម្លាប់​ជនជាតិ​អេស៊ីព្ទ​នោះ​
Acts CroSaric 7:24  I kad vidje kako je jednomu nanesena nepravda, suprotstavi se i osveti zlostavljenoga ubivši Egipćanina.
Acts BasHauti 7:24  Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.
Acts WHNU 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts VieLCCMN 7:24  Thấy một người anh em bị một người Ai-cập làm hại, ông liền bênh, và để trả thù cho người bị áp bức, ông đánh chết người Ai-cập.
Acts FreBDM17 7:24  Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Egyptien.
Acts TR 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts HebModer 7:24  וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי׃
Acts PotLykin 7:24  IwcI nkot e'wapmat e'miashtotwumIt ipi okiwickapwItwan ke'ko e'wipwato twumIt ni me'iashtotwumIt icI e'kinsat ni Iciptuk nInI.
Acts Kaz 7:24  Ол соларға барғанда біреуіне бір мысырлықтың қол жұмсап жатқанын байқайды. Мұса ұлттасына болысып, әділетсіздіктің есесін қайтарып мысырлық жігітті өлтіреді.
Acts UkrKulis 7:24  І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єдиптянина.
Acts FreJND 7:24  et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
Acts TurHADI 7:24  Soydaşlarından birine eziyet edildiğini görünce onu savundu; ona eziyet eden Mısırlıyı öldürdü, soydaşının öcünü aldı.
Acts GerGruen 7:24  Da sah er, wie irgendeinem Unrecht getan ward. Er setzte sich zur Wehr und schaffte dem Mißhandelten sein Recht und schlug den Ägypter tot.
Acts SloKJV 7:24  In ko je videl enega izmed njih krivično trpeti, ga je branil in maščeval tega, ki je bil zatiran ter ubil Egipčana,
Acts Haitian 7:24  Lè l' rive, li wè yon moun peyi Lejip ki t'ap maltrete yonn nan frè l' yo, li pran defans nonm yo t'ap maltrete a. Li pran revanj li sou moun peyi Lejip la, li touye li.
Acts FinBibli 7:24  Ja kuin hän näki yhdelle vääryyttä tehtävän, autti hän häntä ja kosti hänen puolestansa, joka vääryyttä kärsi, ja löi Egyptin miehen.
Acts SpaRV 7:24  Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
Acts HebDelit 7:24  וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מְעֻשָּׁק חִנָּם וַיּוֹשַׁע לוֹ וַיִּקֹּם נִקְמַת הַמֻּכֶּה בְּהַכּוֹתוֹ אֶת־הַמִּצְרִי׃
Acts WelBeibl 7:24  Dyna pryd y gwelodd un ohonyn nhw yn cael ei gam-drin gan ryw Eifftiwr. Ymyrrodd Moses i'w amddiffyn a lladd yr Eifftiwr.
Acts GerMenge 7:24  und als er einen von ihnen sah, dem Unrecht geschah, leistete er ihm Beistand und verschaffte dem Mißhandelten Genugtuung, indem er den Ägypter erschlug.
Acts GreVamva 7:24  Και ιδών τινά αδικούμενον, υπερησπίσθη αυτόν και έκαμεν εκδίκησιν υπέρ του καταθλιβομένου, πατάξας τον Αιγύπτιον.
Acts Tisch 7:24  καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
Acts UkrOgien 7:24  Як угле́дів же він, що одно́му з них ді́ється кривда, заступився, і відомсти́в за окри́вдженого, убивши єги́птянина.
Acts MonKJV 7:24  Тэгээд тэдний нэг нь шударга бусаар зовж байгааг хараад түүнийг өмөөрч улмаар дарлагдсан түүний өшөөг аван, уг Египет хүнийг цохижээ.
Acts FreCramp 7:24  Il en vit un qu'on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.
Acts SrKDEkav 7:24  И видевши једном где се чини неправда, поможе, и покаја оног што му се чињаше неправда, и уби Мисирца.
Acts SpaTDP 7:24  Al ver que maltrataban a uno de ellos, lo defendió, y vengó al que estaba siendo oprimido, golpeando al egipcio.
Acts PolUGdan 7:24  A kiedy zobaczył, że jednemu z nich wyrządzano krzywdę, ujął się za nim i pomścił skrzywdzonego, zabijając Egipcjanina.
Acts FreGenev 7:24  Et voyant l'un d'eux à qui on faifoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eftoit outragé, en tuant l'Egyptien.
Acts FreSegon 7:24  Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
Acts Swahili 7:24  Huko alimwona mmoja wao akitendewa vibaya, akaenda kumwokoa, na kulipiza kisasi, akamuua yule Mmisri.
Acts SpaRV190 7:24  Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
Acts HunRUF 7:24  Amikor meglátta, hogy az egyiket bántalmazzák, védelmére kelt, bosszút állt az elnyomottért, és leütötte az egyiptomit.
Acts FreSynod 7:24  Voyant qu'on maltraitait l'un d'eux, il prit la défense de l'opprimé et le vengea en frappant l'Égyptien.
Acts DaOT1931 7:24  Og da han saa en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.
Acts FarHezar 7:24  وقتی دید مردی مصری به یکی از آنان ظلم می‌کند، به حمایتش برخاست و با کشتن آن مصری، داد آن مظلوم را ستانْد.
Acts TpiKJPB 7:24  Na taim em i lukim wanpela bilong ol i karim pen long rong, em i pait long lukautim em, na bekim pe nogut long helpim em husat i kisim taim, na paitim man Isip.
Acts ArmWeste 7:24  Անիրաւուած տեսնելով Իսրայելացիներէն մէկը՝ պաշտպանեց զայն, եւ ընկճուածին վրէժը առաւ՝ զարնելով Եգիպտացին:
Acts DaOT1871 7:24  Og da han saa en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.
Acts JapRague 7:24  或人の害せらるるを見て之を防ぎ、エジプト人を討ちて被害者の讐を返せり。
Acts Peshitta 7:24  ܘܚܙܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܡܬܕܒܪ ܒܩܛܝܪܐ ܘܬܒܥܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܩܛܠܗ ܠܡܨܪܝܐ ܗܘ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܗ ܀
Acts FreVulgG 7:24  Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.
Acts PolGdans 7:24  A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, ujął się oń i pomścił się krzywdy tego, który bezprawie cierpiał, zabiwszy Egipczanina.
Acts JapBungo 7:24  一人の害はるるを見て之を護り、エジプト人を撃ちて、虐げらるる者の仇を復せり。
Acts Elzevir 7:24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
Acts GerElb18 7:24  Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.