Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts EMTV 7:27  "But the one wronging his neighbor pushed him away, saying, 'WHO APPOINTED YOU A RULER AND A JUDGE OVER US?
Acts NHEBJE 7:27  But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
Acts Etheridg 7:27  But he who had offended his neighbour removed himself from him, and said to him, Who appointed thee over us a prince and a judge?
Acts ABP 7:27  But the one wronging the neighbor, thrust him away, having said, Who placed you ruler and magistrate over us?
Acts NHEBME 7:27  But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
Acts Rotherha 7:27  But, he that was wronging his neighbour, thrust him away, saying—Who hath appointed, thee, to be ruler and judge over us?
Acts LEB 7:27  But the one who was doing wrong to his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
Acts BWE 7:27  But the one who was fighting his neighbour pushed Moses away. He said, “Who made you our ruler and our judge?
Acts Twenty 7:27  But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying--'Who made you a ruler and judge over us?
Acts ISV 7:27  But the man who was harming his neighbor pushed MosesLit. him away and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
Acts RNKJV 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts Jubilee2 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
Acts Webster 7:27  But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts Darby 7:27  But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Acts OEB 7:27  But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
Acts ASV 7:27  But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts Anderson 7:27  But he that was doing the injury to his neighbor, thrust him away, saying, Who made you a ruler or a judge over us?
Acts Godbey 7:27  And the one injuring his neighbor thrust him away, saying, Who appointeth you a leader and a judge over us?
Acts LITV 7:27  But the one wronging the neighbor thrust him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?
Acts Geneva15 7:27  But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?
Acts Montgome 7:27  "But the man who was ill-treating his neighbor thrust him aside, saying, "‘Who made you a magistrate and ruler over us?
Acts CPDV 7:27  But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, saying: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
Acts Weymouth 7:27  "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "`Who appointed you magistrate and judge over us?
Acts LO 7:27  But he that injured his neighbor, thrust him away, saying, Who has made you a ruler and a judge or us?
Acts Common 7:27  But the man who was wronging his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
Acts BBE 7:27  But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts Worsley 7:27  But he, that injured his neighbor, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts DRC 7:27  But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us:
Acts Haweis 7:27  Then he who did his neighbour wrong thrust him from him, saying, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
Acts GodsWord 7:27  "But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge?
Acts Tyndale 7:27  But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs?
Acts KJVPCE 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts NETfree 7:27  But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
Acts RKJNT 7:27  But he who was doing his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts AFV2020 7:27  But the one who was doing wrong to his neighbor shoved him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
Acts NHEB 7:27  But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
Acts OEBcth 7:27  But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
Acts NETtext 7:27  But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
Acts UKJV 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts Noyes 7:27  But he who was wronging his neighbor thrust him away, saying, "Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts KJV 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts KJVA 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts AKJV 7:27  But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts RLT 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts OrthJBC 7:27  "But the one injuring his re'a pushed Moshe aside, saying MI SAMECHA L'SAR V'SHOFET ALENU ("Who made you ruler and judge over us?")[Bereshis 19:9; Bamidbar 16:13]
Acts MKJV 7:27  But he who wronged his neighbor thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts YLT 7:27  and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
Acts Murdock 7:27  But he who did the wrong to his fellow, repulsed him from him, and said to him: Who constituted thee a ruler and a judge over us?
Acts ACV 7:27  But the man doing wrong to his neighbor thrust him away, having said, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
Acts VulgSist 7:27  Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
Acts VulgCont 7:27  Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
Acts Vulgate 7:27  qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
Acts VulgHetz 7:27  Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
Acts VulgClem 7:27  Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?
Acts CzeBKR 7:27  Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?
Acts CzeB21 7:27  Ten, který ubližoval svému bližnímu, jej však odstrčil: ‚Kdo tě ustanovil naším vůdcem a soudcem?
