Acts
|
RWebster
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
EMTV
|
7:28 |
'DO YOU DESIRE TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY?'
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:28 |
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
Etheridg
|
7:28 |
Seekest thou to kill me as thou killedst the Mitsroya yesterday?
|
Acts
|
ABP
|
7:28 |
Do [2to do away with 3me 1you want], in which manner you did away with the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
NHEBME
|
7:28 |
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
Rotherha
|
7:28 |
Art, thou, wishing, to kill me, in the same way thou didst kill, yesterday, the Egyptian?
|
Acts
|
LEB
|
7:28 |
You do not want to do away with me ⌞the same way⌟ you did away with the Egyptian yesterday, do you?’
|
Acts
|
BWE
|
7:28 |
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?”
|
Acts
|
Twenty
|
7:28 |
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?'
|
Acts
|
ISV
|
7:28 |
You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?’Exod 2:14
|
Acts
|
RNKJV
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:28 |
Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Webster
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Darby
|
7:28 |
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
OEB
|
7:28 |
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
|
Acts
|
ASV
|
7:28 |
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Anderson
|
7:28 |
Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Godbey
|
7:28 |
whether do you wish to kill me, in the manner in which you slew the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
LITV
|
7:28 |
Do you not want to do away with me in the way you did away with the Egyptian yesterday?" Ex. 2:14
|
Acts
|
Geneva15
|
7:28 |
Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Montgome
|
7:28 |
"‘Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
|
Acts
|
CPDV
|
7:28 |
Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’
|
Acts
|
Weymouth
|
7:28 |
Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
LO
|
7:28 |
Will you kill me, as you did the Egyptian, yesterday?
|
Acts
|
Common
|
7:28 |
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
|
Acts
|
BBE
|
7:28 |
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Worsley
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
DRC
|
7:28 |
What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
|
Acts
|
Haweis
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
GodsWord
|
7:28 |
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
Tyndale
|
7:28 |
What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
NETfree
|
7:28 |
You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?'
|
Acts
|
RKJNT
|
7:28 |
Do you want to kill me, as you did the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
AFV2020
|
7:28 |
Do you intend to kill me, just as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
NHEB
|
7:28 |
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
|
Acts
|
OEBcth
|
7:28 |
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
|
Acts
|
NETtext
|
7:28 |
You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?'
|
Acts
|
UKJV
|
7:28 |
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
Noyes
|
7:28 |
Dost thou mean to kill me, as thou didst kill the Egyptian yesterday?"
|
Acts
|
KJV
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
KJVA
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
AKJV
|
7:28 |
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
RLT
|
7:28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:28 |
"HALEHARGENI ATAH OMER KA'ASHER HARAGTA yesterday ET HAMITZRI ("You do not mean to kill me in the same manner as you killed the Egyptian yesterday?")
|
Acts
|
MKJV
|
7:28 |
Will you not kill me as you did the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
YLT
|
7:28 |
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
|
Acts
|
Murdock
|
7:28 |
Dost thou seek to kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
ACV
|
7:28 |
Do thou not want to kill me, as thou killed the Egyptian yesterday?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:28 |
Queres tu também matar a mim, assim como ontem mataste ao egípcio?
|
Acts
|
Mg1865
|
7:28 |
Moa ta-hamono ahy koa va ialahy tahaka ny namonoan’ ialahy ilay Egyptiana omaly?
|
Acts
|
CopNT
|
7:28 |
ⲙⲏⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲬⲏⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:28 |
Aiotko tappaa minutkin, niinkuin eilen tapoit egyptiläisen?'
|
Acts
|
NorBroed
|
7:28 |
Vil du ikke myrde meg, på hvilken måte du myrdet Egypteren i går?
|
Acts
|
FinRK
|
7:28 |
Aiotko tappaa minutkin, niin kuin eilen tapoit sen egyptiläisen?’
|
Acts
|
ChiSB
|
7:28 |
難道你願意殺死我,就像昨天你殺死了那埃及人一樣嗎﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:28 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:28 |
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?』
|
Acts
|
BulVeren
|
7:28 |
И мен ли искаш да убиеш, както уби вчера египтянина?
|
Acts
|
AraSVD
|
7:28 |
أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ أَمْسِ ٱلْمِصْرِيَّ؟
|
Acts
|
Shona
|
7:28 |
Iwe unoda kundiuraya, sezvo wakauraya muEgipita zuro here?
