Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts EMTV 7:23  Now when he had turned forty years old, it came into his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
Acts NHEBJE 7:23  But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
Acts Etheridg 7:23  And when he became a son of forty years, it arose upon his heart to visit his brethren the sons of Israel.
Acts ABP 7:23  And as [3was filled up 4to him 1forty years 2of time], it ascended unto his heart to visit his brethren of the sons of Israel.
Acts NHEBME 7:23  But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
Acts Rotherha 7:23  And, when there was being fulfilled unto him a period of forty years, it came up on his heart to look after his brethren the sons of Israel;
Acts LEB 7:23  “But when ⌞he was forty years old⌟, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
Acts BWE 7:23  ‘When he was forty years old he decided to visit his own family, the people of Israel.
Acts Twenty 7:23  When he was in his fortieth year, he resolved to visit his brother Israelites;
Acts ISV 7:23  “When he was forty years old, his heart was moved to visit his brothers, the descendants of Israel.
Acts RNKJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts Jubilee2 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.
Acts Webster 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts Darby 7:23  And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
Acts OEB 7:23  When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
Acts ASV 7:23  But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts Anderson 7:23  When he had completed his fortieth year, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
Acts Godbey 7:23  And when the time of the fortieth year was fulfilled to him, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts LITV 7:23  And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
Acts Geneva15 7:23  Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.
Acts Montgome 7:23  "And when he was forty years old it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel;
Acts CPDV 7:23  But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel.
Acts Weymouth 7:23  "And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.
Acts LO 7:23  But when he was arrived at the full age of forty years, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts Common 7:23  "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
Acts BBE 7:23  But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
Acts Worsley 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts DRC 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts Haweis 7:23  But when he had completed his fortieth year, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts GodsWord 7:23  When he was 40 years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
Acts Tyndale 7:23  And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
Acts KJVPCE 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts NETfree 7:23  But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
Acts RKJNT 7:23  When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
Acts AFV2020 7:23  But when a period of forty years was fulfilled for him, it came into his heart to look upon his brethren, the children of Israel;
Acts NHEB 7:23  But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
Acts OEBcth 7:23  When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
Acts NETtext 7:23  But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
Acts UKJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts Noyes 7:23  And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
Acts KJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts KJVA 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts AKJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.
Acts RLT 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts OrthJBC 7:23  "But when arba'im shanah of his days were completed, it entered into his lev (heart) to visit his achim of the Bnei Yisroel. [Shemot 2:11]
Acts MKJV 7:23  And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
Acts YLT 7:23  `And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
Acts Murdock 7:23  And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts ACV 7:23  But when a forty year time span was fulfilled by him, it came into his heart to go help his brothers, the sons of Israel.
Acts VulgSist 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
Acts VulgCont 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
Acts Vulgate 7:23  cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
Acts VulgHetz 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
Acts VulgClem 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
Acts CzeBKR 7:23  A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.
Acts CzeB21 7:23  Když mu bylo čtyřicet let, rozhodl se navštívit své bratry, syny Izraele.
Acts CzeCEP 7:23  Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří.
Acts CzeCSP 7:23  A když se dovršoval jeho čtyřicátý rok, vstoupila mu na srdce myšlenka, aby se podíval na své bratry, syny Izraele.
Acts PorBLivr 7:23  E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade , veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.
Acts Mg1865 7:23  Ary rehefa ho efa-polo taona izy, dia velona tao am-pony ny hamangy ny Zanak’ isiraely, rahalahiny
Acts CopNT 7:23  ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲉϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
Acts FinPR 7:23  Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, heräsi hänen sydämessään ajatus mennä katsomaan veljiänsä, israelilaisia.
Acts NorBroed 7:23  Og da førti års tid ble fullført ved ham, gikk det opp i hjertet hans å besøke brødrene sine, Israels sønner.