Acts CzeCEP 7:27  Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?
Acts CzeCSP 7:27  Ale ten, který ubližoval svému bližnímu, ho odstrčil a řekl: Kdo tě ustanovil nad námi vládcem a soudcem?
Acts PorBLivr 7:27  Mas aquele que maltratava a seu próximo empurrou-o, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz sobre nós?
Acts Mg1865 7:27  Fa ilay namely maina ny namany dia nanosika azy ka nanao hoe: Iza no nanendry an’ ialahy ho mpanapaka sy mpitsara anay?
Acts CopNT 7:27  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲕ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ..
Acts FinPR 7:27  Mutta se, joka teki lähimmäisellensä vääryyttä, työnsi hänet pois ja sanoi: 'Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme?
Acts NorBroed 7:27  Og han som gjorde urettferdighet mot naboen, støtet ham bort, idet han sa, Hvem satte deg til fører og dommer over oss?
Acts FinRK 7:27  Mutta se, joka teki lähimmäiselleen vääryyttä, työnsi Mooseksen sivuun ja sanoi: ’Kuka sinut on asettanut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme?
Acts ChiSB 7:27  那欺壓近人的推開他說:誰立了你做我們的首領和判官﹖
Acts CopSahBi 7:27  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
Acts ChiUns 7:27  那欺负邻舍的把他推开,说:『谁立你作我们的首领和审判官呢?
Acts BulVeren 7:27  А този, който оскърбяваше ближния си, го отблъсна и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?
Acts AraSVD 7:27  فَٱلَّذِي كَانَ يَظْلِمُ قَرِيبَهُ دَفَعَهُ قَائِلًا: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟
Acts Shona 7:27  Zvino iye wakange achiitira umwe wake zvakaipa wakamusundidzira achiti: Ndiani wakuita mutungamiriri nemutongi pamusoro pedu?
Acts Esperant 7:27  Sed la ofendanto de sia proksimulo forpuŝis lin, dirante: Kiu faris vin estro kaj juĝanto super ni?
Acts ThaiKJV 7:27  ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า ‘ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา
Acts BurJudso 7:27  အိမ်နီးချင်းကို ညှဉ်းဆဲသောသူက၊ အဘယ်သူသည် သင့်ကို ငါတို့အပေါ်မှာအကဲအမှူး တရားသူကြီး အရာ၌ ခန့်ထားသနည်း။
Acts SBLGNT 7:27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ⸀ἡμῶν;
Acts FarTPV 7:27  مرد مقصّر او را عقب زد و گفت 'چه كسی تو را حاكم و قاضی ما كرده است؟
Acts UrduGeoR 7:27  Lekin jo ādmī dūsre se badsulūkī kar rahā thā us ne Mūsā ko ek taraf dhakel kar kahā, ‘Kis ne āp ko ham par hukmrān aur qāzī muqarrar kiyā hai?
Acts SweFolk 7:27  Men den som hade gjort orätt mot sin landsman stötte undan Mose och svarade: Vem har satt dig till ledare och domare över oss?
Acts TNT 7:27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
Acts GerSch 7:27  Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
Acts TagAngBi 7:27  Datapuwa't itinulak siya ng umalipusta sa kaniyang kapuwa tao, na sinasabi, Sino ang naglagay sa iyo na puno at hukom sa amin?
Acts FinSTLK2 7:27  Mutta se, joka teki vääryyttä lähimmäiselleen, työnsi hänet pois ja sanoi: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme?
Acts Dari 7:27  مرد گناهکار او را عقب زد و گفت: «چه کسی تو را حاکم و قاضی ما ساخته است؟
Acts SomKQA 7:27  Laakiin kii deriskiisii dulmayay, ayaa isaga iska riixay oo ku yidhi, Yaa nooga kaa dhigay taliye iyo xaakin?
Acts NorSMB 7:27  Men han som gjorde grannen sin urett, støytte honom ifrå seg og sagde: «Kven hev sett deg til hovding og domar yver oss?