|
Acts
|
Esperant
|
7:28 |
Ĉu vi celas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton hieraŭ?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:28 |
เจ้าจะฆ่าเราเสียเหมือนฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้หรือ’
|
Acts
|
BurJudso
|
7:28 |
မနေ့ကအဲဂုတ္တုလူကို သတ်သကဲ့သို့ ငါ့ကိုသတ် လိုသလောဟု ဆိုလျက် မောရှေကိုပယ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:28 |
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
|
Acts
|
FarTPV
|
7:28 |
میخواهی مرا هم مثل آن مصری كه دیروز كشتی، بكشی؟'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Kyā āp mujhe bhī qatl karnā chāhte haiṅ jis tarah kal Misrī ko mār ḍālā thā?’
|
Acts
|
SweFolk
|
7:28 |
Tänker du döda mig så som du dödade egyptiern i går?
|
Acts
|
TNT
|
7:28 |
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
|
Acts
|
GerSch
|
7:28 |
Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:28 |
Ibig mo bagang ako'y patayin mo, na gaya ng pagkapatay mo kahapon sa Egipcio?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Aiotko tappaa minutkin, kuten tapoit eilen egyptiläisen?'
|
Acts
|
Dari
|
7:28 |
میخواهی مرا هم مثل آن مصری که دیروز کشتی بکشی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:28 |
Ma waxaad doonaysaa inaad ii dishid sidaad Masrigii shaalay u dishay?
|
Acts
|
NorSMB
|
7:28 |
Vil du kanskje slå meg i hel, liksom du slo egyptaren i hel i går?»
|
Acts
|
Alb
|
7:28 |
Don të më vrasësh mua, ashtu si vrare dje Egjiptasin?".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:28 |
Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‘
|
Acts
|
UyCyr
|
7:28 |
Мениму түнүгүнки мисирлиқни өлтүргәндәк өлтүрмәкчимусән?» деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:28 |
네가 어제 이집트 사람을 죽인 것 같이 나를 죽이려 하느냐? 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:28 |
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:28 |
Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:28 |
Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
|
Acts
|
Mal1910
|
7:28 |
ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:28 |
네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니
|
Acts
|
Azeri
|
7:28 |
دونن مئصئرلئني اؤلدوردويون کئمي، مني ده اؤلدورمک ائستهيئرسن؟»
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:28 |
Månn du vilja slå mig ihjäl, såsom du slog den Egyptien i går?
|
Acts
|
KLV
|
7:28 |
ta' SoH want Daq HoH jIH, as SoH HoHta' the Egyptian yesterday?' { Note: Exodus 2:14 }
|
Acts
|
ItaDio
|
7:28 |
Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:28 |
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:28 |
Еда убити мя ты хощеши, имже образом убил еси вчера Египтянина?
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:28 |
μη ανελείν με συ θέλεις ον τρόπον ανείλες χθές τον Αιγύπτιον
|
Acts
|
FreBBB
|
7:28 |
Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien ?
|
Acts
|
LinVB
|
7:28 |
Olingí ndé koboma ngáí lokóla mo-Ezípeti óyo obomákí lóbí ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:28 |
ယမန်နေ့က သင်သည် အီဂျစ်လူမျိုးတစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သကဲ့သို့ ငါ့ကိုလည်း သတ်ဖြတ်လိုသလောဟု မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:28 |
ᏥᎪ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏣᏚᎵ ᏍᎩᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏒᎯ ᏥᎸᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎯ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:28 |
爾欲殺我、如昨之殺埃及人乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:28 |
Hay anh muốn giết tôi như giết người Ai-cập hôm qua?
|
Acts
|
CebPinad
|
7:28 |
Buot mo ba akong patyon maingon sa imong pagpatay sa Egiptohanon kagahapon?'
|
Acts
|
RomCor
|
7:28 |
Vrei să mă omori şi pe mine cum ai omorât ieri pe egiptean?’
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Ke men kemeiehla duwehte omw kemelahr mehn Isipo aio?’
|
Acts
|
HunUj
|
7:28 |
Talán meg akarsz ölni bennünket, mint ahogyan tegnap megölted az egyiptomit?
|
Acts
|
GerZurch
|
7:28 |
Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
|
Acts
|
GerTafel
|
7:28 |
Willst du mich umbringen, wie du gestern den Ägypter hast umgebracht?
|
Acts
|
PorAR
|
7:28 |
Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:28 |
Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?
|
Acts
|
Byz
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:28 |
آیا میخواهی مرابکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟"
|
Acts
|
Ndebele
|
7:28 |
Usufuna ukungibulala yini, njengoba ubulele umGibhithe izolo?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:28 |
Queres tu também matar a mim, assim como ontem mataste ao egípcio?
|
Acts
|
StatResG
|
7:28 |
Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;’
|
Acts
|
SloStrit
|
7:28 |
Ali me ti hočeš ubiti, kakor si ubil včeraj Egipčana?"
|
Acts
|
Norsk
|
7:28 |
Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?
|
Acts
|
SloChras
|
7:28 |
Ali me hočeš ubiti, kakor si včeraj ubil Egipčana?“
|
Acts
|
Northern
|
7:28 |
Yoxsa dünən Misirlini öldürdüyün kimi məni də öldürmək fikrindəsən?”
|
Acts
|
GerElb19
|
7:28 |
Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
|
Acts
|
PohnOld
|
7:28 |
Koe pan kame ia la dueta koe kamela men Äkipten aio?
