Acts
|
RWebster
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
EMTV
|
7:27 |
"But the one wronging his neighbor pushed him away, saying, 'WHO APPOINTED YOU A RULER AND A JUDGE OVER US?
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:27 |
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Etheridg
|
7:27 |
But he who had offended his neighbour removed himself from him, and said to him, Who appointed thee over us a prince and a judge?
|
Acts
|
ABP
|
7:27 |
But the one wronging the neighbor, thrust him away, having said, Who placed you ruler and magistrate over us?
|
Acts
|
NHEBME
|
7:27 |
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Rotherha
|
7:27 |
But, he that was wronging his neighbour, thrust him away, saying—Who hath appointed, thee, to be ruler and judge over us?
|
Acts
|
LEB
|
7:27 |
But the one who was doing wrong to his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
BWE
|
7:27 |
But the one who was fighting his neighbour pushed Moses away. He said, “Who made you our ruler and our judge?
|
Acts
|
Twenty
|
7:27 |
But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying--'Who made you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
ISV
|
7:27 |
But the man who was harming his neighbor pushed MosesLit. him away and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
|
Acts
|
RNKJV
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
|
Acts
|
Webster
|
7:27 |
But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Darby
|
7:27 |
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
|
Acts
|
OEB
|
7:27 |
But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
ASV
|
7:27 |
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Anderson
|
7:27 |
But he that was doing the injury to his neighbor, thrust him away, saying, Who made you a ruler or a judge over us?
|
Acts
|
Godbey
|
7:27 |
And the one injuring his neighbor thrust him away, saying, Who appointeth you a leader and a judge over us?
|
Acts
|
LITV
|
7:27 |
But the one wronging the neighbor thrust him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Geneva15
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?
|
Acts
|
Montgome
|
7:27 |
"But the man who was ill-treating his neighbor thrust him aside, saying, "‘Who made you a magistrate and ruler over us?
|
Acts
|
CPDV
|
7:27 |
But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, saying: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
|
Acts
|
Weymouth
|
7:27 |
"But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "`Who appointed you magistrate and judge over us?
|
Acts
|
LO
|
7:27 |
But he that injured his neighbor, thrust him away, saying, Who has made you a ruler and a judge or us?
|
Acts
|
Common
|
7:27 |
But the man who was wronging his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
BBE
|
7:27 |
But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Worsley
|
7:27 |
But he, that injured his neighbor, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
DRC
|
7:27 |
But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us:
|
Acts
|
Haweis
|
7:27 |
Then he who did his neighbour wrong thrust him from him, saying, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
GodsWord
|
7:27 |
"But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge?
|
Acts
|
Tyndale
|
7:27 |
But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs?
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
NETfree
|
7:27 |
But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
RKJNT
|
7:27 |
But he who was doing his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
AFV2020
|
7:27 |
But the one who was doing wrong to his neighbor shoved him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
NHEB
|
7:27 |
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
OEBcth
|
7:27 |
But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
NETtext
|
7:27 |
But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
|
Acts
|
UKJV
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Noyes
|
7:27 |
But he who was wronging his neighbor thrust him away, saying, "Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
KJV
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
KJVA
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
AKJV
|
7:27 |
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
RLT
|
7:27 |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:27 |
"But the one injuring his re'a pushed Moshe aside, saying MI SAMECHA L'SAR V'SHOFET ALENU ("Who made you ruler and judge over us?")[Bereshis 19:9; Bamidbar 16:13]
|
Acts
|
MKJV
|
7:27 |
But he who wronged his neighbor thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
YLT
|
7:27 |
and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
Murdock
|
7:27 |
But he who did the wrong to his fellow, repulsed him from him, and said to him: Who constituted thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
ACV
|
7:27 |
But the man doing wrong to his neighbor thrust him away, having said, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas aquele que maltratava a seu próximo empurrou-o, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz sobre nós?