Acts Alb 7:27  Por ai që ia bënte me të padrejtë fqinjit të vete shtyu, duke thënë: "Kush të ka vënë ty të parë dhe gjykatës mbi ne?
Acts GerLeoRP 7:27  Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?
Acts UyCyr 7:27  Қериндишини бозәк қилған киши Муса пәйғәмбәрни иштири­ветип: «Ким сени бизгә башлиқ яки сорақчи болсун дәпту?!
Acts KorHKJV 7:27  자기 이웃에게 부당한 일을 한 사람이 그를 밀치며 이르되, 누가 너를 치리자와 재판관으로 세워 우리를 다스리게 하였느냐?
Acts MorphGNT 7:27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;
Acts SrKDIjek 7:27  А онај што чињаше неправду ближњему отури га говорећи: ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
Acts Wycliffe 7:27  But he that dide the wronge to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and domesman on vs?
Acts Mal1910 7:27  എന്നാൽ കൂട്ടുകാരനോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ അവനെ ഉന്തിക്കളഞ്ഞു: നിന്നെ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരിയും ന്യായകൎത്താവും ആക്കിയതു ആർ?
Acts KorRV 7:27  그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐
Acts Azeri 7:27  لاکئن قونشوسونو ائنجئدن آدام، اونو ائته‌له‌يئب ددي: «کئم سني بئزئم اوستوموزه ريئس و حاکئم اتدي؟
Acts SweKarlX 7:27  Men den som orätt gjorde sinom nästa, han stötte honom bort, sågandes: Ho hafver satt dig till höfvitsman och domare öfver oss?
Acts KLV 7:27  'ach ghaH 'Iv ta'ta' Daj jIl wrong pushed ghaH DoH, ja'ta', ‘ 'Iv chenmoHta' SoH a ruler je a noH Dung maH?
Acts ItaDio 7:27  Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?
Acts RusSynod 7:27  Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Acts CSlEliza 7:27  Обидяй же ближняго отрину его, рек: кто тя постави князя и судию над нами?
Acts ABPGRK 7:27  ο δε αδικών τον πλησίον απώσατο αυτόν ειπών τις σε κατέστησεν άρχοντα και δικαστήν εφ΄ ημάς
Acts FreBBB 7:27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Acts LinVB 7:27  Kasi moto azalákí konyókolo móníngá abóyí koyóka yě, alo­bí : « Náni atíí yǒ mokonzi tǒ zúzi wa bísó bábalé ?
Acts BurCBCM 7:27  သို့သော် မိမိအမျိုးသားချင်း မတရားညှဉ်းပန်းနေသောသူက မိုးဇက်ကိုတွန်းဖယ်၍ ပြောသည်ကား ငါတို့အပေါ် အုပ်ချုပ်သူနှင့် တရားသူကြီးအဖြစ် သင့်ကို မည်သူခန့်အပ်ထားသနည်း။-
Acts Che1860 7:27  ᎠᏎᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎾᎥ ᎢᏧᎾᏓᎳ ᏗᎤᏪᏌᏙᏰᏉ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᏂᏣᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᎴ ᏗᏍᎩᏳᎪᏓᏁᎯ ᎢᏣᎧᏅ ᏂᎯ?
Acts ChiUnL 7:27  枉其鄰者拒之曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、
Acts VietNVB 7:27  Nhưng người đang ức hiếp anh em lại xô Môi-se ra mà bảo: Ai cử anh làm lãnh tụ và thẩm phán cho chúng tôi?
Acts CebPinad 7:27  Apan siya giwakli sa tawo nga nagdagmal sa iyang isigkaingon, ug giingnan, `Kinsa man konoy nagtudlo kanimo nga among punoan ug maghuhukom?