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:28 |
Vai tu mani arīdzan gribi nokaut, kā tu vakar to Ēģiptieti esi nokāvis?
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:28 |
Queres tu matar-me, como hontem mataste o egypcio?
|
Acts
|
ChiUn
|
7:28 |
難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:28 |
Månn du vilja slå mig ihjäl, såsom du slog den Egyptien i går?
|
Acts
|
Antoniad
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:28 |
Möchtest du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?'
|
Acts
|
BulCarig
|
7:28 |
Да ли искаш да убиеш и мене както уби вчера Египтянина?
|
Acts
|
FrePGR
|
7:28 |
Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:28 |
昨日あのエジプト人を殺したように,わたしを殺そうと思っているのか』。
|
Acts
|
PorCap
|
7:28 |
Queres matar-me como ontem mataste o egípcio?’
|
Acts
|
JapKougo
|
7:28 |
君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。
|
Acts
|
Tausug
|
7:28 |
Unu, kabayaan mu aku patayun biya' sin tau Misir piyatay mu kahapun?’
|
Acts
|
GerTextb
|
7:28 |
Willst du mich etwa töten, so wie du gestern den Aegypter getötet hast?
|
Acts
|
Kapingam
|
7:28 |
Goe e-hiihai bolo goe e-daaligi au gii-made, gadoo be dau dangada Egypt dela ne-daaligi gii-made anaahi?’
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:28 |
¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio?”
|
Acts
|
RusVZh
|
7:28 |
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?"
|
Acts
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:28 |
Gal nori ir mane nužudyti, kaip vakar nužudei egiptietį?’
|
Acts
|
Bela
|
7:28 |
Ці ня хочаш ты забіць і мяне, як учора забіў Егіпцяніна?
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:28 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:28 |
Ha fellout a ra dit va lazhañ, evel ma ec'h eus lazhet dec'h an Ejipsian?
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:28 |
Willst du mich auch toten, wie du gestern den Agypter totetest?
|
Acts
|
FinPR92
|
7:28 |
Aiotko tappaa minutkin, niin kuin eilen tapoit sen egyptiläisen?'
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:28 |
Vil du slaae mig ihjel, ligesom du igaar ihjelslog Ægypteren?
|
Acts
|
Uma
|
7:28 |
Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:28 |
Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:28 |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
|
Acts
|
Latvian
|
7:28 |
Vai tu gribi nonāvēt tāpat, kā tu vakar nonāvēji ēģiptieti?
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:28 |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
|
Acts
|
FreStapf
|
7:28 |
Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier ?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:28 |
Wilt ge ook mij doden, zoals ge gisteren den Egyptenaar hebt gedood?"
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:28 |
Willst du mich etwa auch umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?'
|
Acts
|
Est
|
7:28 |
Kas tahad tappa mind, nagu sa eile tapsid egiptlase?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:28 |
کیا آپ مجھے بھی قتل کرنا چاہتے ہیں جس طرح کل مصری کو مار ڈالا تھا؟‘
|
Acts
|
AraNAV
|
7:28 |
أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ الْمِصْرِيَّ أَمْسِ؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:28 |
难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
|
Acts
|
f35
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:28 |
Gij wilt mij toch niet ombrengen, zooals gij gisteren den Egyptenaar hebt omgebracht?
|
Acts
|
ItaRive
|
7:28 |
Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio?
|
Acts
|
Afr1953
|
7:28 |
Jy wil my tog nie doodmaak soos jy gister die Egiptenaar doodgemaak het nie?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:28 |
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“
|
Acts
|
FreOltra
|
7:28 |
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:28 |
क्या आप मुझे भी क़त्ल करना चाहते हैं जिस तरह कल मिसरी को मार डाला था?’
|
Acts
|
TurNTB
|
7:28 |
‘Yoksa dün Mısırlı'yı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?’
|
Acts
|
DutSVV
|
7:28 |
Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?
|
Acts
|
HunKNB
|
7:28 |
Csak nem akarsz megölni, ahogy megölted tegnap az egyiptomit?’
|
Acts
|
Maori
|
7:28 |
E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate ra i te Ihipiana inanahi?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:28 |
Bilahi ka isab amapatay aku, buwat bay pamapataynu ma a'a Misil di'ilaw?’
|
Acts
|
HunKar
|
7:28 |
Csak nem akarsz engem is megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?
|
Acts
|
Viet
|
7:28 |
Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?
|
Acts
|
Kekchi
|
7:28 |
¿Ma ta̱cuaj tina̱camsi la̱in joˈ nak xacamsi laj Egipto ecue̱r? chan re laj Moisés.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:28 |
Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?'
