Acts
|
RWebster
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
EMTV
|
7:23 |
Now when he had turned forty years old, it came into his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:23 |
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:23 |
And when he became a son of forty years, it arose upon his heart to visit his brethren the sons of Israel.
|
Acts
|
ABP
|
7:23 |
And as [3was filled up 4to him 1forty years 2of time], it ascended unto his heart to visit his brethren of the sons of Israel.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:23 |
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:23 |
And, when there was being fulfilled unto him a period of forty years, it came up on his heart to look after his brethren the sons of Israel;
|
Acts
|
LEB
|
7:23 |
“But when ⌞he was forty years old⌟, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
BWE
|
7:23 |
‘When he was forty years old he decided to visit his own family, the people of Israel.
|
Acts
|
Twenty
|
7:23 |
When he was in his fortieth year, he resolved to visit his brother Israelites;
|
Acts
|
ISV
|
7:23 |
“When he was forty years old, his heart was moved to visit his brothers, the descendants of Israel.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.
|
Acts
|
Webster
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
Darby
|
7:23 |
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
|
Acts
|
OEB
|
7:23 |
When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
|
Acts
|
ASV
|
7:23 |
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
Anderson
|
7:23 |
When he had completed his fortieth year, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
|
Acts
|
Godbey
|
7:23 |
And when the time of the fortieth year was fulfilled to him, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|
Acts
|
LITV
|
7:23 |
And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:23 |
Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.
|
Acts
|
Montgome
|
7:23 |
"And when he was forty years old it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel;
|
Acts
|
CPDV
|
7:23 |
But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:23 |
"And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.
|
Acts
|
LO
|
7:23 |
But when he was arrived at the full age of forty years, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|
Acts
|
Common
|
7:23 |
"When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
|
Acts
|
BBE
|
7:23 |
But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
|
Acts
|
Worsley
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
DRC
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|
Acts
|
Haweis
|
7:23 |
But when he had completed his fortieth year, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:23 |
When he was 40 years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:23 |
And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
NETfree
|
7:23 |
But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:23 |
When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:23 |
But when a period of forty years was fulfilled for him, it came into his heart to look upon his brethren, the children of Israel;
|
Acts
|
NHEB
|
7:23 |
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:23 |
When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
|
Acts
|
NETtext
|
7:23 |
But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
|
Acts
|
UKJV
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
Noyes
|
7:23 |
And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
|
Acts
|
KJV
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
KJVA
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
AKJV
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.
|
Acts
|
RLT
|
7:23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:23 |
"But when arba'im shanah of his days were completed, it entered into his lev (heart) to visit his achim of the Bnei Yisroel. [Shemot 2:11]
|
Acts
|
MKJV
|
7:23 |
And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
YLT
|
7:23 |
`And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
|
Acts
|
Murdock
|
7:23 |
And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|
Acts
|
ACV
|
7:23 |
But when a forty year time span was fulfilled by him, it came into his heart to go help his brothers, the sons of Israel.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:23 |
E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade , veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:23 |
Ary rehefa ho efa-polo taona izy, dia velona tao am-pony ny hamangy ny Zanak’ isiraely, rahalahiny
|
Acts
|
CopNT
|
7:23 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲉϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
7:23 |
Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, heräsi hänen sydämessään ajatus mennä katsomaan veljiänsä, israelilaisia.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:23 |
Og da førti års tid ble fullført ved ham, gikk det opp i hjertet hans å besøke brødrene sine, Israels sønner.
|
Acts
|
FinRK
|
7:23 |
Kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, hänen sydämessään heräsi ajatus mennä katsomaan veljiään, israelilaisia.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:23 |
當他滿了四十歲的時候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的願望。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:23 |
「他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
|
Acts
|
BulVeren
|
7:23 |
А като навърши четиридесет години, му дойде на сърце да посети братята си, израилтяните.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:23 |
وَلَمَّا كَمِلَتْ لَهُ مُدَّةُ أَرْبَعِينَ سَنَةً، خَطَرَ عَلَى بَالِهِ أَنْ يَفْتَقِدَ إِخْوَتَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:23 |
Zvino makore makumi mana akati asvika kwaari, zvakasvika mumoyo make kushanyira hama dzake, vana vaIsraeri.