|
Acts
|
Mg1865
|
7:27 |
Fa ilay namely maina ny namany dia nanosika azy ka nanao hoe: Iza no nanendry an’ ialahy ho mpanapaka sy mpitsara anay?
|
Acts
|
CopNT
|
7:27 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲕ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:27 |
Mutta se, joka teki lähimmäisellensä vääryyttä, työnsi hänet pois ja sanoi: 'Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme?
|
Acts
|
NorBroed
|
7:27 |
Og han som gjorde urettferdighet mot naboen, støtet ham bort, idet han sa, Hvem satte deg til fører og dommer over oss?
|
Acts
|
FinRK
|
7:27 |
Mutta se, joka teki lähimmäiselleen vääryyttä, työnsi Mooseksen sivuun ja sanoi: ’Kuka sinut on asettanut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme?
|
Acts
|
ChiSB
|
7:27 |
那欺壓近人的推開他說:誰立了你做我們的首領和判官﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:27 |
那欺负邻舍的把他推开,说:『谁立你作我们的首领和审判官呢?
|
Acts
|
BulVeren
|
7:27 |
А този, който оскърбяваше ближния си, го отблъсна и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?
|
Acts
|
AraSVD
|
7:27 |
فَٱلَّذِي كَانَ يَظْلِمُ قَرِيبَهُ دَفَعَهُ قَائِلًا: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟
|
Acts
|
Shona
|
7:27 |
Zvino iye wakange achiitira umwe wake zvakaipa wakamusundidzira achiti: Ndiani wakuita mutungamiriri nemutongi pamusoro pedu?
|
Acts
|
Esperant
|
7:27 |
Sed la ofendanto de sia proksimulo forpuŝis lin, dirante: Kiu faris vin estro kaj juĝanto super ni?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:27 |
ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า ‘ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา
|
Acts
|
BurJudso
|
7:27 |
အိမ်နီးချင်းကို ညှဉ်းဆဲသောသူက၊ အဘယ်သူသည် သင့်ကို ငါတို့အပေါ်မှာအကဲအမှူး တရားသူကြီး အရာ၌ ခန့်ထားသနည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:27 |
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ⸀ἡμῶν;
|
Acts
|
FarTPV
|
7:27 |
مرد مقصّر او را عقب زد و گفت 'چه كسی تو را حاكم و قاضی ما كرده است؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Lekin jo ādmī dūsre se badsulūkī kar rahā thā us ne Mūsā ko ek taraf dhakel kar kahā, ‘Kis ne āp ko ham par hukmrān aur qāzī muqarrar kiyā hai?
|
Acts
|
SweFolk
|
7:27 |
Men den som hade gjort orätt mot sin landsman stötte undan Mose och svarade: Vem har satt dig till ledare och domare över oss?
|
Acts
|
TNT
|
7:27 |
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
|
Acts
|
GerSch
|
7:27 |
Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:27 |
Datapuwa't itinulak siya ng umalipusta sa kaniyang kapuwa tao, na sinasabi, Sino ang naglagay sa iyo na puno at hukom sa amin?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Mutta se, joka teki vääryyttä lähimmäiselleen, työnsi hänet pois ja sanoi: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme?
|
Acts
|
Dari
|
7:27 |
مرد گناهکار او را عقب زد و گفت: «چه کسی تو را حاکم و قاضی ما ساخته است؟
|
Acts
|
SomKQA
|
7:27 |
Laakiin kii deriskiisii dulmayay, ayaa isaga iska riixay oo ku yidhi, Yaa nooga kaa dhigay taliye iyo xaakin?
|
Acts
|
NorSMB
|
7:27 |
Men han som gjorde grannen sin urett, støytte honom ifrå seg og sagde: «Kven hev sett deg til hovding og domar yver oss?
|
Acts
|
Alb
|
7:27 |
Por ai që ia bënte me të padrejtë fqinjit të vete shtyu, duke thënë: "Kush të ka vënë ty të parë dhe gjykatës mbi ne?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:27 |
Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?
|
Acts
|
UyCyr
|
7:27 |
Қериндишини бозәк қилған киши Муса пәйғәмбәрни иштириветип: «Ким сени бизгә башлиқ яки сорақчи болсун дәпту?!