Acts RomCor 7:27  Dar cel ce nedreptăţea pe aproapele său l-a îmbrâncit şi i-a zis: ‘Cine te-a pus pe tine stăpânitor şi judecător peste noi?
Acts Pohnpeia 7:27  A me wiakauwe meteio ahpw siken Moses sang nanpwungara oh idek reh, ‘Ihs me kasapwiluhkada pwe ke en kaunkitada oh wia at sounkopwung?
Acts HunUj 7:27  De aki bántalmazta felebarátját, elutasította őt, és ezt mondta: Ki rendelt fölénk téged fejedelemmé és bíróvá?
Acts GerZurch 7:27  Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stiess ihn von sich und sagte: Wer hat dich zum Gebieter und Richter über uns eingesetzt? (1) V. 35; 2Mo 2:14
Acts GerTafel 7:27  Der aber dem anderen Unrecht tat, stieß ihn von sich und sagte: Wer hat dich zum Herrn und Richter über uns bestellt?
Acts PorAR 7:27  Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
Acts DutSVVA 7:27  En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
Acts Byz 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ημων
Acts FarOPV 7:27  آنگاه آنکه بر همسایه خودتعدی می‌نمود، او را رد کرده، گفت: "که تو را بر ماحاکم و داور ساخت؟
Acts Ndebele 7:27  Kodwa lowo owayemona umakhelwane wamsunduza, esithi: Ubekwe ngubani ukuba ngumbusi lomahluleli phezu kwethu?
Acts PorBLivr 7:27  Mas aquele que maltratava a seu próximo empurrou-o, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz sobre nós?
Acts StatResG 7:27  Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν;
Acts SloStrit 7:27  Tisti pa, ki je delal krivico bližnjemu, odpahne ga, govoreč: Kdo te je postavil za poglavarja in sodnika nad nami?
Acts Norsk 7:27  Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
Acts SloChras 7:27  Tisti pa, ki je delal krivico bližnjemu, ga odpahne, rekoč: „Kdo te je postavil za poglavarja in sodnika nad nami?
Acts Northern 7:27  Lakin soydaşına zərər vuran kişi Musanı itələyib dedi: “Səni bizim üstümüzə kim başçı və hakim qoyub?
Acts GerElb19 7:27  Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
Acts PohnOld 7:27  A me wiada sapung ong men imp a o sikon wei i, inda: Is me kasapwil uk adar, pwen at saumas o saunkapung?
Acts LvGluck8 7:27  Bet tas, kas savam tuvākam pāri darīja, viņu atgrūda sacīdams: kas tevi cēlis par virsnieku un tiesas kungu pār mums?
Acts PorAlmei 7:27  E o que offendia o seu proximo o repelliu, dizendo: Quem te constituiu principe e juiz sobre nós?
Acts ChiUn 7:27  那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
Acts SweKarlX 7:27  Men den som orätt gjorde sinom nästa, han stötte honom bort, sägandes: Ho hafver satt dig till höfvitsman och domare öfver oss?
Acts Antoniad 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
Acts CopSahid 7:27  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
Acts GerAlbre 7:27  Aber der Mann, der seinen Nächsten schlug, wies ihn zurück und sagte: 'Wer hat dich zum Oberhaupt und Richter über uns gesetzt?
Acts BulCarig 7:27  А този който онеправдаваше ближният си отпъди го, и рече: Кой те постави началник и съдник над нас?
Acts FrePGR 7:27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Acts JapDenmo 7:27  しかし,隣人を傷つけていた者が彼を押しのけて言いました,『だれがお前を支配者や裁判官として我々の上に立てたのか。
Acts PorCap 7:27  Então, aquele que agredia o companheiro repeliu-o, dizendo: ‘Quem te nomeou nosso chefe e nosso juiz.
Acts JapKougo 7:27  すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。
Acts Tausug 7:27  “Sagawa' in tau amu in tagdusa, sīgay niya hi Musa ampa niya īyan, laung niya, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakura' iban manghukum kāmu'?