|
Acts
|
Esperant
|
7:23 |
Sed kiam li jam havis la aĝon de kvardek jaroj, venis en lian koron la penso viziti siajn fratojn, la Izraelidojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:23 |
แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล
|
Acts
|
BurJudso
|
7:23 |
အသက်လေးဆယ်စေ့သောအခါ ဣလရေလ အမျိုးသားဖြစ်သော မိမိညီအစ်ကိုတို့ကို အကြည့်အရှု သွားမည်ဟု အကြံရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:23 |
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:23 |
«همینكه موسی چهل ساله شد به فكرش رسید كه به دیدن برادران اسرائیلی خود برود
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Jab wuh chālīs sāl kā thā to use apnī qaum Isrāīl ke logoṅ se milne kā ḳhayāl āyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:23 |
När han fyllt fyrtio år fick han tanken att besöka sina bröder, Israels barn.
|
Acts
|
TNT
|
7:23 |
ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:23 |
Als er aber vierzig Jahre alt wurde, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:23 |
Datapuwa't nang siya'y magaapat na pung taong gulang na, ay tumugtog sa kaniyang puso na dalawin ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Israel.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, nousi hänen sydämeensä ajatus mennä katsomaan veljiään israelilaisia.
|
Acts
|
Dari
|
7:23 |
همینکه موسی چهل ساله شد به فکرش رسید که به دیدن برادران اسرائیلی خود برود
|
Acts
|
SomKQA
|
7:23 |
Laakiin markuu gaadhay afartan sannadood oo buuxa ayaa waxaa qalbigiisa gashay inuu walaalihiis oo reer binu Israa'iil ahaa soo booqdo.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:23 |
Men då han hadde fyllt fyrti år, fekk han hug til å sjå um brørne sine, Israels-borni.
|
Acts
|
Alb
|
7:23 |
Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:23 |
Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig [Jahren] erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten, aufzusuchen.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:23 |
У қириқ яшларға киргәндә, өз қериндашлири болған йәһудийларниң һалидин хәвәр елиш қарариға кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:23 |
그가 정확히 사십 세 되었을 때에 자기 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 그의 마음에 들더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:23 |
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:23 |
А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:23 |
But whanne the tyme of fourti yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite hise britheren, the sones of Israel.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:23 |
അവന്നു നാല്പതു വയസ്സു തികയാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മക്കളായ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ ചെന്നു കാണേണം എന്നു മനസ്സിൽ തോന്നി.
|
Acts
|
KorRV
|
7:23 |
나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니
|
Acts
|
Azeri
|
7:23 |
لاکئن قيرخ ياشينا يتئشنده اورهيئنه دوشدو کي، قارداشلاري اولان ائسرايئل اوغوللارينا باش چکسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:23 |
Men då han vardt fyratio år gammal, kom honom i hjertat, att han ville bese sina bröder, Israels barn.
|
Acts
|
KLV
|
7:23 |
'ach ghorgh ghaH ghaHta' loSmaH DISmey qan, 'oH ghoSta' Daq Daj tIq Daq visit Daj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } , the puqpu' vo' Israel.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:23 |
E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:23 |
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:23 |
Егда же исполняшеся ему лет четыредесятих время, взыде на сердце ему посетити братию свою сыны Израилевы:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:23 |
ως δε επληρούτο αυτώ τεσσαρακονταετής χρόνος ανέβη επί την καρδίαν αυτού επισκέψασθαι τους αδελφούς αυτού τους υιούς Ισραήλ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:23 |
Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
|
Acts
|
LinVB
|
7:23 |
Ekokísí yě mbúla ntúkú ínei, alingí kokende kotála bandeko ba yě, ba-Israél.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:23 |
သူသည် အသက်လေးဆယ်အရွယ် ရှိလာသောအခါ မိမိ၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်သော အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့ထံသို့ သွားရောက်လည်ပတ်ရန် ဆန္ဒဖြစ်ပေါ်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:23 |
ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏓᏅᏖᎴ ᏧᏩᏛᎲᏍᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:23 |
行年四十、眷念其兄弟以色列衆子、而往視之、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:23 |
Nhưng được bốn mươi tuổi, lòng nảy ra ý định thăm viếng anh em đồng bào là dòng dõi Y-sơ-ra-ên,
|
Acts
|
CebPinad
|
7:23 |
"Ug unya sa nag-idad na siyag kap-atan ka tuig, misantop sa iyang kasingkasing ang pagduaw sa iyang kaigsoonan, nga mga kaliwat ni Israel.