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:28 |
តើអ្នកចង់សម្លាប់ខ្ញុំដូចជាអ្នកបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីព្ទម្នាក់កាលពីម្សិលមិញដែរឬ?
|
Acts
|
CroSaric
|
7:28 |
Kaniš li ubiti i mene kao što si jučer ubio onog Egipćanina?
|
Acts
|
BasHauti
|
7:28 |
Ala ni hic nahi nauc hil, atzo Egyptianoa hil auen beçala?
|
Acts
|
WHNU
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Hay là ông tính giết tôi, y như đã giết tên Ai-cập hôm qua ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:28 |
Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l’Egyptien ?
|
Acts
|
TR
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
HebModer
|
7:28 |
הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:28 |
KInshInI ke'cwa katotwIt o iciptuk nInI onako?
|
Acts
|
Kaz
|
7:28 |
Сен немене, кешегі мысырлықты өлтіргендей, мені де өлтірмексің бе?» — дейді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:28 |
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
|
Acts
|
FreJND
|
7:28 |
Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ?
|
Acts
|
TurHADI
|
7:28 |
Yoksa dün Mısırlıyı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?’
|
Acts
|
GerGruen
|
7:28 |
Willst du etwa mich töten, so wie du gestern den Ägypter totgeschlagen hast?'
|
Acts
|
SloKJV
|
7:28 |
Ali me hočeš ubiti, kakor si včeraj storil Egipčanu?‘
|
Acts
|
Haitian
|
7:28 |
Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip ayè a?
|
Acts
|
FinBibli
|
7:28 |
Vai tahdotkos sinä minua niin tappaa, kuin sinä Egyptiläisen eilen tapoit?
|
Acts
|
SpaRV
|
7:28 |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
|
Acts
|
HebDelit
|
7:28 |
הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמֹל אֶת־הַמִּצְרִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:28 |
Wyt ti am fy lladd i fel gwnest ti ladd yr Eifftiwr yna ddoe?’
|
Acts
|
GerMenge
|
7:28 |
Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?‹
|
Acts
|
GreVamva
|
7:28 |
Μήπως θέλεις συ να με φονεύσης, καθ' ον τρόπον εφόνευσας χθές τον Αιγύπτιον;
|
Acts
|
Tisch
|
7:28 |
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:28 |
Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єги́птянина?“
|
Acts
|
MonKJV
|
7:28 |
Чи өчигдөр тэр Египет хүнийг алсан шигээ намайг алахыг хүсэж байна уу? гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:28 |
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:28 |
Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:28 |
¿Quieres matarme, como mataste ayer al egipcio?
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:28 |
Czy chcesz mnie zabić, tak jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?
|
Acts
|
FreGenev
|
7:28 |
Me veux-tu tuër, ainfi que tu tuas hier l'Egyptien?
|
Acts
|
FreSegon
|
7:28 |
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
|
Acts
|
Swahili
|
7:28 |
Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:28 |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
|
Acts
|
HunRUF
|
7:28 |
Talán meg akarsz ölni bennünket, mint ahogyan tegnap megölted az egyiptomit?
|
Acts
|
FreSynod
|
7:28 |
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:28 |
Vil du slaa mig ihjel, ligesom du i Gaar slog Ægypteren ihjel?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:28 |
آیا میخواهی مرا نیز بکشی، همانگونه که آن مصری را دیروز کشتی؟›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Ating yu bai kilim mi, olsem yu mekim long man Isip asde?
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:28 |
Զի՞ս ալ կ՚ուզես սպաննել, ինչպէս երէկ սպաննեցիր Եգիպտացին”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:28 |
Vil du slaa mig ihjel, ligesom du i Gaar slog Ægypteren ihjel?‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:28 |
汝は昨日エジプト人を殺しし如く我を殺さんとするか、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:28 |
ܕܠܡܐ ܠܡܩܛܠܢܝ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܩܛܠܬ ܐܬܡܠܝ ܠܡܨܪܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:28 |
Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien ?
|
Acts
|
PolGdans
|
7:28 |
Izali mię ty chcesz zabić, jakoś wczoraj zabił Egipczanina?
|
Acts
|
JapBungo
|
7:28 |
昨日エジプト人を殺したる如く、我をも殺さんとするか」
|
Acts
|
Elzevir
|
7:28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:28 |
Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
|