Acts GerTextb 7:27  Der aber seinen Nächsten schädigte, stieß ihn zurück und sagte: wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gesetzt?
Acts SpaPlate 7:27  Mas aquel que hacía la injuria a su prójimo, le rechazó diciendo: “¿Quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros?
Acts Kapingam 7:27  “Gei tangada dela e-hai hagahuaidu dono ehoo, gaa-hono a Moses gi-daha, ga-heeu, ‘Koai ne-dugu goe belee dagi gimaua ge hagi-aga gimaua?
Acts RusVZh 7:27  Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: "кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Acts CopSahid 7:27  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ.
Acts LtKBB 7:27  Bet tasai, kuris skriaudė artimą, atstūmė jį, sakydamas: ‘Kas tave paskyrė mūsų valdovu ir teisėju?
Acts Bela 7:27  А той, што крыўдзіў блізкага, адштурхнуў яго, кажучы: хто цябе паставіў начальнікам і судзьдзёю над намі?
Acts CopSahHo 7:27  ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ.
Acts BretonNT 7:27  Met an hini a wallgase e nesañ a vountas anezhañ o lavarout: Piv en deus da lakaet da vestr ha da varner warnomp?
Acts GerBoLut 7:27  Der aber seinem Nachsten Unrecht tat, stieli ihn von sich und sprach: Wer hat dich uber uns gesetzt zum Obersten und Richter?
Acts FinPR92 7:27  Mutta se mies, joka oli tappelun aloittanut, työnsi Mooseksen syrjään ja sanoi: 'Kuka sinut on pannut meidän päälliköksemme ja tuomariksemme?
Acts DaNT1819 7:27  Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: hvo haver sat dig til en Øverste og Dommer over os?
Acts Uma 7:27  Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?
Acts GerLeoNA 7:27  Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?
Acts SpaVNT 7:27  Entónces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
Acts Latvian 7:27  Bet tas, kas savam tuvākajam darīja pārestību, atgrūda viņu, sacīdams: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi?
Acts SpaRV186 7:27  Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros?
Acts FreStapf 7:27  celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juge?
Acts NlCanisi 7:27  Maar hij, die den ander onrecht deed, wees hem af, en zeide: "Wie heeft u tot hoofd en rechter over ons gesteld?
Acts GerNeUe 7:27  Aber der, der den Streit angefangen hatte, stieß ihn zur Seite und schrie: 'Wer hat dich eigentlich zum Aufseher und Richter über uns gemacht?
Acts Est 7:27  Aga see, kes tegi liiga oma ligimesele, lükkas ta enesest ära ja ütles: "Kes on sind seadnud meie ülemaks ja kohtumõistjaks?
Acts UrduGeo 7:27  لیکن جو آدمی دوسرے سے بدسلوکی کر رہا تھا اُس نے موسیٰ کو ایک طرف دھکیل کر کہا، ’کس نے آپ کو ہم پر حکمران اور قاضی مقرر کیا ہے؟
Acts AraNAV 7:27  فَمَا كَانَ مِنَ الْمُعْتَدِي عَلَى قَرِيبِهِ إِلاَّ أَنْ دَفَعَهُ بَعِيداً، وَقَالَ: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيساً وَقَاضِياً عَلَيْنَا؟
Acts ChiNCVs 7:27  那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
Acts f35 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο τουτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
Acts vlsJoNT 7:27  Maar hij, die zijn naaste onrecht deed, stiet hem weg en zeide: Wie heeft u aangesteld tot overste en rechter over ons?
Acts ItaRive 7:27  Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi?
Acts Afr1953 7:27  Maar hy wat sy naaste onreg aangedoen het, het hom afgestoot en gesê: Wie het jou as 'n owerste en regter oor ons aangestel?
Acts RusSynod 7:27  Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: „Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
Acts FreOltra 7:27  Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?