Acts FinRK 7:23  Kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, hänen sydämessään heräsi ajatus mennä katsomaan veljiään, israelilaisia.
Acts ChiSB 7:23  當他滿了四十歲的時候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的願望。
Acts CopSahBi 7:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
Acts ChiUns 7:23  「他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
Acts BulVeren 7:23  А като навърши четиридесет години, му дойде на сърце да посети братята си, израилтяните.
Acts AraSVD 7:23  وَلَمَّا كَمِلَتْ لَهُ مُدَّةُ أَرْبَعِينَ سَنَةً، خَطَرَ عَلَى بَالِهِ أَنْ يَفْتَقِدَ إِخْوَتَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Acts Shona 7:23  Zvino makore makumi mana akati asvika kwaari, zvakasvika mumoyo make kushanyira hama dzake, vana vaIsraeri.
Acts Esperant 7:23  Sed kiam li jam havis la aĝon de kvardek jaroj, venis en lian koron la penso viziti siajn fratojn, la Izraelidojn.
Acts ThaiKJV 7:23  แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล
Acts BurJudso 7:23  အသက်လေးဆယ်စေ့သောအခါ ဣလရေလ အမျိုးသားဖြစ်သော မိမိညီအစ်ကိုတို့ကို အကြည့်အရှု သွားမည်ဟု အကြံရှိ၏။
Acts SBLGNT 7:23  Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Acts FarTPV 7:23  «همین‌كه موسی چهل ساله شد به فكرش رسید كه به دیدن برادران اسرائیلی خود برود
Acts UrduGeoR 7:23  Jab wuh chālīs sāl kā thā to use apnī qaum Isrāīl ke logoṅ se milne kā ḳhayāl āyā.
Acts SweFolk 7:23  När han fyllt fyrtio år fick han tanken att besöka sina bröder, Israels barn.
Acts TNT 7:23  ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Acts GerSch 7:23  Als er aber vierzig Jahre alt wurde, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Acts TagAngBi 7:23  Datapuwa't nang siya'y magaapat na pung taong gulang na, ay tumugtog sa kaniyang puso na dalawin ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Israel.
Acts FinSTLK2 7:23  Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, nousi hänen sydämeensä ajatus mennä katsomaan veljiään israelilaisia.
Acts Dari 7:23  همینکه موسی چهل ساله شد به فکرش رسید که به دیدن برادران اسرائیلی خود برود
Acts SomKQA 7:23  Laakiin markuu gaadhay afartan sannadood oo buuxa ayaa waxaa qalbigiisa gashay inuu walaalihiis oo reer binu Israa'iil ahaa soo booqdo.
Acts NorSMB 7:23  Men då han hadde fyllt fyrti år, fekk han hug til å sjå um brørne sine, Israels-borni.
Acts Alb 7:23  Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit.
Acts GerLeoRP 7:23  Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig [Jahren] erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten, aufzusuchen.
Acts UyCyr 7:23  У қириқ яшларға киргәндә, өз қериндашлири болған йәһудийлар­ниң һалидин хәвәр елиш қарариға кәлди.
Acts KorHKJV 7:23  그가 정확히 사십 세 되었을 때에 자기 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 그의 마음에 들더라.
Acts MorphGNT 7:23  Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Acts SrKDIjek 7:23  А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
Acts Wycliffe 7:23  But whanne the tyme of fourti yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite hise britheren, the sones of Israel.
Acts Mal1910 7:23  അവന്നു നാല്പതു വയസ്സു തികയാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മക്കളായ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ ചെന്നു കാണേണം എന്നു മനസ്സിൽ തോന്നി.
Acts KorRV 7:23  나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니
Acts Azeri 7:23  لاکئن قيرخ ياشينا يتئشنده اوره‌يئنه دوشدو کي، قارداشلاري اولان ائسرايئل اوغوللارينا باش چکسئن.
Acts SweKarlX 7:23  Men då han vardt fyratio år gammal, kom honom i hjertat, att han ville bese sina bröder, Israels barn.