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:27 |
자기 이웃에게 부당한 일을 한 사람이 그를 밀치며 이르되, 누가 너를 치리자와 재판관으로 세워 우리를 다스리게 하였느냐?
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:27 |
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:27 |
А онај што чињаше неправду ближњему отури га говорећи: ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:27 |
But he that dide the wronge to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and domesman on vs?
|
Acts
|
Mal1910
|
7:27 |
എന്നാൽ കൂട്ടുകാരനോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ അവനെ ഉന്തിക്കളഞ്ഞു: നിന്നെ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരിയും ന്യായകൎത്താവും ആക്കിയതു ആർ?
|
Acts
|
KorRV
|
7:27 |
그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐
|
Acts
|
Azeri
|
7:27 |
لاکئن قونشوسونو ائنجئدن آدام، اونو ائتهلهيئب ددي: «کئم سني بئزئم اوستوموزه ريئس و حاکئم اتدي؟
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:27 |
Men den som orätt gjorde sinom nästa, han stötte honom bort, sågandes: Ho hafver satt dig till höfvitsman och domare öfver oss?
|
Acts
|
KLV
|
7:27 |
'ach ghaH 'Iv ta'ta' Daj jIl wrong pushed ghaH DoH, ja'ta', ‘ 'Iv chenmoHta' SoH a ruler je a noH Dung maH?
|
Acts
|
ItaDio
|
7:27 |
Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:27 |
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:27 |
Обидяй же ближняго отрину его, рек: кто тя постави князя и судию над нами?
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:27 |
ο δε αδικών τον πλησίον απώσατο αυτόν ειπών τις σε κατέστησεν άρχοντα και δικαστήν εφ΄ ημάς
|
Acts
|
FreBBB
|
7:27 |
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
|
Acts
|
LinVB
|
7:27 |
Kasi moto azalákí konyókolo móníngá abóyí koyóka yě, alobí : « Náni atíí yǒ mokonzi tǒ zúzi wa bísó bábalé ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:27 |
သို့သော် မိမိအမျိုးသားချင်း မတရားညှဉ်းပန်းနေသောသူက မိုးဇက်ကိုတွန်းဖယ်၍ ပြောသည်ကား ငါတို့အပေါ် အုပ်ချုပ်သူနှင့် တရားသူကြီးအဖြစ် သင့်ကို မည်သူခန့်အပ်ထားသနည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:27 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎾᎥ ᎢᏧᎾᏓᎳ ᏗᎤᏪᏌᏙᏰᏉ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᏂᏣᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᎴ ᏗᏍᎩᏳᎪᏓᏁᎯ ᎢᏣᎧᏅ ᏂᎯ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:27 |
枉其鄰者拒之曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:27 |
Nhưng người đang ức hiếp anh em lại xô Môi-se ra mà bảo: Ai cử anh làm lãnh tụ và thẩm phán cho chúng tôi?
|
Acts
|
CebPinad
|
7:27 |
Apan siya giwakli sa tawo nga nagdagmal sa iyang isigkaingon, ug giingnan, `Kinsa man konoy nagtudlo kanimo nga among punoan ug maghuhukom?
|
Acts
|
RomCor
|
7:27 |
Dar cel ce nedreptăţea pe aproapele său l-a îmbrâncit şi i-a zis: ‘Cine te-a pus pe tine stăpânitor şi judecător peste noi?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:27 |
A me wiakauwe meteio ahpw siken Moses sang nanpwungara oh idek reh, ‘Ihs me kasapwiluhkada pwe ke en kaunkitada oh wia at sounkopwung?