Acts UrduGeoD 7:27  लेकिन जो आदमी दूसरे से बदसुलूकी कर रहा था उसने मूसा को एक तरफ़ धकेलकर कहा, ‘किसने आपको हम पर हुक्मरान और क़ाज़ी मुक़र्रर किया है?
Acts TurNTB 7:27  “Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musa'yı yana iterek, ‘Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?’ dedi.
Acts DutSVV 7:27  En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
Acts HunKNB 7:27  De az, aki bántalmazta felebarátját, eltaszította őt, és így szólt: ‘Ki tett téged följebbvalóvá és bíróvá fölénk?
Acts Maori 7:27  Otira peia atu ana ia e te tangata nana te he ki tona hoa; i mea ia, Na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa mo maua?
Acts sml_BL_2 7:27  Sagō' ya a'a bay amono' inān bay anganjudjal si Musa. Yukna, ‘Sai bahā' bay amuwanan ka'a kapatut magnakura' ma kami? Angay ka subay angahukum kami?
Acts HunKar 7:27  De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá őt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?
Acts Viet 7:27  Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?
Acts Kekchi 7:27  Ut li jun li yo̱ chi sacˈoc re li jun chic quixtiquisi laj Moisés ut quixye re: —¿Ani xqˈuehoc a̱cue chi takla̱nc ut chi rakoc a̱tin saˈ kabe̱n?
Acts Swe1917 7:27  Men den som gjorde orätt mot sin landsman stötte bort honom och sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare över oss?
Acts KhmerNT 7:27  ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ដែល​កំពុង​បង្ក​របួស​ស្នាម​ដល់​ម្នាក់​ទៀត​បាន​ច្រាន​គាត់​ ទាំង​និយាយ​ថា​ តើ​អ្នកណា​តែងតាំង​អ្នក​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេ​ដឹកនាំ​ និង​ជា​ចៅក្រម​សម្រាប់​យើង?​
Acts CroSaric 7:27  Ali ga onaj što je zlostavljao svoga bližnjega odbi riječima: Tko te postavi glavarom i sucem nad nama?
Acts BasHauti 7:27  Baina hurcoari gaizqui eguiten ceraucanac bulka ceçan hura, cioela, Norc ordenatu au gure gaineco prince eta iuge?
Acts WHNU 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
Acts VieLCCMN 7:27  Nhưng kẻ đang xử tệ với người đồng bào gạt ông ra và nói : Ai đã đặt ông làm người lãnh đạo và người xét xử chúng tôi?
Acts FreBDM17 7:27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?
Acts TR 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
Acts HebModer 7:27  והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו׃
Acts PotLykin 7:27  IwcI o kamiashtotwat ni nkot okikatokon otIcI okinan We'nicI kaoshuuk e'wikawapme'iak ipi e'witpakwne'iak.
Acts Kaz 7:27  Бірақ елдесін жәбірлеуші жігіт Мұсаны итеріп жіберіп: «Кім сені бізге басшы әрі төреші етіп тағайындады?
Acts UkrKulis 7:27  Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
Acts FreJND 7:27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Acts TurHADI 7:27  “Fakat diğerinin canını yakan adam Musa’yı yana itti, şöyle dedi: ‘Seni kim başımıza yönetici veya yargıç yaptı?
Acts GerGruen 7:27  Doch der, der seinem Nächsten unrecht tat, stieß ihn zurück und sagte: 'Wer hat denn dich zum Herrn und Richter über uns gemacht?
Acts SloKJV 7:27  Toda tisti, ki je svojemu bližnjemu storil krivico, ga je odrinil proč, rekoč: ‚Kdo te je naredil za vladarja in sodnika nad nami?
Acts Haitian 7:27  Men, sa ki t'ap maltrete moun pèp Izrayèl parèy li a bay Moyiz yon zòp, li di l' konsa: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd, osinon pou jije nou?