Acts KLV 7:23  'ach ghorgh ghaH ghaHta' loSmaH DISmey qan, 'oH ghoSta' Daq Daj tIq Daq visit Daj loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } , the puqpu' vo' Israel.
Acts ItaDio 7:23  E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
Acts RusSynod 7:23  Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Acts CSlEliza 7:23  Егда же исполняшеся ему лет четыредесятих время, взыде на сердце ему посетити братию свою сыны Израилевы:
Acts ABPGRK 7:23  ως δε επληρούτο αυτώ τεσσαρακονταετής χρόνος ανέβη επί την καρδίαν αυτού επισκέψασθαι τους αδελφούς αυτού τους υιούς Ισραήλ
Acts FreBBB 7:23  Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Acts LinVB 7:23  Ekokísí yě mbúla ntúkú ínei, ali­ngí kokende kotála bandeko ba yě, ba-Israél.
Acts BurCBCM 7:23  သူသည် အသက်လေးဆယ်အရွယ် ရှိလာသောအခါ မိမိ၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်သော အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့ထံသို့ သွားရောက်လည်ပတ်ရန် ဆန္ဒဖြစ်ပေါ်လာလေ၏။-
Acts Che1860 7:23  ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏓᏅᏖᎴ ᏧᏩᏛᎲᏍᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ.
Acts ChiUnL 7:23  行年四十、眷念其兄弟以色列衆子、而往視之、
Acts VietNVB 7:23  Nhưng được bốn mươi tuổi, lòng nảy ra ý định thăm viếng anh em đồng bào là dòng dõi Y-sơ-ra-ên,
Acts CebPinad 7:23  "Ug unya sa nag-idad na siyag kap-atan ka tuig, misantop sa iyang kasingkasing ang pagduaw sa iyang kaigsoonan, nga mga kaliwat ni Israel.
Acts RomCor 7:23  El avea patruzeci de ani când i-a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.
Acts Pohnpeia 7:23  “Eri, ni en Moses eh mahkier sounpar pahisek, e ahpw lemehda en tuhwong ienge mehn Israel kan.
Acts HunUj 7:23  Amikor pedig betöltötte a negyvenedik életévét, az a gondolat támadt szívében, hogy meglátogatja testvéreit, Izráel fiait.
Acts GerZurch 7:23  Als er aber das Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, umzusehen. (a) 2Mo 2:11
Acts GerTafel 7:23  Da er aber volle vierzig Jahre alt war, kam ihm in den Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
Acts PorAR 7:23  Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
Acts DutSVVA 7:23  Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israëls, te bezoeken.
Acts Byz 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts FarOPV 7:23  چون چهل سال ازعمر وی سپری گشت، به‌خاطرش رسید که ازبرادران خود، خاندان اسرائیل تفقد نماید.
Acts Ndebele 7:23  Kwathi eselesikhathi seminyaka engamatshumi amane agcweleyo, kwafika enhliziyweni yakhe ukuthi ahambele abafowabo abantwana bakoIsrayeli.
Acts PorBLivr 7:23  E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade , veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.
Acts StatResG 7:23  ¶Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Acts SloStrit 7:23  Ko je pa dopolnil štirideset let, prišlo mu je na misel obiskati brate svoje sinove Izraelove.
Acts Norsk 7:23  Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,
Acts SloChras 7:23  Ko je pa dopolnil štirideset let, mu je prišlo na misel, obiskati brate svoje, sinove Izraelove.
Acts Northern 7:23  Musa qırx yaşına çatanda ürəyində soydaşları İsrail övladlarının vəziyyətini yaxından bilmək arzusu oyandı.
Acts GerElb19 7:23  Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
Acts PohnOld 7:23  A lao saunpar paeisok dauer poa, ap lamedar, en tu ong ri a ol akan men Israel.