|
Acts
|
RomCor
|
7:23 |
El avea patruzeci de ani când i-a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:23 |
“Eri, ni en Moses eh mahkier sounpar pahisek, e ahpw lemehda en tuhwong ienge mehn Israel kan.
|
Acts
|
HunUj
|
7:23 |
Amikor pedig betöltötte a negyvenedik életévét, az a gondolat támadt szívében, hogy meglátogatja testvéreit, Izráel fiait.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:23 |
Als er aber das Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, umzusehen. (a) 2Mo 2:11
|
Acts
|
GerTafel
|
7:23 |
Da er aber volle vierzig Jahre alt war, kam ihm in den Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
|
Acts
|
PorAR
|
7:23 |
Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:23 |
Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israëls, te bezoeken.
|
Acts
|
Byz
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:23 |
چون چهل سال ازعمر وی سپری گشت، بهخاطرش رسید که ازبرادران خود، خاندان اسرائیل تفقد نماید.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:23 |
Kwathi eselesikhathi seminyaka engamatshumi amane agcweleyo, kwafika enhliziyweni yakhe ukuthi ahambele abafowabo abantwana bakoIsrayeli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:23 |
E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade , veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.
|
Acts
|
StatResG
|
7:23 |
¶Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:23 |
Ko je pa dopolnil štirideset let, prišlo mu je na misel obiskati brate svoje sinove Izraelove.
|
Acts
|
Norsk
|
7:23 |
Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,
|
Acts
|
SloChras
|
7:23 |
Ko je pa dopolnil štirideset let, mu je prišlo na misel, obiskati brate svoje, sinove Izraelove.
|
Acts
|
Northern
|
7:23 |
Musa qırx yaşına çatanda ürəyində soydaşları İsrail övladlarının vəziyyətini yaxından bilmək arzusu oyandı.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:23 |
Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:23 |
A lao saunpar paeisok dauer poa, ap lamedar, en tu ong ri a ol akan men Israel.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:23 |
Kad nu viņš bija četrdesmit gadus vecs, tad tas savā sirdī apņēmās, apmeklēt savus brāļus, Israēla bērnus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:23 |
E, quando completou o tempo de quarenta annos, veiu-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos d'Israel.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:23 |
「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:23 |
Men då han vardt fyratio år gammal, kom honom i hjertat, att han ville bese sina bröder, Israels barn.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη εις την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:23 |
Als er vierzig Jahre alt war, kam es ihm in den Sinn, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:23 |
И като навършваше четиридесетата година на възрастта си, дойде му на сърдце да иде да нагледа братята си, синовете Израилеви;
|
Acts
|
FrePGR
|
7:23 |
Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:23 |
しかし,四十歳になった時,自分の兄弟たち,すなわちイスラエルの子らのもとを訪ねようという気持ちがその心に起こりました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:23 |
*Quando completou os quarenta anos, veio-lhe ao espírito a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:23 |
四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。
|
Acts
|
Tausug
|
7:23 |
“Manjari naabut mayan ka'patan in umul hi Musa, napikil niya kitaun bang biya' diin in parasahan sin manga pagkahi niya tau Israil.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:23 |
Wie er aber vierzig Jahre voll hatte, kam es ihm in Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:23 |
Mas al cumplir los cuarenta años, le vino el deseo de ver a sus hermanos, los hijos de Israel.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:23 |
“Malaa, Moses ne-madahaa ono ngadau, geia gu-maanadu bolo ia e-hana gi-baahi ono gau Israel.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:23 |
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ. ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:23 |
Kai jam sukako keturiasdešimt metų, jo širdyje kilo troškimas aplankyti savo brolius, Izraelio vaikus.