|
Acts
|
HunUj
|
7:27 |
De aki bántalmazta felebarátját, elutasította őt, és ezt mondta: Ki rendelt fölénk téged fejedelemmé és bíróvá?
|
Acts
|
GerZurch
|
7:27 |
Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stiess ihn von sich und sagte: Wer hat dich zum Gebieter und Richter über uns eingesetzt? (1) V. 35; 2Mo 2:14
|
Acts
|
GerTafel
|
7:27 |
Der aber dem anderen Unrecht tat, stieß ihn von sich und sagte: Wer hat dich zum Herrn und Richter über uns bestellt?
|
Acts
|
PorAR
|
7:27 |
Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:27 |
En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
|
Acts
|
Byz
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ημων
|
Acts
|
FarOPV
|
7:27 |
آنگاه آنکه بر همسایه خودتعدی مینمود، او را رد کرده، گفت: "که تو را بر ماحاکم و داور ساخت؟
|
Acts
|
Ndebele
|
7:27 |
Kodwa lowo owayemona umakhelwane wamsunduza, esithi: Ubekwe ngubani ukuba ngumbusi lomahluleli phezu kwethu?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas aquele que maltratava a seu próximo empurrou-o, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz sobre nós?
|
Acts
|
StatResG
|
7:27 |
Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν;
|
Acts
|
SloStrit
|
7:27 |
Tisti pa, ki je delal krivico bližnjemu, odpahne ga, govoreč: Kdo te je postavil za poglavarja in sodnika nad nami?
|
Acts
|
Norsk
|
7:27 |
Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
|
Acts
|
SloChras
|
7:27 |
Tisti pa, ki je delal krivico bližnjemu, ga odpahne, rekoč: „Kdo te je postavil za poglavarja in sodnika nad nami?
|
Acts
|
Northern
|
7:27 |
Lakin soydaşına zərər vuran kişi Musanı itələyib dedi: “Səni bizim üstümüzə kim başçı və hakim qoyub?
|
Acts
|
GerElb19
|
7:27 |
Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
|
Acts
|
PohnOld
|
7:27 |
A me wiada sapung ong men imp a o sikon wei i, inda: Is me kasapwil uk adar, pwen at saumas o saunkapung?
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:27 |
Bet tas, kas savam tuvākam pāri darīja, viņu atgrūda sacīdams: kas tevi cēlis par virsnieku un tiesas kungu pār mums?
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:27 |
E o que offendia o seu proximo o repelliu, dizendo: Quem te constituiu principe e juiz sobre nós?
|
Acts
|
ChiUn
|
7:27 |
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:27 |
Men den som orätt gjorde sinom nästa, han stötte honom bort, sägandes: Ho hafver satt dig till höfvitsman och domare öfver oss?
|
Acts
|
Antoniad
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
|
Acts
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:27 |
Aber der Mann, der seinen Nächsten schlug, wies ihn zurück und sagte: 'Wer hat dich zum Oberhaupt und Richter über uns gesetzt?
|
Acts
|
BulCarig
|
7:27 |
А този който онеправдаваше ближният си отпъди го, и рече: Кой те постави началник и съдник над нас?
|
Acts
|
FrePGR
|
7:27 |
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:27 |
しかし,隣人を傷つけていた者が彼を押しのけて言いました,『だれがお前を支配者や裁判官として我々の上に立てたのか。
|
Acts
|
PorCap
|
7:27 |
Então, aquele que agredia o companheiro repeliu-o, dizendo: ‘Quem te nomeou nosso chefe e nosso juiz.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:27 |
すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。
|
Acts
|
Tausug
|
7:27 |
“Sagawa' in tau amu in tagdusa, sīgay niya hi Musa ampa niya īyan, laung niya, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakura' iban manghukum kāmu'?
|
Acts
|
GerTextb
|
7:27 |
Der aber seinen Nächsten schädigte, stieß ihn zurück und sagte: wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gesetzt?