Acts LvGluck8 7:23  Kad nu viņš bija četrdesmit gadus vecs, tad tas savā sirdī apņēmās, apmeklēt savus brāļus, Israēla bērnus.
Acts PorAlmei 7:23  E, quando completou o tempo de quarenta annos, veiu-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos d'Israel.
Acts ChiUn 7:23  「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
Acts SweKarlX 7:23  Men då han vardt fyratio år gammal, kom honom i hjertat, att han ville bese sina bröder, Israels barn.
Acts Antoniad 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη εις την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts CopSahid 7:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
Acts GerAlbre 7:23  Als er vierzig Jahre alt war, kam es ihm in den Sinn, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Acts BulCarig 7:23  И като навършваше четиридесетата година на възрастта си, дойде му на сърдце да иде да нагледа братята си, синовете Израилеви;
Acts FrePGR 7:23  Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël ;
Acts JapDenmo 7:23  しかし,四十歳になった時,自分の兄弟たち,すなわちイスラエルの子らのもとを訪ねようという気持ちがその心に起こりました。
Acts PorCap 7:23  *Quando completou os quarenta anos, veio-lhe ao espírito a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
Acts JapKougo 7:23  四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。
Acts Tausug 7:23  “Manjari naabut mayan ka'patan in umul hi Musa, napikil niya kitaun bang biya' diin in parasahan sin manga pagkahi niya tau Israil.
Acts GerTextb 7:23  Wie er aber vierzig Jahre voll hatte, kam es ihm in Sinn, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
Acts Kapingam 7:23  “Malaa, Moses ne-madahaa ono ngadau, geia gu-maanadu bolo ia e-hana gi-baahi ono gau Israel.
Acts SpaPlate 7:23  Mas al cumplir los cuarenta años, le vino el deseo de ver a sus hermanos, los hijos de Israel.
Acts RusVZh 7:23  Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Acts CopSahid 7:23  ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ. ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
Acts LtKBB 7:23  Kai jam sukako keturiasdešimt metų, jo širdyje kilo troškimas aplankyti savo brolius, Izraelio vaikus.
Acts Bela 7:23  А як споўнілася яму сорак гадоў, запала яму ў сэрца адведаць братоў сваіх, сыноў Ізраілевых.
Acts CopSahHo 7:23  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ. ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
Acts BretonNT 7:23  Pa voe oadet a zaou-ugent vloaz, e teuas c'hoant en e galon da vont da welout e vreudeur, mibien Israel.
Acts GerBoLut 7:23  Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Bruder, die Kinder von Israel,
Acts FinPR92 7:23  "Kun Mooses oli tullut neljänkymmenen vuoden ikään, hänessä heräsi halu mennä katsomaan israelilaisia, heimoveljiään.
Acts DaNT1819 7:23  Men der han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
Acts Uma 7:23  "Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel.
Acts GerLeoNA 7:23  Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig [Jahren] erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten, aufzusuchen.
Acts SpaVNT 7:23  Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
Acts Latvian 7:23  Kad viņš kļuva četrdesmit gadus vecs, viņam ienāca prātā apmeklēt savus brāļus, Izraēļa bērnus.
Acts SpaRV186 7:23  Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, le vino en su corazón de visitar a sus hermanos los hijos de Israel.
Acts FreStapf 7:23  «Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d'Israël.
Acts NlCanisi 7:23  Toen hij veertig jaar was geworden, kwam het op in zijn hart, zich het lot van zijn broeders, de zonen Israëls, aan te trekken.
Acts GerNeUe 7:23  Mit vierzig Jahren fasste er den Entschluss, sich nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, umzusehen.
Acts Est 7:23  Aga kui ta oli nelikümmend aastat vanaks saanud, tuli tema südamesse mõte oma vendi, Iisraeli lapsi, vaatama minna.