Acts FinBibli 7:27  Mutta se, joka lähimmäisellensä vääryyttä teki, lykkäsi häntä, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi meidän ylitsemme?
Acts SpaRV 7:27  Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
Acts HebDelit 7:27  וְהָעשֵׁק אֶת־רֵעֵהוּ הֲדָפוֹ לֵאמֹר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ׃
Acts WelBeibl 7:27  “Ond dyma'r dyn oedd ar fai yn gwthio Moses o'r ffordd ac yn dweud wrtho, ‘Pwy sydd wedi rhoi'r hawl i ti ein rheoli ni a'n barnu ni?
Acts GerMenge 7:27  Der aber, welcher seinem Genossen unrecht tat, stieß ihn zurück mit den Worten: ›Wer hat dich zum Oberhaupt und Richter über uns eingesetzt?
Acts GreVamva 7:27  Ο δε αδικών τον πλησίον απέσπρωξεν αυτόν, ειπών· Τις σε κατέστησεν άρχοντα και δικαστήν εφ' ημάς;
Acts Tisch 7:27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;
Acts UkrOgien 7:27  А той, що ближнього кривдив, його відіпхну́в та сказав: „Хто наставив над нами тебе за старшо́го й суддю?
Acts MonKJV 7:27  Тэгтэл ойрын хүндээ бурууг үйлдсэн нь түүнийг цааш нь түлхээд, Хэн чамайг бидний дээрх захирагч бас шүүгч болгосон юм бэ?
Acts SrKDEkav 7:27  А онај што чињаше неправду ближњему укори га говорећи: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
Acts FreCramp 7:27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Acts SpaTDP 7:27  Pero el que se había maltratado a su prójimo, lo rechazó diciendo, `Quien te ha hecho dirigente o juez sobre nosotros?
Acts PolUGdan 7:27  Lecz ten, który krzywdził bliźniego, odepchnął go, mówiąc: Kto cię ustanowił wodzem i sędzią nad nami?
Acts FreGenev 7:27  Mais celui qui faifoit tort à fon prochain, le rebuta, difant, Qui t'a ordonné prince & juge fur nous?
Acts FreSegon 7:27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Acts SpaRV190 7:27  Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
Acts Swahili 7:27  Yule aliyekuwa anampiga mwenzake alimsukuma Mose kando akisema: Ni nani aliyekuweka wewe kuwa kiongozi na mwamuzi wa watu?
Acts HunRUF 7:27  De az, aki bántalmazta testvérét, ellökte őt magától, és ezt mondta: Ki tett téged elöljáróvá és bíróvá közöttünk?
Acts FreSynod 7:27  Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Acts DaOT1931 7:27  Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: „Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?
Acts FarHezar 7:27  «ولی آن که بر همسایة خویش ستم می‌کرد، موسی را کنار زد و گفت: ‹چه کسی تو را بر ما حاکم و داور ساخته است؟
Acts TpiKJPB 7:27  Tasol em husat i mekim rong long man i stap klostu long em i subim em i go, i spik, Husat i mekim yu hetman na jas long bosim mipela?
Acts ArmWeste 7:27  Բայց ան որ կ՚անիրաւէր ընկերը՝ վանեց զինք ու ըսաւ. “Ո՞վ քեզ պետ եւ իրաւարար նշանակեց մեր վրայ:
Acts DaOT1871 7:27  Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: „Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?
Acts JapRague 7:27  其近き者を害せる人、之を押退けて云ひけるは、誰か汝を立てて我等の司とし判官とせしぞ、
Acts Peshitta 7:27  ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܚܒܪܗ ܕܚܩܗ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܀
Acts FreVulgG 7:27  Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?
Acts PolGdans 7:27  Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odegnał go, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami?
Acts JapBungo 7:27  隣を害ふ者モーセを押退けて言ふ「誰が汝を立てて我らの司また審判 人とせしぞ、
Acts Elzevir 7:27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
Acts GerElb18 7:27  Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?