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:27 |
Mas aquel que hacía la injuria a su prójimo, le rechazó diciendo: “¿Quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros?
|
Acts
|
Kapingam
|
7:27 |
“Gei tangada dela e-hai hagahuaidu dono ehoo, gaa-hono a Moses gi-daha, ga-heeu, ‘Koai ne-dugu goe belee dagi gimaua ge hagi-aga gimaua?
|
Acts
|
RusVZh
|
7:27 |
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: "кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
|
Acts
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:27 |
Bet tasai, kuris skriaudė artimą, atstūmė jį, sakydamas: ‘Kas tave paskyrė mūsų valdovu ir teisėju?
|
Acts
|
Bela
|
7:27 |
А той, што крыўдзіў блізкага, адштурхнуў яго, кажучы: хто цябе паставіў начальнікам і судзьдзёю над намі?
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:27 |
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:27 |
Met an hini a wallgase e nesañ a vountas anezhañ o lavarout: Piv en deus da lakaet da vestr ha da varner warnomp?
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:27 |
Der aber seinem Nachsten Unrecht tat, stieli ihn von sich und sprach: Wer hat dich uber uns gesetzt zum Obersten und Richter?
|
Acts
|
FinPR92
|
7:27 |
Mutta se mies, joka oli tappelun aloittanut, työnsi Mooseksen syrjään ja sanoi: 'Kuka sinut on pannut meidän päälliköksemme ja tuomariksemme?
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:27 |
Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: hvo haver sat dig til en Øverste og Dommer over os?
|
Acts
|
Uma
|
7:27 |
Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:27 |
Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:27 |
Entónces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
|
Acts
|
Latvian
|
7:27 |
Bet tas, kas savam tuvākajam darīja pārestību, atgrūda viņu, sacīdams: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi?
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:27 |
Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros?
|
Acts
|
FreStapf
|
7:27 |
celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juge?
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:27 |
Maar hij, die den ander onrecht deed, wees hem af, en zeide: "Wie heeft u tot hoofd en rechter over ons gesteld?
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:27 |
Aber der, der den Streit angefangen hatte, stieß ihn zur Seite und schrie: 'Wer hat dich eigentlich zum Aufseher und Richter über uns gemacht?
|
Acts
|
Est
|
7:27 |
Aga see, kes tegi liiga oma ligimesele, lükkas ta enesest ära ja ütles: "Kes on sind seadnud meie ülemaks ja kohtumõistjaks?
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:27 |
لیکن جو آدمی دوسرے سے بدسلوکی کر رہا تھا اُس نے موسیٰ کو ایک طرف دھکیل کر کہا، ’کس نے آپ کو ہم پر حکمران اور قاضی مقرر کیا ہے؟
|
Acts
|
AraNAV
|
7:27 |
فَمَا كَانَ مِنَ الْمُعْتَدِي عَلَى قَرِيبِهِ إِلاَّ أَنْ دَفَعَهُ بَعِيداً، وَقَالَ: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيساً وَقَاضِياً عَلَيْنَا؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:27 |
那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
|
Acts
|
f35
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο τουτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:27 |
Maar hij, die zijn naaste onrecht deed, stiet hem weg en zeide: Wie heeft u aangesteld tot overste en rechter over ons?
|
Acts
|
ItaRive
|
7:27 |
Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi?
|
Acts
|
Afr1953
|
7:27 |
Maar hy wat sy naaste onreg aangedoen het, het hom afgestoot en gesê: Wie het jou as 'n owerste en regter oor ons aangestel?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:27 |
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: „Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
|
Acts
|
FreOltra
|
7:27 |
Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:27 |
लेकिन जो आदमी दूसरे से बदसुलूकी कर रहा था उसने मूसा को एक तरफ़ धकेलकर कहा, ‘किसने आपको हम पर हुक्मरान और क़ाज़ी मुक़र्रर किया है?