Acts UrduGeo 7:23  جب وہ چالیس سال کا تھا تو اُسے اپنی قوم اسرائیل کے لوگوں سے ملنے کا خیال آیا۔
Acts AraNAV 7:23  وَلَمَّا بَلَغَ الأَرْبَعِينَ مِنَ الْعُمْرِ خَطَرَ بِقَلْبِهِ أَنْ يَتَفَقَّدَ أَحْوَالَ إِخْوَتِهِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
Acts ChiNCVs 7:23  “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
Acts f35 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts vlsJoNT 7:23  Toen hij nu veertig jaar oud geworden was, kwam het in zijn hart op om zijn broeders, de kinderen Israëls te bezoeken.
Acts ItaRive 7:23  Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
Acts Afr1953 7:23  En nadat hy die ouderdom van veertig jaar bereik het, het dit in sy hart opgekom om sy broers, die kinders van Israel, te besoek;
Acts RusSynod 7:23  Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Acts FreOltra 7:23  Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il eut l'idée de visiter ses frères, les fils d'Israël,
Acts UrduGeoD 7:23  जब वह चालीस साल का था तो उसे अपनी क़ौम इसराईल के लोगों से मिलने का ख़याल आया।
Acts TurNTB 7:23  “Kırk yaşını doldurunca Musa'nın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğulları'nın durumunu yakından görme arzusu doğdu.
Acts DutSVV 7:23  Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken.
Acts HunKNB 7:23  Mikor pedig betöltötte negyvenedik évét, feltette szívében, hogy meglátogatja a testvéreit, Izrael fiait.
Acts Maori 7:23  A, ka tata ona tau ki te wha tekau, ka uru mai te whakaaro ki tona ngakau kia haere ia ki ona tuakana, ki nga tama a Iharaira.
Acts sml_BL_2 7:23  “Ta'abut pa'in mpatpū' tahun umul si Musa,” yuk si Esteban, “agara' iya patibaw ni saga pagkahina bangsa Isra'il.
Acts HunKar 7:23  Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait.
Acts Viet 7:23  Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.
Acts Kekchi 7:23  Nak ac xba̱nu li caˈcˈa̱l chihab (40), qui-ala saˈ xchˈo̱l xic chirilbaleb laj Israel li rech tenamitil.
Acts Swe1917 7:23  Men när han blev fyrtio år gammal, fick han i sinnet att besöka sina bröder, Israels barn.
Acts KhmerNT 7:23  នៅពេល​គាត់​មាន​អាយុ​សែសិប​ឆ្នាំ​ គាត់​មាន​ចិត្ដ​ចង់​ទៅ​សួរ​សុខទុក្ខ​ពួក​កូនចៅ​អ៊ីស្រាអែល​ជា​បងប្អូន​របស់​គាត់។​
Acts CroSaric 7:23  "Kad mu bijaše četrdeset godina, ponuka ga srce da pohodi braću svoju, sinove Izraelove.
Acts BasHauti 7:23  Baina bethe çayonean berroguey vrtheren demborá, igan cequión bihotzera bere anayén Israeleco semén, visitatzera ioan ledin:
Acts WHNU 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts VieLCCMN 7:23  Khi được chẵn bốn mươi tuổi, ông Mô-sê nảy ra ý định thăm viếng các anh em mình là con cái Ít-ra-en.
Acts FreBDM17 7:23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Acts TR 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts HebModer 7:23  ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל׃
Acts PotLykin 7:23  PicI kwiiIn nie'waptuk katsoponkIsIt kishIte'‘e' e'wiwI mpwacat; ni wikane'iIn kaonicansumkowacIn ni Isne'iIn.
Acts Kaz 7:23  Мұса қырық жасқа келгенде, оның жүрегінде исраилдік ұлттастарыма барып, жағдайларын көрсем деген ниет туындады.
Acts UkrKulis 7:23  Як же сповнивсь йому сорокодїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
Acts FreJND 7:23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
Acts TurHADI 7:23  “Musa kırk yaşına gelince kendi halkı İsrailoğullarıyla ilgilenmeye başladı.