|
Acts
|
Bela
|
7:23 |
А як споўнілася яму сорак гадоў, запала яму ў сэрца адведаць братоў сваіх, сыноў Ізраілевых.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ. ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:23 |
Pa voe oadet a zaou-ugent vloaz, e teuas c'hoant en e galon da vont da welout e vreudeur, mibien Israel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:23 |
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Bruder, die Kinder von Israel,
|
Acts
|
FinPR92
|
7:23 |
"Kun Mooses oli tullut neljänkymmenen vuoden ikään, hänessä heräsi halu mennä katsomaan israelilaisia, heimoveljiään.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:23 |
Men der han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
|
Acts
|
Uma
|
7:23 |
"Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:23 |
Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig [Jahren] erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten, aufzusuchen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:23 |
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
|
Acts
|
Latvian
|
7:23 |
Kad viņš kļuva četrdesmit gadus vecs, viņam ienāca prātā apmeklēt savus brāļus, Izraēļa bērnus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:23 |
Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, le vino en su corazón de visitar a sus hermanos los hijos de Israel.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:23 |
«Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d'Israël.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:23 |
Toen hij veertig jaar was geworden, kwam het op in zijn hart, zich het lot van zijn broeders, de zonen Israëls, aan te trekken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:23 |
Mit vierzig Jahren fasste er den Entschluss, sich nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, umzusehen.
|
Acts
|
Est
|
7:23 |
Aga kui ta oli nelikümmend aastat vanaks saanud, tuli tema südamesse mõte oma vendi, Iisraeli lapsi, vaatama minna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:23 |
جب وہ چالیس سال کا تھا تو اُسے اپنی قوم اسرائیل کے لوگوں سے ملنے کا خیال آیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:23 |
وَلَمَّا بَلَغَ الأَرْبَعِينَ مِنَ الْعُمْرِ خَطَرَ بِقَلْبِهِ أَنْ يَتَفَقَّدَ أَحْوَالَ إِخْوَتِهِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:23 |
“到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
|
Acts
|
f35
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:23 |
Toen hij nu veertig jaar oud geworden was, kwam het in zijn hart op om zijn broeders, de kinderen Israëls te bezoeken.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:23 |
Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:23 |
En nadat hy die ouderdom van veertig jaar bereik het, het dit in sy hart opgekom om sy broers, die kinders van Israel, te besoek;
|
Acts
|
RusSynod
|
7:23 |
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:23 |
Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il eut l'idée de visiter ses frères, les fils d'Israël,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:23 |
जब वह चालीस साल का था तो उसे अपनी क़ौम इसराईल के लोगों से मिलने का ख़याल आया।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:23 |
“Kırk yaşını doldurunca Musa'nın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğulları'nın durumunu yakından görme arzusu doğdu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:23 |
Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:23 |
Mikor pedig betöltötte negyvenedik évét, feltette szívében, hogy meglátogatja a testvéreit, Izrael fiait.
|
Acts
|
Maori
|
7:23 |
A, ka tata ona tau ki te wha tekau, ka uru mai te whakaaro ki tona ngakau kia haere ia ki ona tuakana, ki nga tama a Iharaira.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:23 |
“Ta'abut pa'in mpatpū' tahun umul si Musa,” yuk si Esteban, “agara' iya patibaw ni saga pagkahina bangsa Isra'il.
|
Acts
|
HunKar
|
7:23 |
Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait.
|
Acts
|
Viet
|
7:23 |
Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:23 |
Nak ac xba̱nu li caˈcˈa̱l chihab (40), qui-ala saˈ xchˈo̱l xic chirilbaleb laj Israel li rech tenamitil.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:23 |
Men när han blev fyrtio år gammal, fick han i sinnet att besöka sina bröder, Israels barn.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:23 |
នៅពេលគាត់មានអាយុសែសិបឆ្នាំ គាត់មានចិត្ដចង់ទៅសួរសុខទុក្ខពួកកូនចៅអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់គាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:23 |
"Kad mu bijaše četrdeset godina, ponuka ga srce da pohodi braću svoju, sinove Izraelove.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:23 |
Baina bethe çayonean berroguey vrtheren demborá, igan cequión bihotzera bere anayén Israeleco semén, visitatzera ioan ledin:
|
Acts
|
WHNU
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Khi được chẵn bốn mươi tuổi, ông Mô-sê nảy ra ý định thăm viếng các anh em mình là con cái Ít-ra-en.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:23 |
Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
|
Acts
|
TR
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
HebModer
|
7:23 |
ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:23 |
PicI kwiiIn nie'waptuk katsoponkIsIt kishIte'‘e' e'wiwI mpwacat; ni wikane'iIn kaonicansumkowacIn ni Isne'iIn.