|
Acts
|
TurNTB
|
7:27 |
“Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musa'yı yana iterek, ‘Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?’ dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:27 |
En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
|
Acts
|
HunKNB
|
7:27 |
De az, aki bántalmazta felebarátját, eltaszította őt, és így szólt: ‘Ki tett téged följebbvalóvá és bíróvá fölénk?
|
Acts
|
Maori
|
7:27 |
Otira peia atu ana ia e te tangata nana te he ki tona hoa; i mea ia, Na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa mo maua?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:27 |
Sagō' ya a'a bay amono' inān bay anganjudjal si Musa. Yukna, ‘Sai bahā' bay amuwanan ka'a kapatut magnakura' ma kami? Angay ka subay angahukum kami?
|
Acts
|
HunKar
|
7:27 |
De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá őt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?
|
Acts
|
Viet
|
7:27 |
Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?
|
Acts
|
Kekchi
|
7:27 |
Ut li jun li yo̱ chi sacˈoc re li jun chic quixtiquisi laj Moisés ut quixye re: —¿Ani xqˈuehoc a̱cue chi takla̱nc ut chi rakoc a̱tin saˈ kabe̱n?
|
Acts
|
Swe1917
|
7:27 |
Men den som gjorde orätt mot sin landsman stötte bort honom och sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare över oss?
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:27 |
ប៉ុន្ដែអ្នកដែលកំពុងបង្ករបួសស្នាមដល់ម្នាក់ទៀតបានច្រានគាត់ ទាំងនិយាយថា តើអ្នកណាតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំ និងជាចៅក្រមសម្រាប់យើង?
|
Acts
|
CroSaric
|
7:27 |
Ali ga onaj što je zlostavljao svoga bližnjega odbi riječima: Tko te postavi glavarom i sucem nad nama?
|
Acts
|
BasHauti
|
7:27 |
Baina hurcoari gaizqui eguiten ceraucanac bulka ceçan hura, cioela, Norc ordenatu au gure gaineco prince eta iuge?
|
Acts
|
WHNU
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Nhưng kẻ đang xử tệ với người đồng bào gạt ông ra và nói : Ai đã đặt ông làm người lãnh đạo và người xét xử chúng tôi?
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:27 |
Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?
|
Acts
|
TR
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
|
Acts
|
HebModer
|
7:27 |
והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:27 |
IwcI o kamiashtotwat ni nkot okikatokon otIcI okinan We'nicI kaoshuuk e'wikawapme'iak ipi e'witpakwne'iak.
|
Acts
|
Kaz
|
7:27 |
Бірақ елдесін жәбірлеуші жігіт Мұсаны итеріп жіберіп: «Кім сені бізге басшы әрі төреші етіп тағайындады?
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:27 |
Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
|
Acts
|
FreJND
|
7:27 |
Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
|
Acts
|
TurHADI
|
7:27 |
“Fakat diğerinin canını yakan adam Musa’yı yana itti, şöyle dedi: ‘Seni kim başımıza yönetici veya yargıç yaptı?
|
Acts
|
GerGruen
|
7:27 |
Doch der, der seinem Nächsten unrecht tat, stieß ihn zurück und sagte: 'Wer hat denn dich zum Herrn und Richter über uns gemacht?
|
Acts
|
SloKJV
|
7:27 |
Toda tisti, ki je svojemu bližnjemu storil krivico, ga je odrinil proč, rekoč: ‚Kdo te je naredil za vladarja in sodnika nad nami?
|
Acts
|
Haitian
|
7:27 |
Men, sa ki t'ap maltrete moun pèp Izrayèl parèy li a bay Moyiz yon zòp, li di l' konsa: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd, osinon pou jije nou?
|
Acts
|
FinBibli
|
7:27 |
Mutta se, joka lähimmäisellensä vääryyttä teki, lykkäsi häntä, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi meidän ylitsemme?