Acts GerGruen 7:23  Als er vierzig Jahre alt war, kam ihm das Verlangen, sich nach den Israeliten, seinen Brüdern, umzusehen.
Acts SloKJV 7:23  Ko je bil star polnih štirideset let, je prišlo v njegovo srce, da obišče svoje brate, Izraelove otroke.
Acts Haitian 7:23  Lè Moyiz vin gen karantan, li fè lide al vizite frè l' yo, moun pèp Izrayèl yo.
Acts FinBibli 7:23  Mutta kuin hän oli neljänkymmenen ajastajan vanha, joukahtui hänen sydämeensä mennä katsomaan veljiänsä Israelin lapsia.
Acts SpaRV 7:23  Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
Acts HebDelit 7:23  וּבִמְלֹאת־לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל־לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת־אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Acts WelBeibl 7:23  “Pan oedd yn bedwar deg mlwydd oed, penderfynodd fynd i ymweld â'i bobl ei hun, sef pobl Israel.
Acts GerMenge 7:23  Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
Acts GreVamva 7:23  Ενώ δε ετελείονε το τεσσαρακοστόν έτος της ηλικίας αυτού, ήλθεν εις την καρδίαν αυτού να επισκεφθή τους αδελφούς αυτού, τους υιούς Ισραήλ.
Acts Tisch 7:23  ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Acts UkrOgien 7:23  А коли йому спо́внилося сорок ро́ків, йому спало на серце відві́дати братів своїх, синів Ізраїлевих.
Acts MonKJV 7:23  Улмаар тэрбээр дөчин нас гүйцэд хүрэх үед өөрийн ахан дүүс Израйлийн хүүхдүүдийг эргэж очих хүсэл түүний зүрх сэтгэлд төрөв.
Acts FreCramp 7:23  Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Acts SrKDEkav 7:23  А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
Acts SpaTDP 7:23  Pero cuando tenía cuarenta años, vino a su corazón querer visitar a sus hermanos, a los hijos de Israel.
Acts PolUGdan 7:23  A gdy miał czterdzieści lat, przyszło mu na myśl odwiedzić swych braci, synów Izraela.
Acts FreGenev 7:23  Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller vifiter fes freres les enfans d'Ifraël:
Acts FreSegon 7:23  Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Acts Swahili 7:23  "Alipokuwa na umri wa miaka arobaini aliamua kwenda kuwaona ndugu zake Waisraeli.
Acts SpaRV190 7:23  Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
Acts HunRUF 7:23  Amikor pedig betöltötte a negyvenedik életévét, az a gondolata támadt, hogy meglátogatja testvéreit, Izráel fiait.
Acts FreSynod 7:23  Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au coeur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Acts DaOT1931 7:23  Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
Acts FarHezar 7:23  «چون چهل ساله شد، چنین اندیشید که به وضع برادران اسرائیلی خود رسیدگی کند.
Acts TpiKJPB 7:23  Na taim em i gat 40 krismas olgeta, em i kam insait long bel bilong em long go lukim ol brata bilong em, ol pikinini bilong Isrel.
Acts ArmWeste 7:23  Երբ լման քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը փափաքեցաւ այցելել իր եղբայրներուն՝ Իսրայէլի որդիներուն:
Acts DaOT1871 7:23  Men da han blev fyrretyve Aar gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
Acts JapRague 7:23  満四十歳の時、己が兄弟たるイスラエルの子孫を顧みんとの心起り、
Acts Peshitta 7:23  ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܤܠܩ ܗܘܐ ܥܠ ܠܒܗ ܕܢܤܥܘܪ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Acts FreVulgG 7:23  Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Acts PolGdans 7:23  A gdy mu było czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby nawiedził braci swych, syny Izraelskie.
Acts JapBungo 7:23  年齡 四十になりたる時、おのが兄弟たるイスラエルの子孫を顧みる心おこり、
Acts Elzevir 7:23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
Acts GerElb18 7:23  Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.