|
Acts
|
Kaz
|
7:23 |
Мұса қырық жасқа келгенде, оның жүрегінде исраилдік ұлттастарыма барып, жағдайларын көрсем деген ниет туындады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:23 |
Як же сповнивсь йому сорокодїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
|
Acts
|
FreJND
|
7:23 |
Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:23 |
“Musa kırk yaşına gelince kendi halkı İsrailoğullarıyla ilgilenmeye başladı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:23 |
Als er vierzig Jahre alt war, kam ihm das Verlangen, sich nach den Israeliten, seinen Brüdern, umzusehen.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:23 |
Ko je bil star polnih štirideset let, je prišlo v njegovo srce, da obišče svoje brate, Izraelove otroke.
|
Acts
|
Haitian
|
7:23 |
Lè Moyiz vin gen karantan, li fè lide al vizite frè l' yo, moun pèp Izrayèl yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:23 |
Mutta kuin hän oli neljänkymmenen ajastajan vanha, joukahtui hänen sydämeensä mennä katsomaan veljiänsä Israelin lapsia.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:23 |
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:23 |
וּבִמְלֹאת־לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל־לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת־אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:23 |
“Pan oedd yn bedwar deg mlwydd oed, penderfynodd fynd i ymweld â'i bobl ei hun, sef pobl Israel.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:23 |
Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
|
Acts
|
GreVamva
|
7:23 |
Ενώ δε ετελείονε το τεσσαρακοστόν έτος της ηλικίας αυτού, ήλθεν εις την καρδίαν αυτού να επισκεφθή τους αδελφούς αυτού, τους υιούς Ισραήλ.
|
Acts
|
Tisch
|
7:23 |
ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:23 |
А коли йому спо́внилося сорок ро́ків, йому спало на серце відві́дати братів своїх, синів Ізраїлевих.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:23 |
Улмаар тэрбээр дөчин нас гүйцэд хүрэх үед өөрийн ахан дүүс Израйлийн хүүхдүүдийг эргэж очих хүсэл түүний зүрх сэтгэлд төрөв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:23 |
А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:23 |
Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:23 |
Pero cuando tenía cuarenta años, vino a su corazón querer visitar a sus hermanos, a los hijos de Israel.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:23 |
A gdy miał czterdzieści lat, przyszło mu na myśl odwiedzić swych braci, synów Izraela.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:23 |
Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller vifiter fes freres les enfans d'Ifraël:
|
Acts
|
FreSegon
|
7:23 |
Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:23 |
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
|
Acts
|
Swahili
|
7:23 |
"Alipokuwa na umri wa miaka arobaini aliamua kwenda kuwaona ndugu zake Waisraeli.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:23 |
Amikor pedig betöltötte a negyvenedik életévét, az a gondolata támadt, hogy meglátogatja testvéreit, Izráel fiait.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:23 |
Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au coeur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:23 |
Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:23 |
«چون چهل ساله شد، چنین اندیشید که به وضع برادران اسرائیلی خود رسیدگی کند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Na taim em i gat 40 krismas olgeta, em i kam insait long bel bilong em long go lukim ol brata bilong em, ol pikinini bilong Isrel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:23 |
Երբ լման քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը փափաքեցաւ այցելել իր եղբայրներուն՝ Իսրայէլի որդիներուն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:23 |
Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
|
Acts
|
JapRague
|
7:23 |
満四十歳の時、己が兄弟たるイスラエルの子孫を顧みんとの心起り、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:23 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܤܠܩ ܗܘܐ ܥܠ ܠܒܗ ܕܢܤܥܘܪ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:23 |
Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:23 |
A gdy mu było czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby nawiedził braci swych, syny Izraelskie.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:23 |
年齡 四十になりたる時、おのが兄弟たるイスラエルの子孫を顧みる心おこり、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:23 |
Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
|