|
Acts
|
SpaRV
|
7:27 |
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
|
Acts
|
HebDelit
|
7:27 |
וְהָעשֵׁק אֶת־רֵעֵהוּ הֲדָפוֹ לֵאמֹר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:27 |
“Ond dyma'r dyn oedd ar fai yn gwthio Moses o'r ffordd ac yn dweud wrtho, ‘Pwy sydd wedi rhoi'r hawl i ti ein rheoli ni a'n barnu ni?
|
Acts
|
GerMenge
|
7:27 |
Der aber, welcher seinem Genossen unrecht tat, stieß ihn zurück mit den Worten: ›Wer hat dich zum Oberhaupt und Richter über uns eingesetzt?
|
Acts
|
GreVamva
|
7:27 |
Ο δε αδικών τον πλησίον απέσπρωξεν αυτόν, ειπών· Τις σε κατέστησεν άρχοντα και δικαστήν εφ' ημάς;
|
Acts
|
Tisch
|
7:27 |
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:27 |
А той, що ближнього кривдив, його відіпхну́в та сказав: „Хто наставив над нами тебе за старшо́го й суддю?
|
Acts
|
MonKJV
|
7:27 |
Тэгтэл ойрын хүндээ бурууг үйлдсэн нь түүнийг цааш нь түлхээд, Хэн чамайг бидний дээрх захирагч бас шүүгч болгосон юм бэ?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:27 |
А онај што чињаше неправду ближњему укори га говорећи: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
|
Acts
|
FreCramp
|
7:27 |
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:27 |
Pero el que se había maltratado a su prójimo, lo rechazó diciendo, `Quien te ha hecho dirigente o juez sobre nosotros?
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:27 |
Lecz ten, który krzywdził bliźniego, odepchnął go, mówiąc: Kto cię ustanowił wodzem i sędzią nad nami?
|
Acts
|
FreGenev
|
7:27 |
Mais celui qui faifoit tort à fon prochain, le rebuta, difant, Qui t'a ordonné prince & juge fur nous?
|
Acts
|
FreSegon
|
7:27 |
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:27 |
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
|
Acts
|
Swahili
|
7:27 |
Yule aliyekuwa anampiga mwenzake alimsukuma Mose kando akisema: Ni nani aliyekuweka wewe kuwa kiongozi na mwamuzi wa watu?
|
Acts
|
HunRUF
|
7:27 |
De az, aki bántalmazta testvérét, ellökte őt magától, és ezt mondta: Ki tett téged elöljáróvá és bíróvá közöttünk?
|
Acts
|
FreSynod
|
7:27 |
Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:27 |
Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: „Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?
|
Acts
|
FarHezar
|
7:27 |
«ولی آن که بر همسایة خویش ستم میکرد، موسی را کنار زد و گفت: ‹چه کسی تو را بر ما حاکم و داور ساخته است؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Tasol em husat i mekim rong long man i stap klostu long em i subim em i go, i spik, Husat i mekim yu hetman na jas long bosim mipela?
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:27 |
Բայց ան որ կ՚անիրաւէր ընկերը՝ վանեց զինք ու ըսաւ. “Ո՞վ քեզ պետ եւ իրաւարար նշանակեց մեր վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:27 |
Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: „Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?
|
Acts
|
JapRague
|
7:27 |
其近き者を害せる人、之を押退けて云ひけるは、誰か汝を立てて我等の司とし判官とせしぞ、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:27 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܚܒܪܗ ܕܚܩܗ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:27 |
Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?
|
Acts
|
PolGdans
|
7:27 |
Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odegnał go, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami?
|
Acts
|
JapBungo
|
7:27 |
隣を害ふ者モーセを押退けて言ふ「誰が汝を立てて我らの司また審判 人とせしぞ、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
|
Acts
|
GerElb18
|
7:27 |
Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
|